# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Denis ARNAUD <denisarnuad@hotmail.com>, 2018
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Lec'hiadurioù"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Embann"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziataer"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:431
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:431 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1577
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:447
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:454
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:462
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:635
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikit evit kushat an deiziadur miziek"

#: ../applets/clock/clock.c:663
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikit evit gwelout deiziataer ar miz"

#: ../applets/clock/clock.c:1409
msgid "Computer Clock"
msgstr "Horolaj an urzhiataer"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1556
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1610
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B  %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1641
msgid "Set System Time..."
msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad..."

#: ../applets/clock/clock.c:1642
msgid "Set System Time"
msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad"

#: ../applets/clock/clock.c:1657
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "C'hwitadenn war arventennañ ar reizhiad eur"

#: ../applets/clock/clock.c:1855 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:289
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Gwellvezioù"

#: ../applets/clock/clock.c:1858 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:317
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:702
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../applets/clock/clock.c:1861 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Diwar-benn"

#: ../applets/clock/clock.c:1864
msgid "Copy _Time"
msgstr "Eilañ an _eur"

#: ../applets/clock/clock.c:1867
msgid "Copy _Date"
msgstr "Eilañ an _deiziad"

#: ../applets/clock/clock.c:1870
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Kengeidañ an deiziad hag an eur"

#: ../applets/clock/clock.c:2866
msgid "Choose Location"
msgstr "Dibab al lec'hiadur"

#: ../applets/clock/clock.c:2945
msgid "Edit Location"
msgstr "Kemmañ al lec'hiadur"

#: ../applets/clock/clock.c:3072
msgid "City Name"
msgstr "Anv kêr"

#: ../applets/clock/clock.c:3076
msgid "City Time Zone"
msgstr "Gwerzhid-eur ar Gêr"

#: ../applets/clock/clock.c:3291
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Horolaj"

#: ../applets/clock/clock.c:3293
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "An horolaj a ziskouez an eur hag an deiziad"

#: ../applets/clock/clock.c:3297 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:283
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr "Troet eo bet gant"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Eur & Deiziad"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:236
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "A_rventenniñ eur ar reizhiad"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Eur:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Eur a-vremañ :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an horolaj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Arventennoù an _Eur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Stumm an horolaj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "Dre _12 eur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "Dre _24 eur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Skrammañ ar penel lankañ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Diskouez an  _deiz"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Diskouez an  eile_nnoù"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Diskouez niverennoù ar si_zhunioù en deiziataer"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Diskouez an _amzer"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Diskouez an  _gwrezverk"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Hollek"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "Dask_emmañ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Skrammañ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unanenn _Gweledenn:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unanenn aerwas_k :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unanenn tizh an av_el :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unanenn g_werzverker :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "An Amzer"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Reter"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Kornog"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Norzh"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Su"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr ""

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Skrivañ ur gêr, ur rannvro pe anv ur vro ha diuzañ ur genglotadenn"
" diwar an  tiflugellad.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Gwezhid an eur :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "Anv al le_c'hiadur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(n'eo ket ret)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "He_dred :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_edred :"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "C'hwitadenn war arventennañ gwezhid-eur ar reizhiad"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Stagañ...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Stagañ</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Arventennañ al lec'hiadur evel al lec'hiadur bremanel hag arverañ e wezhid-"
"eur evit an urzhiataer-mañ"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, santañ a ra evel %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sav-heol: %s / Kuzh-heol: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:233 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "N'eus ket tu da ziskouez an diell skoazell '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:247 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Fazi e-pad an diskouez diell skoazell"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Stumm an eur"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. Tu "
"a zo da lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha "
"\"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\"  e vo diskouezet an horolaj"
" gant an eur stummet diwar an eur internet. Eur internet a rann an devezh "
"etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel gant an "
"doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z eo lakaet "
"war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar eilenoù "
"tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet\" (custom) a zo "
"lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet dibabet en alc'hwez "
"\"stumm_personelaet\" (custom_format)."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Stumm personelaet an horolaj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ar mentrezh arveret gant arload an horolaj eo erspizet gant an alc'hwez-mañ "
"pa vez arventennet an alc'hwez da \"personelaet\". Arveret e vez erspizerioù"
" amdreiñ komprenet gant strftime() evit kaout am mentrezh spesadel. Kit da "
"lenn dornlevr strftime()  evit gouzout hiroc'h."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Diskouez an eur gant an eilennoù"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez eilennoù en eur."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Diskouez an deizhiad en horolaj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh an horolaj, e-kichen an eur."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn gant al logodenn war "
"an horolaj."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Diskouez an amzer en eurier"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Mar gwir, skrammañ un arlun evit an hin."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Diskouez ar gwrezverk en horolaj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Mar gwir, diskouez ar gwrezverk e-tal arlun an hin."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun en deiziataer"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez niveroù ar sizhun en deiziataer"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Astenn roll al lec'hiadurioù"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Mar gwir, astenn roll al lec'hiadurioù e prenestr an deiziataer."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Listenn al lec'hioù"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Ul listenn lec'h da ziskouez prenestr an deiziadur."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unanenn gwrezverk"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "An unanenn implijet evit diskouez ar gwrezverk."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unanenn tizh"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Un unanenn da arverañ pa ziskouez tizh an avel."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Aozerezh an arloadig Horolaj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Aozerezh evit arloadig an horolaj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Kaout an eur hag an deiziad bremanel"

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Diwall : an urzh a seblant bezañ un dra talvoudus evit ar poent.\n"
"Abaoe m'eo un elfenn dilabour, ne rankfec'h ket ober an dra-se.\n"
"Kinnig a reomp groñs deoc'h non pas implijout %s gant tra ebet\n"
"a c'hellfe lakaat an elfenn da vezañ termenet pe implijet."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s ar Pesk"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"N'eus talvoudegezh ebet gant %s. Kemer a ra plas war ar gantenn galet ha "
"goulenn a ra amzer kempunañ nemetken, ha ma ez eo karget e kemer plas "
"talvoudus er penel hag implijout a ra memor. Forzh pehini a vefe kavet oc'h "
"implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het e ospital ar re sot diouzhtu."

#: ../applets/fish/fish.c:555
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(gant un tammig skoazell a-berzh George)"

#: ../applets/fish/fish.c:561
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pesk"

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s ar Pesk, un orakl a-vremañ"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "N'eus ket tro da gavout an arc'had da erounit"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s ar Pesk a lavar :"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"N'eus ket tu da lenn disoc'h eus an arc'had\n"
"\n"
"Munudoù : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Adlavar"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr ""
"Ne ya ket an urzh termenet en dro hag eo bet lakaet %s da labourat en e "
"blas."

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"N'eus ket tu da lañsiñ '%s'\n"
"\n"
"Munudoù :%s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"N'eus ket tu da lenn eus '%s'\n"
"\n"
"Munudoù : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "Ret eo kemmañ an dour"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Sellit ouzh an deiz hiziv!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s ar Pesk, an diouganer planedenn"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar pesk"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Anv ar pesk :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Urzh da seveniñ pa'z eo kliket :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Bliverezh"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Restr :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Dibab ur blivadur"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Niver a skeudennoù dre eilenn er blivadur :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "skeudenn dre eilenn"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "eilenn"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Treiñ ar panell a blom"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Anv ar pesk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Ur pesk disanv a zo ur vrav a besk e darn. Dakait buhez en ho pesk en ur "
"reiñ un anv dezhañ."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Restr skeudennoù blivadur ar pesk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Termenet e vez gant an alc'hwez-se anv ar restr skeudennoù a vo implijet "
"e-barzh blivadur ar pesk tennet deus rollad ar restroù skeudennoù."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Urzh da seveniñ pa glikoc'h"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Termenet e vez gant an alc'hwez-se an urzh a vo klasket lañsiñ pa vez kliket"
" ar pesk."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn e-barzh blivadur ar pesk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Termenet e vez gant an alc'hwez-se niver ar skeudennoù dre eilenn a vo "
"diskouezet e blivadur ar pesk."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Termenet e vez gant an alc'hwez-se e-pad ped a eilennoù e vo diskouezet pep "
"rann."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Treiñ war banelloù a blom"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ma'z eo gwir e vo diskouezet blivadur ar pesk troet war panelloù a blom."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Aozerezh Wanda"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Eus al lec'h ma teu ar pesk genaoueg-mañ dioutañ"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Skrammañ ur pesk o neuial pe ne vern pe grouedur all"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Maez kelaouiñ"

#: ../applets/notification_area/main.c:484
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panell ar maez kelaouiñ"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Aozerezh ar maez kelaouiñ"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Aozerezh evit ar maez kelaouiñ"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Maez ma'z a war-wel an arlunioù kelaouiñ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Diskouez ar prenestroù diouzh an holl dachennoù labour."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Mar gwir e vo diskouezet ar prenistri diwar an holl dachennoù labour gant "
"roll ar prenestroù. A-hend-all e skrammo prenestroù diouzh an dachenn labour"
" vremanel hepken."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Pegoulz strollañ ar prenistri"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Divizout a ra pegoulz kenstrollañ ar prenestroù eus an hevelep arload war "
"roll ar prenestroù. Ar gwerzhioù a vez kavet zo \"morse\", \"emgefreek\" ha "
"\"bepred\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Kas ar prenistri war an dachenn labour dibabet pa vezont divihanaet"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Mar gwir, pa vez brasaet ur prenestr ez eo dilec'hiet war an dachenn labour "
"vremanel. A-hend-all e trec'haol betek tachenn labour ar prenestr."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Diskouez anvioù an dachenn-labour"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Mar gwir e vo skrammet anvioù an dachenn-labour gant an dachenn-labour e "
"trec'haoler an dachenn-labour. A-hend-all e skrammint ar prenestroù war an "
"dachenn-labour. Gant an ardoer prenestroù Marco hepken ez a en-dro an "
"arventennoù."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ma'z eo gwir, ar c'h emmer tachennoù-labour a ziskouezo an holl dachennoù-"
"labour. Ma'z eo faos, e tiskouezo an dachenn-labour en implij hepken."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linennoù er c'hemmer tachennoù-labour"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"An alc'hwez a erspiz pet a renkadoù (evit ur c'hempennadur a-zremm) pe "
"vannoù (evit ur c'hempennadur a-serzh) a vo diskouezet gant trec'haoler an "
"dachenn-labour en tachennoù-lavour. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo "
"gwir an alc'hwez display_all_workspaces."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Aozerezh an arloadig evit ar merdeiñ dre brenestroù"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""
"Aozerezh evit an arloadigoùigoù kenereet ouzh ar merdeiñ dre brenestroù"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229
msgid "Window Selector"
msgstr "Diuzer prenestroù"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant ul lañser"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Trec'haoler an tachennoù-labour"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Trec'haoliñ e-touez an tachennoù labour"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:566
msgid "Window List"
msgstr "Roll ar prenestroù"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant afelloù"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Diskouez ar burev"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Kuzhañ prenestroù an arload ha diskouez ar burev"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ %s : %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "Arlun ebet kavet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klikit amañ evit adwelout prenestroù kuzhet."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klikit amañ evit kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Diskouez ar afell Burev"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ar afell-mañ a c'hall kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"An afell da ziskouez ar burev n'eo ket skoret gant ardoer ar prenestr pe "
"n'emaoc'h ket o labourat en un ardoer prenestr."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Gouarner ar reizhiad"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:568
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Roll ar prenestroù a ziskouez roll an holl brenestroù en ur strollad afelloù"
" ha furchet e vez en  o zouez."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar roll-prenistri"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Rollad ar prenestroù"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Diskoue_z prenistri an dachenn-labour vremanel"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Diskouez prenistri an _holl dachennoù-labour"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Strolladur ar prenestroù"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "Chom hep strollañ ar prenistri _morse"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Strollañ ar prenistri pa n'eus ket kalz a _blas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Strollañ ar prenistri _bepred"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Adsaveladur ar prenestroù bihanaet"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Distreiñ d'an dachenn-_labour vremanel"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Distreiñ d'an dachenn-labour _orin"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"An diuzer prenestroù a ziskouez ur roll prenestroù war ul lañser ha reiñ a "
"ra tro deoc'h da verdeiñ en o zouez."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "renkad"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
msgid "columns"
msgstr "bann"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Trec'haoler an dachenn-labour a ziskouez deoc'h un alberz bihan eus ho "
"tachennoù-labour a ro tro deoc'h da ardeiñ ho prenestroù."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hemmer tachennoù-labour"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Diskouez an dachenn-labour en implij hepken"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour e :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Trec'haoler"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Niver a zachennoù-labour :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Anv an tachennoù-labour :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Anv an tachennoù-labour"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Diskouez anv an dachenn-labour er c'hemmer"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Tachennoù-labour"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Kempennadur ar penel dre ziouer"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Kempennadur ar penel dre ziouer da arverañ pe vez krouet pe adderaouekaet "
"penelioù."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Gweredekaat roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo lakaet roll an \"Arloadoù anavezet\" da vezañ hegerz e "
"boestad emziviz \"Lañsañ un arload\". An alc'hwez show_program_list a "
"vestroni skrammadur ar roll pa vez diskouezet pe get ar voestad emziviz."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Astenn roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo dibunet listad an \"Arloadoù anavezet\" e boestad emziviz "
"\"Lañsañ un arload\" pa vez digoret ar voestad. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ"
" mard eo gwir an alc'hwez enable_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Gweredekaat an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Mar gwrir e vo lakaet da vezañ hegerz an embeurechuiñ er voestad emziviz "
"\"Lañsañ an arload\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Roll istor evit ar voestad emziviz \"Loc'hañ an arload\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Roll ID-où ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Ur roll naoudioù (ID) evit ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv ur penel "
"lankañ e live uhelañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep penel e "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Listenn ID elfennoù ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Ur roll naoudioù (ID) evit ergorennoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv "
"un ergorenn hiniennel eus ar penel lankañ (d.l.e. ul lañser, un afell "
"gwezhiañ pe afell ul lañser). Enrollet eo an arventennoù evit pep ergorenn e"
" /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Gweredekaat al lagadennoù tunioù"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù a vez diskouezet evit elfennoù ar peneloù."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Gweredekaat ar skeudennoù fiñv"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Lakaat an diretenn da emserriñ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Mar gwir e vo serret un diretenn ent emgefreek pa gliko an arveriad war ul "
"loc'her a zo enni."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "kadarnaad dilamadur ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ma 'z eo gwir, ur gerig a vo diskouezet a-benn goulenn kadarnaat lamadur ur "
"penel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Usskediñ al lañserioù pa dremen al logodenn a-us dezho"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Mar gwir e vo usskedet ul loc'her pa zilec'hio an arveriad reti al logodenn "
"dreisti."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Peurbrennadur ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ kemmoù war kefluniadur ar penel. "
"Koulskoude e vo ret da arloadoù hiniennel bezañ prennet marteze. Ret eo "
"deoc'h adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDoù an arloadoù da virout ouzh bezañ karget"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ur roll IIDoù evit arloadoù hag a vo laosket a-gostez gant ar penel. Evel-se"
" e vez miret un darn eus an arloadoù ouzh bezañ karget pe diskouezet war al "
"lañser. Da skouer, diweredekaat an arloadig 'mini-commander', ouzhpennit "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' war ar roll. Ret eo adloc'hañ ar penel "
"lankañ a-benn ma vo efedus."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Lazhañ ar c'huitaat dre ret"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da vountañ war un arload "
"da vont kuit dre zilemel an haeziñ d'an afell Bountañ da vont kuit."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Diskouez lañser an arloadoù"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn an arloadoù war varrennad al lañserioù."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Diskouez lañser al lec'hioù"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn al lec'hioù war varrennad al lañserioù."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Diskouez lañser ar burev"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn ar burev war varrennad al lañserioù."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Diskouez an arlun"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Mar gwir, diskouez un arlun war varrennad al lañserioù."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Arlun da ziskouez war varrennad al lañserioù."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Despizañ anv arlun an neuz da arverañ war varrennad al lañserioù."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tizh elfenn ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Rizh ergorenn ar penel-mañ."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Penel e live uhelañ gant ergorennoù ennañ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Naoudi ar penel e live uhelañ gant an ergorenn-mañ ennañ."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Lec'hiadur an elfenn war ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Lec'hiadur eus ergorenn ar penel. Erspizet eo al lec'hiadur gant an niver a "
"bikselioù diouzh riblenn a-gleiz (pe krec'h mar a-serzh) ar penel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Jubenniñ lec'hiadur daveel gant riblenn en traoñ/an tu dehou"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo jubennet lec'hiadur an ergorenn daveel gant tu dehou (pe "
"draoñ mar a-serzh) riblenn ar penel lankañ."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Stagañ an elfenn war ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Mar gwir ne vo ket dilec'hiet an arloadig gant an arveriad hep bezañ "
"dibrennet an ergorenn da gentañ en ur ober gant elfenn al lañser "
"\"Dibrennañ\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID an arloadig"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"Naoudi keflouerañ eus an arload - dle  - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Dereat eo an alc'hwez-mañ mard eo an "
"alc'hwez object_type o tlvezout da \"external-applet\" (pe \"matecomponent-"
"applet\" diamzeret)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Penel lankañ stag ouzh an diretenn"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Naoudi ar penel lankañ staget ouzh an diretenn-mañ. Talvoudus eo an alc"
"'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Lagadennoù diskouezet evit un diretenn pe ul lañser"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"An destenn da skrammañ en ul lagadenn evit an diretenn-mañ pe al lañser-mañ."
" Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn "
"an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Implij un arlun personelaet evit afell an elfenn"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez custom_icon evel un arlun personelaet "
"evit an afell. Mar diwir ez eo laosket a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-"
"mañ mard eo an alc'hwez object_type un \"ergorenn al lañser\" pe \"ergorenn "
"an diretenn\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Arlun implijet evit afell an elfenn"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Lec'hiadur ar skeudenn arveret evel arlun evit afell an ergorenn.  Talvoudus"
" eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an "
"diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\" ha mard eo gwir an alc'hwez "
"use_custom_icon."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Arverañ an treug personelaet evit endalc'hadoù al lañserioù"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez menu_path ma tlefe bezañ savet "
"endalc'hadoù al lañser drezi. Mar diwir ez eo laosket an alc'hwez menu_path "
"a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez ma talv an alc'hwez object_type da "
"\"ergorenn al lañser\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Treug endalc'had al lañser"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"An treug ma 'z eo savet endalc'hadoù al lañser dioutañ. Talvoudus eo an alc"
"'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez use_menu_path ha ma talv an alc'hwez "
"object_type da \"ergorenn al lañser\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Kempenn biroù e afell al lañser"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Mar gwir e vo treset ur bir a-us da arlun an afell. Mar diwir ez eus un "
"arlun hepken gant afell al lañser."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Lec'hiadur al loc'her"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Lec'hiadur ar restr mod .desktop o teskrivañ al loc'her. Talvoudus eo an alc"
"'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al loc'her\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Doare afell oberiañ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Ar rizh gwezhiañ diskouezet gant an afell-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
"\"prennañ\", \"digennaskañ\", \"loc'hañ\", \"klask\" ha \"tapadenn skramm\"."
" Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"arloadig "
"gwezhiañ\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Anv evit anavezout ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Un anv den helenn a vez arveret ganeoc'h eo hennezh. E bal pennañ a dalv da "
"ditl prenestr ur penel, pezh a zo talvoudus pa vez merdeet e-touez peneloù."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Ar skramm X ma vez skrammet ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Gant ur c'hefluniadur dre liesskrammoù e c'hallit kaout peneloù war bep a "
"skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a laka un naoudi ar skramm bremanel ma 'z "
"eo skrammet ar penel warnañ."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ar skramm Xinerama ma vez skrammet ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Gant ur c'hefluniadur Xinerama hoc'h eus tro da gaout peneloù war pep skramm"
" hiniennel. An alc'hwez-mañ a ro naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet"
" ar penel warnañ."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Astenn a-benn ma vo leugnet led ar skramm en e bezh"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Mar gwir ez ac'hub ar penel led ar skramm en e bezh (sav mard eo ur penel "
"a-serzh). Gant ar mod-mañ e vez lec'hiet ar penel ouzh riblenn ar skramm. "
"Mar diwir e vo ar penel bras a-walc'h a-benn azasaat an arloadoù, al "
"loc'herioù hag afelloù ouzh ar penel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Reteradur ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Reteradur ar penel. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"krec'h\", \"traoñ\", \tu "
"kleiz\", \"tu dehou\". Gant ar mod astennet ez erspiz an alc'hwez war "
"peseurt riblenn skramm emañ ar penel lankañ. Gant ar mod diastennet n'eo ket"
" an difoc'h etre \"krec'h\" ha \"traoñ\" ken pouezus - an eil hag egile a "
"veneg ez eo ur penel a-zremm - met titouroù talvoudus a roont a-zivout "
"emzalc'h elfennoù zo eus ar penel. Da skouer, gant ur penel \"krec'h\" e "
"tifluko afell ul lañser dindan ar penel,  ur penel \"traoñ\" e tifluko afell"
" ul lañser a-us d'ar penel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Ment ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Sav (led evit ur penel lankañ a-serzh) ar penel. E-kerz an erounit e vo "
"despizet gant ar penel un vent izek diazezet war ment an nodrezhoù ha "
"menegerioù all. Lakaet eo ar vent uc'hek d'ur c'hard eus sav ar skramm (pe "
"led)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Ledenn ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn). Talvoudus eo an alc"
"'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez "
"a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet "
"gant alc'hwez ar reteradur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Hedenn ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn). Talvoudus eo an alc"
"'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez "
"a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet "
"gant alc'hwez ar reteradur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Ledenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh tu dehou ar skramm"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn), o tedaouiñ diwar tu "
"dehou ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha "
"gwerzh an alc'hwez x a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0  e vo "
"leuskel ar werzh x a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. "
"En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar "
"penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Hedenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh traoñ ar skramm"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn), o tedaouiñ diwar traoñ "
"ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an"
" alc'hwez y a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0  e vo leuskel ar "
"werzh y a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod "
"astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel "
"lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-x"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) ha lakaet eo ar "
"penel lankañ e kreiz ledenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e "
"chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir "
"ez erspiz alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) lec'hiadur ar penel lankañ."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) ha lakaet eo ar "
"penel lankañ e kreiz hedenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e "
"chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir "
"ez erspiz alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) lec'hiadur ar penel lankañ."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Kuzhañ ar penel lankañ er c'horn ent emgefreek"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Mar gwir ez eo kuzhet ar penel lankañ en ur c'horn eus ar skramm pa guita ar"
" reti maez ar penel. Dilec'hiañ ar reti war ar c'horn-mañ en-dro hag ar "
"penel a ya war wel en-dro."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Mar gwir, ar c'huzhañ hag an diskouez eus ar penel a vo fiñvek kentoc'h eget"
" mont war wel a daol trumm."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Enaouiñ an afelloù-kuzhat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Mar gwir, lec'hiet e vo afelloù da bep tu ar panel lankañ. An afelloù a vo "
"arveret da zilec'hiañ ar penel ouzh riblenn ar skramm, o leuskel un afell "
"hepken da vezañ gwelet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Enaouiñ ar biroù war an afelloù-kuzhat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Mar gwir e vo lec'hiet biroù war an afelloù kuzhañ. Talvoudus eo an alc"
"'hwez-mañmard eo gwir an alc'hwez enable_buttons."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Koulzad emguzhat ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar "
"reti er-maez eus maez ar panel hag ar mare ma 'z eo kuzhet ent emgefreek. "
"Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Dale evit emziskouez ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar "
"reti war maez ar panel hag ar mare ma 'z eo skrammet en-dro. Talvoudus eo an"
" alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pikseloù hewel p'eo kuzh"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Erspizañ a ra an niver a bikselioù hewel pa vez kuzhet ar penel gant un "
"doare emgefreek en ur c'horn. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an "
"alc'hwez auto_hide."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Tizh ar bliverezh"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"An tizh ma tegouezho bliverezhioù ar penel drezañ. Ar gwerzhioù a c'hall "
"bezañ zo \"gorrek\", \"krenn\", \"buan\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard "
"eo gwir an alc'hwez enable_animations."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Seurt an drekleur"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Peseurt rizh drekleur a zlefe bezañ arveret evit ar penel-mañ. Ar gwerzhioù "
"a c'hall bezañ \"hini ebet\" - drekleur dre ziouer ar widjed GTK+ a vo "
"arveret ; \"Liv\" - alc'hwez al liv a vo arveret evel liv an drekleur pe "
"\"skeudenn\" - ar skeudenn erspizet gant alc'hwez ar skeudenn a vo arveret "
"evel drekleur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Erspizañ a ra liv an drekleur evit ar penel lankañ gant ur mod #RGG."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Demerez liv an drekleur"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Erspizañ a ra demerez mentrezh liv an drekleur. Ma n'eo ket demer al liv "
"penn da benn (ur werzh bihanoc'h eget 65535) e vo savet ul liesparzh gant "
"skeudenn drekleur ar burev."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Skeudenn an drekleur"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Erspizañ a ra ar restr da arverañ evit skeudenn an drekleur. Mar bez ur "
"sanell alfa er skeudenn e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar "
"burev."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn (o virout keñver neuz ar skeudenn) "
"e-keñver sav ar penel (mar a-zremm)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Ledanaat ar skeudenn war ar penel lankañ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn e-keñver mentoù ar penel. Ne vo ket miret"
" keñver neuz ar skeudenn."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn war ar peneloù a-serzh"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Mar gwir e vo c'hwelet skeudenn an drekleur pa vo reteraet ar penel a-serzh."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O loc'hañ %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh "
"'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Fazi"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Dibab un arlun"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne oa ket tu da lañsiñ un arload"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ al lec'hiadur '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "N'eus ket bet staliet un arload da zornata an teuliadoù klask."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Lemel diwar ar banell"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "Di_lec'hiañ"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Stagañ d'ar banell"

#: ../mate-panel/applet.c:1388
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "N'haller ket kavout ul lec'h goullo"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Tiretenn"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Ouzhpennañ d'an diretenn..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:245
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krouiñ ur restr nevez er renkell roet"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[RESTR...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Embann ar restroù  *.desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Krouiñ al loc'her"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Perzhioù ar c'havlec'hiad"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Perzhioù al loc'her"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lañsañ arloadoù all ha pourchas mavegoù liesseurt da ardeiñ ar prenestroù, "
"diskouez an eur, h.a."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez an URL-mañ"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "N'eus URL ebet roet."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Dibosupl eo implij an elfenn bet laosket"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"URI ebet bet pourchaset evit ar restr mod .desktop eus loc'her ar penel "
"lankañ\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ restr burev %s evit lañser ar panell%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Loc'hañ"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "N'eo ket arventennet an alc'hwez %s, n'hall ket kargañ al loc'her\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne c'hell ket bezañ gwarezet al lañser"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Amsaviñ ar penel lankañ a zo o labourat bremañ"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Adderaouekaat kefluniadur ar penel d'e werzhioù dre ziouer"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Erounit ar voestad emzivi loc'hañ"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Despizañ kempennadur dre ziouer ar penel"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar banell"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar burev"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "Lañser _a-bezh"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Ouzhpennañ evel un _diretenn war ar banell"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar penel lankañ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Enaouiñ ar skramm-kousk"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Prennañ ar skramm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ d'an dafariad"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Prennañ ar skramm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Difenn hoc'h urzhiataer a-enep un implij dizaotreet"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Dilugañ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Dilugañ diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Loc'hañ an arload..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Loc'hañ un arload dre viziata un arc'had pe ziuzañ diwar ur roll"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Klask restroù..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe "
"dre endalc'had"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:246
msgid "Force Quit"
msgstr "Rediañ da guitaat"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Bountañ war un arload gant un emzalc'h fall a-benn ma'z ay kuit"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Lazhañ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Lazhañ an urzhiataer"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lañser arload personalaet"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lañser arload..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Eilañ ul loc'her diwar lañser an arloadoù"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1131
msgid "Main Menu"
msgstr "Pennlañser"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Ar roll pennañ MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barenn lañserioù"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Ur varenn lañserioù personelaet"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Disranner"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un dispartier evit renkañ elfennoù ar penel lankañ"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un diretenn difoupus evit renkañ elfennoù all e-barzh"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(goullo)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ e  \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Ouzhpennañ d'an diretenn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Kavout un elfenn da ouzhpennañ d'an diretenn :"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar penel lankañ"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ d'ar penel lankañ :"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Distreiñ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" zo aet kuit gant un doare dic'hortoz"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Ergorenn ar penel lankañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Mar adkargot un ergorenn eus ur penel lankañ e vo ouzhpennet d'ar penel en-"
"dro ent emgefreek."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Chom hep adkargañ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Adkargañ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Ar penel lankañ en deus bet ur gudenn pa oa o kargañ \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel an elfenn-mañ eus ho kefluniadur ?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Penel lankañ MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:118
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Dre an arload-mañ e vez lañset arloadoù all ha pourchaset mavegoù liesseurt."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Diwar-benn penel lankañ MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "N'eus ket tu da lemel ar penel lankañ-mañ"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Bepred ez eo ret deoc'h kaout ur penel lankañ da vihanañ."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid "Reset this panel?"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:255
msgid "_Reset Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:235
msgid "_Add to Panel…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Lemel ar penel lankañ-mañ"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:275
msgid "_New Panel"
msgstr "Penel lankañ _nevez"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:324
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Diwar-benn ar peneloù lankañ"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Arload"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Arload en dermenell"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Rizh :"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Askele_nn :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Stumm diaraog"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Dibab un arload..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Dibabit ur restr..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Urzh :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "N'eo ket arventennet anv al loc'her."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ perzhioù ar c'havlec'hiad"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "N'eo ket arventennet anv ar c'havlec'hiad."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "N'eo ket arventennet arc'had al loc'her."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "N'eo ket arventennet lec'hiadur al loc'her."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "N'haller ket skrammañ an teul skoazell"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klikit war ur prenestr evit rediañ an arload da serriñ. Evit nullañ pouezhit"
" war <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:228
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Bountañ war an arload-mañ a-benn ma kuitay ?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:231
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Mar bez bountet war an arload-mañ a-benn ma kuitay e vo kollet an holl "
"gemmoù en holl deulioù digor nad int ket bet enrollet."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Furchal ha loc'hañ an arloadoù staliet"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Tizhout an teulioù, an teuliadoù hag ar plasoù rouedad"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe zigennaskañ"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:708
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Kemmañ al lañserioù"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Digeriñ '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "N'eo ket gouest da c'hwilerviñ %s evit klask kemmoù a-fet mediaoù"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Adc'hwilerviñ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Sevel %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Media helam"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Plasoù kenrouedad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Merdeiñ dre an holl gantennoù ha teuliadoù lec'hel pe a-bell a vez tizhet "
"diouzh an urzhiataer-mañ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Merdeiñ dre lec'hiadurioù ar rouedad lec'hel ha lakaet ur sined warno"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Lec'hioù"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Dilugañ %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Dilugañ %s diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Krec'h"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dehou"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Perzhioù an diretenn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Perzhioù ar penel lankañ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Prennet eo ul lod eus ar perzhioù-mañ."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Arlun :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Reteradur :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "Ast_enn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Emguzhañ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Diskouez an afelloù-kuzhat"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Bir_où war an afelloù-kuzhat"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Hini ebet (implij neuz ar reizhiad)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Liv unvan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Dibab ul liv"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Treuzwelus</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Liv :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_til :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Divoull</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "Skeudenn an _drekleur:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Diuz an drekleur"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Munudoù skeudenn an drekleur"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Titl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeul"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "Ad_ventañ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Treiñ ar skeudenn pa vez ar penel lankañ a-_blom"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an diell nevez-implijet \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr ""
"Un darvoud pe ur fazi dianav a zo c'hoarvezet en ur glask da zigeriñ \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Naetaat roll an dielloù nevez-implijet?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Mar bez skarzhet roll an teulioù nevez a-walc'h e vo skazhet :\n"
"• An holl elfennoù diwar ar verradenn → Teulioù nevez a-walc'h.\n"
"• An holl elfennoù diwar roll an teulioù nevez a-walc'h en holl arloadoù."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Naetaat an dielloù nevez-implijet"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dielloù nevez-implijet"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Skarzhañ an teulioù nevez a-walc'h..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Naetaat pep tra eus ar roll dielloù nevez-implijet"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne oa ket tu da seveniñ an urzh '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne oa ket tu amdreiñ '%s' eus UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Dibabit ur restr da ouzhpennñ en urzhiad..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Dibabit un arload evit gwelout e zisplegadenn."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "A seveno an urzhiad: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Ar roll URI lakaet er vestad emziviz loc'h zo fall e ventrezh (%d) pe e "
"hirder (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Loc'hañ d'an arload"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Seveniñ"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klikañ war an afell-mañ a-benn erounit an arload diuzet pe an arc'had er "
"maez enankañ."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Arlun an urzhiad"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Arlun an urzh en deus da vezañ lañset."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Seveniñ en _dermenell"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Dibabit al log-mañ evit lañsiñ an urzhiad e prenestr un dermenell."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Loc'hañ gant ur _restr..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klikañ war an afell-mañ da gerc'hat ur restr da ouzhpennañ d'an hedad "
"arc'hañ."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Roll an arloadoù anavezet"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Diskouez roll an _arloadoù anavezet"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Rediañ da guitaat"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Goullonderiñ"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Chom hep lemel"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Erspizañ un arload IID da gargañ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Erspizañ un treug mod gsettings ma vefe kadavet gwellvezioù an arloadig "
"ennañ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Erspizañ ment orinel an arloadig (bihan bihan, krenn, bras, h.a.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Erspizañ reteradur orinel an arloadig (krec'h, traoñ, war an tu kleiz pe "
"zehou)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Bihan bihan"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Bihan a-walc'h"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Bras"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Bras a-walc'h"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Bras bras"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ an arloadig %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Maveg da brouadiñ an arloadoù"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Arloadig :"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Treug ar gwellvezioù :"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Kuzhat ar penel lankañ"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an arlun '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne oa ket tu da loc'hañ '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "restr"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Ma zeuliad din"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Klask"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Digeriñ an URL : %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Lemel an diretenn-mañ?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Pa lemer un diretenn, e koller an diretenn \n"
"hag e neuziadoù."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Lemel ar penel lankañ-mañ?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Pa ziverker ur penel lankañ e koller ar penel \n"
"hag e arventennoù."