# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:33+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:231 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lec'hiadurioù" #: ../applets/clock/calendar-window.c:231 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: ../applets/clock/calendar-window.c:456 msgid "Calendar" msgstr "Deiziataer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:497 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:497 ../applets/clock/clock-location-tile.c:564 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1673 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1679 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:524 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:571 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:513 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:520 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:528 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:702 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:731 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klikit evit kushat an deiziadur miziek" #: ../applets/clock/clock.c:734 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikit evit gwelout deiziataer ar miz" #: ../applets/clock/clock.c:1511 msgid "Computer Clock" msgstr "Horolaj an urzhiataer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1658 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1712 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1743 msgid "Set System Time..." msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad..." #: ../applets/clock/clock.c:1744 msgid "Set System Time" msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock.c:1759 msgid "Failed to set the system time" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ ar reizhiad eur" #: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762 #: ../applets/wncklet/window-list.c:190 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:373 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765 #: ../applets/notification_area/main.c:152 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:101 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:381 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:734 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:392 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:267 ../applets/wncklet/window-list.c:206 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:109 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #: ../applets/clock/clock.c:1966 msgid "Copy _Time" msgstr "Eilañ an _eur" #: ../applets/clock/clock.c:1969 msgid "Copy _Date" msgstr "Eilañ an _deiziad" #: ../applets/clock/clock.c:1972 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Kengeidañ an deiziad hag an eur" #: ../applets/clock/clock.c:2915 msgid "Choose Location" msgstr "Dibab al lec'hiadur" #: ../applets/clock/clock.c:2994 msgid "Edit Location" msgstr "Kemmañ al lec'hiadur" #: ../applets/clock/clock.c:3121 msgid "City Name" msgstr "Anv kêr" #: ../applets/clock/clock.c:3125 msgid "City Time Zone" msgstr "Gwerzhid-eur ar Gêr" #: ../applets/clock/clock.c:3339 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horolaj" #: ../applets/clock/clock.c:3341 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "An horolaj a ziskouez an eur hag an deiziad" #: ../applets/clock/clock.c:3345 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/notification_area/main.c:146 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 ../applets/wncklet/window-list.c:581 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:91 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:651 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\nJérémy Le Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>\n\nLaunchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Skrivañ ur gêr, ur rannvro pe anv ur vro ha diuzañ ur genglotadenn diwar an tiflugellad.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Gwezhid an eur :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Anv al le_c'hiadur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(n'eo ket ret)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "He_dred :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_edred :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Eur & Deiziad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Eur :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Eur a-vremañ :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "A_rventenniñ eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Reter" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Kornog" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norzh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Su" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Gwellvezioù an horolaj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Stumm an horolaj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Dre _12 eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Dre _24 eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Skrammañ ar penel lankañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Diskouez an _deiz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Diskouez an eile_nnoù" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Diskouez niverennoù ar si_zhunioù en deiziataer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Diskouez an _amzer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Diskouez an _gwrezverk" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unanenn _gweledenn :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unanenn aerwas_k :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unanenn tizh an _Avel :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unanenn _Gwrezverk :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "An Amzer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Arventennoù an _Eur" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:192 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ gwezhid-eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Stagañ...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Stagañ</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:356 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Arventennañ al lec'hiadur evel al lec'hiadur bremanel hag arverañ e wezhid-eur evit an urzhiataer-mañ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:509 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:518 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:657 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:678 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:671 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, santañ a ra evel %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:694 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sav-heol: %s / Kuzh-heol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:173 #: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "N'eus ket tu da ziskouez an diell skoazell '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:199 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fazi e-pad an diskouez diell skoazell" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Stumm an eur" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. Tu a zo da lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha \"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar an eur internet. Eur internet a rann an devezh etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel gant an doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z eo lakaet war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar eilenoù tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet\" (custom) a zo lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet dibabet en alc'hwez \"stumm_personelaet\" (custom_format)." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Stumm personelaet an horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ar mentrezh arveret gant arload an horolaj eo erspizet gant an alc'hwez-mañ pa vez arventennet an alc'hwez da \"personelaet\". Arveret e vez erspizerioù amdreiñ komprenet gant strftime() evit kaout am mentrezh spesadel. Kit da lenn dornlevr strftime() evit gouzout hiroc'h." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Diskouez an eur gant an eilennoù" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez eilennoù en eur." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Diskouez an deizhiad en horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh an horolaj, e-kichen an eur." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn gant al logodenn war an horolaj." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Diskouez an amzer en eurier" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Mar gwir, skrammañ un arlun evit an hin." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Diskouez ar gwrezverk en horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Mar gwir, diskouez ar gwrezverk e-tal arlun an hin." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun en deiziataer" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez niveroù ar sizhun en deiziataer" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Astenn roll al lec'hiadurioù" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Mar gwir, astenn roll al lec'hiadurioù e prenestr an deiziataer." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listenn al lec'hioù" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Ul listenn lec'h da ziskouez prenestr an deiziadur." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unanenn gwrezverk" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "An unanenn implijet evit diskouez ar gwrezverk." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unanenn tizh" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Un unanenn da arverañ pa ziskouez tizh an avel." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Aozerezh an arloadig Horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Aozerezh evit arloadig an horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Kaout an eur hag an deiziad bremanel" #: ../applets/fish/fish.c:269 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Diwall : an urzh a seblant bezañ un dra talvoudus evit ar poent.\nAbaoe m'eo un elfenn dilabour, ne rankfec'h ket ober an dra-se.\nKinnig a reomp groñs deoc'h non pas implijout %s gant tra ebet\na c'hellfe lakaat an elfenn da vezañ termenet pe implijet." #: ../applets/fish/fish.c:441 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590 #: ../applets/fish/fish.c:696 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s ar Pesk" #: ../applets/fish/fish.c:548 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "N'eus talvoudegezh ebet gant %s. Kemer a ra plas war ar gantenn galet ha goulenn a ra amzer kempunañ nemetken, ha ma ez eo karget e kemer plas talvoudus er penel hag implijout a ra memor. Forzh pehini a vefe kavet oc'h implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het e ospital ar re sot diouzhtu." #: ../applets/fish/fish.c:567 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(gant un tammig skoazell a-berzh George)" #: ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pesk" #: ../applets/fish/fish.c:591 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ar Pesk, un orakl a-vremañ" #: ../applets/fish/fish.c:657 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "N'eus ket tro da gavout an arc'had da erounit" #: ../applets/fish/fish.c:701 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ar Pesk a lavar :" #: ../applets/fish/fish.c:764 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "N'eus ket tu da lenn disoc'h eus an arc'had\n\nMunudoù : %s" #: ../applets/fish/fish.c:844 msgid "_Speak again" msgstr "_Adlavar" #: ../applets/fish/fish.c:931 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Ne ya ket an urzh termenet en dro hag eo bet lakaet %s da labourat en e blas." #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ '%s'\n\nMunudoù :%s" #: ../applets/fish/fish.c:987 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "N'eus ket tu da lenn eus '%s'\n\nMunudoù : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "Ret eo kemmañ an dour" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "Sellit ouzh an deiz hiziv!" #: ../applets/fish/fish.c:1696 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ar Pesk, an diouganer planedenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar pesk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Anv ar pesk :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Urzh da seveniñ pa'z eo kliket :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Bliverezh" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Restr :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Dibab ur blivadur" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Niver a skeudennoù dre eilenn er blivadur :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "skeudenn dre eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "eilennoù" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Treiñ ar panell a blom" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Anv ar pesk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ur pesk disanv a zo ur vrav a besk e darn. Dakait buhez en ho pesk en ur reiñ un anv dezhañ." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Restr skeudennoù blivadur ar pesk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se anv ar restr skeudennoù a vo implijet e-barzh blivadur ar pesk tennet deus rollad ar restroù skeudennoù." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Urzh da seveniñ pa glikoc'h" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se an urzh a vo klasket lañsiñ pa vez kliket ar pesk." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Skeudennoù dre eilenn e-barzh blivadur ar pesk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se niver ar skeudennoù dre eilenn a vo diskouezet e blivadur ar pesk." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se e-pad ped a eilennoù e vo diskouezet pep rann." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Treiñ war banelloù a blom" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ma'z eo gwir e vo diskouezet blivadur ar pesk troet war panelloù a blom." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Aozerezh Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Eus al lec'h ma teu ar pesk genaoueg-mañ dioutañ" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Skrammañ ur pesk o neuial pe ne vern pe grouedur all" #: ../applets/notification_area/main.c:140 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/main.c:385 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panell ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Aozerezh ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Aozerezh evit ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Maez ma'z a war-wel an arlunioù kelaouiñ" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Diskouez prenistri an holl zachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Mar gwir e vo diskouezet ar prenistri diwar an holl dachennoù labour gant roll ar prenestroù. A-hend-all e skrammo prenestroù diouzh an dachenn labour vremanel hepken." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pegoulz strollañ ar prenistri" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Divizout a ra pegoulz kenstrollañ ar prenestroù eus an hevelep arload war roll ar prenestroù. Ar gwerzhioù a vez kavet zo \"morse\", \"emgefreek\" ha \"bepred\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kas ar prenistri war an dachenn labour dibabet pa vezont divihanaet" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Mar gwir, pa vez brasaet ur prenestr ez eo dilec'hiet war an dachenn labour vremanel. A-hend-all e trec'haol betek tachenn labour ar prenestr." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Diskouez anvioù an dachenn-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Mar gwir e vo skrammet anvioù an dachenn-labour gant an dachenn-labour e trec'haoler an dachenn-labour. A-hend-all e skrammint ar prenestroù war an dachenn-labour. Gant an ardoer prenestroù Marco hepken ez a en-dro an arventennoù." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ma'z eo gwir, ar c'h emmer tachennoù-labour a ziskouezo an holl dachennoù-labour. Ma'z eo faos, e tiskouezo an dachenn-labour en implij hepken." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linennoù er c'hemmer tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "An alc'hwez a erspiz pet a renkadoù (evit ur c'hempennadur a-zremm) pe vannoù (evit ur c'hempennadur a-serzh) a vo diskouezet gant trec'haoler an dachenn-labour en tachennoù-lavour. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Aozerezh an arloadig evit ar merdeiñ dre brenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Aozerezh evit an arloadigoùigoù kenereet ouzh ar merdeiñ dre brenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:309 msgid "Window Selector" msgstr "Diuzer prenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant ul lañser" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Trec'haoler an dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Trec'haoliñ e-touez an tachennoù labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:574 msgid "Window List" msgstr "Roll ar prenestr" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant afelloù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Diskouez ar burev" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Kuzhañ prenestroù an arload ha diskouez ar burev" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "N'eus ket tu da gargañ %s : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210 msgid "Icon not found" msgstr "Arlun ebet kavet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:283 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klikit amañ evit adwelout prenestroù kuzhet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:287 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klikit amañ evit kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:475 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Diskouez ar afell Burev" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ar afell-mañ a c'hall kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "An afell da ziskouez ar burev n'eo ket skoret gant ardoer ar prenestr pe n'emaoc'h ket o labourat en un ardoer prenestr." #: ../applets/wncklet/window-list.c:182 msgid "_System Monitor" msgstr "_Gouarner ar reizhiad" #: ../applets/wncklet/window-list.c:576 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Roll ar prenestroù a ziskouez roll an holl brenestroù en ur strollad afelloù ha furchet e vez en o zouez." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar roll-prenistri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Rollad ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Diskoue_z prenistri an dachenn-labour vremanel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Diskouez prenistri an _holl dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Strolladur ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Chom hep strollañ ar prenistri _morse" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Strollañ ar prenistri pa n'eus ket kalz a _blas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Strollañ ar prenistri _bepred" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Adsaveladur ar prenestroù bihanaet" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Distreiñ d'an dachenn-_labour vremanel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Distreiñ d'an dachenn-labour _orin" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "An diuzer prenestroù a ziskouez ur roll prenestroù war ul lañser ha reiñ a ra tro deoc'h da verdeiñ en o zouez." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "renkad" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 msgid "columns" msgstr "bann" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Trec'haoler an dachenn-labour a ziskouez deoc'h un alberz bihan eus ho tachennoù-labour a ro tro deoc'h da ardeiñ ho prenestroù." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hemmer tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Diskouez an dachenn-labour en implij hepken" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour e :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Trec'haoler" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Niver a zachennoù-labour :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Anv an tachennoù-labour :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Anv an tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Diskouez anv an dachenn-labour er c'hemmer" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Tachennoù-labour" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Kempennadur ar penel dre ziouer" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Kempennadur ar penel dre ziouer da arverañ pe vez krouet pe adderaouekaet penelioù." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gweredekaat roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Mar gwir ez eo lakaet roll an \"Arloadoù anavezet\" da vezañ hegerz e boestad emziviz \"Lañsañ un arload\". An alc'hwez show_program_list a vestroni skrammadur ar roll pa vez diskouezet pe get ar voestad emziviz." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Astenn roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Mar gwir ez eo dibunet listad an \"Arloadoù anavezet\" e boestad emziviz \"Lañsañ un arload\" pa vez digoret ar voestad. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez enable_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gweredekaat an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Mar gwrir e vo lakaet da vezañ hegerz an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Roll istor evit ar voestad emziviz \"Loc'hañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "Setu ar roll arc'hadoù arveret e boestad emziviz \"Loc'hañ an arload\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel ID list" msgstr "Roll ID-où ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv ur penel lankañ e live uhelañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep penel e /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listenn ID elfennoù ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit ergorennoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv un ergorenn hiniennel eus ar penel lankañ (d.l.e. ul lañser, un afell gwezhiañ pe afell ul lañser). Enrollet eo an arventennoù evit pep ergorenn e /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable tooltips" msgstr "Gweredekaat al lagadennoù tunioù" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù a vez diskouezet evit elfennoù ar peneloù." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Gweredekaat ar skeudennoù fiñv" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Lakaat an diretenn da emserriñ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Mar gwir e vo serret un diretenn ent emgefreek pa gliko an arveriad war ul loc'her a zo enni." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Confirm panel removal" msgstr "kadarnaad dilamadur ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ma 'z eo gwir, ur gerig a vo diskouezet a-benn goulenn kadarnaat lamadur ur penel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Usskediñ al lañserioù pa dremen al logodenn a-us dezho" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Mar gwir e vo usskedet ul loc'her pa zilec'hio an arveriad reti al logodenn dreisti." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Peurbrennadur ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ kemmoù war kefluniadur ar penel. Koulskoude e vo ret da arloadoù hiniennel bezañ prennet marteze. Ret eo deoc'h adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDoù an arloadoù da virout ouzh bezañ karget" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ur roll IIDoù evit arloadoù hag a vo laosket a-gostez gant ar penel. Evel-se e vez miret un darn eus an arloadoù ouzh bezañ karget pe diskouezet war al lañser. Da skouer, diweredekaat an arloadig 'mini-commander', ouzhpennit 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' war ar roll. Ret eo adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Lazhañ ar c'huitaat dre ret" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da vountañ war un arload da vont kuit dre zilemel an haeziñ d'an afell Bountañ da vont kuit." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Diskouez lañser an arloadoù" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn an arloadoù war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Diskouez lañser al lec'hioù" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn al lec'hioù war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Diskouez lañser ar burev" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn ar burev war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Diskouez an arlun" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez un arlun war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Arlun da ziskouez war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Despizañ anv arlun an neuz da arverañ war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tizh elfenn ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Rizh ergorenn ar penel-mañ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Penel e live uhelañ gant ergorennoù ennañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Naoudi ar penel e live uhelañ gant an ergorenn-mañ ennañ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Lec'hiadur an elfenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Lec'hiadur eus ergorenn ar penel. Erspizet eo al lec'hiadur gant an niver a bikselioù diouzh riblenn a-gleiz (pe krec'h mar a-serzh) ar penel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Jubenniñ lec'hiadur daveel gant riblenn en traoñ/an tu dehou" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Mar gwir ez eo jubennet lec'hiadur an ergorenn daveel gant tu dehou (pe draoñ mar a-serzh) riblenn ar penel lankañ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Stagañ an elfenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Mar gwir ne vo ket dilec'hiet an arloadig gant an arveriad hep bezañ dibrennet an ergorenn da gentañ en ur ober gant elfenn al lañser \"Dibrennañ\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID an arloadig" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "Naoudi keflouerañ eus an arload - dle - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Dereat eo an alc'hwez-mañ mard eo an alc'hwez object_type o tlvezout da \"external-applet\" (pe \"matecomponent-applet\" diamzeret)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Penel lankañ stag ouzh an diretenn" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Naoudi ar penel lankañ staget ouzh an diretenn-mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Lagadennoù diskouezet evit un diretenn pe ul lañser" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "An destenn da skrammañ en ul lagadenn evit an diretenn-mañ pe al lañser-mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Implij un arlun personelaet evit afell an elfenn" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez custom_icon evel un arlun personelaet evit an afell. Mar diwir ez eo laosket a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo an alc'hwez object_type un \"ergorenn al lañser\" pe \"ergorenn an diretenn\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Arlun implijet evit afell an elfenn" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn arveret evel arlun evit afell an ergorenn. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\" ha mard eo gwir an alc'hwez use_custom_icon." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Arverañ an treug personelaet evit endalc'hadoù al lañserioù" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez menu_path ma tlefe bezañ savet endalc'hadoù al lañser drezi. Mar diwir ez eo laosket an alc'hwez menu_path a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Treug endalc'had al lañser" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "An treug ma 'z eo savet endalc'hadoù al lañser dioutañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez use_menu_path ha ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Kempenn biroù e afell al lañser" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Mar gwir e vo treset ur bir a-us da arlun an afell. Mar diwir ez eus un arlun hepken gant afell al lañser." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lec'hiadur al loc'her" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Lec'hiadur ar restr mod .desktop o teskrivañ al loc'her. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al loc'her\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Doare afell oberiañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Ar rizh gwezhiañ diskouezet gant an afell-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"prennañ\", \"digennaskañ\", \"loc'hañ\", \"klask\" ha \"tapadenn skramm\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"arloadig gwezhiañ\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Anv evit anavezout ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Un anv den helenn a vez arveret ganeoc'h eo hennezh. E bal pennañ a dalv da ditl prenestr ur penel, pezh a zo talvoudus pa vez merdeet e-touez peneloù." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ar skramm X ma vez skrammet ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Gant ur c'hefluniadur dre liesskrammoù e c'hallit kaout peneloù war bep a skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a laka un naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet ar penel warnañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ar skramm Xinerama ma vez skrammet ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Gant ur c'hefluniadur Xinerama hoc'h eus tro da gaout peneloù war pep skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a ro naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet ar penel warnañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Astenn a-benn ma vo leugnet led ar skramm en e bezh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Mar gwir ez ac'hub ar penel led ar skramm en e bezh (sav mard eo ur penel a-serzh). Gant ar mod-mañ e vez lec'hiet ar penel ouzh riblenn ar skramm. Mar diwir e vo ar penel bras a-walc'h a-benn azasaat an arloadoù, al loc'herioù hag afelloù ouzh ar penel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Reteradur ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Reteradur ar penel. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"krec'h\", \"traoñ\", \tu kleiz\", \"tu dehou\". Gant ar mod astennet ez erspiz an alc'hwez war peseurt riblenn skramm emañ ar penel lankañ. Gant ar mod diastennet n'eo ket an difoc'h etre \"krec'h\" ha \"traoñ\" ken pouezus - an eil hag egile a veneg ez eo ur penel a-zremm - met titouroù talvoudus a roont a-zivout emzalc'h elfennoù zo eus ar penel. Da skouer, gant ur penel \"krec'h\" e tifluko afell ul lañser dindan ar penel, ur penel \"traoñ\" e tifluko afell ul lañser a-us d'ar penel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ment ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Sav (led evit ur penel lankañ a-serzh) ar penel. E-kerz an erounit e vo despizet gant ar penel un vent izek diazezet war ment an nodrezhoù ha menegerioù all. Lakaet eo ar vent uc'hek d'ur c'hard eus sav ar skramm (pe led)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Ledenn ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn). Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Hedenn ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn). Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Ledenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh tu dehou ar skramm" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn), o tedaouiñ diwar tu dehou ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an alc'hwez x a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar werzh x a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Hedenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh traoñ ar skramm" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn), o tedaouiñ diwar traoñ ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an alc'hwez y a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar werzh y a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) ha lakaet eo ar penel lankañ e kreiz ledenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir ez erspiz alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) lec'hiadur ar penel lankañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) ha lakaet eo ar penel lankañ e kreiz hedenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir ez erspiz alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) lec'hiadur ar penel lankañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Kuzhañ ar penel lankañ er c'horn ent emgefreek" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Mar gwir ez eo kuzhet ar penel lankañ en ur c'horn eus ar skramm pa guita ar reti maez ar penel. Dilec'hiañ ar reti war ar c'horn-mañ en-dro hag ar penel a ya war wel en-dro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Mar gwir, ar c'huzhañ hag an diskouez eus ar penel a vo fiñvek kentoc'h eget mont war wel a daol trumm." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Enaouiñ an afelloù-kuzhat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Mar gwir, lec'hiet e vo afelloù da bep tu ar panel lankañ. An afelloù a vo arveret da zilec'hiañ ar penel ouzh riblenn ar skramm, o leuskel un afell hepken da vezañ gwelet." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Enaouiñ ar biroù war an afelloù-kuzhat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Mar gwir e vo lec'hiet biroù war an afelloù kuzhañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañmard eo gwir an alc'hwez enable_buttons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Koulzad emguzhat ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar reti er-maez eus maez ar panel hag ar mare ma 'z eo kuzhet ent emgefreek. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Dale evit emziskouez ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar reti war maez ar panel hag ar mare ma 'z eo skrammet en-dro. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikseloù hewel p'eo kuzh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Erspizañ a ra an niver a bikselioù hewel pa vez kuzhet ar penel gant un doare emgefreek en ur c'horn. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Tizh ar bliverezh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "An tizh ma tegouezho bliverezhioù ar penel drezañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ zo \"gorrek\", \"krenn\", \"buan\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez enable_animations." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Neuz an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Peseurt rizh drekleur a zlefe bezañ arveret evit ar penel-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"hini ebet\" - drekleur dre ziouer ar widjed GTK+ a vo arveret ; \"Liv\" - alc'hwez al liv a vo arveret evel liv an drekleur pe \"skeudenn\" - ar skeudenn erspizet gant alc'hwez ar skeudenn a vo arveret evel drekleur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Erspizañ a ra liv an drekleur evit ar penel lankañ gant ur mod #RGG." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Demerez liv an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Erspizañ a ra demerez mentrezh liv an drekleur. Ma n'eo ket demer al liv penn da benn (ur werzh bihanoc'h eget 65535) e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar burev." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Erspizañ a ra ar restr da arverañ evit skeudenn an drekleur. Mar bez ur sanell alfa er skeudenn e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar burev." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn (o virout keñver neuz ar skeudenn) e-keñver sav ar penel (mar a-zremm)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ledanaat ar skeudenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn e-keñver mentoù ar penel. Ne vo ket miret keñver neuz ar skeudenn." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn war ar peneloù a-serzh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Mar gwir e vo c'hwelet skeudenn an drekleur pa vo reteraet ar penel a-serzh." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr .desktop talvoudek" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' ar restr .desktop zo dianavezet" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estezioù" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "NAOUDI" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez :" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:935 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1111 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Dibab un arlun" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne oa ket tu da lañsiñ un arload" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ al lec'hiadur '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "N'eus ket bet staliet un arload da zornata an teuliadoù klask." #: ../mate-panel/applet.c:443 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Lemel diwar ar banell" #: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Stagañ d'ar banell" #: ../mate-panel/applet.c:1375 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "N'haller ket kavout ul lec'h goullo" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:180 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1677 msgid "Drawer" msgstr "Tiretenn" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ouzhpennañ d'an diretenn..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krouiñ ur restr nevez er renkell roet" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[RESTR...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Embann ar restroù *.desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Krouiñ al loc'her" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Perzhioù ar c'havlec'hiad" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Perzhioù al loc'her" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138 msgid "Panel" msgstr "Penel lankañ" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lañsañ arloadoù all ha pourchas mavegoù liesseurt da ardeiñ ar prenestroù, diskouez an eur, h.a." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez an URL-mañ" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "N'eus URL ebet roet." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Dibosupl eo implij an elfenn bet laosket" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI ebet bet pourchaset evit ar restr mod .desktop eus loc'her ar penel lankañ\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ restr burev %s evit lañser ar panell%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Loc'hañ" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "N'eo ket arventennet an alc'hwez %s, n'hall ket kargañ al loc'her\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1401 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne c'hell ket bezañ gwarezet al lañser" #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Amsaviñ ar penel lankañ a zo o labourat bremañ" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Adderaouekaat kefluniadur ar penel d'e werzhioù dre ziouer" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Erounit ar voestad emzivi loc'hañ" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:55 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Despizañ kempennadur dre ziouer ar penel" #: ../mate-panel/menu.c:531 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar banell" #: ../mate-panel/menu.c:538 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar burev" #: ../mate-panel/menu.c:550 msgid "_Entire menu" msgstr "Lañser _a-bezh" #: ../mate-panel/menu.c:555 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ouzhpennañ evel un _diretenn war ar banell" #: ../mate-panel/menu.c:562 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar penel lankañ" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>Echuet eo ar c'hoari</b> el live %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:621 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pouezit 'q' evit kuitaat" #: ../mate-panel/nothing.cP:627 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:631 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pouezañ war 'p' da zizehanañ" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Live: %s, Buhezioù: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:642 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "A-gleiz/A-zehou evit dilec'hiañ, Esaouiñ evit tennañ, 'p' evit ehanañ, 'q\" evit mont kuit" #: ../mate-panel/nothing.cP:1390 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL lazhour eus an egor etresteredel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Enaouiñ ar skramm-kousk" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Prennañ ar skramm" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ d'an dafariad" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Prennañ ar skramm" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Difenn hoc'h urzhiataer a-enep un implij dizaotreet" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Dilugañ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Dilugañ diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Loc'hañ an arload..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Loc'hañ un arload dre viziata un arc'had pe ziuzañ diwar ur roll" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Klask restroù..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe endalc'had" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:261 msgid "Force Quit" msgstr "Rediañ da guitaat" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Bountañ war un arload gant un emzalc'h fall a-benn ma'z ay kuit" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Lazhañ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Lazhañ an urzhiataer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:121 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lañser arload personalaet" #: ../mate-panel/panel-addto.c:122 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #: ../mate-panel/panel-addto.c:132 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lañser arload..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:133 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Eilañ ul loc'her diwar lañser an arloadoù" #: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Pennroll" #: ../mate-panel/panel-addto.c:148 msgid "The main MATE menu" msgstr "Ar roll pennañ MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:158 msgid "Menu Bar" msgstr "Barenn lañserioù" #: ../mate-panel/panel-addto.c:159 msgid "A custom menu bar" msgstr "Ur varenn lañserioù personelaet" #: ../mate-panel/panel-addto.c:169 msgid "Separator" msgstr "Dispartier" #: ../mate-panel/panel-addto.c:170 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un dispartier evit renkañ elfennoù ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-addto.c:181 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un diretenn difoupus evit renkañ elfennoù all e-barzh" #: ../mate-panel/panel-addto.c:262 msgid "(empty)" msgstr "(goullo)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:993 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ e \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:997 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ouzhpennañ d'an diretenn" #: ../mate-panel/panel-addto.c:999 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Kavout un elfenn da ouzhpennañ d'an diretenn :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1001 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ouzhpennañ d'ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1003 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ d'ar penel lankañ :" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" zo aet kuit gant un doare dic'hortoz" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:898 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Ergorenn ar penel lankañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:905 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Mar adkargot un ergorenn eus ur penel lankañ e vo ouzhpennet d'ar penel en-dro ent emgefreek." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:912 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:913 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:918 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Chom hep adkargañ" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:914 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:919 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1074 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ar penel lankañ en deus bet ur gudenn pa oa o kargañ \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1090 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel an elfenn-mañ eus ho kefluniadur ?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "And many, many others..." msgstr "Ha kalz, kalz reoù all..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140 msgid "The MATE Panel" msgstr "Penel lankañ MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dre an arload-mañ e vez lañset arloadoù all ha pourchaset mavegoù liesseurt." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Diwar-benn penel lankañ MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "N'eus ket tu da lemel ar penel lankañ-mañ" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Bepred ez eo ret deoc'h kaout ur penel lankañ da vihanañ." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ouzhpennañ d'ar penel lankañ..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Lemel ar penel lankañ-mañ" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252 msgid "_New Panel" msgstr "Penel lankañ _nevez" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304 msgid "A_bout Panels" msgstr "Diwar-benn ar peneloù lankañ" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application" msgstr "Arload" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Application in Terminal" msgstr "Arload en dermenell" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:628 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:635 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 msgid "Co_mment:" msgstr "Askele_nn :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1018 msgid "Choose an application..." msgstr "Dibab un arload..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1022 msgid "Choose a file..." msgstr "Dibabit ur restr..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1187 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1196 msgid "Comm_and:" msgstr "_Urzh :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1205 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet anv al loc'her." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "Could not save directory properties" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ perzhioù ar c'havlec'hiad" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1373 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "N'eo ket arventennet anv ar c'havlec'hiad." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1389 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet arc'had al loc'her." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1392 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet lec'hiadur al loc'her." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1469 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne oa ket tu diskouez an diell-sikour" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Klikit war ur prenestr evit rediañ an arload da serriñ. Evit nullañ pouezhit war <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:244 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Bountañ war an arload-mañ a-benn ma kuitay ?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:247 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Mar bez bountet war an arload-mañ a-benn ma kuitay e vo kollet an holl gemmoù en holl deulioù digor nad int ket bet enrollet." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Furchal ha loc'hañ an arloadoù staliet" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Tizhout an teulioù, an teuliadoù hag ar plasoù rouedad" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe zigennaskañ" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172 msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:397 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Kemmañ al lañserioù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:566 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Digeriñ '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da c'hwilerviñ %s evit klask kemmoù a-fet mediaoù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Adc'hwilerviñ %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Sevel %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Media helam" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Plasoù kenrouedad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Merdeiñ dre an holl gantennoù ha teuliadoù lec'hel pe a-bell a vez tizhet diouzh an urzhiataer-mañ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Merdeiñ dre lec'hiadurioù ar rouedad lec'hel ha lakaet ur sined warno" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498 msgid "Places" msgstr "Berradennoù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Dilugañ %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Dilugañ %s diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1170 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Arventennet eo bet ar penel lankañ '%s' a-benn ma vo skrammet war ar skramm %d na c'hell ket bezañ implijet evit poent. Ne vo ket karget ar penel-se neuze." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Tu kleiz" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Tu dehoù" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:880 msgid "Drawer Properties" msgstr "Perzhioù an diretenn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1007 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "N'eo ket gouest da gargañ ar restr '%s' : %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1013 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez kendiviz ar perzhioù" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Perzhioù ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Prennet eo ul lod eus ar perzhioù-mañ." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Arlun :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Reteradur :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ast_enn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Emguzhañ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Diskouez an afelloù-kuzhat" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Bir_où war an afelloù-kuzhat" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Hini ebet (implij neuz ar reizhiad)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Liv unvan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Dibab ul liv" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "S_til :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Liv :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Treuzwelus</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Divoull</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Skeudenn an _drekleur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Diuz an drekleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Munudoù skeudenn an drekleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Titl" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skeul" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ad_ventañ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Treiñ ar skeudenn pa vez ar penel lankañ a-_blom" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an diell nevez-implijet \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Un darvoud pe ur fazi dianav a zo c'hoarvezet en ur glask da zigeriñ \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Naetaat roll an dielloù nevez-implijet?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Mar bez skarzhet roll an teulioù nevez a-walc'h e vo skazhet :\n• An holl elfennoù diwar ar verradenn → Teulioù nevez a-walc'h.\n• An holl elfennoù diwar roll an teulioù nevez a-walc'h en holl arloadoù." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Naetaat an dielloù nevez-implijet" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dielloù nevez-implijet" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Skarzhañ an teulioù nevez a-walc'h..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Naetaat pep tra eus ar roll dielloù nevez-implijet" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da seveniñ an urzh '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne oa ket tu amdreiñ '%s' eus UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Dibabit ur restr da ouzhpennñ en urzhiad..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibabit un arload evit gwelout e zisplegadenn." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "A seveno an urzhiad: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Ar roll URI lakaet er vestad emziviz loc'h zo fall e ventrezh (%d) pe e hirder (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar c'hendiviz-seveniñ" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Loc'hañ d'an arload" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Arlun an urzhiad" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Arlun an urzh en deus da vezañ lañset." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Seveniñ en _dermenell" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Dibabit al log-mañ evit lañsiñ an urzhiad e prenestr un dermenell." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Loc'hañ gant ur _restr..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klikañ war an afell-mañ da gerc'hat ur restr da ouzhpennañ d'an hedad arc'hañ." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Roll an arloadoù anavezet" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Diskouez roll an _arloadoù anavezet" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Seveniñ" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klikañ war an afell-mañ a-benn erounit an arload diuzet pe an arc'had er maez enankañ." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Rediañ da guitaat" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Diverkañ" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Chom hep lemel" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Erspizañ un arload IID da gargañ" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Erspizañ un treug mod gsettings ma vefe kadavet gwellvezioù an arloadig ennañ" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Erspizañ ment orinel an arloadig (bihan bihan, krenn, bras, h.a.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Erspizañ reteradur orinel an arloadig (krec'h, traoñ, war an tu kleiz pe zehou)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bihan bihan" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bihan a-walc'h" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bras a-walc'h" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Bras bras" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ an arloadig %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Maveg da brouadiñ an arloadoù" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Arloadig :" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Treug ar gwellvezioù :" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1219 msgid "Hide Panel" msgstr "Kuzhat ar penel lankañ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1648 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn astennet e krec'h" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Penel kreizet e krec'h" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Penel war neuñv e krec'h" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn e krec'h" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1655 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn astennet en traoñ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Penel kreizet en traoñ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Penel war neuñv en traoñ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn en traoñ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn astennet war an tu kleiz" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Penel kreizet war an tu kleiz" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Penel war neuñv war an tu kleiz" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn war an tu kleiz" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1669 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn astennet war an tu dehou" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Penel kreizet war an tu dehou" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Penel war neuñv war an tu dehou" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1672 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Penel e riblenn war an tu dehou" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Arlun '%s' ebet kavet" #: ../mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da loc'hañ '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "restr" #: ../mate-panel/panel-util.c:883 msgid "Home Folder" msgstr "Renkell ar gêr" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:895 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../mate-panel/panel-util.c:1068 msgid "Search" msgstr "Klask" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1114 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:499 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Digeriñ an URL : %s" #: ../mate-panel/panel.c:1349 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Lemel an diretenn-mañ?" #: ../mate-panel/panel.c:1350 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Pa lemer un diretenn, e koller an diretenn \nhag e neuziadoù." #: ../mate-panel/panel.c:1353 msgid "Delete this panel?" msgstr "Lemel ar penel lankañ-mañ?" #: ../mate-panel/panel.c:1354 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Pa ziverker ur penel lankañ e koller ar penel \nhag e arventennoù."