# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Pere O. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %-d %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %-d %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per ocultar el calendari del mes" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per veure el calendari del mes" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %-d %B de %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Estableix l'hora del sistema..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i l'hora" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona horària de la ciutat" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "Quant al rellotge" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actual" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Jordi Mallach \n" "Pere Orga \n" "Quico Llach \n" "Robert Antoni Buj Gelonch " #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Hora i data" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Estableix l'hora del sistema" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "Ajust_s de l'hora" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització del tauler" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els _segons" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostra els nú_meros de les setmanes al calendari" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra la informació _meteorològica" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperatura" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "General" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Informació meteorològica" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Est" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Oest" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Nord" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Sud" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu " "una de les coincidències en el desplegable." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horària:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir la zona horària del sistema" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Estableix..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Estableix la ubicació com a la ubicació actual i utilitza la seva zona " "horària per aquest ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensació de %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sortida del sol: %s / Posta del sol: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Aquesta clau especifica el format de l'hora que utilitza la miniaplicació " "del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», " "«unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora " "d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». En aquest " "sistema no hi ha zones horàries, així doncs l'hora és la mateixa a tot el " "món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de " "l'Època, és a dir, 1/1/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà" " l'hora d'acord amb el format especificat a la clau «custom_format»." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del " "rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu " "utilitzar els especificadors de conversió de la funció strftime() per a " "obtenir un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per" " a més informació." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "En cas que fos cert, es mostren els segons a l'hora." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la data al rellotge, a més de l'hora." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra la data al missatge emergent quan el punter " "està sobre el rellotge." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra la icona de la informació meteorològica." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra la temperatura al costat de la icona de la " "informació meteorològica." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de les setmanes al calendari" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostren els números de les setmanes al calendari." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "En cas que fos cert, s'expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del " "calendari." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del rellotge" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del rellotge" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obteniu la data i hora actual" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Advertència: L'ordre segons sembla és útil d'alguna manera.\n" "Com que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n" "Us recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\n" "de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El peix %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si" " està carregat, també ocupa un espai preciós al tauler i a la memòria. Si es" " troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre " "urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una petita ajuda de George)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "Quant al peix" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El peix %s, un oracle contemporani" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No es pot trobar l'ordre a executar" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "El peix %s diu:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No es pot llegir la sortida de l'ordre\n" "\n" "Detalls: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha substituït amb: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No es pot executar «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No es pot llegir de «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data d'avui!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El peix %s, el rondallaire" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del peix" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ordre a executar quan es fa clic:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fo_togrames en l'animació:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per fotograma:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "segons" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els taulers verticals" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i" " doneu-li vida." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que " "s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu " "al directori de mapes de píxels." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ordre a executar en fer clic" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al " "peix." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en " "l'animació del peix." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els taulers verticals" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "En cas que fos cert, l'animació del peix es girarà si el tauler s'orienta " "verticalment." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fàbrica de Wanda" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on va venir aquest peix beneit" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostreu un peix nedant o una altra criatura animada" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "mate-panel-fish" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificacions" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "Quant a l'àrea de notificació" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Drets d'autor © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Drets d'autor © 2011 Perberos\n" "Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificacions del tauler" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Preferències de l'àrea de notificacions" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "_Mida mínima de la icona:" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Mida mínima de la icona" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "La mida mínima que pot tenir una icona." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fàbrica de l'àrea de notificacions" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fàbrica per a l'àrea de notificacions" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "L'àrea on apareixen les icones de notificacions" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "mate-panel-notification-area" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "En cas que fos cert, la llista de les finestres mostrarà les finestres de " "tots els espais de treball. Altrament, només mostrarà les finestres de " "l'espai de treball actual." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Quan agrupar les finestres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decideix quan agrupar les finestres de la mateixa aplicació a la llista de " "les finestres. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "En cas que fos cert, quan es desminimitza una finestra, es mou a l'espai de " "treball actual. Altrament, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "En cas que fos cert, els espais de treball mostraran els seus noms al " "selector d'espais de treball. Altrament, mostraran les finestres de cada " "espai de treball. Aquest ajust només funciona amb el gestor de finestres " "Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "En cas que fos cert, al selector d'espais de treball mostrarà tots els " "espais de treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files al selector d'espais de treball" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o " "columnes (en la disposició vertical), el selector d'espais de treball " "mostrarà els espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau " "display_all_workspaces és certa." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envolta amb el desplaçament" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "En cas que fos cert, el selector d'espais de treball permetrà envoltar-los, " "el que significa el fet de canviar del primer a l'últim espai de treball i " "viceversa a través del desplaçament." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de navegació per les finestres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Fàbrica per a les miniaplicacions relacionades amb la navegació per les " "finestres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant un menú" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "mate-panel-window-menu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector d'espais de treball" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvieu entre els espais de treball" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "mate-panel-workspace-switcher" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Llista de les finestres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant botons" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "mate-panel-window-list" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Oculteu les finestres de les aplicacions i mostreu l'escriptori" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "user-desktop" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic aquí per restaurar les finestres ocultes." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic aquí per ocultar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "Quant al botó per mostrar l'escriptori" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Aquest botó us permet ocultar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Drets d'autor © 2011 Perberos\n" "Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no " "esteu executant cap gestor de finestres." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "Quant a la llista de finestres" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La llista de les finestres mostra una llista de totes les finestres en un " "conjunt de botons i us permet navegar-hi." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferències de la llista de les finestres" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de les finestres" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "Miniatures de les finestres" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "Mos_tra les miniature en passar el ratolí per sobre" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "Oculta les miniature en passar el ratolí per sobre" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" "L'amplada de la miniatura en píxels. Es mantindrà la relació d’aspecte de la" " finestra." #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "Amplada de la miniatura:" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "px" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de les finestres" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupis mai les finestres" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai sigui limitat" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "Agrupa les finestres _sempre" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauració de les finestres minimitzades" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "Quant al selector de finestres" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un " "menú, i us permet navegar-hi." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Drets d'autor © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Drets d'autor © 2011 Perberos\n" "Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "files" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "columnes" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "Quant al selector d'espais de treball" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El selector d'espais de treball us mostra una versió reduïda dels vostres " "espais de treball que us permet administrar les vostres finestres." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del selector d'espais de treball" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball en:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Commutador" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al selector" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permet en_voltar els espais de treball al selector" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Disseny predeterminat del tauler" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "El disseny predeterminat del tauler que s'utilitza quan es creen o es " "restableixen els taulers." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "En cas que fos cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un" " programa» estarà disponible. Si quan es mostra el diàleg, el llistat " "expandit o no expandit està controlat per la clau show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "En cas que fos cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un" " programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau " "enable_program_list és certa." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "En cas que fos cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa" " una aplicació»." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Aquesta és la llista de les ordres utilitzades al diàleg «Executa " "l'aplicació». Les ordres estan ordenades en ordre descendent per immediatesa" " (p. ex. l'ordre més recent va primer)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Mida màxima de l'historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Controla la mida màxima de l'historial per al diàleg «Executa l'aplicació». " "Un valor de 0 inhabilitarà l'historial." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Capgira l'historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Mostra l'historial a l'inrevés. Proporciona una visualització consistent per" " als usuaris de terminals, com la tecla amunt, seleccionarà l'entrada més " "recent." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista dels id. dels taulers" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista dels id. dels taulers. Cada id. identifica un tauler individual " "de nivell superior. Els ajusts per a cada un d'aquests taulers s'emmagatzema" " a /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista dels id. dels objectes del tauler" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista dels id. dels objectes del tauler. Cada id. identifica un objecte" " individual del tauler. Els ajusts per a cada un d'aquests objectes " "s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "En cas que fos cert, als taulers es mostraran els rètols indicadors per als " "objectes." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "En cas que fos cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari " "faci clic en un llançador de dins." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió del tauler" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari " "vol suprimir un tauler." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "En cas que fos cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el " "punter damunt seu." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del tauler" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "En cas que fos cert, el tauler no permetrà cap canvi en la seva " "configuració. Tot i això, pot ser necessari bloquejar algunes " "miniaplicacions individuals per separat. El tauler s'ha de reiniciar perquè " "això tingui efecte." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Els id. de les miniaplicacions que no es carregaran" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista dels id. de les miniaplicacions que el tauler ignorarà. D'aquesta" " manera podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es " "mostrin al menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-" "commander afegiu «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de" " tornar a iniciar el tauler perquè tingui efecte." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita la sortida forçada" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "En cas que fos cert, el tauler no permetrà a l'usuari forçar la sortida " "d'una aplicació amb la supressió de l'accés al botó de sortida forçada." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Habilita la compatibilitat SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "En cas que fos cert, el tauler proporciona compatibilitat per a SNI." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostra el menú de les aplicacions" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra l'element de les aplicacions a la barra dels " "menús." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Mostra el menú dels llocs" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra l'element dels llocs a la barra dels menús." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostra el menú de l'escriptori" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra l'element de l'escriptori a la barra de " "menús." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "En cas que fos cert, mostra la icona a la barra de menús." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icona a mostrar a la barra de menús" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" "Estableix el nom del tema de la icona a utilitzar a la barra de menús. " #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Mida de les icones de les barres de menús" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Estableix la mida d'una icona que s'utilitza a la barra de menús. El tauler " "ha de reiniciar-se perquè tingui efecte." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Mida de les icones dels elements dels menús" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Estableix la mida de les icones que s'utilitzen al menú. El tauler ha de " "reiniciar-se perquè tingui efecte." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Llindar d'elements de menú abans de crear el submenú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "El nombre màxim d'elements de menú (p. ex. marcadors) que es mostren sense " "que es posin en un submenú." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de tauler" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipus d'aquest objecte de tauler. " #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El tauler de nivell superior que conté aquest objecte" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "L'identificador del tauler de nivell superior que conté aquest objecte." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al tauler" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posició d'aquest objecte del tauler. La posició s'especifica pel nombre " "de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del tauler." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "En cas que fos cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat" " dret (o inferior, si és vertical) del tauler." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueja l'objecte al tauler" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "En cas que fos cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que " "primer no hagi desbloquejat l'objecte mitjançant l'element del menú " "«Desbloqueja»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "Id. de les miniaplicacions" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "L'id. de la implementació de la miniaplicació - p. ex. " "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau " "object_type és «external-applet» (o el valor en desús «matecomponent-" "applet»)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El tauler connectat a aquest calaix" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificador del tauler associat a aquest calaix. Aquesta clau només té " "efecte si la clau object_type és «drawer-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta " "clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-" "object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "En cas que fos cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona " "personalitzada per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. " "Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object» o " "«drawer-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de " "l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-" "object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per al contingut del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "En cas que fos cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual " "es construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path " "s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-" "object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Camí al contingut del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta " "clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type" " és «menu-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibuixa la fletxa al botó del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "En cas que fos cert, una fletxa es dibuixa sobre la icona del botó del menú." " En cas que fos fals, el botó del menú només té la icona." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només" " té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són " "«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té " "efecte si la clau object_type és «action-applet»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom per identificar el tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un " "tauler. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del " "tauler, cosa útil quan es navega entre taulers." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla de les X on es mostra el tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Amb una configuració de diverses pantalles, podeu tenir taulers en cada " "pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla actual on es mostra" " el tauler." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "En una configuració amb Xinerama, podeu tenir taulers a cada monitor " "individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està " "mostrant el tauler." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandeix perquè ocupi tota l'amplada de la pantalla" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "En cas que fos cert, el tauler ocuparà l'amplada sencera de la pantalla " "(alçada si és un tauler vertical). En aquest mode el tauler només es pot " "posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el tauler només serà " "suficientment gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i " "botons." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientació del tauler. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», " "«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla " "està el tauler. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom»" " és menys important: ambdues indiquen que aquest és un tauler horitzontal - " "però tot i això donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns " "objectes del tauler. Per exemple, en un tauler superior («top») un botó de " "menú mostrarà el seu menú per sota el tauler, i en un tauler inferior " "(«bottom») mostrarà el menú per damunt del tauler." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Mida del tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'alçada (amplada per a un tauler vertical) del tauler. El tauler " "determinarà en l'execució una mida mínima basada en la mida de la lletra i " "altres factors. La mida màxima està fixada a u quart de l'alçada (o amplada)" " de la pantalla." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del tauler a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no " "expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el tauler es posiciona a un" " costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del tauler a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no " "expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el tauler es posiciona" " a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "La coordenada x del tauler, començant per la part esquerra de la pantalla" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del tauler a l'eix x, començant des de l'esquerra de la " "pantalla. Si s'estableix a -1, s'ignora el valor i s'utilitza el valor " "variable de la x. Si el valor és més gran que 0, s'ignorarà el valor de la " "variable de la x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el " "mode expandit la variable s'ignora i el tauler es col·loca al costat de la " "pantalla que s'ha indicat amb la variable de l'orientació." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "La coordenada y del tauler, començant per la part inferior de la pantalla" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del tauler a l'eix y, començant per la part inferior de la " "pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de" " la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de " "la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode " "expandit aquesta clau s'ignora i el tauler es posiciona a un costat de la " "pantalla indicat per la clau d'orientació." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el tauler a l'eix X" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "En cas que fos cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el tauler es " "posiciona al centre de l'eix x de la pantalla. Si es canvia la mida del " "tauler, es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el tauler creixerà per " "tots dos costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació" " del tauler." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el tauler a l'eix Y" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "En cas que fos cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el tauler es " "posiciona al centre de l'eix y de la pantalla. Si es canvia la mida del " "tauler, es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el tauler creixerà per " "tots dos costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la " "ubicació del tauler." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el tauler a un cantó" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "En cas que fos cert, el tauler s'oculta automàticament a un cantó de la " "pantalla quan el punter abandona l'àrea del tauler. El tauler reapareix si " "es torna a moure el punter a aquest cantó." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "En cas que fos cert, es realitzarà una animació en ocultar i en tornar a " "mostrar aquest tauler, en comptes que es faci instantàniament." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostraran botons a cada costat del tauler que es " "poden utilitzar per a moure el tauler a un costat de la pantalla, només " "deixant un botó mostrat." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta " "clau només té efecte si enable_buttons és certa." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard abans d'ocultar el tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de " "l'àrea del tauler i el tauler s'oculta. Aquesta configuració només té efecte" " si la clau auto_hide és certa." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar el tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra " "dins de l'àrea del tauler i el tauler es torna a mostrar. Aquesta " "configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan estigui ocult" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica el nombre de píxels visibles quan el tauler s'oculta " "automàticament a un cantó. Aquesta configuració només té efecte si la clau " "auto_hide és certa." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocitat de les animacions del tauler. Hi ha tres valors possibles; " "«slow», «medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau " "enable_animations és certa." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest tauler. Els valors " "possibles són: «none» - s'utilitzarà l'estri de fons predeterminat de GTK+, " "«color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color del fons, o " "«image» - s'utilitzarà la imatge especificada amb la clau de la imatge com a" " fons." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del tauler en format #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és " "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt " "de la imatge de fons de l'escriptori." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté" " un canal alfa, es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "En cas que fos cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació d'aspecte de" " la imatge) a l'alçada del tauler (si és horitzontal)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al tauler" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "En cas que fos cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del tauler. La " "relació d'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Gira la imatge als taulers verticals" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "En cas que fos cert, la imatge de fons es rotarà si el tauler s'orienta " "verticalment." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "id." #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Error" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimeix del tauler" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loqueja al tauler" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No es pot trobar cap forat lliure" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afegeix al calaix..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Tauler" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar" " finestres, mostrar l'hora, etc." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del " "tauler\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del tauler%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Llança" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut desar el llançador" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substitueix un tauler que ja s'està executant" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restableix la configuració del tauler als valors predeterminats" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executa el diàleg d'execució" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Estableix el disseny de tauler per defecte" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afegeix aquest llançador al _tauler" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Tot el m_enú" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afegeix-ho com un calai_x al tauler" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afegeix-ho com un _menú al tauler" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa l'estalvi de pantalla" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loqueja la pantalla" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Tanca la sessió..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Tanqueu aquesta sessió per iniciar-la com un usuari diferent" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executeu una aplicació introduint una ordre, o triant-ne una d'una llista" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca de fitxers..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu els documents i les carpetes en aquest ordinador pel nom o " "contingut" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Força la sortida" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forceu la sortida d'una aplicació que no es comporti correctament" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't al servidor..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecteu-vos a un servidor remot o a un disc compartit" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Apaga..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagueu l'ordinador" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicació personalitzada" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creeu un llançador nou" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicació..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copieu un llançador del menú d'aplicacions" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "Menú compacte" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "Un menú compacte" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "Menú clàssic" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "La barra de menús clàssica, Aplicacions, Llocs i Sistema" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per organitzar els elements del tauler" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent per emmagatzemar-hi altres elements" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "No és compatible amb X11" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "No és compatible amb Wayland" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Troba un _element a afegir a «%s»:" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Afegeix al calaix" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Troba un _element a afegir al calaix:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Afegeix al tauler" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Trobeu un _element per afegir-lo al tauler:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha sortit inesperadament" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del tauler ha sortit inesperadament" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si torneu a carregar un objecte del tauler, s'hi afegirà automàticament." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "Suprim_eix" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornis a carregar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El tauler ha trobat un problema en carregar «%s»." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "I molts, molts d'altres…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "El tauler de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2004 Vincent Untz\n" "Drets d'autor © 2011-2020 Els desenvolupadors de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona " "utilitats diverses." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Quant al tauler de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir aquest tauler" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tenir com a mínim un tauler." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Voleu restablir aquest tauler?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Quan es restableix un tauler,\n" "es perden tots ajusts." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Restableix el tauler" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Afegeix al tauler…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimeix aquest tauler" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "Tauler _nou" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Quant al tauler" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en un terminal" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap nom establert." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'han pogut desar les propietats del directori" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del directori." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap ordre establerta." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per " "cancel·lar, premeu ." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar la sortida d'aquesta aplicació?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar " "dels documents oberts." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegueu per les aplicacions instal·lades i executeu-les" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o " "sortiu" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No es pot explorar %s per als canvis als mitjans" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No es pot muntar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatge %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Mitjans extraïbles" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discs i carpetes, locals o remots, que es poden " "accedir des d'aquest ordinador" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegueu pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Tanca la sessió de l'usuari %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Tanqueu la sessió de l'usuari %s, per iniciar la sessió com un usuari " "diferent" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dret" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del tauler" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'aquestes propietats estan bloquejades" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandeix" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "Oculta _automàticament" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Fons" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Ei_xampla" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Gira la imatge quan el tauler sigui _vertical" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista dels documents recents?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si netegeu la llista dels documents recents, netejareu el següent:\n" "• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" "• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista dels documents recents" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista dels documents recents..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista dels documents recents?" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'ordre..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure la seva descripció." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al" " camp d'entrada d'ordres." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'ordre" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa al _terminal" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de " "terminal." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb el _fitxer..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a " "la cadena de l'ordre." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Llistat de les _aplicacions conegudes" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra el llistat de les _aplicacions conegudes" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimeixis" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un id. de miniaplicació a carregar" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifica una ubicació gsettings on s'han d'emmagatzemar les preferències " "de la miniaplicació" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, " "etc.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, " "esquerra o dreta)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extrapetita" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Molt petita" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Molt gran" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extragran" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Ubicació de les _preferències:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Oculta el tauler" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Tauler superior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Tauler inferior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Tauler esquerre" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Tauler dret" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "fitxer" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obre URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i els seus\n" "ajusts es perden." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir aquest tauler?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimeix un tauler, el tauler i els seus\n" "ajusts es perden." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació DBus de prova" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació DBus de prova" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Miniaplicació DBus de prova" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Una miniaplicació senzilla per provar el tauler de MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr "mate-gegl"