# mate-panel translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:54+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversaris i commemoracions"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Informació meteorològica"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e de %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d de %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rellotge del sistema"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Establiu l'hora del sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Establiu l'hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia l'_hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia la _data"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justa la data i l'hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Edita la ubicació"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Nom de la ciutat"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fus horari de la ciutat"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"

# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora de UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Hora d'Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Format personalitzat:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<b>(opcional)</b>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu "
"una de les coincidències en el desplegable.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Format del rellotge"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferències del rellotge"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Visualització"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitud:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Visualització en el quadre"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostra la _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostra la informació _meteorològica"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostra els _segons"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostra la _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Temps i data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Propietats de l'hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "El temps"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Oest"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format de _12 hores"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format de _24 hores"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nom de la _ubicació:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitat de _pressió:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Estableix l'hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitat de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fus horari:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitat de _visibilitat:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personalitzat del rellotge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandeix la llista de cites"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandeix la llista d'aniversaris"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandeix la llista de tasques"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandeix la llista de la informació meteorològica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Format de l'hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Si és cert, expandeix la llista de cites a la finestra del calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del "
"calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per "
"damunt de la miniaplicació."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Llista d'ubicacions"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data al rellotge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostra la temperatura al rellotge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unitat de velocitat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unitat de temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.22 ja que "
"s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
"per compatibilitat amb versions anteriors."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.28 a favor de "
"la utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat amb "
"versions anteriors."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.6 en favor a la "
"clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del "
"rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu emprar "
"els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtenir un "
"format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més "
"informació."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del "
"rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» "
"i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora "
"d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha "
"cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el "
"món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de "
"l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge "
"mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Eina de configuració de l'hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Utilitza l'hora d'Internet"

# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Utilitza l'hora de Unix"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Utilitza UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Estableix...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Estableix</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per aquest "
"ordinador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

# FIXME
#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sembla igual a %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sortida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Avís: L'ordre sembla ser útil d'alguna manera.\n"
"Com que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n"
"Us recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\n"
"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s el Peix"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si "
"està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es "
"troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre "
"urgentment a una avaluació psiquiàtrica."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(amb una petita ajuda de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Peix"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre a executar"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s el Peix diu:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la sortida de l'ordre\n"
"\n"
"Detalls: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Torna a parlar"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar «%s»\n"
"\n"
"Detalls: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir de «%s»\n"
"\n"
"Detalls: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "Cal canviar l'aigua"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mireu la data d'avui!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s el Peix, el rondallaire"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animació"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Ordre a executar quan es fa clic:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferències del Peix"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Trieu una animació"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom del peix:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa per trama:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Gira en els quadres verticals"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Fo_togrames en l'animació:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
"doneu-li vida."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Ordre a executar en fer clic"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
"verticalment."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa per fotograma"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Gira en els quadres verticals"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "El nom del peix"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que "
"s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu "
"al directori de mapes de píxels."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
"l'animació del peix."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Àrea de notificació"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Àrea de notificació del quadre"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Feu clic aquí per a restaurar les finestres amagades."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Feu clic aquí per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
"esteu executant cap gestor de finestres."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
"conjunt de botons i us permet navegar-hi."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai sigui limitat"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "En restaurar finestres minimitzades"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupació de finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Contingut de la llista de finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Propietats de la llista de finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Agrupa les finestres _sempre"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_No agrupis mai les finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del MATE 2.20. L'esquema es reté "
"per compatibilitat amb versions anteriors."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Quan agrupar les finestres"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de finestres"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú "
"i us hi permet navegar."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "files"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
"d'espais de treball: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
"canviador d'espais de treball: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
"canviador d'espais de treball: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Canviador d'espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
"espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombre d'_espais de treball:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Commutador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms dels espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_ms dels espais de treball:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tots els espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra els noms dels espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de "
"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball "
"mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de "
"cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de "
"finestres Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Files al canviador d'espais de treball"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o "
"columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el "
"canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau "
"display_all_workspaces és certa."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del MATE-2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Prova la miniaplicació de MateComponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de MateComponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifica una ubicació mateconf on s'han de desar les preferències de la "
"miniaplicació"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
"etc.)"

# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors mateconf. jm
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
"esquerra o dreta)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Extra petita"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Molt petita"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Molt gran"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Extra gran"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "Mini_aplicació:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directori de les _preferències:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "B_loca al quadre"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Suprimeix del quadre"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori "
"«Type=Link»"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element que es pugui llançar"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de la gestió de sessions:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Seleccioneu una icona"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Calaix"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Afegeix al calaix..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Edita els fitxers .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crea un llançador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propietats del directori"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propietats del llançador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar "
"finestres, mostrar l'hora, etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "No s'ha especificat cap URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del "
"quadre\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s"
"%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Llança"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "No s'ha pogut desar el llançador"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "_El menú sencer"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Premeu «q» per sortir"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Premeu «p» per continuar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i "
"«q» per sortir"

# FIXME
#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activa el protector de pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_loca la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Surt..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Surt d'aquesta sessió per a entrar com a un usuari diferent"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Executa una aplicació..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca fitxers..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Força la sortida d'una aplicació que no es comporta correctament"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Connecta't a un servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Atura..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Atura l'ordinador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Llançador d'aplicació personalitzat"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un llançador nou"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Llançador d'aplicació..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "El menú principal del MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra de menú personalitzada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Afegeix al calaix"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Afegeix al quadre"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» ha sortit inesperadament"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "L'objecte del quadre ha sortit inesperadament"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_No el tornis a carregar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna'l a carregar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "I molts, molts d'altres..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "El quadre del MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
"utilitats diverses."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Quant al quadre del MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "No es pot suprimir aquest quadre"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Sempre heu de tenir com a mínim un quadre."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Afegeix al quadre..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Suprimeix aquest quadre"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "Quadre _nou"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Quant als quadres"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicació en un terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Seleccioneu una aplicació..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Ordre:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "El llançador no té nom."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "No s'han pogut desar les propietats del directori"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del directori."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "El llançador no té cap ordre establerta."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per "
"cancel·lar, premeu <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Voleu forçar la sortida d'aquesta aplicació?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar "
"dels documents oberts."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
"de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
"nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres "
"s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
"miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
"d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
"individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes "
"s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
"aplicació»."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
"programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau "
"enable_program_list és certa."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
"programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra "
"el diàleg està controlat per la clau show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Perfils de configuració antics migrats"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Llista d'ID de quadres"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera "
"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al "
"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu "
"«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a "
"iniciar el quadre per tal que tingui efecte."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Tanca automàticament els calaixos"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Blocatge complet del quadre"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirma la supressió dels quadres"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Desaconsellat"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Inhabilita la sortida forçada"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Inhabilita la sortida"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilita les animacions"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita els rètols indicadors"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
"suprimir un quadre."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci clic "
"en un llançador de dins."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
"damunt seu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una "
"aplicació suprimint l'accés al botó de sortida forçada."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a les "
"entrades del menú de sortida."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i "
"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tingui efecte."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament les "
"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/mate/lockdown/"
"disable_lock_screen."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
"sortiu"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Edita els menús"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obre «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Torna a analitzar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"

# FIXME
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Muntatge %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Medis extraïbles"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Llocs de xarxa"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obre la vostra carpeta personal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Surt %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per a entrar amb un usuari diferent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipus del botó d'acció"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID de la miniaplicació MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID de la miniaplicació"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per "
"al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té "
"efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
"construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
"s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
"object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o "
"inferior, si és vertical) del quadre."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
"hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Ubicació del llançador"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloca l'objecte al quadre"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Camí dels continguts del menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "El quadre connectat a aquest calaix"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipus d'objecte de quadre"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
"«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
"efecte si la clau object_type és «action-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té "
"efecte si la clau object_type és «drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «ClockAppletFactory::"
"ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és "
"«matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només "
"té efecte si la clau object_type és «launcher-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
"l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-"
"object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta "
"clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type "
"és «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre "
"de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
"clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
"object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
"object», «menu-object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» "
"i «menu-bar»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a una "
"biblioteca nova de miniaplicacions. "
"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:"
"MATE_ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és "
"«matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "El quadre de nivell superior que conté aquest objecte"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus cadena «%s»: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus enter «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"El quadre «%s» està establert per a mostrar-se a la pantalla %d que no està "
"actualment disponible. No es carrega aquest quadre."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus booleà «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propietats del calaix"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opac</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imatge de fons:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandeix"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalls de la imatge de fons"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propietats del quadre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Gira la imatge quan el quadre sigui _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_til:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccioneu el fons"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostra els _botons d'ocultació"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_olor sòlid"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunes d'aquestes propietats estan blocades"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Ei_xampla"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Oculta _automàticament"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "Mosa_ic"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "píxels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n"
"• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n"
"• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les "
"aplicacions."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Neteja la llista de documents recents"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Neteja la llista de documents recents..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'ordre..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seva descripció."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a "
"la cadena de l'ordre."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al "
"camp d'entrada d'ordres."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Icona de l'ordre"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Llista d'aplicacions conegudes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Executa una aplicació"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executa amb un _fitxer..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Força'n la sortida"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_o suprimeixis"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Amaga el quadre"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat a l'esquerre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant a l'esquerre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat a la dreta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant a la dreta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner a la dreta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animació:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Color del fons"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitat del color de fons"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipus de fons"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra el quadre a l'eix X"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Habilita el botó d'ocultació"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ajusta la imatge al quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només "
"té efecte si enable_buttons és certa."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
"utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
"botó mostrat."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
"comptes que es faci instantàniament."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
"imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
"d'aspecte de la imatge no es mantindrà."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
"farà que el quadre reaparegui."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
"és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a "
"un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment "
"gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
"quadre."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
"quadre."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"A una configuració amb Xinerama, podeu tenir quadres a cada monitor "
"individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està "
"mostrant el quadre."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Retard abans d'ocultar"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Retard per tornar a mostrar"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientació del quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Mida del quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Gira la imatge als quadres verticals"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta "
"configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de "
"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte "
"si la clau auto_hide és certa."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
"automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau "
"auto_hide és certa."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
"completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt "
"de la imatge de fons de l'escriptori."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Estira la imatge al quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
"(o amplada) de la pantalla."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor "
"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
"d'orientació."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no "
"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
"costat de la pantalla indicat per l'orientació."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
"la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
"expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
"pantalla indicat per la clau d'orientació."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no "
"expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona "
"a un costat de la pantalla indicat per l'orientació."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
"és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - "
"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», "
"«medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations "
"és certa."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un "
"quadre. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del "
"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Píxels visibles quan estigui ocult"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest quadre. Els valors "
"possibles són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, "
"«color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o "
"«image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge "
"com a fons."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir quadres en cada "
"pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
"actual s'està mostrant."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "La coordenada X del quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "La coordenada Y del quadre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Obre URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
"configuració es perden."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Voleu suprimir aquest quadre?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seva\n"
"configuració es perden."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Mostra l'hora i data actuals"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Canvia el fus horari del sistema"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Configureu el rellotge del maquinari"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "D'on sortí aquest peix estúpid"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Factoria Wanda"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr ""
#~ "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostra l'escriptori"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Canvia entre espais de treball"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície AppletShell del control\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment."

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Navega per les icones"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
#~ "n'hi ha cap d'instal·lat?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualització</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>"

#~ msgid ""
#~ "North\n"
#~ "South"
#~ msgstr ""
#~ "Nord\n"
#~ "Sud"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Propietats de l'hora"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animació</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Canviador</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Ordre:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, "
#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Entrada de l'ordre"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar."

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau mateconf «%s»: %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de mateconf «%s»: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "A dalt"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "A baix"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "A l'esquerra"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "A la dreta"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor matecomponent-activation (codi "
#~ "d'error: %d) i sortirà.\n"
#~ "Pot ser que es reiniciï automàticament."

# FIXME: fatal... (josep)
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr ""
#~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la "
#~ "miniaplicació"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Cerca la _següent"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Cerca..."

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Cerca:"

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "Ubicació desconeguda"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "Edita els fusos horaris"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fus horari"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Fusos horaris"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "S_urt"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "Atura _temporalment"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberna"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinicia"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "A_tura"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %B %d"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 hores"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Utilitza _UTC"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
#~ "_name i $(id)_zone."

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinador"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Xarxa Windows"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Serveis a"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s a %2$s"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "_Mida mínima:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Mida mà_xima:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
#~ "llistat de tasques."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
#~ "i se sortirà."

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Suprimeix el calaix"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Suprimeix el quadre"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalls: %s"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "A_rrenca de nou"

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del MATE"

#~ msgid ""
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
#~ "en aquest lloc."

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."

#~ msgid "Cannot launch entry"
#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
#~ "habilitats."

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "Fes una captura de finestra"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
#~ "executar.\n"
#~ "\n"
#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "B_loca"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "Desb_loca"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"

# Yeeeahhhhh! iv
# Ahí, ahí ;) jm
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"

# Yeeeahhhhh! iv
# Ahí, ahí ;) jm
#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Menú de Debian"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "SuSE Linux"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "Menú de SuSE"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "Menú del CDE"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "Captura-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "Captura.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Captura-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
#~ "Comproveu la vostra instal·lació de mate-panel"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr ""
#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "Previsualització"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr ""
#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
#~ "apareguen en la web."

#~ msgid "Web directory"
#~ msgstr "Directori de web"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "Quant al MATE"

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Suprimeix aquest element"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "Quant al _MATE"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "Afegeix al quadre"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
#~ "fitxers remots"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientació:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
#~ "la modificació de la configuració del quadre"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Preferències del quadre"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "Surt de MATE"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Cerca fitxers"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloca"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executa"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Executa una ordre"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accessoris"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Divertiments"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitat"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a..."

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Llançador des del menú"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus llista «%s»: %s"

#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "Té fletxa"

#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"

#~ msgid "Drag and drop Highlight"
#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"

#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"

#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nom de la icona"

#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"

#~ msgid "Stock Icon ID"
#~ msgstr "ID de la icona integrada"

#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"

#~ msgid "Action Type"
#~ msgstr "Tipus de l'acció"

#~ msgid "The type of action this button implements"
#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"

#~ msgid "Drag and drop enabled"
#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"

#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"

#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Cantons"

#~ msgid "Which edges to draw"
#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"

#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "Camí del menú"

#~ msgid "The path from which to construct the menu"
#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"

#~ msgid "Custom Icon"
#~ msgstr "Icona personalitzada"

#~ msgid "The custom icon for the menu"
#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Rètol indicador"

#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"

#~ msgid "Use Menu Path"
#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"

#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"

#~ msgid "Use Custom Icon"
#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"

#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"

#~ msgid "The name of this panel"
#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expansiona"

#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"

#~ msgid "The orientation of the panel"
#~ msgstr "L'orientació del quadre"

#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"

#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Posició X"

#~ msgid "The X position of the panel"
#~ msgstr "La posició X del quadre"

#~ msgid "X centered"
#~ msgstr "Centrat a X"

#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posició Y:"

#~ msgid "The Y position of the panel"
#~ msgstr "La posició Y del quadre"

#~ msgid "Y centered"
#~ msgstr "Centrat a Y"

#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"

#~ msgid "Xinerama monitor"
#~ msgstr "Monitor Xinerama"

#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Ocultació automàtica"

#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"

#~ msgid "Hide delay"
#~ msgstr "Retard de l'ocultació"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"

#~ msgid "Un-hide delay"
#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"

#~ msgid "Auto-hide size"
#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
#~ msgstr ""
#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"

#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Anima"

#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Velocitat de l'animació"

#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"

#~ msgid "Buttons Enabled"
#~ msgstr "Botons habilitats"

#~ msgid "Enable hide/show buttons"
#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"

#~ msgid "Arrows Enabled"
#~ msgstr "Fletxes habilitades"

#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color del text"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."

#~ msgid "Cannot execute %s"
#~ msgstr "No es pot executar %s"

#~ msgid ""
#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
#~ "the same all over the world."
#~ msgstr ""
#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."

#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
#~ "values are 12 and 24."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú de finestra"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
#~ "Details: %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
#~ "Detalls: %s%s"

#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Obre recents"

#~ msgid "%s the MATE Fish"
#~ msgstr "%s, el Peix del MATE"

#~ msgid "Help on %s _Application"
#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Ajuda sobre %s"

#~ msgid "<b>_Name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"

#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"

#~ msgid "<b>_Size:</b>"
#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A description of the currently selected application or information on the "
#~ "command that will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
#~ "l'ordre que s'executarà."

#~ msgid "Select an application from the list to run it"
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"

#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansionador"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"

#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
#~ msgstr ""
#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image %s\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Mida i posició"

#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"

#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"

#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Nansa del calaix"

#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"

#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"

#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menú de KDE"

#~ msgid "_Drawer"
#~ msgstr "_Calaix"

#~ msgid "_Run Application..."
#~ msgstr "_Executa una aplicació..."

#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Cerca fitxers..."

#~ msgid "_Take Screenshot..."
#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."

#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"

#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"

#~ msgid ""
#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
#~ "edge panels, which usually request a small default width."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."

#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"

#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
#~ "treball."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
#~ "treball."

#~ msgid ""
#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Can't execute 'About MATE'"
#~ msgstr "No puc executar «Quant a MATE»"

#~ msgid "probably does not exist"
#~ msgstr "probablement no existeix"

#~ msgid "Cannot execute mate-search-tool"
#~ msgstr "No es pot executar mate-search-tool"

#~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot"
#~ msgstr "No es pot executar mate-panel-screenshot"

#~ msgid "A list of panel IDs"
#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"

#~ msgid "A list of panel object IDs"
#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"

#~ msgid "Take a screen shot of a window"
#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"

#~ msgid "The MateComponent IID of the applet"
#~ msgstr "L'IID de MateComponent de la miniaplicació"

#~ msgid "The path for the menu contents"
#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"

#~ msgid "The type of action button"
#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"

#~ msgid "The type of panel object"
#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"

#~ msgid "Error launching command"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"

#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."

#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."

#~ msgid "The background color."
#~ msgstr "El color de fons."

#~ msgid "The background image."
#~ msgstr "La imatge de fons."

#~ msgid "The background type."
#~ msgstr "El tipus de fons."

#~ msgid "The size of the panel."
#~ msgstr "La mida del quadre."

#~ msgid "The speed of animations."
#~ msgstr "La velocitat de les animacions."

#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
#~ "del quadre."

#~ msgid "End world hunger"
#~ msgstr "Atura la fam al món"

#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "Captura de pantalla..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't execute 'About MATE'</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s probably does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No es pot executar «Quant al MATE»</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: probablement %s no existeix"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flotant"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"

#~ msgid "%s %s Panel"
#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"

#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"

#~ msgid "Pause _per frame (s):"
#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"

#~ msgid "_Animation filename:"
#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Comprovador del correu"

#~ msgid "_Check for mail"
#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"

#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
#~ msgstr ""
#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."

#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"

#~ msgid "Password Entry box"
#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"

#~ msgid ""
#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
#~ "has been deactivated for now.\n"
#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
#~ msgstr ""
#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Teniu correu nou."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Teniu correu."

#~ msgid "%d/%d messages"
#~ msgstr "%d/%d missatges"

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d missatges"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "No teniu correu."

#~ msgid "Status not updated"
#~ msgstr "Estat no actualitzat"

#~ msgid "Mailbox _resides on:"
#~ msgstr "La bústia és _a:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Spool de correu local"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Directori de correu local"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "Servidor POP3 remot"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "Servidor IMAP remot"

#~ msgid "Mail _spool file:"
#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"

#~ msgid "Mail s_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor de correu:"

#~ msgid "Mail Server Entry box"
#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"

#~ msgid "Username Entry box"
#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "C_arpeta:"

#~ msgid "Folder Entry box"
#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"

#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"

#~ msgid "Before each _update:"
#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"

#~ msgid "Command to execute before each update"
#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"

#~ msgid "When new mail _arrives:"
#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"

#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"

#~ msgid "When clicke_d:"
#~ msgstr "En _fer-hi clic:"

#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"

#~ msgid "Check for mail _every"
#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"

#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"

#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"

#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"

#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"

#~ msgid "_Mail check"
#~ msgstr "Comprovador de _correu"

#~ msgid "Mail_box"
#~ msgstr "_Bústia"

#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Comprovació de correu"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"

#~ msgid "Command to execute when checking mail"
#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"

#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"

#~ msgid "Command to run before checking mail"
#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"

#~ msgid "Do we run the exec-command"
#~ msgstr "Executem l'exec-command"

#~ msgid "Do we run the newmail-command"
#~ msgstr "Executa el newmail-command"

#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"

#~ msgid "If mail should be checked automatically"
#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"

#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"

#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"

#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"

#~ msgid "Interval for checking mail"
#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"

#~ msgid "Path to the animation file"
#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"

#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"

#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"

#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"

#~ msgid "Run this command before we check the mail"
#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"

#~ msgid "The mail server"
#~ msgstr "El servidor de correu"

#~ msgid "The user's password"
#~ msgstr "El password de l'usuari"

#~ msgid "The user's password for the remote server"
#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"

#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
#~ msgstr ""
#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
#~ "correu..."

#~ msgid ""
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
#~ msgstr ""
#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
#~ "correu..."

#~ msgid ""
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
#~ "usage"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
#~ "de correu"

#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
#~ msgstr ""
#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"

#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
#~ "correu"

#~ msgid "You've got mail!"
#~ msgstr "Teniu correu!"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "Avís de Correu"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Files"

#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"

#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"

#~ msgid "Hide this panel"
#~ msgstr "Amaga aquest quadre"

#~ msgid "Show this panel"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "Executa un programa..."

#~ msgid "Menu Panel"
#~ msgstr "Quadre de menú"

#~ msgid "MATE Menu Panel"
#~ msgstr "Quadre de menú del MATE"

#~ msgid "Can't find the screenshot program"
#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"

#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"

#~ msgid "Panel to add the launcher to"
#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"

#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NÚMERO"

#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"

#~ msgid ""
#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
#~ "utilitzar.\n"

#~ msgid "No panel found\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"

#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Details: no application available to open file"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"

#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicacions conegudes"

#~ msgid "_Append File..."
#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."

#~ msgid "No application selected"
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Executa el programa"

#~ msgid "MATE Aligned Panel"
#~ msgstr "Quadre del MATE alineat"

#~ msgid "MATE Edge Panel"
#~ msgstr "Quadre del MATE a un costat"

#~ msgid "Sliding Panel"
#~ msgstr "Quadre lliscant"

#~ msgid "MATE Sliding Panel"
#~ msgstr "Quadre del MATE lliscant"

#~ msgid "MATE Floating Panel"
#~ msgstr "Quadre del MATE flotant"

#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."

#~ msgid "C_orner Panel"
#~ msgstr "Quadre de can_tó"

#~ msgid "Create corner panel"
#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"

#~ msgid "Create edge panel"
#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"

#~ msgid "Create floating panel"
#~ msgstr "Crea un quadre flotant"

#~ msgid "_Sliding Panel"
#~ msgstr "Quadre lli_scant"

#~ msgid "Create sliding panel"
#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"

#~ msgid "_Menu Panel"
#~ msgstr "Quadre de _menú"

#~ msgid "Create menu panel"
#~ msgstr "Crea un quadre de menú"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botó"

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menú:"

# De veres aquesta gent parla així? iv
#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"

#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"

#~ msgid "Cannot register control widget\n"
#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"

#~ msgid ""
#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
#~ "for you"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
#~ "menú."

#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Miscel·lània:"

#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"

#~ msgid "_Position:"
#~ msgstr "_Posició:"

#~ msgid "Hori_zontal"
#~ msgstr "Horit_zontal:"

#~ msgid "_Vertical"
#~ msgstr "_Vertical"

#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_oritzontal:"

#~ msgid "Ver_tical:"
#~ msgstr "Ver_tical:"

#~ msgid "_Distance from edge:"
#~ msgstr "_Distància del costat:"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imatge:"

#~ msgid "Edge panel"
#~ msgstr "Quadre a un costat"

#~ msgid "Sliding panel"
#~ msgstr "Quadre lliscant"

#~ msgid "Floating panel"
#~ msgstr "Quadre flotant"

#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"

#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitat"

#~ msgid "<big><big>%s the MATE Fish Says:</big></big>"
#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del MATE, diu:</big></big>"

#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"

#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"

#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"

#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Can't execute printer command"
#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"

#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Propietats de l'impressora"

#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Nom de l'impressora:"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comanda d'impressió:"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"

#~ msgid "Printer Applet"
#~ msgstr "Applet de l'impressora"

#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"

#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietats..."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Quant a..."

#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Surt"

#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"

#~ msgid "MATE Menu"
#~ msgstr "Menú del MATE"

#~ msgid "Log Out Button"
#~ msgstr "Botó de sortida"

#~ msgid "Lock button"
#~ msgstr "Botó de blocatge"

#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Applets"

#~ msgid ""
#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detalls: %s"

#~ msgid "Orient hori_zontally"
#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"

#~ msgid "Orient _vertically"
#~ msgstr "Orienta _verticalment"

#~ msgid "Ver_tical offset:"
#~ msgstr "Separació ver_tical:"

#~ msgid "Screen edge _offset:"
#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"

#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"

#~ msgid "X Small (24 pixels)"
#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"

#~ msgid "Small (36 pixels)"
#~ msgstr "Petit (36 píxels)"

#~ msgid "Medium (48 pixels)"
#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"

#~ msgid "Large (64 pixels)"
#~ msgstr "Gran (64 píxels)"

#~ msgid "X Large (80 pixels)"
#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"

#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"

#~ msgid "Background co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor del fons:"

#~ msgid "Sc_ale image"
#~ msgstr "Esc_ala la imatge"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "Wanda"
#~ msgstr "Wanda"

#~ msgid "Modify the global panel preferences"
#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"

#~ msgid "Hiding"
#~ msgstr "Ocultació"

#~ msgid "Top left corner's position: X"
#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Offset from screen edge:"
#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"

#~ msgid "Color to use:"
#~ msgstr "Color a emprar:"

#~ msgid "Use GMT"
#~ msgstr "Utilitza GMT"

#~ msgid "Tasklist size"
#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"

#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"

#~ msgid "Global Preferences..."
#~ msgstr "Preferències globals..."

# v1.2.1 és així, comprovat
#~ msgid "Panel Manual..."
#~ msgstr "Manual del quadre..."

#~ msgid "About MATE..."
#~ msgstr "Quant a MATE..."

# De veres aquesta gent parla així? iv
#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"

# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desconnectat"

#~ msgid "In a submenu"
#~ msgstr "A un submenú"

#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Propietats del menú"

#~ msgid "Menu type"
#~ msgstr "Tipus de menú"

#~ msgid "Global main menu"
#~ msgstr "Menú principal global"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Menú principal"

#~ msgid "Normal menu"
#~ msgstr "Menú normal"

#~ msgid "Programs: "
#~ msgstr "Programes: "

#~ msgid "Applets: "
#~ msgstr "Applets: "

#~ msgid "Distribution menu (if found): "
#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "

#~ msgid "KDE menu (if found): "
#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "

#~ msgid "Panel menu: "
#~ msgstr "Menú del quadre: "

#~ msgid "Desktop menu: "
#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "

#~ msgid "Enable Auto-hide"
#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"

#~ msgid ""
#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
#~ "largest applet in the panel, and that\n"
#~ "not all applets obey these sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxels"

#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"

#~ msgid "mode"
#~ msgstr "mode"

#~ msgid "state"
#~ msgstr "estat"

#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"

#~ msgid "Status dock"
#~ msgstr "Moll de status"

#~ msgid "The MATE Fish Applet"
#~ msgstr "Applet del Peix de MATE"

#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"

#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"

#~ msgid "Choose a program to run"
#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"

#~ msgid "_Known Applications <<"
#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"

#~ msgid "_Known Applications >>"
#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"

#~ msgid "CDE Applications"
#~ msgstr "Aplicacions del CDE"

#~ msgid "Screenshot Capture"
#~ msgstr "Captura de Pantalla"

#~ msgid "_Advanced <<"
#~ msgstr "_Avançat <<"

#~ msgid "_Advanced >>"
#~ msgstr "_Avançat >>"

#~ msgid "Create menu item"
#~ msgstr "Crea un ítem de menú"

#~ msgid "Mate Aligned Panel"
#~ msgstr "Quadre del Mate alineat"

#~ msgid "Mate Egde Panel"
#~ msgstr "Quadre del Mate a un costat"

#~ msgid "Mate Sliding Panel"
#~ msgstr "Quadre del Mate lliscant"

#~ msgid "Global Panel Properties"
#~ msgstr "Propietats globals del quadre"

#~ msgid "Panel Settings"
#~ msgstr "Propietats del Quadre"

#~ msgid "Reread all menus"
#~ msgstr "Rellegir tots els menús"

#~ msgid "Your MATE Fish's Name:"
#~ msgstr "Nom del vostre Peix de MATE:"

#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"

#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Format de l'hora"

#~ msgid "MATE Menu:"
#~ msgstr "Menú del MATE"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Graba la tecla..."

#~ msgid "Run Program dialog:"
#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"

#~ msgid "Clock Properties"
#~ msgstr "Propietats del Rellotge"

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the mate calendar,\n"
#~ "perhaps it's not installed.\n"
#~ "It is in the mate-pim package."
#~ msgstr ""
#~ "No puc executar el calendari de mate\n"
#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
#~ "Està en el paquet mate-pim."

#~ msgid "menu wasn't created"
#~ msgstr "No s'ha creat el menú"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Prem una tecla..."

#~ msgid "Blank Screen Now"
#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"

#~ msgid "Lock Screen Now"
#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"

#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"

#~ msgid "Swallowed app..."
#~ msgstr "Aplicació incorporada..."

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"

#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Crea un applet incorporat"

#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"

#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Comanda (opcional)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Amplada"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alçada"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"

#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
#~ "date and time"
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
#~ "senzilla visualització de la data i hora"

#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programes"

#~ msgid "Panel Global Properties"
#~ msgstr "Propietats globals del quadre"

#~ msgid "Run dialog key:"
#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"

#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Menú de programes"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Executa en un terminal"

#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Documentació:"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"

#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Terminal de MATE"

#~ msgid "The MATE terminal emulation program."
#~ msgstr "Programa emulador de terminal de MATE."

#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
#~ "per defecte de la nova tipologia?"

# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Consola de Linux"

#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "Xterm en color"

#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"

#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Blanc sobre negre"

#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Negre sobre blanc"

#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Verd sobre negre"

#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Negre sobre groc clar"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"

#~ msgid "TCLASS"
#~ msgstr "CLASSE-TERM"

#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "FONT"

# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
#~ msgstr ""
#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"

#~ msgid "Start up shells as login shells"
#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"

#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDA"

#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"

#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COLOR"

#~ msgid "Background pixmap"
#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"

#~ msgid "Background pixmap scrolls"
#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"

#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"

#~ msgid "Do not shade background"
#~ msgstr "No fa ombra en el fons"

#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fons transparent"

#~ msgid "Update utmp entry"
#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"

#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"

#~ msgid "Do not update utmp entry"
#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"

#~ msgid "NOUTMP"
#~ msgstr "NOUTMP"

#~ msgid "Update wtmp entry"
#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"

#~ msgid "WTMP"
#~ msgstr "WTMP"

#~ msgid "Do not update wtmp entry"
#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"

#~ msgid "NOWTMP"
#~ msgstr "NOWTMP"

#~ msgid "Update lastlog entry"
#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"

#~ msgid "LASTLOG"
#~ msgstr "REGISTRE"

#~ msgid "Do not update lastlog entry"
#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"

#~ msgid "NOLASTLOG"
#~ msgstr "NO_REGISTRE"

#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#~ msgid "Set the TERM variable"
#~ msgstr "Estableix la variable TERM"

#~ msgid "TERMNAME"
#~ msgstr "NOM_TERM"

#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"

#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"

#~ msgid "Enter UNIX commands"
#~ msgstr "Emulador de terminal de MATE"

#~ msgid "Background should be shaded"
#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"

#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Cursor intermitent"

#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Paleta de colors:"

#~ msgid "Color scheme:"
#~ msgstr "Esquema de colors:"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"

#~ msgid "Fore/Background Color:"
#~ msgstr "Color del text/fons:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Color del text:"

#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Amaga la barra de menús"

#~ msgid "Pixmap file:"
#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament"

#~ msgid "Use --login by default"
#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"

#~ msgid "C_olor selector"
#~ msgstr "Selector de c_olor"

#~ msgid "_Close terminal"
#~ msgstr "_Tanca el terminal"

#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"

#~ msgid "_Open in browser"
#~ msgstr "_Obre en el navegador"

#~ msgid "_Secure keyboard"
#~ msgstr "Teclat _Segur"

#~ msgid "MATE News Site"
#~ msgstr "Lloc de notícies de MATE"

#~ msgid "MATE Login"
#~ msgstr "Entrada de MATE"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"

#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"

#~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?"
#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"

#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
#~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n"
#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Torneu-ho a provar"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
#~ "Això provocarà que MATE no funcioni correctament.\n"
#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
#~ "%s al fitxer /etc/hosts."

#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordre: "

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "S'està executant"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "S'està desant"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No permetre que mori mai."

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."

#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Realment voleu sortir?"

#~ msgid "Save current setup"
#~ msgstr "Desa la configuració actual"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Surt"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."

#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Mata la sessió"

#~ msgid "Use dialog boxes"
#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"

#~ msgid "Could not connect to mate-session"
#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió mate"

#~ msgid "Your session has been saved"
#~ msgstr "He desat la vostra sessió"

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Prova-ho"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Desfés"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessió"

#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Selector de sessions"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Inicia la sessió"

#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."

#~ msgid "Current session managed programs"
#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de MATE"

#~ msgid "Starting MATE"
#~ msgstr "S'està iniciant MATE"

#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Create and edit images or photographs"
#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"

#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "El GIMP"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Menú de jocs"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gràfics"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Multimèdia"

#~ msgid "Browse the world wide web"
#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"

#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"

#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "XTerm normal"

#~ msgid "Looking up internet address for %s"
#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Amaga"

#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
#~ "perhaps gmc is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
#~ "potser no teniu instal·lat gmc"

#~ msgid "News (www)"
#~ msgstr "Notícies (www)"

#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/mate-news/"
#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/mate/mate-news"

#~ msgid "FAQ (www)"
#~ msgstr "PMF (www)"

#~ msgid "http://www.gnome.org/matefaq/html/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/matefaq/html/"

#~ msgid "Mailing Lists (www)"
#~ msgstr "Llistes de correu (www)"

#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"

#~ msgid "Software (www)"
#~ msgstr "Programari (www)"

#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"

#~ msgid "Development (www)"
#~ msgstr "Desenvolupament (www)"

#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"

#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"

#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipus"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per mida"

#~ msgid "By Time Last Accessed"
#~ msgstr "Pel darrer accés"

#~ msgid "By Time Last Modified"
#~ msgstr "Per la darrera modificació"

#~ msgid "By Time Last Changed"
#~ msgstr "Pel darrer canvi"

#~ msgid "Arrange Icons"
#~ msgstr "Endreça les icones"

#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"

#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"

#~ msgid " Desktop "
#~ msgstr "Escriptori "

#~ msgid "can't fine real path"
#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Predilectes"

#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"

#~ msgid "Could not get file from path: %s"
#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"

#~ msgid "Could not open .order file: %s"
#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"

#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"

#~ msgid "Add this to Favorites menu"
#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"

#~ msgid "Favorites menu"
#~ msgstr "Menú de predilectes"

#~ msgid "Run button"
#~ msgstr "Botó d'executar"

#~ msgid "Favorites: "
#~ msgstr "Predilectes: "

#~ msgid "Continue waiting"
#~ msgstr "Continua esperant"

#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"

#~ msgid "Only show current desktop in pager"
#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"

#~ msgid "Raise area grid over tasks"
#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"

#~ msgid "Thumb Nails"
#~ msgstr "Miniatures"

#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"

#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"

#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"

#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"

#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"

#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"

#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"

#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"

#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"

#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"

#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"

#~ msgid "Override desktop height with panel size"
#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"

#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"

#~ msgid "Rows of Desktops"
#~ msgstr "Files d'escriptoris"

#~ msgid "Divide height by number of rows"
#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"

#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"

#~ msgid "Override desktop width with panel size"
#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"

#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"

#~ msgid "Columns of Desktops"
#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"

#~ msgid "Divide width by number of columns"
#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"

#~ msgid "Window Manager Workarounds"
#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"

#~ msgid ""
#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"

#~ msgid "Popdown task view automatically"
#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"

#~ msgid "MATE Desktop Guide (Pager)"
#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de MATE (paginador)"

#~ msgid ""
#~ "You are not running a MATE Compliant\n"
#~ "Window Manager. MATE support by the \n"
#~ "window manager is strongly recommended\n"
#~ "for proper Desk Guide operation."
#~ msgstr ""
#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
#~ "amb MATE.  És molt recomanable que el vostre\n"
#~ "gestor de finestres sigui conforme amb MATE per\n"
#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."

#~ msgid "Desk Guide Alert"
#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"

#~ msgid "Desk Guide Task View"
#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Desk Guide Settings"
#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"

#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
#~ "Procedeixo?"

#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Iconitza"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desenrotlla"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrotlla"

#~ msgid "Unstick"
#~ msgstr "Desenganxa"

#~ msgid "Stick"
#~ msgstr "Enganxa"

#~ msgid "To desktop"
#~ msgstr "A l'escriptori"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Tanca la finestra"

#~ msgid "Follow panel size"
#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"

#~ msgid "Tasklist width:"
#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"

#~ msgid "Rows of tasks:"
#~ msgstr "Files de tasques:"

#~ msgid "Default task size:"
#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"

#~ msgid "Tasklist width is fixed"
#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"

#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"

#~ msgid "Tasklist height:"
#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"

#~ msgid "Tasklist height is fixed"
#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"

#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"

#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"

#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"

#~ msgid "Show mini icons"
#~ msgstr "Mostra les icones petites"

#~ msgid "Confirm before killing windows"
#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"

#~ msgid "Tasklist properties"
#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"

#~ msgid "Favorites (user menus)"
#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"

#~ msgid "Programs (system menus)"
#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"

#~ msgid "Applets (system menus)"
#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"

#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"

#~ msgid "Create a new submenu"
#~ msgstr "Crea un nou submenú"

#~ msgid "Create a new menu item"
#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Suprimeix..."

#~ msgid "_Sort Submenu"
#~ msgstr "_Ordena el submenú"

#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"

#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Ordena"

#~ msgid "Create a new item"
#~ msgstr "Crea un nou ítem"

#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mou amunt"

#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Moure avall"

#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"

#~ msgid "Sort Submenu"
#~ msgstr "Ordena el submenú"

#~ msgid "Sort selected submenu"
#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"

#~ msgid "Sort _Recursive"
#~ msgstr "Ordena _recursivament"

#~ msgid "MATE menu editor"
#~ msgstr "Editor de Menús de MATE"

#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "MATE menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
#~ "Editor de Menús de MATE."

#~ msgid "Unable to retrieve MATE installation directory\n"
#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de MATE\n"

#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"

#~ msgid "The menu item must have a name"
#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"

#~ msgid "The menu entry must have a filename"
#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"

#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"

#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"

#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"

#~ msgid ""
#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."

#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."

#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"

#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"

#~ msgid "Top of system merge menus"
#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"

#~ msgid "Top of applet menus"
#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"

#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."

#~ msgid "Delete this menu item?"
#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"

#~ msgid "Delete empty submenu?"
#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"

#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
#~ "No teniu els permisos adequats."

#~ msgid "Failed to create directory"
#~ msgstr "No he pogut crear el directori"

# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
#~ msgid "untitled.desktop"
#~ msgstr "sensetítol.escriptori"

#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sense títol"

#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"

#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
#~ "or is not on your current path."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
#~ "\n"
#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."

#~ msgid ""
#~ "Alternate editor types are not supported by mate-edit yet.\n"
#~ "Please choose a standard executable editor in the mate-edit capplet\n"
#~ "in the mate control center."
#~ msgstr ""
#~ "mate-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
#~ "mate-edit al centre de control de mate."

#~ msgid "Start in hint browsing mode"
#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"

#~ msgid "Start in fortune mode"
#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"

#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"

#~ msgid ""
#~ "Click on the MATE foot icon to open the\n"
#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
#~ "MATE applications, tools, and commands."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en l'ícona del peu de MATE per\n"
#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
#~ "totes les aplicacions, eines i comandes MATE. "

#~ msgid "You do not have fortune installed."
#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."

#~ msgid "Message of The Day"
#~ msgstr "Missatge del dia"

#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid ""
#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
#~ "in the MATE Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
#~ "en el centre de control de MATE"

#~ msgid "No message of the day found!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"

#~ msgid "Mate hint"
#~ msgstr "Consell de MATE"

#~ msgid "Enable login hints"
#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"

#~ msgid "Display normal hints"
#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"

#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"

#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"

#~ msgid "Message of the day file to use: "
#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "

#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Títol de la pàgina"

#~ msgid "Mate Help Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de MATE"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra"

#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "AMPLADA"

#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra"

#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "ALÇADA"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Nivell de depuració"

#~ msgid "Mate Help Browser"
#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de MATE"

#~ msgid ""
#~ "MATE Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
#~ "on your system"
#~ msgstr ""
#~ "El Navegador d'Ajuda de MATE permet un accés fàcil a diverses formes de "
#~ "documentació en el vostre sistema"

#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Mida de l'historial"

#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Fitxer de l'historial"

# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"

#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Fitxer de preferits"

#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Camí dels manuals"

#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Camí de la informació"

#~ msgid "MATE Help Path"
#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de MATE"

#~ msgid "Mate Help Configure"
#~ msgstr "Configura l'Ajuda de MATE"

#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historial i memòria cau"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"

#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"

#~ msgid "Mate Help History"
#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de MATE"

#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"

#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"

#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"

#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"

#~ msgid "<h2>MATE Help</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Ajuda de MATE</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
#~ msgstr ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>MATE Help Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de MATE</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"

#~ msgid "User Commands"
#~ msgstr "Comandes d'usuari"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Crides al sistema"

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funcions de biblioteca"

#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Fitxers especials"

#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formats de fitxers"

#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administració"

#~ msgid "man9"
#~ msgstr "man9"

#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"

#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Pàgines del manual"

#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Pàgines d'informació"

#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr ""
#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
#~ "continguts</BODY>"

#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova finestra"

#~ msgid "Open new browser window"
#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Afegeix un preferit"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "En_rera"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Endavant"

#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Índex"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historial"

#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"

#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"

#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índex"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"

#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"

#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You probably don't\n"
#~ "have this documentation\n"
#~ "installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
#~ "documentació instal·lada\n"
#~ "al vostre sistema."

#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"

#~ msgid "No socket was created"
#~ msgstr "No s'ha creat el connector"

#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribució: "

#~ msgid "KDE: "
#~ msgstr "KDE: "

#~ msgid "Desktop: "
#~ msgstr "Escriptori: "

#~ msgid "In the menu"
#~ msgstr "Al menú"

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"

#~ msgid "Use large icons"
#~ msgstr "Utilitza icones grans"

#~ msgid "Show [...] buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons [...]"

#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"

#~ msgid "Merge in system menus"
#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú global"

#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"

#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"

#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"

#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
#~ msgstr ""
#~ "Widget del terminal zvt:      Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"

#~ msgid "MATE terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
#~ msgstr "Terminal de MATE:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"

#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgstr "     Erick Troan (ewt@redhat.com)"

#~ msgid "Creates a new terminal window"
#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"

#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."

#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "

#~ msgid "C_olor selector..."
#~ msgstr "Selector de _Colors..."

#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "L'error ha estat: %s"

#~ msgid ""
#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
#~ "\n"
#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
#~ "set them up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
#~ "com configurar-les correctament."

#~ msgid "Halt"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Només mostra els avisos."

#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the MATE User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
#~ "assegureu-vos\n"
#~ "que teniu la Guia d'Usuari de MATE instal·lada en el sistema."

#~ msgid "Cannot start CORBA"
#~ msgstr "No puc inicar CORBA"

#~ msgid "CORBA Exception"
#~ msgstr "Excepció a CORBA"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "No puc crear l'objecte"

#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"

#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "Explicit hide"
#~ msgstr "Amagar explícitament"

#~ msgid "Drawer sliding"
#~ msgstr "Lliscament del calaix"

#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Icona del menú"

#~ msgid "Special icon"
#~ msgstr "Icona especial"

#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Mosaics habilitats"

#~ msgid "Normal tile"
#~ msgstr "Mosaic normal"

#~ msgid "Clicked tile"
#~ msgstr "Mosaic clicat"

#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"

#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"

#~ msgid "Button type: "
#~ msgstr "Tipus de botó: "

#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"

#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"

#~ msgid "Default movement mode"
#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"

#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"

#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"

#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Aplicació"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"

#~ msgid "No system menus found!"
#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"

#~ msgid "With pixmap arrow"
#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"

#~ msgid "Without pixmap"
#~ msgstr "Sense fletxa"

#~ msgid "Standard (48 pixels)"
#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"

#~ msgid "Huge (80 pixels)"
#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"

#~ msgid "Hiding policy"
#~ msgstr "Política d'ocultació"

#~ msgid "All properties..."
#~ msgstr "Totes les propietats..."

#~ msgid "Start chooser and pick the session"
#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separació"

#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"

#~ msgid "Drawing"
#~ msgstr "Dibuix"

#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "

#~ msgid "AnotherLevel menus"
#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"

#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "

#~ msgid "AnotherLevel: "
#~ msgstr "AnotherLevel: "

# Yeeeahhhhh! iv
#~ msgid "Debian: "
#~ msgstr "Debian: "

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
#~ "to start working with MATE"
#~ msgstr ""
#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
#~ "per començar a treballar amb MATE"

#~ msgid "Show properties `?' button"
#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"

#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
#~ msgstr ""
#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"

#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
#~ msgstr ""
#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"

#~ msgid "Move applet"
#~ msgstr "Mou l'applet"

#~ msgid "Applet padding"
#~ msgstr "Separació entre applets"

#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Moviment"

#~ msgid "Tile filename (down)"
#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"

#~ msgid "Tile filename (up)"
#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"

#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatge"

#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"

#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"

#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"

#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Fitxer de la imatge"

#~ msgid "North east"
#~ msgstr "Nord-est"

#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"

#~ msgid "Minimize options"
#~ msgstr "Opcions de minimització"

#~ msgid "Convert to edge panel"
#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"

#~ msgid "Convert to corner panel"
#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"

#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."

#~ msgid "Add new launcher"
#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"

#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "Afegeix un applet"

#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""

#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Llança una nova finestra"

#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"

#~ msgid ""
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
#~ "endavant."

#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"

#~ msgid "General behavior"
#~ msgstr "Comportament general"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"

#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"

#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"

#~ msgid "Show iconified tasks"
#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"

#~ msgid "Show normal tasks"
#~ msgstr "Mostra les tasques normals"

#~ msgid "Dynamic tasklist height"
#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"

#~ msgid "Fixed tasklist height"
#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"

#~ msgid "Dynamic tasklist width"
#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"

#~ msgid "Fixed tasklist width"
#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"

#~ msgid "Refresh articles"
#~ msgstr "Actualitza els articles"

#~ msgid "Show article listing"
#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"

#~ msgid "Loading headlines........"
#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"

#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"

#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1998"

#~ msgid "SlashApp"
#~ msgstr "SlashApp"

#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic"

#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"

#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"

#~ msgid "Slashapp article list"
#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"

#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"

#~ msgid "Delay when wrapping text:"
#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"

#~ msgid "Smooth type"
#~ msgstr "Tipus de suavitzat"

#~ msgid "Smooth scroll"
#~ msgstr "Desplaçament suau"

#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Obre una nova finestra"

#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"

#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"

#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"

#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Articles"

#~ msgid "properties.c: mate_property_box_new() failed.\n"
#~ msgstr "properties.c: mate_property_box_new() ha fallat.\n"

#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"

#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"

#~ msgid "Traffic bars"
#~ msgstr "Barres de tràfic"

#~ msgid ""
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
#~ "Pública GNU.  Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa.  "
#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
#~ "degudament configurada pel dispositiu."

#~ msgid "The MATE Network Load Applet"
#~ msgstr "Applet MATE de càrrega de la xarxa"

#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"

#~ msgid "Netload Error"
#~ msgstr "Error de Netload"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Càrrega de memòria"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Lliure"

#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Memòria intermèdia"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Amplada:"

#~ msgid "Load Graph"
#~ msgstr "Gràfic de càrrega"

#~ msgid "Run gtop..."
#~ msgstr "Executa gtop..."

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Càrrega de la CPU"

#~ msgid "Use ISDN"
#~ msgstr "Utilitza ISDN"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositiu:"

#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"

#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"

#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"

#~ msgid "Confirm connection"
#~ msgstr "Confirmar la connexió"

#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"

#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Actualitzacions per segon"

#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Ara esteu connectat.\n"
#~ "Voleu desconnectar-vos?"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
#~ msgstr ""
#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"

#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"

#~ msgid "Run gmix..."
#~ msgstr "Executa gmix..."

#~ msgid "Main Volume and Mute"
#~ msgstr "Volum principal i emmudir"

#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
#~ "de soundcard.h.\n"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"

#~ msgid "   Macro %.2d:"
#~ msgstr "   Macro %.2d:"

#~ msgid "Prefix %.2d:"
#~ msgstr "Prefix %.2d:"

#~ msgid "Command line foreground:"
#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
#~ "to make a change of the size visible."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
#~ "per fer visible el canvi de mida."

#~ msgid "Command line height:"
#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"

#~ msgid "Applet height:"
#~ msgstr "Alçada de l'applet:"

#~ msgid "Applet width:"
#~ msgstr "Amplada de l'applet:"

#~ msgid "saving prefs..."
#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."

#~ msgid "clock off"
#~ msgstr "rellotge desconnectat"

#~ msgid "date on"
#~ msgstr "data connectada"

#~ msgid "time on"
#~ msgstr "hora connectada"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"

#~ msgid "orient. changed"
#~ msgstr "l'orientació ha canviat"

#~ msgid "%d. %b"
#~ msgstr "%d. %b"

#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
#~ msgstr "%H:%M - %d %b"

#~ msgid "child exited"
#~ msgstr "el procés fill ha sortit"

#~ msgid "fork error"
#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"

#~ msgid "history list empty"
#~ msgstr "Llista de l'historial buida"

#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "s'està iniciant..."

#~ msgid "end of history list"
#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"

#~ msgid "completed"
#~ msgstr "completat"

#~ msgid "no /bin/sh"
#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"

#~ msgid "completing..."
#~ msgstr "s'està completant..."

#~ msgid "not unique"
#~ msgstr "no és únic"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
#~ "clock.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest applet de MATE afegeix una línia de comandes al quadre.  "
#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
#~ "(si ho preferiu) una de posterior."

#~ msgid "Mini-Commander Applet"
#~ msgstr "Applet Mini-Commander"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#~ msgstr ""
#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"

#~ msgid "Jon's Binary Clock"
#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"

#~ msgid "Nuke"
#~ msgstr "Rebentar"

#~ msgid "Stick / Unstick"
#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"

#~ msgid "Shade / Unshade"
#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"

#~ msgid "Show / Hide"
#~ msgstr "Mostra / Amaga"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Enganxós"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid ""
#~ "You are not running a MATE Compliant Window Manager.\n"
#~ "Please run a MATE Compliant Window Manager.\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
#~ "Then start this applet again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb MATE.\n"
#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb MATE.\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"

#~ msgid "Mate Pager Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de MATE"

#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"

#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"

#~ msgid "Tasklist always maximum size"
#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"

#~ msgid "Show minimized tasks only"
#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"

#~ msgid "Show normal tasks only"
#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"

#~ msgid "Show button icons"
#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"

#~ msgid "Show task list"
#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"

#~ msgid "Height of large pagers"
#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"

#~ msgid "Width of large pagers"
#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"

#~ msgid "Height of small pagers"
#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"

#~ msgid "Width of small pagers"
#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"

#~ msgid "Use small pagers"
#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"

#~ msgid "Place pagers after tasklist"
#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"

#~ msgid "Mate Pager Settings"
#~ msgstr "Propietats del Paginador de MATE"

#~ msgid "Pager for a MATE compliant Window Manager"
#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb MATE"

#~ msgid "Desktop Pager Applet"
#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"

#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"

#~ msgid "gkb.xpm"
#~ msgstr "gkb.xpm"

#~ msgid ""
#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb.  Envieu-me, si us "
#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes."

#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"

#~ msgid "1.0.1"
#~ msgstr "1.0.1"

#~ msgid "The MATE KeyBoard Applet"
#~ msgstr "Applet de teclat de MATE"

#~ msgid "Xmodmap"
#~ msgstr "Xmodmap"

#~ msgid "Xkb"
#~ msgstr "Xkb"

#~ msgid "Flag Two"
#~ msgstr "Bandera dos"

#~ msgid "GKB settings"
#~ msgstr "Propietats de GKB"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"

#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"

#~ msgid "Inactive Desktop Color"
#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"

# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
#~ msgid "Active Desktop Color"
#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"

#~ msgid "Inactive Window Color"
#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"

#~ msgid "Active Window Color"
#~ msgstr "Color de la finestra activa"

#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Escriptori %d"

#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"

#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Mate "
#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre MATE. "
#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."

#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"

#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Quinze peces lliscants"

#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Tu guanyes!"

#~ msgid "This does nothing useful"
#~ msgstr "Això no fa res d'útil"

#~ msgid "Esound Manager Applet"
#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"

#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"

#~ msgid "Use automount friendly status test"
#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"

#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Disc dur"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Unitat Zip"

#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "CD-ROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquet"

#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Actualització en segons:"

#~ msgid "Drive Mount Settings"
#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejecta"

#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
#~ "\""

#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "\", ha reportat:\n"

#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " no muntada"

#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " muntada"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives."
#~ msgstr ""
#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
#~ "Munta i desmunta unitats."

#~ msgid "Update Frequency"
#~ msgstr "Freqüència d'actualització"

#~ msgid "Applet Height"
#~ msgstr "Alçada de l'applet"

#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Color del text"

#~ msgid "Free Diskspace"
#~ msgstr "Espai de disc lliure"

#~ msgid "Used Diskspace"
#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"

# Alguna bona traducció per «funky»? iv
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
#~ msgstr ""
#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"

#~ msgid "PPP Dialer Applet"
#~ msgstr "Applet Marcador PPP"

#~ msgid "Cosmetics"
#~ msgstr "Cosmètics"

#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"

#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"

#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"

#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "Theme file (directory):"
#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"

#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"

#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."

#~ msgid "When clicked, run:"
#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"

#~ msgid "ClockMail Settings"
#~ msgstr "Propietats de ClockMail"

#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Cap (per defecte)"

#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista.  Visor horari 12/24 "
#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
#~ "breument quan arriba nou correu."

#~ msgid "(C) 1999"
#~ msgstr "(C) 1999"

#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"

# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"

#~ msgid "%d.%d.%d"
#~ msgstr "%d.%d.%d"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Applet del quadre de MATE per escollir caràcters estranys que no són al "
#~ "meu teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"

#~ msgid "Character Picker"
#~ msgstr "Selector de caràcters"

#~ msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
#~ msgstr ""
#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM!  No es pot llegir informació sobre "
#~ "la càrrega de la bateria."

#~ msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
#~ msgstr ""
#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM!  No es pot llegir informació "
#~ "sobre la càrrega de la bateria."

#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
#~ msgstr ""
#~ "L'APM no està habilitat!  No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
#~ "la bateria."

#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"

#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."

#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
#~ "APM.\n"

#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"

#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"

#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"

#~ msgid "Battery Charge Messages"
#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"

#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "De dreta a esquerra"

#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "D'esquerra a dreta"

#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Direcció del gràfic:"

#~ msgid "Graph Tick Color:"
#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"

#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"

#~ msgid "Low Battery Color:"
#~ msgstr "Color de bateria baixa:"

#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"

#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"

#~ msgid "Readout"
#~ msgstr "Visual"

#~ msgid "Applet Mode:"
#~ msgstr "Mode de l'applet:"

#~ msgid "Low Charge Threshold:"
#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"

#~ msgid "Update Interval (seconds):"
#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"

#~ msgid "Applet Height:"
#~ msgstr "Alçada de l'applet:"

#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"

#~ msgid ""
#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
#~ "change display modes."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil.  "
#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."

#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"

#~ msgid "The MATE Battery Monitor Applet"
#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de MATE"

#~ msgid ""
#~ "Error querying battery charge.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
#~ "\n"
#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."

#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"

#~ msgid "The battery is fully charged."
#~ msgstr "La bateria està completament carregada."

#~ msgid ""
#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
#~ "APM support."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-"
#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."

#~ msgid "Blinking elements in clock"
#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"

#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"

#~ msgid "Clock Theme"
#~ msgstr "Tema de rellotge"

#~ msgid "My Title"
#~ msgstr "El meu títol"

#~ msgid ""
#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
#~ msgstr ""
#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
#~ "sistema?"

#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"

#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"

#~ msgid "ASClock"
#~ msgstr "ASClock"

#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."

#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"

#~ msgid "Second needle color"
#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"

#~ msgid "Minute needle color"
#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"

#~ msgid "Hour needle color"
#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"

#~ msgid "Clock Settings"
#~ msgstr "Propietats del rellotge"

#~ msgid "Properties ..."
#~ msgstr "Propietats ..."

#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"

#~ msgid "About\t"
#~ msgstr "Quant a\t"

#~ msgid "0.02"
#~ msgstr "0.02"

#~ msgid ""
#~ "Raise panels on mouse-over (non MATE compliant window managers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
#~ "conformes amb MATE)"

#~ msgid "System Menus"
#~ msgstr "Menús del sistema"

#~ msgid "User Menus"
#~ msgstr "Menús de l'usuari"

#~ msgid "System menus"
#~ msgstr "Menús del sistema"

#~ msgid "Help system"
#~ msgstr "Sistema d'ajuda"

#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"

#~ msgid "Menu editor"
#~ msgstr "Editor de menús"

#~ msgid "the MATE menu editor"
#~ msgstr "L'editor de menús de MATE"