# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:33+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:231 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:231 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:456 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:497 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:497 ../applets/clock/clock-location-tile.c:564 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1673 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1679 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:524 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:571 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:513 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:520 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:528 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:702 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:731 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:734 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1511 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1658 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1712 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1743 msgid "Set System Time..." msgstr "Establiu l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1744 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1759 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762 #: ../applets/wncklet/window-list.c:190 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:373 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765 #: ../applets/notification_area/main.c:152 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:101 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:381 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:734 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:392 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:267 ../applets/wncklet/window-list.c:206 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:109 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/clock.c:1966 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/clock.c:1969 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1972 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i l'hora" #: ../applets/clock/clock.c:2915 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:2994 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3121 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3125 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3339 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/clock.c:3341 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" #: ../applets/clock/clock.c:3345 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/notification_area/main.c:146 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 ../applets/wncklet/window-list.c:581 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:91 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:651 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\nQuico Llach <quico@softcatala.org>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu una de les coincidències en el desplegable.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<b>(opcional)</b>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Temps i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Estableix l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització en el quadre" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els _segons" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra la informació _meteorològica" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Propietats de l'hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:192 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Estableix...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Estableix</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:356 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per este ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:509 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:518 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:657 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:678 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:671 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pareix igual a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:694 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:173 #: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:199 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari en este sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge quan la clau «format» estiga establerta a «custom». Podeu emprar els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per damunt de la miniaplicació." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:269 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Avís: L'orde pareix ser útil d'alguna manera.\nCom que esta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\nVos recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\nde la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:441 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590 #: ../applets/fish/fish.c:696 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el Peix" #: ../applets/fish/fish.c:548 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es troba algú utilitzant esta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:567 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una petita ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/fish.c:591 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:657 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar" #: ../applets/fish/fish.c:701 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el Peix diu:" #: ../applets/fish/fish.c:764 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:844 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:931 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:987 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data d'hui!" #: ../applets/fish/fish.c:1696 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el Peix, el rondallaire" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del Peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fo_togrames en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per trama:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i doneu-li vida." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori de mapes de píxels." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde a executar en fer clic" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar en fer clic al peix." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació del peix." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:140 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:385 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quan agrupar les finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de cada espai de treball. Este paràmetre només funciona amb el gestor de finestres Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files al canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau display_all_workspaces és certa." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:309 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:574 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:283 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:287 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:475 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botó vos permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no esteu executant cap gestor de finestres." #: ../applets/wncklet/window-list.c:182 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:576 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un conjunt de botons i vos permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupes mai les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Agrupa les finestres _sempre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "En restaurar finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú i vos hi permet navegar." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El Canviador d'espais de treball vos mostra una versió petita dels vostres espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Commutador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau enable_program_list és certa." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista d'ID de quadres" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte individual del quadre. La configuració per a cada un d'estos objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic en un llançador de dins." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol suprimir un quadre." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari pose el punter damunt seu." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Blocatge complet del quadre" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'esta manera podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostren al menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de tornar a iniciar el quadre per tal que tinga efecte." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de quadre" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloca l'objecte al quadre" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no haja desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El quadre connectat a este calaix" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificador del quadre associat a este calaix. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a este calaix o menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El text a mostrar en un rètol indicador per este calaix o menú. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de l'objecte. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Esta clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipus d'acció que representa este botó. Els valors possibles són «lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Esta clau només té efecte si la clau object_type és «action-applet»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Este és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un quadre. La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre actual s'està mostrant." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres a cada monitor individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant el quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», «right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» és menys important: ambdues indiquen que este és un quadre horitzontal - però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària (o amplada) de la pantalla." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Este valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat farà que el quadre reaparegui." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar este quadre, en comptes que es faça instantàniament." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un botó mostrat." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Esta clau només té efecte si enable_buttons és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard abans d'ocultar" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», «medium» i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació d'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Gira la imatge als quadres verticals" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordes" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori «Type=Link»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es puga llançar" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:935 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1111 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." #: ../mate-panel/applet.c:443 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimeix del quadre" #: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loca al quadre" #: ../mate-panel/applet.c:1375 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:180 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1677 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afig al calaix..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del quadre\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Llança" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1401 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut alçar el llançador" #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:55 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:531 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afig este llançador al _quadre" #: ../mate-panel/menu.c:538 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori" #: ../mate-panel/menu.c:550 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../mate-panel/menu.c:555 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afig això com a un calai_x al quadre" #: ../mate-panel/menu.c:562 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afig això com a un _menú al quadre" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:621 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Premeu «q» per eixir" #: ../mate-panel/nothing.cP:627 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:631 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Premeu «p» per continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivell: %s, Vides: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:642 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i «q» per eixir" #: ../mate-panel/nothing.cP:1390 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loca la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Ix..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a un usuari diferent" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executeu una aplicació introduint una orde, o escollint-ne una d'una llista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca fitxers..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en este ordinador" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:261 msgid "Force Quit" msgstr "Força l'eixida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't a un servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Atura..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Atura l'ordinador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:121 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicació personalitzat" #: ../mate-panel/panel-addto.c:122 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un llançador nou" #: ../mate-panel/panel-addto.c:132 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicació..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:133 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions" #: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:148 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal del MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:158 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:159 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:169 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:170 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" #: ../mate-panel/panel-addto.c:181 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements" #: ../mate-panel/panel-addto.c:262 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:993 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:997 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afig al calaix" #: ../mate-panel/panel-addto.c:999 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1001 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1003 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:898 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:905 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:912 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:913 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:918 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:914 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:919 msgid "_Reload" msgstr "_Torna'l a carregar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1074 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1090 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts d'altres..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140 msgid "The MATE Panel" msgstr "El quadre del MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Este programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona utilitats diverses." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Quant al quadre del MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir este quadre" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimeix este quadre" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252 msgid "_New Panel" msgstr "Quadre _nou" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Quant als quadres" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en un terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:628 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:635 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1018 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1022 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1187 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1196 msgid "Comm_and:" msgstr "_Orde:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1205 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té nom." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'han pogut alçar les propietats del directori" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1373 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No s'ha establit el nom del directori." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1389 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap orde establerta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1392 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1469 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Feu clic a una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Per cancel·lar, premeu <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:244 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:247 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si forceu que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense alçar dels documents oberts." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:397 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:566 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatge %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ix %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Fes eixir %s d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1170 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està actualment disponible. No es carrega este quadre." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:880 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1007 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1013 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'estes propietats estan blocades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandeix" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Oculta _automàticament" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Transparent</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Opac</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ei_xampla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Gira la imatge quan el quadre siga _vertical" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'orde..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seua descripció." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'orde: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'orde" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'orde que s'executarà." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Feu clic en este botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la cadena de l'orde." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al camp d'entrada d'ordes." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, esquerra o dreta)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra petita" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Molt petita" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Molt gran" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra gran" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1219 msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1648 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Quadre centrat superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Quadre flotant superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1655 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Quadre centrat inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Quadre flotant inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1669 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1672 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner a la dreta" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../mate-panel/panel-util.c:883 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:895 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../mate-panel/panel-util.c:1068 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1114 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:499 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1349 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir este calaix?" #: ../mate-panel/panel.c:1350 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seua\nconfiguració es perden." #: ../mate-panel/panel.c:1353 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir este quadre?" #: ../mate-panel/panel.c:1354 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seua\nconfiguració es perden."