# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lukáš Kvídera , 2013 # Martin Kříž , 2015 # Michal Procházka , 2012 # Michal , 2013 # Ondřej Kolín , 2012-2013 # Stanislav Kučera , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 14:12+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Umístění" #: ../applets/clock/calendar-window.c:226 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../applets/clock/calendar-window.c:451 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:488 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:488 ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:493 ../applets/clock/clock.c:1631 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:493 ../applets/clock/clock.c:1637 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:504 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:511 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:519 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:693 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:722 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknutím se skryje měsíční kalendář" #: ../applets/clock/clock.c:725 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknutím se zobrazí měsíční kalendář" #: ../applets/clock/clock.c:1469 msgid "Computer Clock" msgstr "Počítačové hodiny" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1616 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1670 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1701 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastavit systémový čas..." #: ../applets/clock/clock.c:1702 msgid "Set System Time" msgstr "Nastavit systémový čas" #: ../applets/clock/clock.c:1717 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového času" #: ../applets/clock/clock.c:1915 ../applets/fish/fish.c:1753 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:359 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../applets/clock/clock.c:1918 ../applets/fish/fish.c:1756 #: ../applets/notification_area/main.c:152 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 ../applets/wncklet/window-list.c:200 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:101 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:367 ../mate-panel/drawer.c:558 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:734 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:384 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../applets/clock/clock.c:1921 ../applets/fish/fish.c:1759 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:260 ../applets/wncklet/window-list.c:208 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:109 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:375 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../applets/clock/clock.c:1924 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopírova_t čas" #: ../applets/clock/clock.c:1927 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopírovat _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1930 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Upravit datum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:2873 msgid "Choose Location" msgstr "Vybrat umístění" #: ../applets/clock/clock.c:2952 msgid "Edit Location" msgstr "Upravit umístění" #: ../applets/clock/clock.c:3079 msgid "City Name" msgstr "Název města" #: ../applets/clock/clock.c:3083 msgid "City Time Zone" msgstr "Časové pásmo města" #: ../applets/clock/clock.c:3297 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../applets/clock/clock.c:3299 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Hodiny zobrazují aktuální datum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/notification_area/main.c:146 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 ../applets/wncklet/window-list.c:594 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:91 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:615 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "GIS \nDavid Šauer \nGeorge Lebl \nStanislav Brabec \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nPetr Kovář " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Napište název města, regionu nebo země, a poté vyberte ze seznamu odpovídající položku." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Č_asové pásmo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Náz_ev umístění:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Z_eměpisná délka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuální čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Na_stavit systémový čas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jih" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Předvolby hodin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formát hodin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Zobrazení panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Zobrazit _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Zobrazit _sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Z_obrazit počasí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Zo_brazit teplotu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotk_a tlaku:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Nas_tavení času" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového časového pásma" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nastavit..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nastavit umístění pro tento počítač jako aktuální a použít odpovídající časové pásmo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pocitově %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Východ Slunce: %s / západ Slunce: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:96 ../applets/fish/fish.c:173 #: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:125 ../applets/fish/fish.c:199 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Chyba při zobrazování dokumentu nápovědy" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formát hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Tento klíč určuje formát hodin používaný appletem hodin. Možné hodnoty jsou \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a \"custom\". Je-li klíč nastaven na \"internet\", budou hodiny zobrazovat internetový čas. Systém internetového času dělí den do 1000 \"úderů\". V tomto systému nejsou žádná časová pásma, takže čas je všude na světě stejný. Je-li klíč nastaven na \"unix\", budou hodiny zobrazovat čas v sekundách od epoch, tj. 1. 1. 1970. Je-li klíč nastaven na \"custom\", budou hodiny zobrazovat čas podle formátu určeného v klíči custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Vlastní formát hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Tento klíč určuje formát používaný appletem hodin, když je klíč format nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat v čase sekundy" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v čase sekundy." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Zobrazovat datum v místní nápovědě" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat datum v místní nápovědě, když je myš nad hodinami." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách počasí" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat ikonu počasí." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách teplotu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat teplotu vedle ikony počasí." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozbalit seznam umístění" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Je-li \"true\", rozbalovat v okně kalendáře seznam umístění." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Seznam umístění" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Seznam umístění, který se má zobrazovat v okně kalendáře." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednotky teploty" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednotka, která se má použít při zobrazování teplot." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jednotky rychlosti" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednotka, která se má použít při zobrazování rychlosti větru." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Generátor appletu hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Generátor appletu hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Získat stávající čas a datum" #: ../applets/fish/fish.c:269 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varování: Tento příkaz vypadá, že by mohl být použitelný.\nJelikož se jedná o nepoužitelný applet, možná jste se spletli.\nDoporučuje se nepoužívat %s k ničemu, co by\nmohlo tento applet učinit \"praktickým\" či užitečným." #: ../applets/fish/fish.c:441 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590 #: ../applets/fish/fish.c:696 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ryba %s" #: ../applets/fish/fish.c:548 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nemá žádné rozumné využití. Pouze zabírá místo na disku a čas při kompilaci, a pokud je spuštěn, tak i cenné místo na panelu a paměť. Pokud někdo tento applet používá, nechť se neprodleně dostaví k psychiatrickému vyšetření." #: ../applets/fish/fish.c:567 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(s malou nápomocí Jirky [George])" #: ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: ../applets/fish/fish.c:591 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ryba %s, soudobá věštkyně" #: ../applets/fish/fish.c:657 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nelze nalézt program, který se má spustit" #: ../applets/fish/fish.c:701 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Ryba %s říká:" #: ../applets/fish/fish.c:764 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nelze číst výstup příkazu\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:844 msgid "_Speak again" msgstr "Pro_mluvit znovu" #: ../applets/fish/fish.c:926 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavený příkaz nefunguje a byl nahrazen: %s" #: ../applets/fish/fish.c:966 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nelze spustit \"%s\"\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:982 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nelze číst z \"%s\"\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1602 msgid "The water needs changing" msgstr "Je potřeba vyměnit vodu" #: ../applets/fish/fish.c:1604 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mrkněte na dnešní datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1687 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Ryba %s, věštkyně" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Předvolby ryby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Jméno ryby:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Příkaz, který spustit _při kliknutí:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Vyberte prosím animaci" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celkem políček v animaci:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Prodleva _mezi políčky:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "políček" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "N_a svislém panelu otočit" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Jméno ryby" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ryba bez jména je pěkně hloupá ryba. Oživte svou rybu tím, že ji pojmenujete." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Obrázek animace ryby" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Tento klíč určuje název souboru obrázku, který bude použit k animaci zobrazované v appletu ryby, relativně k adresáři obrázků." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Příkaz spouštěný po kliknutí" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Tento klíč určuje příkaz, se kterým bude učiněn pokus o spuštění po kliknutí na rybu." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Políčka v animaci ryby" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Tento klíč určuje počet políček zobrazovaných v animaci ryby." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Prodleva mezi políčky" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Tento klíč určuje počet sekund, po který bude každé políčko zobrazeno." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Na svislém panelu otočit" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Je-li \"true\", bude animace ryby na svislých panelech zobrazena s otočením." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda generátor" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Odkud se sakra vzala ta blbá ryba" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Zobrazit plovoucí rybu nebo jinou animovanou věc" #: ../applets/notification_area/main.c:140 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast" #: ../applets/notification_area/main.c:389 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast na panelu" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Generátor oznamovací oblasti" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Generátor oznamovací oblasti" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Oblast zobrazování notifikací" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze všech pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Je-li \"true\", zobrazuje seznam oken okna ze všech pracovních ploch. V opačném případě zobrazuje jen okna z aktuální pracovní plochy." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kdy seskupovat okna" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Určuje, kdy seskupovat okna jedné aplikace v seznamu oken. Možné hodnoty jsou \"never\", \"auto\", a \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Při obnovení minimalizovaných oken je přesunout na aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Je-li \"true\", okno se při zrušení minimalizace přesune na aktuální pracovní plochu. V opačném případě se přepne na pracovní plochu okna." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Zobrazovat názvy pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Je-li \"true\", zobrazují se v přepínači pracovních ploch názvy pracovních ploch. V opačném případě se zobrazí okna na pracovní ploše. Nastavení je funkční pouze v případě, kdy je správcem oken Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Zobrazovat všechny pracovní plochy" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Je-li \"true\", zobrazuje přepínač pracovních ploch všechny pracovní plochy, jinak zobrazuje pouze aktuální plochu." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Řádky v přepínači pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Tento klíč určuje, v kolika řádcích (ve vodorovném rozložení) nebo sloupcích (ve svislém rozložení) zobrazuje přepínač pracovní plochy. Tento klíč se projeví jen pokud má klíč display_all_workspaces hodnotu \"true\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Pokračovat od začátku při posunu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Pokud pravda, přepínač ploch povolí přechod mezi první a poslední obrazovkou a naopak." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Window navigace" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Továrna pro navigační aplety" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:298 msgid "Window Selector" msgstr "Výběr oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Přepínat mezi okny pomocí menu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:608 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Přepínač pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Přepínat mezi pracovními plochami" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:587 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Přepínat mezi otevřenými okny užitím tlačítek" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrýt okno aplikace a zobrazit plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:203 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nelze načíst %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:203 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nenalezena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:276 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Skrytá okna obnovíte kliknutím zde." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:280 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknutím zde skryjete všechna okna a zobrazíte pracovní plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:464 ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tlačítko Zobrazit pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Toto tlačítko vám umožňuje skrýt všechna okna a zobrazit pracovní plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:557 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Váš správce oken nepodporuje tlačítko \"Zobrazit pracovní plochu\", nebo správce oken neběží." #: ../applets/wncklet/window-list.c:184 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sledování systému" #: ../applets/wncklet/window-list.c:589 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Seznam oken zobrazuje seznam všech oken jako několik tlačítek a umožňuje vám je procházet." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Předvolby seznamu oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Obsah seznamu oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Zobrazovat okna z _aktuální pracovní plochy" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze _všech pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Seskupování oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikdy neseskupovat okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Seskupovat okna, je-li málo _místa" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vždy _seskupovat okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Obnovování minimalizovaných oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "O_bnovovat na aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Obnovovat na _původní pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Výběr oken zobrazuje seznam všech oken v nabídce a umožňuje vám je procházet." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:196 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:924 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "řádcích" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:196 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:924 msgid "columns" msgstr "sloupců" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:610 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Přepínač pracovních ploch vám ukazuje zmenšenou verzi pracovních ploch, ta vám umožňuje spravovat okna." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Předvolby přepínače pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Zobrazovat jen _aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Zobrazovat _všechny pracovní plochy v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Přepínač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Počet _pracovních ploch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Názvy pra_covních ploch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Názvy pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Z_obrazovat názvy pracovních ploch v přepínači" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Povolit nekonečný cyklus v přepínači ploch. Z první plochy se lze dostat na poslední a naopak." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Výchozí uspořádání panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Výchozí uspořádání panelu při vytvoření nebo resetování." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit seznam programů v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Je-li \"true\", je v dialogu \"Spustit aplikaci\" dostupný seznam \"Známé aplikace\". Zda seznam je nebo není rozbalen při zobrazení dialogu, to je řízeno nastavením klíče show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozbalit seznam programů v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Je-li \"true\", je seznam \"Známé aplikace\" v případě otevření dialogu \"Spustit aplikaci\" rozbalen. Toto nastavení má vliv jen pokud je klíč enable_program_list s hodnotou \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit automatické doplňování v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Je-li \"true\", je zpřístupněno automatické doplňování v dialogu \"Spustit aplikaci\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historie dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "Toto je seznam příkazů používaných v dialogu \"Spustit aplikaci\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID panelů" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Seznam ID panelů. Každé ID identifikuje jeden panel nejvyšší úrovně. Nastavení každého takového panelu je uloženo v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID objektů panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Seznam ID objektů panelu. Každé ID identifikuje jeden objekt panelu (např. spouštěč, tlačítko akce nebo nabídku tlačítka/panelu). Nastavení každého takového objektu je uloženo v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable tooltips" msgstr "Povolit místní nápovědu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Je-li \"true\", je zobrazována místní nápověda k objektům v panelech." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Povolit animace" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automaticky zavřít zásuvku" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Je-li \"true\", bude zásuvka automaticky zavřena, když v ní uživatel klikne na spouštěč." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrzovat odstranění panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Je-li \"true\", je zobrazen dialog žádající o potvrzení, když chce uživatel odstranit panel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Zvýrazňovat spouštěče při přítomnosti myši" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Je-li \"true\", je spouštěč zvýrazněn, když na něj uživatel přesune kurzor." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Úplné zamčení panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Je-li \"true\", nepovolí panel žádné změny svého nastavení. Jednotlivé applety ale možná bude potřeba zamknout odděleně. Aby mělo toto nastavení vliv, musí být panel restartován." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID appletů, jejichž načítání zakázat" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Seznam IID appletů, které bude panel ignorovat. Takto je možné zakázat načítání některých appletů, nebo jejich zobrazování v nabídce. Například applet \"mini-commander\" zakážete přidáním \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" do tohoto seznamu. Aby mělo takové nastavení vliv, musí být panel restartován." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zakázat vynucení ukončení" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Je-li \"true\", panel uživateli nedovolí vynutit ukončení aplikace tím, že odstraní přístup k tlačítku vynuceného ukončení." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Zobrazit nabídku aplikací" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Zobrazí nabídku aplikací na panelu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Zobrazit nabídku \"místa\"" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Zobrazit nabídku \"místa\" na panelu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Zobrazí tlačítko zobrazení pracovní plochy na panelu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobrazit ikonu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Pokud je to správně, zobraz ikonu v panelu nabídek." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona k zobrazení v panelu nabídek" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Nastavení názvu motivu ikon pro použití v panelu nabídek." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Typ objektu panelu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typ tohoto objektu panelu." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel nejvyšší úrovně, který obsahuje objekt" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikátor panelu nejvyšší úrovně, který obsahuje tento objekt." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozice objektu na panelu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozice tohoto objektu panelu. Pozice je určena počtem pixelů od levého okraje panelu (nebo horního, je-li vertikální)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretovat pozici relativně ke spodnímu/pravému okraji" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Je-li \"true\", je umístění objektu interpretováno relativně k pravému okraji panelu (nebo dolnímu, je-li vertikální)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zamknout objekt na panelu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Je-li \"true\", nemůže uživatel s appletem hýbat, pokud jej nejdříve neodemkne pomocí položky nabídky \"Odemknout\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID appletu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "ID implementace appletu - např. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Tento klíč má vliv, jen pokud klíč object_type je \"external-applet\" (nebo zastaralý \"matecomponent-applet\")." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel připojený k zásuvce" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikátor panelu připojeného k této zásuvce. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Místní nápověda zobrazovaná u zásuvky nebo nabídky" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Text, který zobrazovat v místní nápovědě této zásuvky nebo nabídky. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\" nebo \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Používat vlastní ikonu pro tlačítko objektu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Je-li \"true\", používá se klíč custom_icon jako vlastní ikona pro tlačítko. Je-li \"false\", je klíč custom_icon ignorován. Tento klíč má význam jen pokud klíč object_type je \"menu-object\" nebo \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona používaná pro tlačítko objektu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Umístění souboru s obrázkem používaným jako ikona tlačítka objektu. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\" nebo \"menu-object\" a klíč use_custom_icon je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Používat vlastní cestu pro obsah nabídky" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Je-li \"true\", používá se klíč menu_path jako cesta, ze které má být vytvořen obsah nabídky. Je-li \"false\", je klíč menu_path ignorován. Tento klíč má význam jen pokud klíč object_type je \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Cesta k obsahu nabídky" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Cesta, ze které je vytvářen obsah nabídky. Tento klíč má vliv jen pokud klíč use_menu_path je \"true\" a klíč object_type je \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Vykreslit šipku na tlačítku menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Pokud pravda, na tlačítku menu bude zobrazena šipka přes ikonu. Jinak bude na tlačítku pouze ikona. " #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Umístění spouštěče" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Umístění souboru .desktop popisujícího spouštěč. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Typ tlačítka akce" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Typ akce, kterou toto tlačítko reprezentuje. Možné hodnoty jsou \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Název, kterým identifikovat panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Toto je člověkem čitelný název, který je možné používat k identifikaci panelu. Jeho hlavním účelem je sloužit jako nadpis okna panelu, což je užitečné při přepínání mezi panely." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Obrazovka X, na které se panel zobrazuje" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "V systému s více obrazovkami můžete mít panely na každé obrazovce. Tento klíč identifikuje aktuální obrazovku, na které je panel zobrazován." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na kterém se panel zobrazuje" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "V nastavení Xinerama můžete mít panely na každém monitoru. Tento klíč identifikuje aktuální monitor, na kterém je panel zobrazován." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozpínat kvůli zabrání celé šířky obrazovky" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Je-li \"true\", bude panel zabírat celou šířku obrazovky (výšku, pokud je to vertikální panel). V tomto režimu může být panel umístěn jen na okraj obrazovky. Je-li \"false\", bude panel jen tak velký, aby se do něj vešly jeho applety, spouštěče a tlačítka." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientace panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientace panelu. Možné hodnoty jsou \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". V režimu rozpínání klíč určuje, na kterém okraji obrazovky je panel. Mimo režim rozpínání je rozdíl mezi \"top\" a \"bottom\" méně důležitý - obojí indikuje, že je to vodorovný panel - ale stále dává užitečnou nápovědu, jak se mají chovat některé objekty panelu. Například na panelu \"top\" bude tlačítko otevírat nabídku pod panelem, ale na panelu \"bottom\" bude nabídka otevřena nad panelem." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Velikost panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Výška panelu (šířka u vertikálního panelu). Panel při běhu určí minimální velikost podle velikosti písma a jiných hodnot. Maximální velikost je omezena na jednu čtvrtinu výšky (nebo šířky) obrazovky." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Souřadnice X panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy x. Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Souřadnice Y panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy y. Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Souřadnice X panelu, začínající od pravého okraje obrazovky" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy x, začínající od pravého okraje obrazovky. Pokud je hodnota \"-1\", je ignorována a použita bude hodnota klíče \"x\". Je-li hodnota vyšší než \"0\", pak je ignorována hodnota klíče \"x\". Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Souřadnice Y panelu, začínající od spodního okraje obrazovky" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy y, začínající od spodního okraje obrazovky. Pokud je hodnota \"-1\", je ignorována a použita bude hodnota klíče \"y\". Je-li hodnota vyšší než \"0\", pak je ignorována hodnota klíče \"y\". Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Vycentrovat panel v ose x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Je-li \"true\", jsou klíče \"x\" a \"x_right\" ignorovány a panel je umístěn do středu osy x obrazovky. Je-li změněna velikost panelu, zůstane na stejné pozici - tj. zvětší se na obou stranách. Je-li \"false\", určují umístění panelu klíče \"x\" a \"x_right\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Vycentrovat panel v ose y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Je-li \"true\", jsou klíče \"y\" a \"y_bottom\" ignorovány a panel je umístěn do středu osy y obrazovky. Je-li změněna velikost panelu, zůstane na stejné pozici - tj. zvětší se na obou stranách. Je-li \"false\", určují umístění panelu klíče \"y\" a \"y_bottom\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automaticky skrývat panel do rohu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Je-li \"true\", bude panel automaticky skryt do rohu obrazovky, když kurzor opustí oblast panelu. Opětovný přesun kurzoru do tohoto rohu způsobí, že se panel znovu objeví." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Je-li \"true\", bude skrývání a odkrývání panelu animované namísto toho, aby se tak stalo okamžitě." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Povolit tlačítka ke skrývání" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Je-li \"true\", bude na každou stranu panelu umístěno tlačítko, které může být použito k přesunu panelu na okraj obrazovky, kdy bude zobrazené jen tlačítko." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Povolit šipky na tlačítkách ke skrývání" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Je-li \"true\", budou na tlačítkách ke skrývání umístěny šipky. Tento klíč má význam jen pokud klíč enable_buttons je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Zpoždění automatického skrytí panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor opustí oblast panelu, než je panel automaticky skryt. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Zpoždění automatického odkrytí panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor vstoupí do oblasti panelu, než je panel automaticky obnoven. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Počet viditelných pixelů skrytého panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Určuje počet viditelných pixelů, když je panel automaticky skryt do rohu. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Rychlost, kterou mají probíhat animace. Možné hodnoty jsou \"slow\", \"medium\" a \"fast\". Tento klíč má vliv jen pokud klíč enable_animations je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Jaký typ pozadí má být použit pro tento panel. Možné hodnoty jsou \"none\" - bude použito výchozí pozadí widgetů GTK+, \"color\" - jako barva pozadí bude použit klíč color, nebo \"image\" - jako pozadí bude použit obrázek určený v klíči image." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Určuje barvu pozadí panelu ve formátu #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Krytí barvy pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Určuje krytí formátu barvy na pozadí. Pokud barva úplně nekryje (hodnota menší než 65535), bude barva složena s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Určuje soubor, který se má používat k obrázku na pozadí. Pokud obrázek obsahuje kanál alfa, bude složen s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Přizpůsobit obrázek velikosti panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Je-li \"true\", bude velikost obrázku změněna (se zachováním poměru stran) na výšku panelu (je-li vodorovný)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Roztáhnout obrázek na panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Je-li \"true\", bude velikost obrázku změněna na rozměry panelu. Poměr stran obrázku nebude zachován." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Otočit obrázek na svislých panelech" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Je-li \"true\", bude obrázek na pozadí otočen, pokud je panel umístěn svisle." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze \"%s\" souboru pracovní plochy" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace neumožňuje přijmout dokumenty v příkazovém řádku" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná spouštěcí volba: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy \"Type=Link\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určete soubor obsahující uložené nastavení" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určit ID správce sezení" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy sezení:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti správy sezení" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:904 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1080 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nelze otevřít umístění \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Není nainstalována žádná aplikace určená k obsluze složek hledání." #: ../mate-panel/applet.c:443 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstranit z panelu" #: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zam_knout v panelu" #: ../mate-panel/applet.c:1375 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nelze nalézt volné místo" #: ../mate-panel/drawer.c:342 ../mate-panel/panel-addto.c:180 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671 msgid "Drawer" msgstr "Zásuvka" #: ../mate-panel/drawer.c:546 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Přidat do zásuvky..." #: ../mate-panel/drawer.c:552 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Vytvořit nový soubor v daném adresáři" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Upravit soubory. desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Vlastnosti spouštěče" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Spouští další aplikace a poskytuje různé nástroje ke správě oken, zobrazuje čas atd." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Toto URL nelze zobrazit" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Nebylo zadáno URL." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nelze použít upuštěnou položku" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Pro soubor desktop spouštěče na panelu nebylo poskytnuto URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor desktop %s pro spouštěč na panelu %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Spustit" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klíč %s není nastaven, nelze načíst spouštěč\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1396 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1427 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nelze uložit spouštěč" #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Nahradit právě spuštěný panel" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Obnovit nastavení panelu na defaultní hodnoty" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Otevřít dialog \"Spustit\"" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:55 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Výchozí uspořádání panelu" #: ../mate-panel/menu.c:538 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Přidat tento spouštěč na pan_el" #: ../mate-panel/menu.c:545 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Přidat tento spouštěč na p_racovní plochu" #: ../mate-panel/menu.c:557 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celá nabídka" #: ../mate-panel/menu.c:562 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Přidat jako _zásuvku na panel" #: ../mate-panel/menu.c:569 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Přidat jako _nabídku na panel" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "HRA SKONČILA na úrovni %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:621 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Ukončení provedete klávesou \"q\"" #: ../mate-panel/nothing.cP:627 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:631 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pokračovat lze klávesou \"p\"" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Úroveň: %s, životů: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:642 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Klávesami \"doleva\"/\"doprava\" se lze pohybovat, mezerníkem střílet, klávesou \"p\" pozastavit a klávesou \"q\" ukončit hru" #: ../mate-panel/nothing.cP:1390 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Zabijácké kozy z vesmíru" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivovat šetřič obrazovky" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zamknout obrazovku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Chrání váš počítač před neautorizovaným použitím" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odhlásí se z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Spustit aplikaci..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Spustí aplikaci zadáním příkazu nebo vybráním ze seznamu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Hledat soubory..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hledá dokumenty a složky v tomto počítači podle názvu či obsahu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:256 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vynutí ukončení chybně se chovající aplikace" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Připojit se k serveru..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Vypnout..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vypne počítač" #: ../mate-panel/panel-addto.c:121 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Vlastní spouštěč aplikace" #: ../mate-panel/panel-addto.c:122 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #: ../mate-panel/panel-addto.c:132 msgid "Application Launcher..." msgstr "Spouštěč aplikace..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:133 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopírovat spouštěč z nabídky aplikací" #: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: ../mate-panel/panel-addto.c:148 msgid "The main MATE menu" msgstr "Hlavní nabídka MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:158 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel nabídky" #: ../mate-panel/panel-addto.c:159 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastní panel nabídky" #: ../mate-panel/panel-addto.c:169 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../mate-panel/panel-addto.c:170 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Oddělovač na organizaci položek na panelu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:181 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Rozbalovací zásuvka na ukládání jiných položek" #: ../mate-panel/panel-addto.c:262 msgid "(empty)" msgstr "(prázdné)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:993 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat do \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:997 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Přidat do zásuvky" #: ../mate-panel/panel-addto.c:999 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat do zásuvky:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1001 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Přidat na panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1003 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat na panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:873 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" neočekávaně skončil" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:875 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekt panelu neočekávaně skončil" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:882 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Pokud obnovíte objekt panelu, bude automaticky přidán zpět na panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:888 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Neobnovovat" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:889 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1043 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "V panelu došlo k problému při načítání \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1059 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Chcete tento applet odstranit ze svého nastavení?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "And many, many others..." msgstr "A mnoho, mnoho dalších..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140 msgid "The MATE Panel" msgstr "Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Tento program zodpovídá za spouštění jiných aplikací a poskytuje užitečné nástroje." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O panelu MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tento panel nelze odstranit" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vždy je nutné mít alespoň jeden panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Přidat na panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237 msgid "_Delete This Panel" msgstr "O_dstranit tento panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252 msgid "_New Panel" msgstr "_Nový panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelech" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikace v terminálu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:623 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:630 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1013 msgid "Choose an application..." msgstr "Zvolit aplikaci..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1017 msgid "Choose a file..." msgstr "Zvolit soubor..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1191 msgid "Comm_and:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1200 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Název spouštěče není nastaven." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nelze uložit nastavení adresáře" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Název adresáře není nastaven." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Příkaz spouštěče není nastaven." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1387 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Umístění spouštěče není nastaveno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1464 msgid "Could not display help document" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:83 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliknutím na okno vynutíte ukončení aplikace. Ke zrušení stiskněte ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:239 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Vynutit ukončení této aplikace?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:242 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Vynutíte-li ukončení aplikace, neuložené změny ve všech otevřených dokumentech mohou být ztraceny." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Umožňuje procházet a spouštět nainstalované aplikace" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Umožňuje přistupovat k dokumentům, složkám a místům v síti" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Změní vzhled a chování prostředí pracovní plochy, poskytne nápovědu, nebo se odhlásí" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:389 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Upravit nabídky" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:557 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevře \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s nelze prohledat na změny médií" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Znovu prohledat %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Připojit %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Místa v síti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevře osobní složku" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevře obsah pracovní plochy ve složce" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet oblíbená místa a místní síťová umístění" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1489 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1517 msgid "System" msgstr "Systém" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1602 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1614 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odhlásit uživatele %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1618 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odhlásí uživatele %s z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1172 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Panel \"%s\" je nastaven na zobrazování na obrazovce %d, která momentálně není k dispozici. Tento panel se nenačítá." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:884 msgid "Drawer Properties" msgstr "Vlastnosti zásuvky" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1011 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nelze načíst soubor \"%s\": %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1017 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nelze zobrazit dialog Vlastnosti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Některá z těchto nastavení jsou zamčená" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Rozpínat se" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automaticky skrývat" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Zobrazovat _tlačítka ke skrývání" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ši_pky na tlačítkách ke skrývání" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Žá_dné (používat motiv systému)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Jednolitá barva" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "_Styl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Obrázek na pozadí:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zvolit pozadí" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaily obrázku na pozadí" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Dlažd_ice" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Přizpů_sobený" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Roztažený" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Na s_vislém panelu obrázek otočit" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít nedávno použitý dokument \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Při pokusu otevřít \"%s\" došlo k neznámé chybě." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Vymazat seznam nedávných dokumentů?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Pokud vymažete seznam nedávných dokumentů, vymažete následující:\n• Všechny položky z nabídky Místa → Nedávné dokumenty.\n• Všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů ve všech aplikacích." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vymazat nedávné dokumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vymazat nedávné dokumenty..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vymaže všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nelze spustit příkaz \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nelze převést \"%s\" z UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vybrat soubor, který připojit k příkazu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení jejího popisu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Bude spuštěn příkaz: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Seznam URI upuštěný na dialog spuštění měl chybný formát (%d) nebo délku (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nelze zobrazit dialog Spustit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Spustit aplikaci" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona příkazu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona programu, který se má spustit." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Vyberte prosím toto pole ke spuštění příkazu v okně terminálu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Spustit se sou_borem..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko je možné procházet soubory a vybrat ten, jehož název bude připojen k řetězci příkazu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam známých aplikací" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Zobrazit seznam známých _aplikací" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:96 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se spustí vybraná aplikace nebo příkaz v poli zadání příkazu." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Force quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Neodstraňovat" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Určení IID appletu, který načíst" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Určení umístění gsettings, ve kterém mají být uloženy předvolby appletu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Určení počáteční velikosti appletu (xx-small, medium, large atd.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Určení počáteční orientace appletu (top, bottom, left nebo right)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Mrňavý" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Velmi malý" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Velmi velký" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Obrovský" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nelze načíst applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Nástroj testovacího appletu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "App_let:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Umístění nastavení:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1215 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrýt panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1642 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací hranový panel nahoře" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1643 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel nahoře uprostřed" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1644 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Plovoucí panel nahoře" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1645 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Hranový panel nahoře" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací hranový panel dole" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel dole uprostřed" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Plovoucí panel dole" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1652 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Hranový panel dole" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací hranový panel vlevo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel vlevo uprostřed" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Plovoucí panel vlevo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1659 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Hranový panel vlevo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Rozpínací hranový panel vpravo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel vpravo uprostřed" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Plovoucí panel vpravo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Hranový panel vpravo" #: ../mate-panel/panel-util.c:354 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona \"%s\" nenalezena" #: ../mate-panel/panel-util.c:472 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:700 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:490 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otevřít URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Odstranit tuto zásuvku?" #: ../mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Když je odstraněna zásuvka, je ona a její\nnastavení ztraceno." #: ../mate-panel/panel.c:1344 msgid "Delete this panel?" msgstr "Odstranit tento panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1345 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Když je panel odstraněn, je on a jeho\nnastavení ztraceno."