# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Denis ARNAUD <denisarnuad@hotmail.com>, 2018 # Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-25 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n" "Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "Lec'hiadurioù" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Deiziataer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:431 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:431 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1571 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1577 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:447 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:454 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:462 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:635 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:661 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klikit evit kushat an deiziadur miziek" #: ../applets/clock/clock.c:663 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikit evit gwelout deiziataer ar miz" #: ../applets/clock/clock.c:1409 msgid "Computer Clock" msgstr "Horolaj an urzhiataer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1556 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1564 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1610 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1641 msgid "Set System Time..." msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad..." #: ../applets/clock/clock.c:1642 msgid "Set System Time" msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock.c:1657 msgid "Failed to set the system time" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ ar reizhiad eur" #: ../applets/clock/clock.c:1855 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:289 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../applets/clock/clock.c:1858 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:292 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:317 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:702 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../applets/clock/clock.c:1861 ../applets/fish/fish.c:1700 #: ../applets/notification_area/main.c:295 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../applets/clock/clock.c:1864 msgid "Copy _Time" msgstr "Eilañ an _eur" #: ../applets/clock/clock.c:1867 msgid "Copy _Date" msgstr "Eilañ an _deiziad" #: ../applets/clock/clock.c:1870 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Kengeidañ an deiziad hag an eur" #: ../applets/clock/clock.c:2866 msgid "Choose Location" msgstr "Dibab al lec'hiadur" #: ../applets/clock/clock.c:2945 msgid "Edit Location" msgstr "Kemmañ al lec'hiadur" #: ../applets/clock/clock.c:3072 msgid "City Name" msgstr "Anv kêr" #: ../applets/clock/clock.c:3076 msgid "City Time Zone" msgstr "Gwerzhid-eur ar Gêr" #: ../applets/clock/clock.c:3291 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horolaj" #: ../applets/clock/clock.c:3293 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "An horolaj a ziskouez an eur hag an deiziad" #: ../applets/clock/clock.c:3297 ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/notification_area/main.c:283 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Eur & Deiziad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:236 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "A_rventenniñ eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_Eur:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "Eur a-vremañ :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "Gwellvezioù an horolaj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "Arventennoù an _Eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "Stumm an horolaj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "Dre _12 eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "Dre _24 eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "Skrammañ ar penel lankañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "Diskouez an _deiz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "Diskouez an eile_nnoù" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Diskouez niverennoù ar si_zhunioù en deiziataer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "Diskouez an _amzer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "Diskouez an _gwrezverk" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unanenn _Gweledenn:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unanenn aerwas_k :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unanenn tizh an av_el :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unanenn g_werzverker :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "An Amzer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "Reter" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "Kornog" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "Norzh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "Su" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Skrivañ ur gêr, ur rannvro pe anv ur vro ha diuzañ ur genglotadenn" " diwar an tiflugellad.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "_Gwezhid an eur :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "Anv al le_c'hiadur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(n'eo ket ret)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "He_dred :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "L_edred :" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ gwezhid-eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Stagañ...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Stagañ</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Arventennañ al lec'hiadur evel al lec'hiadur bremanel hag arverañ e wezhid-" "eur evit an urzhiataer-mañ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, santañ a ra evel %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sav-heol: %s / Kuzh-heol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170 #: ../applets/notification_area/main.c:233 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "N'eus ket tu da ziskouez an diell skoazell '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196 #: ../applets/notification_area/main.c:247 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fazi e-pad an diskouez diell skoazell" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Stumm an eur" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. Tu " "a zo da lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha " "\"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\" e vo diskouezet an horolaj" " gant an eur stummet diwar an eur internet. Eur internet a rann an devezh " "etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel gant an " "doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z eo lakaet " "war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar eilenoù " "tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet\" (custom) a zo " "lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet dibabet en alc'hwez " "\"stumm_personelaet\" (custom_format)." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Stumm personelaet an horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ar mentrezh arveret gant arload an horolaj eo erspizet gant an alc'hwez-mañ " "pa vez arventennet an alc'hwez da \"personelaet\". Arveret e vez erspizerioù" " amdreiñ komprenet gant strftime() evit kaout am mentrezh spesadel. Kit da " "lenn dornlevr strftime() evit gouzout hiroc'h." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Diskouez an eur gant an eilennoù" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez eilennoù en eur." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Diskouez an deizhiad en horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh an horolaj, e-kichen an eur." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn gant al logodenn war " "an horolaj." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Diskouez an amzer en eurier" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Mar gwir, skrammañ un arlun evit an hin." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Diskouez ar gwrezverk en horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Mar gwir, diskouez ar gwrezverk e-tal arlun an hin." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun en deiziataer" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez niveroù ar sizhun en deiziataer" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Astenn roll al lec'hiadurioù" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Mar gwir, astenn roll al lec'hiadurioù e prenestr an deiziataer." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listenn al lec'hioù" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Ul listenn lec'h da ziskouez prenestr an deiziadur." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unanenn gwrezverk" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "An unanenn implijet evit diskouez ar gwrezverk." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unanenn tizh" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Un unanenn da arverañ pa ziskouez tizh an avel." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Aozerezh an arloadig Horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Aozerezh evit arloadig an horolaj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Kaout an eur hag an deiziad bremanel" #: ../applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Diwall : an urzh a seblant bezañ un dra talvoudus evit ar poent.\n" "Abaoe m'eo un elfenn dilabour, ne rankfec'h ket ober an dra-se.\n" "Kinnig a reomp groñs deoc'h non pas implijout %s gant tra ebet\n" "a c'hellfe lakaat an elfenn da vezañ termenet pe implijet." #: ../applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s ar Pesk" #: ../applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "N'eus talvoudegezh ebet gant %s. Kemer a ra plas war ar gantenn galet ha " "goulenn a ra amzer kempunañ nemetken, ha ma ez eo karget e kemer plas " "talvoudus er penel hag implijout a ra memor. Forzh pehini a vefe kavet oc'h " "implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het e ospital ar re sot diouzhtu." #: ../applets/fish/fish.c:555 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(gant un tammig skoazell a-berzh George)" #: ../applets/fish/fish.c:561 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pesk" #: ../applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ar Pesk, un orakl a-vremañ" #: ../applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "N'eus ket tro da gavout an arc'had da erounit" #: ../applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ar Pesk a lavar :" #: ../applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "N'eus ket tu da lenn disoc'h eus an arc'had\n" "\n" "Munudoù : %s" #: ../applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Adlavar" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" "Ne ya ket an urzh termenet en dro hag eo bet lakaet %s da labourat en e " "blas." #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "N'eus ket tu da lañsiñ '%s'\n" "\n" "Munudoù :%s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "N'eus ket tu da lenn eus '%s'\n" "\n" "Munudoù : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Ret eo kemmañ an dour" #: ../applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Sellit ouzh an deiz hiziv!" #: ../applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ar Pesk, an diouganer planedenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar pesk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "Anv ar pesk :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Urzh da seveniñ pa'z eo kliket :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "Bliverezh" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_Restr :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "Dibab ur blivadur" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Niver a skeudennoù dre eilenn er blivadur :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "skeudenn dre eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Treiñ ar panell a blom" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Anv ar pesk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Ur pesk disanv a zo ur vrav a besk e darn. Dakait buhez en ho pesk en ur " "reiñ un anv dezhañ." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Restr skeudennoù blivadur ar pesk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Termenet e vez gant an alc'hwez-se anv ar restr skeudennoù a vo implijet " "e-barzh blivadur ar pesk tennet deus rollad ar restroù skeudennoù." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Urzh da seveniñ pa glikoc'h" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Termenet e vez gant an alc'hwez-se an urzh a vo klasket lañsiñ pa vez kliket" " ar pesk." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Skeudennoù dre eilenn e-barzh blivadur ar pesk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Termenet e vez gant an alc'hwez-se niver ar skeudennoù dre eilenn a vo " "diskouezet e blivadur ar pesk." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Termenet e vez gant an alc'hwez-se e-pad ped a eilennoù e vo diskouezet pep " "rann." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Treiñ war banelloù a blom" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ma'z eo gwir e vo diskouezet blivadur ar pesk troet war panelloù a blom." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Aozerezh Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Eus al lec'h ma teu ar pesk genaoueg-mañ dioutañ" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Skrammañ ur pesk o neuial pe ne vern pe grouedur all" #: ../applets/notification_area/main.c:277 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/main.c:484 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panell ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "26" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Aozerezh ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Aozerezh evit ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Maez ma'z a war-wel an arlunioù kelaouiñ" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Diskouez ar prenestroù diouzh an holl dachennoù labour." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Mar gwir e vo diskouezet ar prenistri diwar an holl dachennoù labour gant " "roll ar prenestroù. A-hend-all e skrammo prenestroù diouzh an dachenn labour" " vremanel hepken." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pegoulz strollañ ar prenistri" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Divizout a ra pegoulz kenstrollañ ar prenestroù eus an hevelep arload war " "roll ar prenestroù. Ar gwerzhioù a vez kavet zo \"morse\", \"emgefreek\" ha " "\"bepred\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kas ar prenistri war an dachenn labour dibabet pa vezont divihanaet" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Mar gwir, pa vez brasaet ur prenestr ez eo dilec'hiet war an dachenn labour " "vremanel. A-hend-all e trec'haol betek tachenn labour ar prenestr." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Diskouez anvioù an dachenn-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Mar gwir e vo skrammet anvioù an dachenn-labour gant an dachenn-labour e " "trec'haoler an dachenn-labour. A-hend-all e skrammint ar prenestroù war an " "dachenn-labour. Gant an ardoer prenestroù Marco hepken ez a en-dro an " "arventennoù." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ma'z eo gwir, ar c'h emmer tachennoù-labour a ziskouezo an holl dachennoù-" "labour. Ma'z eo faos, e tiskouezo an dachenn-labour en implij hepken." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linennoù er c'hemmer tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "An alc'hwez a erspiz pet a renkadoù (evit ur c'hempennadur a-zremm) pe " "vannoù (evit ur c'hempennadur a-serzh) a vo diskouezet gant trec'haoler an " "dachenn-labour en tachennoù-lavour. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo " "gwir an alc'hwez display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Aozerezh an arloadig evit ar merdeiñ dre brenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Aozerezh evit an arloadigoùigoù kenereet ouzh ar merdeiñ dre brenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229 msgid "Window Selector" msgstr "Diuzer prenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant ul lañser" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Trec'haoler an tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Trec'haoliñ e-touez an tachennoù labour" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:566 msgid "Window List" msgstr "Roll ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant afelloù" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Diskouez ar burev" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Kuzhañ prenestroù an arload ha diskouez ar burev" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "N'eus ket tu da gargañ %s : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 msgid "Icon not found" msgstr "Arlun ebet kavet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klikit amañ evit adwelout prenestroù kuzhet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klikit amañ evit kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Diskouez ar afell Burev" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ar afell-mañ a c'hall kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "An afell da ziskouez ar burev n'eo ket skoret gant ardoer ar prenestr pe " "n'emaoc'h ket o labourat en un ardoer prenestr." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "_Gouarner ar reizhiad" #: ../applets/wncklet/window-list.c:568 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Roll ar prenestroù a ziskouez roll an holl brenestroù en ur strollad afelloù" " ha furchet e vez en o zouez." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar roll-prenistri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Rollad ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Diskoue_z prenistri an dachenn-labour vremanel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Diskouez prenistri an _holl dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Strolladur ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "Chom hep strollañ ar prenistri _morse" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Strollañ ar prenistri pa n'eus ket kalz a _blas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Strollañ ar prenistri _bepred" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Adsaveladur ar prenestroù bihanaet" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Distreiñ d'an dachenn-_labour vremanel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Distreiñ d'an dachenn-labour _orin" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "An diuzer prenestroù a ziskouez ur roll prenestroù war ul lañser ha reiñ a " "ra tro deoc'h da verdeiñ en o zouez." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "renkad" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941 msgid "columns" msgstr "bann" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Trec'haoler an dachenn-labour a ziskouez deoc'h un alberz bihan eus ho " "tachennoù-labour a ro tro deoc'h da ardeiñ ho prenestroù." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hemmer tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Diskouez an dachenn-labour en implij hepken" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour e :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Trec'haoler" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Niver a zachennoù-labour :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Anv an tachennoù-labour :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "Anv an tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Diskouez anv an dachenn-labour er c'hemmer" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "Tachennoù-labour" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Kempennadur ar penel dre ziouer" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Kempennadur ar penel dre ziouer da arverañ pe vez krouet pe adderaouekaet " "penelioù." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gweredekaat roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Mar gwir ez eo lakaet roll an \"Arloadoù anavezet\" da vezañ hegerz e " "boestad emziviz \"Lañsañ un arload\". An alc'hwez show_program_list a " "vestroni skrammadur ar roll pa vez diskouezet pe get ar voestad emziviz." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Astenn roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Mar gwir ez eo dibunet listad an \"Arloadoù anavezet\" e boestad emziviz " "\"Lañsañ un arload\" pa vez digoret ar voestad. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ" " mard eo gwir an alc'hwez enable_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gweredekaat an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Mar gwrir e vo lakaet da vezañ hegerz an embeurechuiñ er voestad emziviz " "\"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Roll istor evit ar voestad emziviz \"Loc'hañ an arload\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Roll ID-où ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Ur roll naoudioù (ID) evit ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv ur penel " "lankañ e live uhelañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep penel e " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listenn ID elfennoù ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Ur roll naoudioù (ID) evit ergorennoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv " "un ergorenn hiniennel eus ar penel lankañ (d.l.e. ul lañser, un afell " "gwezhiañ pe afell ul lañser). Enrollet eo an arventennoù evit pep ergorenn e" " /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Gweredekaat al lagadennoù tunioù" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù a vez diskouezet evit elfennoù ar peneloù." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Gweredekaat ar skeudennoù fiñv" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Lakaat an diretenn da emserriñ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Mar gwir e vo serret un diretenn ent emgefreek pa gliko an arveriad war ul " "loc'her a zo enni." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "kadarnaad dilamadur ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ma 'z eo gwir, ur gerig a vo diskouezet a-benn goulenn kadarnaat lamadur ur " "penel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Usskediñ al lañserioù pa dremen al logodenn a-us dezho" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Mar gwir e vo usskedet ul loc'her pa zilec'hio an arveriad reti al logodenn " "dreisti." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Peurbrennadur ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ kemmoù war kefluniadur ar penel. " "Koulskoude e vo ret da arloadoù hiniennel bezañ prennet marteze. Ret eo " "deoc'h adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDoù an arloadoù da virout ouzh bezañ karget" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ur roll IIDoù evit arloadoù hag a vo laosket a-gostez gant ar penel. Evel-se" " e vez miret un darn eus an arloadoù ouzh bezañ karget pe diskouezet war al " "lañser. Da skouer, diweredekaat an arloadig 'mini-commander', ouzhpennit " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' war ar roll. Ret eo adloc'hañ ar penel " "lankañ a-benn ma vo efedus." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Lazhañ ar c'huitaat dre ret" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da vountañ war un arload " "da vont kuit dre zilemel an haeziñ d'an afell Bountañ da vont kuit." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Diskouez lañser an arloadoù" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn an arloadoù war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Diskouez lañser al lec'hioù" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn al lec'hioù war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Diskouez lañser ar burev" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn ar burev war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Diskouez an arlun" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez un arlun war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Arlun da ziskouez war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Despizañ anv arlun an neuz da arverañ war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tizh elfenn ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Rizh ergorenn ar penel-mañ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Penel e live uhelañ gant ergorennoù ennañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Naoudi ar penel e live uhelañ gant an ergorenn-mañ ennañ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Lec'hiadur an elfenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Lec'hiadur eus ergorenn ar penel. Erspizet eo al lec'hiadur gant an niver a " "bikselioù diouzh riblenn a-gleiz (pe krec'h mar a-serzh) ar penel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Jubenniñ lec'hiadur daveel gant riblenn en traoñ/an tu dehou" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Mar gwir ez eo jubennet lec'hiadur an ergorenn daveel gant tu dehou (pe " "draoñ mar a-serzh) riblenn ar penel lankañ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Stagañ an elfenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Mar gwir ne vo ket dilec'hiet an arloadig gant an arveriad hep bezañ " "dibrennet an ergorenn da gentañ en ur ober gant elfenn al lañser " "\"Dibrennañ\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID an arloadig" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Naoudi keflouerañ eus an arload - dle - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Dereat eo an alc'hwez-mañ mard eo an " "alc'hwez object_type o tlvezout da \"external-applet\" (pe \"matecomponent-" "applet\" diamzeret)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Penel lankañ stag ouzh an diretenn" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Naoudi ar penel lankañ staget ouzh an diretenn-mañ. Talvoudus eo an alc" "'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Lagadennoù diskouezet evit un diretenn pe ul lañser" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "An destenn da skrammañ en ul lagadenn evit an diretenn-mañ pe al lañser-mañ." " Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn " "an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Implij un arlun personelaet evit afell an elfenn" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez custom_icon evel un arlun personelaet " "evit an afell. Mar diwir ez eo laosket a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-" "mañ mard eo an alc'hwez object_type un \"ergorenn al lañser\" pe \"ergorenn " "an diretenn\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Arlun implijet evit afell an elfenn" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Lec'hiadur ar skeudenn arveret evel arlun evit afell an ergorenn. Talvoudus" " eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an " "diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\" ha mard eo gwir an alc'hwez " "use_custom_icon." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Arverañ an treug personelaet evit endalc'hadoù al lañserioù" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez menu_path ma tlefe bezañ savet " "endalc'hadoù al lañser drezi. Mar diwir ez eo laosket an alc'hwez menu_path " "a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez ma talv an alc'hwez object_type da " "\"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Treug endalc'had al lañser" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "An treug ma 'z eo savet endalc'hadoù al lañser dioutañ. Talvoudus eo an alc" "'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez use_menu_path ha ma talv an alc'hwez " "object_type da \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Kempenn biroù e afell al lañser" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Mar gwir e vo treset ur bir a-us da arlun an afell. Mar diwir ez eus un " "arlun hepken gant afell al lañser." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lec'hiadur al loc'her" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Lec'hiadur ar restr mod .desktop o teskrivañ al loc'her. Talvoudus eo an alc" "'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al loc'her\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Doare afell oberiañ" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Ar rizh gwezhiañ diskouezet gant an afell-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " "\"prennañ\", \"digennaskañ\", \"loc'hañ\", \"klask\" ha \"tapadenn skramm\"." " Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"arloadig " "gwezhiañ\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Anv evit anavezout ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Un anv den helenn a vez arveret ganeoc'h eo hennezh. E bal pennañ a dalv da " "ditl prenestr ur penel, pezh a zo talvoudus pa vez merdeet e-touez peneloù." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ar skramm X ma vez skrammet ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Gant ur c'hefluniadur dre liesskrammoù e c'hallit kaout peneloù war bep a " "skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a laka un naoudi ar skramm bremanel ma 'z " "eo skrammet ar penel warnañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ar skramm Xinerama ma vez skrammet ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Gant ur c'hefluniadur Xinerama hoc'h eus tro da gaout peneloù war pep skramm" " hiniennel. An alc'hwez-mañ a ro naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet" " ar penel warnañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Astenn a-benn ma vo leugnet led ar skramm en e bezh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Mar gwir ez ac'hub ar penel led ar skramm en e bezh (sav mard eo ur penel " "a-serzh). Gant ar mod-mañ e vez lec'hiet ar penel ouzh riblenn ar skramm. " "Mar diwir e vo ar penel bras a-walc'h a-benn azasaat an arloadoù, al " "loc'herioù hag afelloù ouzh ar penel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Reteradur ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Reteradur ar penel. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"krec'h\", \"traoñ\", \tu " "kleiz\", \"tu dehou\". Gant ar mod astennet ez erspiz an alc'hwez war " "peseurt riblenn skramm emañ ar penel lankañ. Gant ar mod diastennet n'eo ket" " an difoc'h etre \"krec'h\" ha \"traoñ\" ken pouezus - an eil hag egile a " "veneg ez eo ur penel a-zremm - met titouroù talvoudus a roont a-zivout " "emzalc'h elfennoù zo eus ar penel. Da skouer, gant ur penel \"krec'h\" e " "tifluko afell ul lañser dindan ar penel, ur penel \"traoñ\" e tifluko afell" " ul lañser a-us d'ar penel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ment ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Sav (led evit ur penel lankañ a-serzh) ar penel. E-kerz an erounit e vo " "despizet gant ar penel un vent izek diazezet war ment an nodrezhoù ha " "menegerioù all. Lakaet eo ar vent uc'hek d'ur c'hard eus sav ar skramm (pe " "led)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Ledenn ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn). Talvoudus eo an alc" "'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez " "a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet " "gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Hedenn ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn). Talvoudus eo an alc" "'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez " "a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet " "gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Ledenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh tu dehou ar skramm" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn), o tedaouiñ diwar tu " "dehou ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha " "gwerzh an alc'hwez x a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo " "leuskel ar werzh x a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. " "En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar " "penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Hedenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh traoñ ar skramm" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn), o tedaouiñ diwar traoñ " "ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an" " alc'hwez y a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar " "werzh y a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod " "astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel " "lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) ha lakaet eo ar " "penel lankañ e kreiz ledenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e " "chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir " "ez erspiz alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) lec'hiadur ar penel lankañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) ha lakaet eo ar " "penel lankañ e kreiz hedenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e " "chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir " "ez erspiz alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) lec'hiadur ar penel lankañ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Kuzhañ ar penel lankañ er c'horn ent emgefreek" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Mar gwir ez eo kuzhet ar penel lankañ en ur c'horn eus ar skramm pa guita ar" " reti maez ar penel. Dilec'hiañ ar reti war ar c'horn-mañ en-dro hag ar " "penel a ya war wel en-dro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Mar gwir, ar c'huzhañ hag an diskouez eus ar penel a vo fiñvek kentoc'h eget" " mont war wel a daol trumm." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Enaouiñ an afelloù-kuzhat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Mar gwir, lec'hiet e vo afelloù da bep tu ar panel lankañ. An afelloù a vo " "arveret da zilec'hiañ ar penel ouzh riblenn ar skramm, o leuskel un afell " "hepken da vezañ gwelet." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Enaouiñ ar biroù war an afelloù-kuzhat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Mar gwir e vo lec'hiet biroù war an afelloù kuzhañ. Talvoudus eo an alc" "'hwez-mañmard eo gwir an alc'hwez enable_buttons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Koulzad emguzhat ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar " "reti er-maez eus maez ar panel hag ar mare ma 'z eo kuzhet ent emgefreek. " "Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Dale evit emziskouez ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar " "reti war maez ar panel hag ar mare ma 'z eo skrammet en-dro. Talvoudus eo an" " alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikseloù hewel p'eo kuzh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Erspizañ a ra an niver a bikselioù hewel pa vez kuzhet ar penel gant un " "doare emgefreek en ur c'horn. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an " "alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Tizh ar bliverezh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "An tizh ma tegouezho bliverezhioù ar penel drezañ. Ar gwerzhioù a c'hall " "bezañ zo \"gorrek\", \"krenn\", \"buan\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard " "eo gwir an alc'hwez enable_animations." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Seurt an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Peseurt rizh drekleur a zlefe bezañ arveret evit ar penel-mañ. Ar gwerzhioù " "a c'hall bezañ \"hini ebet\" - drekleur dre ziouer ar widjed GTK+ a vo " "arveret ; \"Liv\" - alc'hwez al liv a vo arveret evel liv an drekleur pe " "\"skeudenn\" - ar skeudenn erspizet gant alc'hwez ar skeudenn a vo arveret " "evel drekleur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Erspizañ a ra liv an drekleur evit ar penel lankañ gant ur mod #RGG." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Demerez liv an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Erspizañ a ra demerez mentrezh liv an drekleur. Ma n'eo ket demer al liv " "penn da benn (ur werzh bihanoc'h eget 65535) e vo savet ul liesparzh gant " "skeudenn drekleur ar burev." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn an drekleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Erspizañ a ra ar restr da arverañ evit skeudenn an drekleur. Mar bez ur " "sanell alfa er skeudenn e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar " "burev." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn (o virout keñver neuz ar skeudenn) " "e-keñver sav ar penel (mar a-zremm)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ledanaat ar skeudenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn e-keñver mentoù ar penel. Ne vo ket miret" " keñver neuz ar skeudenn." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn war ar peneloù a-serzh" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Mar gwir e vo c'hwelet skeudenn an drekleur pa vo reteraet ar penel a-serzh." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh " "'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Dibab un arlun" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne oa ket tu da lañsiñ un arload" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ al lec'hiadur '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "N'eus ket bet staliet un arload da zornata an teuliadoù klask." #: ../mate-panel/applet.c:469 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Lemel diwar ar banell" #: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "_Move" msgstr "Di_lec'hiañ" #: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Stagañ d'ar banell" #: ../mate-panel/applet.c:1388 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "N'haller ket kavout ul lec'h goullo" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Tiretenn" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ouzhpennañ d'an diretenn..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:245 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krouiñ ur restr nevez er renkell roet" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[RESTR...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Embann ar restroù *.desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Krouiñ al loc'her" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Perzhioù ar c'havlec'hiad" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Perzhioù al loc'her" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lañsañ arloadoù all ha pourchas mavegoù liesseurt da ardeiñ ar prenestroù, " "diskouez an eur, h.a." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez an URL-mañ" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "N'eus URL ebet roet." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Dibosupl eo implij an elfenn bet laosket" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "URI ebet bet pourchaset evit ar restr mod .desktop eus loc'her ar penel " "lankañ\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ restr burev %s evit lañser ar panell%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Loc'hañ" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "N'eo ket arventennet an alc'hwez %s, n'hall ket kargañ al loc'her\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne c'hell ket bezañ gwarezet al lañser" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Amsaviñ ar penel lankañ a zo o labourat bremañ" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Adderaouekaat kefluniadur ar penel d'e werzhioù dre ziouer" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Erounit ar voestad emzivi loc'hañ" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Despizañ kempennadur dre ziouer ar penel" #: ../mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar banell" #: ../mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar burev" #: ../mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Lañser _a-bezh" #: ../mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ouzhpennañ evel un _diretenn war ar banell" #: ../mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Enaouiñ ar skramm-kousk" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Prennañ ar skramm" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ d'an dafariad" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Prennañ ar skramm" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Difenn hoc'h urzhiataer a-enep un implij dizaotreet" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Dilugañ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Dilugañ diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Loc'hañ an arload..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Loc'hañ un arload dre viziata un arc'had pe ziuzañ diwar ur roll" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Klask restroù..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe " "dre endalc'had" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:246 msgid "Force Quit" msgstr "Rediañ da guitaat" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Bountañ war un arload gant un emzalc'h fall a-benn ma'z ay kuit" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Lazhañ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Lazhañ an urzhiataer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lañser arload personalaet" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lañser arload..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Eilañ ul loc'her diwar lañser an arloadoù" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1131 msgid "Main Menu" msgstr "Pennlañser" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "Ar roll pennañ MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "Barenn lañserioù" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "Ur varenn lañserioù personelaet" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "Disranner" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un dispartier evit renkañ elfennoù ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un diretenn difoupus evit renkañ elfennoù all e-barzh" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(goullo)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1005 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ e \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1009 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ouzhpennañ d'an diretenn" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1011 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Kavout un elfenn da ouzhpennañ d'an diretenn :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ouzhpennañ d'ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ d'ar penel lankañ :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1244 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" zo aet kuit gant un doare dic'hortoz" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Ergorenn ar penel lankañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Mar adkargot un ergorenn eus ur penel lankañ e vo ouzhpennet d'ar penel en-" "dro ent emgefreek." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Chom hep adkargañ" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ar penel lankañ en deus bet ur gudenn pa oa o kargañ \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel an elfenn-mañ eus ho kefluniadur ?" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Penel lankañ MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:118 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Dre an arload-mañ e vez lañset arloadoù all ha pourchaset mavegoù liesseurt." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Diwar-benn penel lankañ MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "N'eus ket tu da lemel ar penel lankañ-mañ" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Bepred ez eo ret deoc'h kaout ur penel lankañ da vihanañ." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:255 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:235 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Lemel ar penel lankañ-mañ" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:275 msgid "_New Panel" msgstr "Penel lankañ _nevez" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:324 msgid "A_bout Panels" msgstr "Diwar-benn ar peneloù lankañ" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Arload" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Arload en dermenell" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Anv" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "Askele_nn :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "_Stumm diaraog" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "Dibab un arload..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "Dibabit ur restr..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "_Urzh :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet anv al loc'her." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "Could not save directory properties" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ perzhioù ar c'havlec'hiad" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "N'eo ket arventennet anv ar c'havlec'hiad." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet arc'had al loc'her." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet lec'hiadur al loc'her." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435 msgid "Could not display help document" msgstr "N'haller ket skrammañ an teul skoazell" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Klikit war ur prenestr evit rediañ an arload da serriñ. Evit nullañ pouezhit" " war <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:228 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Bountañ war an arload-mañ a-benn ma kuitay ?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:231 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Mar bez bountet war an arload-mañ a-benn ma kuitay e vo kollet an holl " "gemmoù en holl deulioù digor nad int ket bet enrollet." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Furchal ha loc'hañ an arloadoù staliet" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Tizhout an teulioù, an teuliadoù hag ar plasoù rouedad" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe zigennaskañ" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:708 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Kemmañ al lañserioù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Digeriñ '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da c'hwilerviñ %s evit klask kemmoù a-fet mediaoù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Adc'hwilerviñ %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Sevel %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Media helam" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Plasoù kenrouedad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Merdeiñ dre an holl gantennoù ha teuliadoù lec'hel pe a-bell a vez tizhet " "diouzh an urzhiataer-mañ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Merdeiñ dre lec'hiadurioù ar rouedad lec'hel ha lakaet ur sined warno" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Lec'hioù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Dilugañ %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Dilugañ %s diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Perzhioù an diretenn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Perzhioù ar penel lankañ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Prennet eo ul lod eus ar perzhioù-mañ." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Arlun :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "_Reteradur :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "Ast_enn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "_Emguzhañ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Diskouez an afelloù-kuzhat" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Bir_où war an afelloù-kuzhat" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Hini ebet (implij neuz ar reizhiad)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Liv unvan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "Dibab ul liv" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Treuzwelus</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "_Liv :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "S_til :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Divoull</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "Skeudenn an _drekleur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "Diuz an drekleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "Munudoù skeudenn an drekleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Titl" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "_Skeul" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "Ad_ventañ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Treiñ ar skeudenn pa vez ar penel lankañ a-_blom" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an diell nevez-implijet \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" "Un darvoud pe ur fazi dianav a zo c'hoarvezet en ur glask da zigeriñ \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Naetaat roll an dielloù nevez-implijet?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Mar bez skarzhet roll an teulioù nevez a-walc'h e vo skazhet :\n" "• An holl elfennoù diwar ar verradenn → Teulioù nevez a-walc'h.\n" "• An holl elfennoù diwar roll an teulioù nevez a-walc'h en holl arloadoù." #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Naetaat an dielloù nevez-implijet" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Dielloù nevez-implijet" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Skarzhañ an teulioù nevez a-walc'h..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Naetaat pep tra eus ar roll dielloù nevez-implijet" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da seveniñ an urzh '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne oa ket tu amdreiñ '%s' eus UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Dibabit ur restr da ouzhpennñ en urzhiad..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibabit un arload evit gwelout e zisplegadenn." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "A seveno an urzhiad: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Ar roll URI lakaet er vestad emziviz loc'h zo fall e ventrezh (%d) pe e " "hirder (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Loc'hañ d'an arload" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Seveniñ" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Klikañ war an afell-mañ a-benn erounit an arload diuzet pe an arc'had er " "maez enankañ." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "Arlun an urzhiad" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Arlun an urzh en deus da vezañ lañset." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Seveniñ en _dermenell" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Dibabit al log-mañ evit lañsiñ an urzhiad e prenestr un dermenell." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "Loc'hañ gant ur _restr..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Klikañ war an afell-mañ da gerc'hat ur restr da ouzhpennañ d'an hedad " "arc'hañ." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "Roll an arloadoù anavezet" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Diskouez roll an _arloadoù anavezet" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Rediañ da guitaat" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Goullonderiñ" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Chom hep lemel" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Erspizañ un arload IID da gargañ" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Erspizañ un treug mod gsettings ma vefe kadavet gwellvezioù an arloadig " "ennañ" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Erspizañ ment orinel an arloadig (bihan bihan, krenn, bras, h.a.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Erspizañ reteradur orinel an arloadig (krec'h, traoñ, war an tu kleiz pe " "zehou)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bihan bihan" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bihan a-walc'h" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bras a-walc'h" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Bras bras" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ an arloadig %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Maveg da brouadiñ an arloadoù" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_Arloadig :" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Treug ar gwellvezioù :" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Kuzhat ar penel lankañ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an arlun '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:480 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da loc'hañ '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:708 msgid "file" msgstr "restr" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "Ma zeuliad din" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "Klask" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Digeriñ an URL : %s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Lemel an diretenn-mañ?" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Pa lemer un diretenn, e koller an diretenn \n" "hag e neuziadoù." #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "Lemel ar penel lankañ-mañ?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Pa ziverker ur penel lankañ e koller ar penel \n" "hag e arventennoù."