# mate-panel translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 17:54+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i l'hora" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3711 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Mostra l'hora i data actuals" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informació meteorològica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:461 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:468 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:476 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:649 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques" #: ../applets/clock/clock.c:682 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1421 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1575 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1622 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1653 msgid "Set System Time..." msgstr "Establiu l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1654 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1669 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:2707 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: ../applets/clock/clock.c:3194 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3273 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3419 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3423 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3608 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: ../applets/clock/clock.c:3609 msgid "UNIX time" msgstr "Hora de UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3610 msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Custom _format:" msgstr "_Format personalitzat:" #: ../applets/clock/clock.c:3714 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu " "una de les coincidències en el desplegable." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització en el quadre" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra la informació _meteorològica" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els _segons" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Temps i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Propietats de l'hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Estableix l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandeix la llista de cites" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandeix la llista d'aniversaris" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandeix la llista de tasques" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandeix la llista de la informació meteorològica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandeix la llista de cites a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del " "calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per " "damunt de la miniaplicació." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.22 ja que " "s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté " "per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.28 a favor de la " "utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat amb " "versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.6 en favor a la " "clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge " "quan la clau «format» estiga establerta a «custom». Podeu emprar els " "especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un format " "específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Esta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del " "rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i " "«custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. " "L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari " "en este sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el món. Si " "s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, " "és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora " "d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Eina de configuració de l'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Utilitza l'hora d'Internet" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Utilitza l'hora de Unix" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Utilitza UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Estableix..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per este " "ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # FIXME #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pareix igual a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Canvia l'hora del sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Canvia el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configureu el rellotge del maquinari" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari." #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:617 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on sortí este peix estúpid" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Factoria Wanda" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avís: L'orde pareix ser útil d'alguna manera.\n" "Com que esta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n" "Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\n" "de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651 #: ../applets/fish/fish.c:767 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el Peix" #: ../applets/fish/fish.c:586 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si " "està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es " "troba algú utilitzant esta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment " "a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:610 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una petita ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:652 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:723 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar" #: ../applets/fish/fish.c:772 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el Peix diu:" #: ../applets/fish/fish.c:841 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:906 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut executar «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir de «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1653 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1655 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data d'hui!" #: ../applets/fish/fish.c:1748 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el Peix, el rondallaire" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del Peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per trama:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fo_togrames en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i " "doneu-li vida." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde a executar en fer clic" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta " "verticalment." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar en fer clic al peix." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà " "per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori " "de mapes de píxels." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Esta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació " "del peix." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Factoria de l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:261 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvia entre espais de treball" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Este botó vos permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no " "esteu executant cap gestor de finestres." #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un " "conjunt de botons i vos permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "En restaurar finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Agrupa les finestres _sempre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupes mai les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de " "tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de " "treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball " "actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Mida màxima de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Mida mínima de la llista de tasques" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es desaconsella des del MATE 2.20. L'esquema es reté per " "compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quan agrupar les finestres" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú " "i vos hi permet navegar." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador " "d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al " "canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al " "canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El Canviador d'espais de treball vos mostra una versió petita dels vostres " "espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Commutador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de " "treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball " "mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de " "cada espai de treball. Este paràmetre només funciona amb el gestor de " "finestres Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files al canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o " "columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el " "canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau " "display_all_workspaces és certa." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordes" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori «Type=Link»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es puga llançar" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loca al quadre" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimeix del quadre" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1321 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afig al calaix..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar " "finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:100 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del " "quadre\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s%" "s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Llança" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut alçar el llançador" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" #: ../mate-panel/menu.c:914 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afig este llançador al _quadre" #: ../mate-panel/menu.c:921 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori" #: ../mate-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../mate-panel/menu.c:938 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afig això com a un calai_x al quadre" #: ../mate-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afig això com a un _menú al quadre" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "JOC ACABAT al nivell %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Premeu «q» per eixir" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Premeu «p» per continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivell: %s, Vides: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i " "«q» per eixir" # FIXME #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loca la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Ix..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a un usuari diferent" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executeu una aplicació introduint una orde, o escollint-ne una d'una llista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca fitxers..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en este ordinador" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Força l'eixida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't a un servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Atura..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Atura l'ordinador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicació personalitzat" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un llançador nou" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicació..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal del MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1071 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afig al calaix" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1081 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Torna'l a carregar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre la interfície AppletShell del control\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts d'altres..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "El quadre del MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona " "utilitats diverses." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Quant al quadre del MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir este quadre" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimeix este quadre" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "Quadre _nou" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Quant als quadres" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en un terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "_Orde:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té nom." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'han pogut alçar les propietats del directori" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No s'ha establit el nom del directori." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap orde establerta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Feu clic a una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Per " "cancel·lar, premeu ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si forceu que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense alçar " "dels documents oberts." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior " "de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de " "nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema " "a /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una " "miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una d'estes " "miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte " "individual del quadre. La configuració per a cada un d'estos objectes " "s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una " "aplicació»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» " "estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau " "enable_program_list és certa." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» " "estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra el diàleg " "està controlat per la clau show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Perfils de configuració antics migrats" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista d'ID de quadres" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'esta manera " "podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostren al " "menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu " "«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de tornar a iniciar el " "quadre per tal que tinga efecte." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Blocatge complet del quadre" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Inhabilita l'eixida" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol " "suprimir un quadre." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic " "en un llançador de dins." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari pose el punter " "damunt seu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació " "suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari eixir, suprimint l'accés a les " "entrades del menú d'eixida." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i " "així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per " "separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les " "accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/mate/lockdown/" "disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" # FIXME #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatge %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ix %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Fes eixir %s d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID de la miniaplicació MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per " "al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Esta clau només té efecte " "si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es " "construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path " "s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o " "inferior, si és vertical) del quadre." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no " "haja desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloca l'objecte al quadre" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El quadre connectat a este calaix" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de quadre" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:" "MATE_ClockApplet». Esta clau només té efecte si la clau object_type és " "«matecomponent-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipus d'acció que representa este botó. Els valors possibles són «lock», " "«logout», «run», «search» i «screenshot». Esta clau només té efecte si la clau " "object_type és «action-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificador del quadre associat a este calaix. Esta clau només té efecte " "si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té " "efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de " "l'objecte. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-" "object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Esta clau " "només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és " "«menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de " "píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "El text a mostrar en un rètol indicador per este calaix o menú. Esta clau " "només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "El tipus d'este objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-object», " "«menu-object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» i «menu-bar»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a este calaix o menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus cadena «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus enter «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està " "actualment disponible. No es carrega este quadre." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus booleà «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandeix" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Gira la imatge quan el quadre siga _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'estes propietats estan blocades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Ei_xampla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Oculta _automàticament" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n" "• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" "• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les " "aplicacions." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'orde..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seua descripció." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'orde: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Feu clic en este botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la " "cadena de l'orde." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al " "camp d'entrada d'ordes." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'orde" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'orde que s'executarà." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Quadre centrat superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Quadre flotant superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Quadre centrat inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Quadre flotant inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Esta clau només té " "efecte si enable_buttons és certa." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden " "utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un " "botó mostrat." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar este quadre, en " "comptes que es faça instantàniament." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la " "imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació " "d'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta " "automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat " "farà que el quadre reaparegui." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si " "és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un " "costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran " "per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al " "centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es " "mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos " "costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del " "quadre." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al " "centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es " "mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos " "costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del " "quadre." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres a cada monitor " "individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant " "el quadre." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard abans d'ocultar" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Gira la imatge als quadres verticals" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté " "un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra " "dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració " "només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de " "l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si " "la clau auto_hide és certa." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta " "automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau " "auto_hide és certa." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és " "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt " "de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre " "determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de " "lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària " "(o amplada) de la pantalla." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. " "Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si " "el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Este valor " "només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà " "i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau " "d'orientació." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no " "expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un " "costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la " "pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de " "la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de " "la clau y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode " "expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la " "pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte al mode no " "expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a " "un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», " "«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla " "està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» " "és menys important: ambdues indiquen que este és un quadre horitzontal - " "però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns " "objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de " "menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior " "(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», «medium» " "i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és certa." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un " "quadre. La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del " "quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles " "són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - " "s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - " "s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada " "pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre " "actual s'està mostrant." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../mate-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../mate-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir este calaix?" #: ../mate-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seua\n" "configuració es perden." #: ../mate-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir este quadre?" #: ../mate-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seua\n" "configuració es perden." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Una simple miniaplicació per a provar el quadre del MATE-2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Prova la miniaplicació de MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifica una ubicació mateconf on s'han d'alçar les preferències de la " "miniaplicació" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, " "etc.)" # FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors mateconf. jm #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, " "esquerra o dreta)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra petita" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Molt petita" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Molt gran" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra gran" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directori de les _preferències:" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Navega per les icones" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no " #~ "n'hi ha cap d'instal·lat?" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "Opcions del rellotge" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'hora" #~ msgid "" #~ "North\n" #~ "South" #~ msgstr "" #~ "Nord\n" #~ "Sud" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Propietats de l'hora" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animació" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Canviador" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espais de treball" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, " #~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Entrada de l'ordre" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau mateconf «%s»: %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de mateconf «%s»: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "0" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "A dalt" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "A baix" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "A l'esquerra" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "A la dreta" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor matecomponent-activation (codi " #~ "d'error: %d) i sortirà.\n" #~ "Pot ser que es reiniciï automàticament." # FIXME: fatal... (josep) #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "" #~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la " #~ "miniaplicació" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Cerca la _següent" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Ubicació desconeguda" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "Fusos horaris actius" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "Afegeix un fus horari" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una " #~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar." #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Edita els fusos horaris" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Ubicació: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fus horari" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Edita els fusos horaris..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Fusos horaris" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu entrat com a «%s».\n" #~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu entrat com a «%s».\n" #~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu entrat com a «%s».\n" #~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu entrat com a «%s».\n" #~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "Atura _temporalment" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hiberna" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "A_tura" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada." #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_Tipus de rellotge:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 hores" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Utilitza _UTC" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en " #~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)" #~ "_name i $(id)_zone." #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora." #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "Mostra el botó del fus horari" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es " #~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ." #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari." #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creador de CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Xarxa Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Serveis a" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s a %2$s" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Mida de la llista de finestres" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "_Mida mínima:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Mida mà_xima:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques " #~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida " #~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals " #~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de " #~ "llistat de tasques." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n" #~ "i se sortirà." #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Suprimeix el calaix" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Suprimeix el quadre" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Could not save launcher to disk" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Heu d'especificar un nom." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida." #~ msgid "Could not save changes to launcher" #~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "You do not have permission to write to this location." #~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Could not load menu item" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalls: %s" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "A_rrenca de nou" #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Fes una captura de pantalla..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del MATE" #~ msgid "" #~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" #~ msgstr "" #~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar." #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure " #~ "en aquest lloc." #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre." #~ msgid "Cannot launch entry" #~ msgstr "No es pot llançar l'entrada" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "No es pot carregar l'entrada" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Habilita les tecles vinculades" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran " #~ "habilitats." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Fes una captura de pantalla" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Fes una captura de finestra" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a " #~ "executar.\n" #~ "\n" #~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "No hi ha finestres obertes" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Eina per canviar entre finestres" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "B_loca" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "Desb_loca" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer" # Yeeeahhhhh! iv # Ahí, ahí ;) jm #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" # Yeeeahhhhh! iv # Ahí, ahí ;) jm #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Menú de Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "Menú de SuSE" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "Menú del CDE" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n" #~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n" #~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n" #~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n" #~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n" #~ "«%s»\n" #~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Captura-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Captura.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Captura-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Captura-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n" #~ "Comproveu la vostra instal·lació de mate-panel" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "" #~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "" #~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que " #~ "apareguen en la web." #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "Directori de web" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "Quant al MATE" #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Suprimeix aquest element" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "Quant al _MATE" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloca la pantalla" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Afegeix al quadre" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n" #~ "\n" #~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el " #~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar " #~ "fitxers remots" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientació:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n" #~ "la modificació de la configuració del quadre" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "Velocitat de l'_animació:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Preferències del quadre" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Surt de MATE" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Cerca fitxers" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Executa una ordre" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoris" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Divertiments" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitat" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Quant a..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Llançador des del menú" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus llista «%s»: %s" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "Té fletxa" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa" #~ msgid "Drag and drop Highlight" #~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nom de la icona" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "ID de la icona integrada" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "Tipus de l'acció" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó" #~ msgid "Drag and drop enabled" #~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Cantons" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Camí del menú" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "El camí des del qual construir el menú" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Icona personalitzada" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "La icona personalitzada per al menú" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Rètol indicador" #~ msgid "Tooltip displayed for the menu" #~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "Utilitza el camí del menú" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "Utilitza icones personalitzades" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon" #~ msgid "The name of this panel" #~ msgstr "El nom d'aquest quadre" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expansiona" #~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" #~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor" #~ msgid "The orientation of the panel" #~ msgstr "L'orientació del quadre" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Posició X" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "La posició X del quadre" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "Centrat a X" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posició Y:" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "La posició Y del quadre" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "Centrat a Y" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla" #~ msgid "Xinerama monitor" #~ msgstr "Monitor Xinerama" #~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" #~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Ocultació automàtica" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre" #~ msgid "Hide delay" #~ msgstr "Retard de l'ocultació" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "Retard de tornar a mostrar" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar" #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "" #~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Anima" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocitat de l'animació" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "Botons habilitats" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "Fletxes habilitades" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " #~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " #~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " #~ "Properties of external applets may however have to be locked down " #~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les " #~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, " #~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran " #~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades " #~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte." #~ msgid "Cannot execute %s" #~ msgstr "No es pot executar %s" #~ msgid "" #~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " #~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " #~ "the same all over the world." #~ msgstr "" #~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet " #~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest " #~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món." #~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." #~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " #~ "values are 12 and 24." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del " #~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24." #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menú de finestra" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" #~ "Details: %s%s" #~ msgstr "" #~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n" #~ "Detalls: %s%s" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Obre recents" #~ msgid "%s the MATE Fish" #~ msgstr "%s, el Peix del MATE" #~ msgid "Help on %s _Application" #~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Ajuda sobre %s" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "Orientació:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Mida:" #~ msgid "" #~ "A description of the currently selected application or information on the " #~ "command that will be run." #~ msgstr "" #~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre " #~ "l'ordre que s'executarà." #~ msgid "Select an application from the list to run it" #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la" #~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." #~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes" #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansionador" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador" #~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." #~ msgstr "" #~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon." #~ msgid "" #~ "Failed to load image %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Mida i posició" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Indicador de funció/Nom" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Aparença de la miniaplicació" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Nansa del calaix" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Habilita el botó d'amagar" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menú de KDE" #~ msgid "_Drawer" #~ msgstr "_Calaix" #~ msgid "_Run Application..." #~ msgstr "_Executa una aplicació..." #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "_Cerca fitxers..." #~ msgid "_Take Screenshot..." #~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..." #~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24" #~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24" #~ msgid "Maximum size that Window List requests" #~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques" #~ msgid "" #~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " #~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " #~ "edge panels, which usually request a small default width." #~ msgstr "" #~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. " #~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. " #~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que " #~ "normalment demanen una amplària petita per defecte." #~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." #~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball" #~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de " #~ "treball." #~ msgid "" #~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de " #~ "treball." #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't execute 'About MATE'" #~ msgstr "No puc executar «Quant a MATE»" #~ msgid "probably does not exist" #~ msgstr "probablement no existeix" #~ msgid "Cannot execute mate-search-tool" #~ msgstr "No es pot executar mate-search-tool" #~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot" #~ msgstr "No es pot executar mate-panel-screenshot" #~ msgid "A list of panel IDs" #~ msgstr "Una llista d'ID de quadres" #~ msgid "A list of panel object IDs" #~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre" #~ msgid "Take a screen shot of a window" #~ msgstr "Fa una captura d'una finestra" #~ msgid "The MateComponent IID of the applet" #~ msgstr "L'IID de MateComponent de la miniaplicació" #~ msgid "The path for the menu contents" #~ msgstr "El camí per als continguts del menú" #~ msgid "The type of action button" #~ msgstr "El tipus de botó d'acció" #~ msgid "The type of panel object" #~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre" #~ msgid "Error launching command" #~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre" #~ msgid "Delay before automatically hiding the panel." #~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre." #~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel." #~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre." #~ msgid "The background color." #~ msgstr "El color de fons." #~ msgid "The background image." #~ msgstr "La imatge de fons." #~ msgid "The background type." #~ msgstr "El tipus de fons." #~ msgid "The size of the panel." #~ msgstr "La mida del quadre." #~ msgid "The speed of animations." #~ msgstr "La velocitat de les animacions." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" #~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del " #~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració " #~ "del quadre." #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Atura la fam al món" #~ msgid "The desired ButtonWidget size" #~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Captura de pantalla..." #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot llançar la icona\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "" #~ "Can't execute 'About MATE'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s probably does not exist" #~ msgstr "" #~ "No es pot executar «Quant al MATE»\n" #~ "\n" #~ "Detalls: probablement %s no existeix" #~ msgid "" #~ "Can't launch entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot llançar l'entrada\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar l'entrada\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotant" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "%s %s Panel" #~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s" #~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:" #~ msgid "Pause _per frame (s):" #~ msgstr "Pausa _per trama (s):" #~ msgid "_Animation filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou" #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Comprovador del correu" #~ msgid "_Check for mail" #~ msgstr "_Comprova si hi ha correu" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n" #~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya" #~ msgid "" #~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " #~ "has been deactivated for now.\n" #~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" #~ msgstr "" #~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que " #~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n" #~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Teniu correu nou." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Teniu correu." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d missatges" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d missatges" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "No teniu correu." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Estat no actualitzat" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "La bústia és _a:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Spool de correu local" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Directori de correu local" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Servidor POP3 remot" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Servidor IMAP remot" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Fitxer de correu _spool:" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "S_ervidor de correu:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "C_arpeta:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta" #~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" #~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Quan _arribi correu nou:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "En _fer-hi clic:" #~ msgid "Set the number of unread mails to _zero" #~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero" #~ msgid "Check for mail _every" #~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou" #~ msgid "Inbox Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferències del comprovador de correu" #~ msgid "_Mail check" #~ msgstr "Comprovador de _correu" #~ msgid "Mail_box" #~ msgstr "_Bústia" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Comprovació de correu" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Executem l'exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Executa el newmail-command" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Comprovar el correu automàticament" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "El servidor de correu" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "El password de l'usuari" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "" #~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el " #~ "correu..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "" #~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el " #~ "correu..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador " #~ "de correu" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de " #~ "correu" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Teniu correu!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Avís de Correu" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Files" #~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" #~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled" #~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats" #~ msgid "Hidebuttons have pixmaps" #~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Amaga aquest quadre" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Mostra aquest quadre" #~ msgid "Run Program..." #~ msgstr "Executa un programa..." #~ msgid "Menu Panel" #~ msgstr "Quadre de menú" #~ msgid "MATE Menu Panel" #~ msgstr "Quadre de menú del MATE" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a " #~ "utilitzar.\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open file: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: no application available to open file" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»\n" #~ "\n" #~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer" #~ msgid "" #~ "Failed to open file: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicacions conegudes" #~ msgid "_Append File..." #~ msgstr "_Afegeix fitxer..." #~ msgid "No application selected" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Executa el programa" #~ msgid "MATE Aligned Panel" #~ msgstr "Quadre del MATE alineat" #~ msgid "MATE Edge Panel" #~ msgstr "Quadre del MATE a un costat" #~ msgid "Sliding Panel" #~ msgstr "Quadre lliscant" #~ msgid "MATE Sliding Panel" #~ msgstr "Quadre del MATE lliscant" #~ msgid "MATE Floating Panel" #~ msgstr "Quadre del MATE flotant" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada." #~ msgid "C_orner Panel" #~ msgstr "Quadre de can_tó" #~ msgid "Create corner panel" #~ msgstr "Crea un quadre de cantó" #~ msgid "Create edge panel" #~ msgstr "Crea un quadre a un costat" #~ msgid "Create floating panel" #~ msgstr "Crea un quadre flotant" #~ msgid "_Sliding Panel" #~ msgstr "Quadre lli_scant" #~ msgid "Create sliding panel" #~ msgstr "Crea un quadre lliscant" #~ msgid "_Menu Panel" #~ msgstr "Quadre de _menú" #~ msgid "Create menu panel" #~ msgstr "Crea un quadre de menú" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botó" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menú:" # De veres aquesta gent parla així? iv #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!" #~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n" #~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n" #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n" #~ msgid "" #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " #~ "for you" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de " #~ "menú." #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Miscel·lània:" #~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" #~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_Posició:" #~ msgid "Hori_zontal" #~ msgstr "Horit_zontal:" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Vertical" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "H_oritzontal:" #~ msgid "Ver_tical:" #~ msgstr "Ver_tical:" #~ msgid "_Distance from edge:" #~ msgstr "_Distància del costat:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imatge:" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Quadre a un costat" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Quadre lliscant" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Quadre flotant" #~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" #~ msgstr "" #~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa" #~ msgid "Show the program listing in the Run box" #~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitat" #~ msgid "%s the MATE Fish Says:" #~ msgstr "%s, el Peix del MATE, diu:" #~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "Command to execute when the applet is clicked" #~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Propietats de l'impressora" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Nom de l'impressora:" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comanda d'impressió:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Applet de l'impressora" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per " #~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "No puc crear l'applet!\n" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Quant a..." #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgid "MATE Menu" #~ msgstr "Menú del MATE" #~ msgid "Log Out Button" #~ msgstr "Botó de sortida" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Botó de blocatge" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applets" #~ msgid "" #~ "There was a problem loading applet '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»\n" #~ "\n" #~ "Detalls: %s" #~ msgid "Orient hori_zontally" #~ msgstr "Orienta horit_zontalment" #~ msgid "Orient _vertically" #~ msgstr "Orienta _verticalment" #~ msgid "Ver_tical offset:" #~ msgstr "Separació ver_tical:" #~ msgid "Screen edge _offset:" #~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:" #~ msgid "XX Small (12 pixels)" #~ msgstr "Extra petit (12 píxels)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "Molt petit (24 píxels)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Petit (36 píxels)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Mitjà (48 píxels)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Gran (64 píxels)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "Molt gran (80 píxels)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "Extra gran (128 píxels)" #~ msgid "Background co_lor:" #~ msgstr "Co_lor del fons:" #~ msgid "Sc_ale image" #~ msgstr "Esc_ala la imatge" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Wanda" #~ msgstr "Wanda" #~ msgid "Modify the global panel preferences" #~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ocultació" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Color a emprar:" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Utilitza GMT" #~ msgid "Tasklist size" #~ msgstr "Mida de la llista de tasques" #~ msgid "Cannot execute panel global preferences" #~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Preferències globals..." # v1.2.1 és així, comprovat #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Manual del quadre..." #~ msgid "About MATE..." #~ msgstr "Quant a MATE..." # De veres aquesta gent parla així? iv #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!" # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "A un submenú" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Propietats del menú" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Tipus de menú" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Menú principal global" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Menú normal" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programes: " #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Applets: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Menú del quadre: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Menú de l'escriptori: " #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n" #~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxels" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mode" #~ msgid "state" #~ msgstr "estat" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un" #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Moll de status" #~ msgid "The MATE Fish Applet" #~ msgstr "Applet del Peix de MATE" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Applet de comprovació de correu" #~ msgid "Failed to execute command: '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»" #~ msgid "Choose a program to run" #~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar" #~ msgid "_Known Applications <<" #~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<" #~ msgid "_Known Applications >>" #~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>" #~ msgid "CDE Applications" #~ msgstr "Aplicacions del CDE" #~ msgid "Screenshot Capture" #~ msgstr "Captura de Pantalla" #~ msgid "_Advanced <<" #~ msgstr "_Avançat <<" #~ msgid "_Advanced >>" #~ msgstr "_Avançat >>" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Crea un ítem de menú" #~ msgid "Mate Aligned Panel" #~ msgstr "Quadre del Mate alineat" #~ msgid "Mate Egde Panel" #~ msgstr "Quadre del Mate a un costat" #~ msgid "Mate Sliding Panel" #~ msgstr "Quadre del Mate lliscant" #~ msgid "Global Panel Properties" #~ msgstr "Propietats globals del quadre" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Propietats del Quadre" #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Rellegir tots els menús" #~ msgid "Your MATE Fish's Name:" #~ msgstr "Nom del vostre Peix de MATE:" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Format de l'hora" #~ msgid "MATE Menu:" #~ msgstr "Menú del MATE" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Graba la tecla..." #~ msgid "Run Program dialog:" #~ msgstr "Diàleg d'execució de programa" #~ msgid "Clock Properties" #~ msgstr "Propietats del Rellotge" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the mate calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the mate-pim package." #~ msgstr "" #~ "No puc executar el calendari de mate\n" #~ "potser no el teniu instal·lat.\n" #~ "Està en el paquet mate-pim." #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "No s'ha creat el menú" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Prem una tecla..." #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Neteja la pantalla ara" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Bloca la pantalla ara" #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I: %M: %S: %p" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Aplicació incorporada..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Crea un applet incorporat" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Comanda (opcional)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i " #~ "senzilla visualització de la data i hora" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Propietats globals del quadre" #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menú de programes" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Run in Terminal" #~ msgstr "Executa en un terminal" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Documentació:" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "Terminal de MATE" #~ msgid "The MATE terminal emulation program." #~ msgstr "Programa emulador de terminal de MATE." #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n" #~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n" #~ "per defecte de la nova tipologia?" # Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Consola de Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Xterm en color" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Blanc sobre negre" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negre sobre blanc" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verd sobre negre" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negre sobre groc clar" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Nom del tipus de terminal" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "CLASSE-TERM" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" # «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "" #~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDA" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Fons de mapa de píxels" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "No fa ombra en el fons" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fons transparent" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NO_REGISTRE" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Estableix el títol de la finestra" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Estableix la icona de la finestra" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Estableix la variable TERM" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "NOM_TERM" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Emulador de terminal de MATE" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursor intermitent" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paleta de colors:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Esquema de colors:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Color del text/fons:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Color del text:" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Amaga la barra de menús" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Desplaça amb el tecleig" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Desplaça amb la sortida" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Utilitza --login per defecte" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "Selector de c_olor" #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Tanca el terminal" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Amaga la barra de menús" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Obre en el navegador" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "Teclat _Segur" #~ msgid "MATE News Site" #~ msgstr "Lloc de notícies de MATE" #~ msgid "MATE Login" #~ msgstr "Entrada de MATE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" #~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?" #~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n" #~ "a l'usuari actual, %s.\n" #~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Torneu-ho a provar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n" #~ "Això provocarà que MATE no funcioni correctament.\n" #~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n" #~ "%s al fitxer /etc/hosts." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordre: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat." #~ msgid "Running" #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membre normal de la sessió." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "S'està desant" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "No permetre que mori mai." #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada." #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Realment voleu sortir?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Desa la configuració actual" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Mata la sessió" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg" #~ msgid "Could not connect to mate-session" #~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió mate" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "He desat la vostra sessió" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Prova-ho" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessió" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selector de sessions" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancel·la l'entrada" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió." #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de MATE" #~ msgid "Starting MATE" #~ msgstr "S'està iniciant MATE" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "El GIMP" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menú de jocs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Configuració de l'escriptori" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "XTerm normal" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "No puc executar el programa gmc-client\n" #~ "potser no teniu instal·lat gmc" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Notícies (www)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/mate-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/mate/mate-news" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "PMF (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/matefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/matefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Llistes de correu (www)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Programari (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Desenvolupament (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipus" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per mida" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Pel darrer accés" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Per la darrera modificació" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Pel darrer canvi" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Endreça les icones" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr "Escriptori " #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Predilectes" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes" #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Menú de predilectes" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Botó d'executar" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Predilectes: " #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Continua esperant" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "" #~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques" #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Miniatures" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "" #~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Files d'escriptoris" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Columnes d'escriptoris" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Propietats del gestor de finestres" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats " #~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament" #~ msgid "MATE Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "Guia de l'Escriptori de MATE (paginador)" #~ msgid "" #~ "You are not running a MATE Compliant\n" #~ "Window Manager. MATE support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n" #~ "amb MATE. És molt recomanable que el vostre\n" #~ "gestor de finestres sigui conforme amb MATE per\n" #~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori" #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "No sé com activar `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n" #~ "Procedeixo?" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Iconitza" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desenrotlla" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrotlla" #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Desenganxa" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "A l'escriptori" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Segueix la mida del quadre" #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:" #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Files de tasques:" #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica" #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris" #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Mostra les icones petites" #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra" #~ msgid "Tasklist properties" #~ msgstr "Propietats de la llista de tasques" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)" #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Programes (menús de sistema)" #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Applets (menús de sistema)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)" #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Crea un nou submenú" #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Crea un nou ítem de menú" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Suprimeix..." #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "_Ordena el submenú" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordena" #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Crea un nou ítem" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Moure avall" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Ordena el submenú" #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat" #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "Ordena _recursivament" #~ msgid "MATE menu editor" #~ msgstr "Editor de Menús de MATE" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "MATE menu editor." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n" #~ "Editor de Menús de MATE." #~ msgid "Unable to retrieve MATE installation directory\n" #~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de MATE\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom" #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis?" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "" #~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n" #~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom." #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..." #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema" #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema" #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior." #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?" #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?" #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n" #~ "No teniu els permisos adequats." #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "No he pogut crear el directori" # Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "sensetítol.escriptori" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sense títol" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n" #~ "\n" #~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n" #~ "o que no es trobi en el vostre camí actual." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by mate-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the mate-edit capplet\n" #~ "in the mate control center." #~ msgstr "" #~ "mate-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n" #~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n" #~ "mate-edit al centre de control de mate." #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells" #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Inicia en el mode de dites" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)" #~ msgid "" #~ "Click on the MATE foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "MATE applications, tools, and commands." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en l'ícona del peu de MATE per\n" #~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n" #~ "totes les aplicacions, eines i comandes MATE. " #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "No teniu fortune instal·lat." #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Missatge del dia" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the MATE Control Center" #~ msgstr "" #~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n" #~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n" #~ "en el centre de control de MATE" #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!" #~ msgid "Mate hint" #~ msgstr "Consell de MATE" #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Habilita els consells d'entrada" #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Mostra els consells ordinaris" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells" #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: " #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Títol de la pàgina" #~ msgid "Mate Help Bookmarks" #~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de MATE" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Amplada de la finestra" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "AMPLADA" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Alçada de la finestra" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "ALÇADA" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivell de depuració" #~ msgid "Mate Help Browser" #~ msgstr "Navegador d'Ajuda de MATE" #~ msgid "" #~ "MATE Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "El Navegador d'Ajuda de MATE permet un accés fàcil a diverses formes de " #~ "documentació en el vostre sistema" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Mida de l'historial" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Fitxer de l'historial" # I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Fitxer de preferits" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Camí dels manuals" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Camí de la informació" #~ msgid "MATE Help Path" #~ msgstr "Camí de l'Ajuda de MATE" #~ msgid "Mate Help Configure" #~ msgstr "Configura l'Ajuda de MATE" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historial i memòria cau" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Camins" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Error: no he trobat el fitxer

" #~ msgid "Mate Help History" #~ msgstr "Historial de l'Ajuda de MATE" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Taula de continguts

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Pàgines del manual

\n" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Taula de continguts

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Pàgines info

\n" #~ msgid "

MATE Help

\n" #~ msgstr "

Ajuda de MATE

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Pàgines del manual

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        Pàgines d'informació de la GNU

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          MATE Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            Pàgines d'ajuda de MATE

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              No s'ha trobat cap coincidència\n" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Comandes d'usuari" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Crides al sistema" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funcions de biblioteca" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Fitxers especials" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Formats de fitxers" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Pàgines del manual" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Pàgines d'informació" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "" #~ "No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de " #~ "continguts" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Argument desconegut a la taula de continguts" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova finestra" #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Afegeix un preferit" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Afegeix un nou preferit" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "En_rera" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Índex" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Mostra la finestra del historial" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You probably don't\n" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Probablement no teniu aquesta\n" #~ "documentació instal·lada\n" #~ "al vostre sistema." #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "No s'ha creat el connector" #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribució: " #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Escriptori: " #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "Al menú" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menús" #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Utilitza icones grans" #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Mostra els botons [...]" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres" #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Fusiona als menús de sistema" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menú global" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "" #~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "MATE terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "Terminal de MATE: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erick Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no." #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no " #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Selector de _Colors..." #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "L'error ha estat: %s" #~ msgid "" #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" #~ "\n" #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" #~ "set them up correctly." #~ msgstr "" #~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n" #~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n" #~ "com configurar-les correctament." #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Només mostra els avisos." #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the MATE User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, " #~ "assegureu-vos\n" #~ "que teniu la Guia d'Usuari de MATE instal·lada en el sistema." #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "No puc inicar CORBA" #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "Excepció a CORBA" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "No puc crear l'objecte" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "Amagar explícitament" #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Lliscament del calaix" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Icona del menú" #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Icona especial" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Mosaics habilitats" #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Mosaic normal" #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Mosaic clicat" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tipus de botó: " #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "" #~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó" #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Mode de moviment per defecte" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)" #~ msgid "App" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." # FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable? # Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "" #~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la " #~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia" #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!" #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels" #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "Sense fletxa" #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "Estàndard (48 píxels)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "Enorme (80 píxels)" #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Política d'ocultació" #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Totes les propietats..." #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Separació" #~ msgid "Can't execute copy (cp)" #~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Dibuix" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) " #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "Menús d'AnotherLevel" #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " #~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): " #~ msgid "AnotherLevel: " #~ msgstr "AnotherLevel: " # Yeeeahhhhh! iv #~ msgid "Debian: " #~ msgstr "Debian: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "

              Info Pages

              \n" #~ msgstr "

              Pàgines d'informació

              \n" #~ msgid "" #~ "Press the foot in the lower left corner\n" #~ "to start working with MATE" #~ msgstr "" #~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n" #~ "per començar a treballar amb MATE" #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'" #~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden" #~ msgstr "" #~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament" #~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden" #~ msgstr "" #~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Mou l'applet" #~ msgid "Applet padding" #~ msgstr "Separació entre applets" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Moviment" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" #~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)" #~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" #~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)" #~ msgid "Explicit-hide animation speed" #~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fitxer de la imatge" #~ msgid "North east" #~ msgstr "Nord-est" #~ msgid "Enable hidebutton arrows" #~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat" #~ msgid "Minimize options" #~ msgstr "Opcions de minimització" #~ msgid "Convert to edge panel" #~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat" #~ msgid "Convert to corner panel" #~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..." #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Afegeix un nou llançador" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Afegeix un applet" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\"" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Llança una nova finestra" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" #~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " #~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " #~ "endavant." #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web" #~ msgid "General behavior" #~ msgstr "Comportament general" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops" #~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris" #~ msgid "Normal tasks appear on all desktops" #~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris" #~ msgid "Show iconified tasks" #~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades" #~ msgid "Show normal tasks" #~ msgstr "Mostra les tasques normals" #~ msgid "Dynamic tasklist height" #~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica" #~ msgid "Fixed tasklist height" #~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa" #~ msgid "Dynamic tasklist width" #~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica" #~ msgid "Fixed tasklist width" #~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa" #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Actualitza els articles" #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Mostra la llista d'articles" #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "S'estan carregant els titulars........" #~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" #~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "SlashApp" #~ msgstr "SlashApp" #~ msgid "John Ellis - Display engine" #~ msgstr "John Ellis - Motor gràfic" #~ msgid "Craig Small " #~ msgstr "Craig Small " #~ msgid "Justin Maurer " #~ msgstr "Justin Maurer " #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):" #~ msgid "Delay when wrapping text:" #~ msgstr "Retard en ajustar el text:" #~ msgid "Smooth type" #~ msgstr "Tipus de suavitzat" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Desplaçament suau" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Obre una nova finestra" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" #~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" #~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Articles" #~ msgid "properties.c: mate_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: mate_property_box_new() ha fallat.\n" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Barres de tràfic" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" #~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència " #~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. " #~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i " #~ "degudament configurada pel dispositiu." #~ msgid "The MATE Network Load Applet" #~ msgstr "Applet MATE de càrrega de la xarxa" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Error de Netload" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Càrrega d'intercanvi" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Càrrega de memòria" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartida" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Lliure" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Memòria intermèdia" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "Load Graph" #~ msgstr "Gràfic de càrrega" #~ msgid "Run gtop..." #~ msgstr "Executa gtop..." #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Càrrega de la CPU" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Utilitza ISDN" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Confirmar la connexió" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Comanda de desconnexió:" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Actualitzacions per segon" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Voleu connectar-vos?" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Ara esteu connectat.\n" #~ "Voleu desconnectar-vos?" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are RX and TX" #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" #~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n" #~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX" #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Applet dels llums del mòdem" #~ msgid "Run gmix..." #~ msgstr "Executa gmix..." #~ msgid "Main Volume and Mute" #~ msgstr "Volum principal i emmudir" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent " #~ "de soundcard.h.\n" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid " Macro %.2d:" #~ msgstr " Macro %.2d:" #~ msgid "Prefix %.2d:" #~ msgstr "Prefix %.2d:" #~ msgid "Command line foreground:" #~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n" #~ "per fer visible el canvi de mida." #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:" #~ msgid "Applet height:" #~ msgstr "Alçada de l'applet:" #~ msgid "Applet width:" #~ msgstr "Amplada de l'applet:" #~ msgid "saving prefs..." #~ msgstr "s'estan desant les preferències..." #~ msgid "clock off" #~ msgstr "rellotge desconnectat" #~ msgid "date on" #~ msgstr "data connectada" #~ msgid "time on" #~ msgstr "hora connectada" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "l'orientació ha canviat" #~ msgid "%d. %b" #~ msgstr "%d. %b" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %d %b" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "el procés fill ha sortit" #~ msgid "fork error" #~ msgstr "s'ha produït un error en el fork" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "Llista de l'historial buida" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "s'està iniciant..." #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "fi de la llista de l'historial" #~ msgid "completed" #~ msgstr "completat" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "no hi ha /bin/sh" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "s'està completant..." #~ msgid "not unique" #~ msgstr "no és únic" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " #~ "clock.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet de MATE afegeix una línia de comandes al quadre. " #~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros " #~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n" #~ "\n" #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " #~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats " #~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o " #~ "(si ho preferiu) una de posterior." #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Applet Mini-Commander" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" #~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" #~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n" #~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/" #~ msgid "Jon's Binary Clock" #~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)" #~ msgid "Nuke" #~ msgstr "Rebentar" #~ msgid "Stick / Unstick" #~ msgstr "Enganxa / Desenganxa" #~ msgid "Shade / Unshade" #~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Mostra / Amaga" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Enganxós" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "You are not running a MATE Compliant Window Manager.\n" #~ "Please run a MATE Compliant Window Manager.\n" #~ "For Example:\n" #~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" #~ "Then start this applet again.\n" #~ msgstr "" #~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb MATE.\n" #~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb MATE.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" #~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n" #~ msgid "Mate Pager Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de MATE" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" #~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" #~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques" #~ msgid "Tasklist always maximum size" #~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima" #~ msgid "Show minimized tasks only" #~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades" #~ msgid "Show normal tasks only" #~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries" #~ msgid "Show button icons" #~ msgstr "Mostra les icones dels botons" #~ msgid "Show task list" #~ msgstr "Mostra la llista de tasques" #~ msgid "Height of large pagers" #~ msgstr "Alçada dels paginadors grans" #~ msgid "Width of large pagers" #~ msgstr "Amplada dels paginadors grans" #~ msgid "Height of small pagers" #~ msgstr "Alçada dels paginadors petits" #~ msgid "Width of small pagers" #~ msgstr "Amplada dels paginadors petits" #~ msgid "Use small pagers" #~ msgstr "Utilitza paginadors petits" #~ msgid "Place pagers after tasklist" #~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques" #~ msgid "Mate Pager Settings" #~ msgstr "Propietats del Paginador de MATE" #~ msgid "Pager for a MATE compliant Window Manager" #~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb MATE" #~ msgid "Desktop Pager Applet" #~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, " #~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc." #~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So " #~ "long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza " #~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha " #~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us " #~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i " #~ "gràcies per tots els peixos.\n" #~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin) per les petites ajudes." #~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "1.0.1" #~ msgstr "1.0.1" #~ msgid "The MATE KeyBoard Applet" #~ msgstr "Applet de teclat de MATE" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Flag Two" #~ msgstr "Bandera dos" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Propietats de GKB" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu" # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Color de l'escriptori actiu" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Color de la finestra inactiva" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Color de la finestra activa" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Escriptori %d" #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Mate " #~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre MATE. " #~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat." #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Quinze peces lliscants" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Tu guanyes!" #~ msgid "This does nothing useful" #~ msgstr "Això no fa res d'útil" #~ msgid "Esound Manager Applet" #~ msgstr "Applet Gestor d'Esound" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" #~ msgid "Use automount friendly status test" #~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Disc dur" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unitat Zip" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquet" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Actualització en segons:" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejecta" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n" #~ "\"" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\", ha reportat:\n" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " no muntada" #~ msgid " mounted" #~ msgstr " muntada" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" #~ "Munta i desmunta unitats." #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Freqüència d'actualització" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Alçada de l'applet" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Espai de disc lliure" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Espai de disc utilitzat" # Alguna bona traducció per «funky»? iv #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "" #~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "Applet Marcador PPP" #~ msgid "Cosmetics" #~ msgstr "Cosmètics" #~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks" #~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'" #~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks" #~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'" #~ msgid "Show `SHADED' Tasks" #~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'" #~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks" #~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Theme file (directory):" #~ msgstr "Fitxer de tema (directori):" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)." #~ msgid "When clicked, run:" #~ msgstr "En fer-hi clic, executar:" #~ msgid "ClockMail Settings" #~ msgstr "Propietats de ClockMail" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Cap (per defecte)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" #~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 " #~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o " #~ "breument quan arriba nou correu." #~ msgid "(C) 1999" #~ msgstr "(C) 1999" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu" # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Applet del quadre de MATE per escollir caràcters estranys que no són al " #~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Selector de caràcters" #~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre " #~ "la càrrega de la bateria." #~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació " #~ "sobre la càrrega de la bateria." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de " #~ "la bateria." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades." #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per " #~ "APM.\n" #~ msgid "Enable Full-Charge Notification" #~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa" #~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" #~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:" #~ msgid "Enable Low Battery Warning" #~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa" #~ msgid "Battery Charge Messages" #~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Direcció del gràfic:" #~ msgid "Graph Tick Color:" #~ msgstr "Color de la marca del gràfic:" #~ msgid "Graph Battery Low Color:" #~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:" #~ msgid "Low Battery Color:" #~ msgstr "Color de bateria baixa:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:" #~ msgid "Readout" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Applet Mode:" #~ msgstr "Mode de l'applet:" #~ msgid "Low Charge Threshold:" #~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:" #~ msgid "Update Interval (seconds):" #~ msgstr "Interval d'actualització (segons):" #~ msgid "Applet Height:" #~ msgstr "Alçada de l'applet:" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic" #~ msgid "" #~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " #~ "change display modes." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. " #~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització." #~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "The MATE Battery Monitor Applet" #~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de MATE" #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge.\n" #~ "\n" #~ "Make sure that your kernel was built with APM support." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM." #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "La bateria està completament carregada." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-" #~ "vos que el vostre nucli té suport per APM." #~ msgid "Blinking elements in clock" #~ msgstr "Elements intermitents al rellotge" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)" #~ msgid "Clock Theme" #~ msgstr "Tema de rellotge" #~ msgid "My Title" #~ msgstr "El meu títol" #~ msgid "" #~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" #~ msgstr "" #~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del " #~ "sistema?" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "ASClock" #~ msgstr "ASClock" #~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." #~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE." #~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Second needle color" #~ msgstr "Color de l'agulla dels segons" #~ msgid "Minute needle color" #~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts" #~ msgid "Hour needle color" #~ msgstr "Color de l'agulla de les hores" #~ msgid "Clock Settings" #~ msgstr "Propietats del rellotge" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Propietats ..." #~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" #~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "Quant a\t" #~ msgid "0.02" #~ msgstr "0.02" #~ msgid "" #~ "Raise panels on mouse-over (non MATE compliant window managers only)" #~ msgstr "" #~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no " #~ "conformes amb MATE)" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Menús del sistema" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Menús de l'usuari" #~ msgid "System menus" #~ msgstr "Menús del sistema" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Sistema d'ajuda" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Editor de menús" #~ msgid "the MATE menu editor" #~ msgstr "L'editor de menús de MATE"