# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Petr Šimáček , 2018 # huskyviking , 2018 # Roman Horník , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ondřej Kolín , 2018 # Lukáš Kvídera , 2018 # ToMáš Marný, 2018 # Michal , 2018 # Lucas Lommer , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # jakubtalich, 2018 # Jaroslav Lichtblau , 2018 # Radek kohout , 2018 # LiberteCzech , 2018 # Stanislav Kučera , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:57+0000\n" "Last-Translator: Stanislav Kučera , 2018\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Umístění" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:452 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:460 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknutím se skryje měsíční kalendář" #: ../applets/clock/clock.c:661 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknutím se zobrazí měsíční kalendář" #: ../applets/clock/clock.c:1404 msgid "Computer Clock" msgstr "Počítačové hodiny" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1551 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1559 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1605 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1636 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastavit systémový čas..." #: ../applets/clock/clock.c:1637 msgid "Set System Time" msgstr "Nastavit systémový čas" #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového času" #: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:181 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:376 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:323 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:355 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:184 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:384 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../applets/clock/clock.c:1859 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopírova_t čas" #: ../applets/clock/clock.c:1862 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopírovat _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1865 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Upravit datum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:2803 msgid "Choose Location" msgstr "Vybrat umístění" #: ../applets/clock/clock.c:2882 msgid "Edit Location" msgstr "Upravit umístění" #: ../applets/clock/clock.c:3009 msgid "City Name" msgstr "Název města" #: ../applets/clock/clock.c:3013 msgid "City Time Zone" msgstr "Časové pásmo města" #: ../applets/clock/clock.c:3228 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../applets/clock/clock.c:3230 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Hodiny zobrazují aktuální datum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:3234 ../applets/fish/fish.c:568 #: ../applets/notification_area/main.c:175 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Napište název města, regionu nebo země, a poté vyberte ze seznamu " "odpovídající položku." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Č_asové pásmo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Náz_ev umístění:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Z_eměpisná délka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuální čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Na_stavit systémový čas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jih" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Předvolby hodin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formát hodin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Zobrazení panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Zobrazit _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Zobrazit _sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Zobrazit v _kalendáři čísla týdnů" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Z_obrazit počasí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Zo_brazit teplotu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Obecný" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Displej" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka t_laku:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Nas_tavení času" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového časového pásma" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nastavit..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Nastavit umístění pro tento počítač jako aktuální a použít odpovídající " "časové pásmo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pocitově %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Východ Slunce: %s / západ Slunce: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Chyba při zobrazování dokumentu nápovědy" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formát hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Tento klíč určuje formát hodin používaný appletem hodin. Možné hodnoty jsou " "\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a \"custom\". Je-li klíč " "nastaven na \"internet\", budou hodiny zobrazovat internetový čas. Systém " "internetového času dělí den do 1000 \"úderů\". V tomto systému nejsou žádná " "časová pásma, takže čas je všude na světě stejný. Je-li klíč nastaven na " "\"unix\", budou hodiny zobrazovat čas v sekundách od epoch, tj. 1. 1. 1970. " "Je-li klíč nastaven na \"custom\", budou hodiny zobrazovat čas podle formátu" " určeného v klíči custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Vlastní formát hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Tento klíč určuje formát používaný appletem hodin, když je klíč format " "nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít " "specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k" " strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat v čase sekundy" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v čase sekundy." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Zobrazovat datum v místní nápovědě" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Je-li \"true\", zobrazovat datum v místní nápovědě, když je myš nad " "hodinami." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách počasí" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat ikonu počasí." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách teplotu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat teplotu vedle ikony počasí." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozbalit seznam umístění" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Je-li \"true\", rozbalovat v okně kalendáře seznam umístění." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Seznam umístění" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Seznam umístění, který se má zobrazovat v okně kalendáře." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednotky teploty" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednotka, která se má použít při zobrazování teplot." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jednotky rychlosti" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednotka, která se má použít při zobrazování rychlosti větru." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Generátor appletu hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Generátor appletu hodin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Získat stávající čas a datum" #: ../applets/fish/fish.c:265 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Varování: Tento příkaz vypadá, že by mohl být použitelný.\n" "Jelikož se jedná o nepoužitelný applet, možná jste se spletli.\n" "Doporučuje se nepoužívat %s k ničemu, co by\n" "mohlo tento applet učinit \"praktickým\" či užitečným." #: ../applets/fish/fish.c:429 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../applets/fish/fish.c:535 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/fish/fish.c:685 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ryba %s" #: ../applets/fish/fish.c:536 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s nemá žádné rozumné využití. Pouze zabírá místo na disku a čas při " "kompilaci, a pokud je spuštěn, tak i cenné místo na panelu a paměť. Pokud " "někdo tento applet používá, nechť se neprodleně dostaví k psychiatrickému " "vyšetření." #: ../applets/fish/fish.c:556 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(s malou nápomocí Jirky [George])" #: ../applets/fish/fish.c:562 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: ../applets/fish/fish.c:580 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ryba %s, soudobá věštkyně" #: ../applets/fish/fish.c:646 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nelze nalézt program, který se má spustit" #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Ryba %s říká:" #: ../applets/fish/fish.c:753 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nelze číst výstup příkazu\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:830 msgid "_Speak again" msgstr "Pro_mluvit znovu" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavený příkaz nefunguje a byl nahrazen: %s" #: ../applets/fish/fish.c:945 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nelze spustit \"%s\"\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:961 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nelze číst z \"%s\"\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Je potřeba vyměnit vodu" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mrkněte na dnešní datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Ryba %s, věštkyně" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Předvolby ryby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Jméno ryby:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Příkaz, který spustit _při kliknutí:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Vyberte prosím animaci" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celkem políček v animaci:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Prodleva _mezi políčky:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "políček" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "N_a svislém panelu otočit" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Jméno ryby" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Ryba bez jména je pěkně hloupá ryba. Oživte svou rybu tím, že ji " "pojmenujete." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Obrázek animace ryby" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Tento klíč určuje název souboru obrázku, který bude použit k animaci " "zobrazované v appletu ryby, relativně k adresáři obrázků." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Příkaz spouštěný po kliknutí" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Tento klíč určuje příkaz, se kterým bude učiněn pokus o spuštění po kliknutí" " na rybu." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Políčka v animaci ryby" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Tento klíč určuje počet políček zobrazovaných v animaci ryby." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Prodleva mezi políčky" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Tento klíč určuje počet sekund, po který bude každé políčko zobrazeno." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Na svislém panelu otočit" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Je-li \"true\", bude animace ryby na svislých panelech zobrazena s otočením." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda generátor" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Odkud se sakra vzala ta blbá ryba" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Zobrazit plovoucí rybu nebo jinou animovanou věc" #: ../applets/notification_area/main.c:169 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast" #: ../applets/notification_area/main.c:362 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast na panelu" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Generátor oznamovací oblasti" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Generátor oznamovací oblasti" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Oblast zobrazování notifikací" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Zobrazit okna ze všech pracovních prostorů" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Je-li \"true\", zobrazuje seznam oken okna ze všech pracovních ploch. V " "opačném případě zobrazuje jen okna z aktuální pracovní plochy." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kdy seskupovat okna" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Určuje, kdy seskupovat okna jedné aplikace v seznamu oken. Možné hodnoty " "jsou \"never\", \"auto\", a \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Při obnovení minimalizovaných oken je přesunout na aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Je-li \"true\", okno se při zrušení minimalizace přesune na aktuální " "pracovní plochu. V opačném případě se přepne na pracovní plochu okna." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Zobrazovat názvy pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Je-li \"true\", zobrazují se v přepínači pracovních ploch názvy pracovních " "ploch. V opačném případě se zobrazí okna na pracovní ploše. Nastavení je " "funkční pouze v případě, kdy je správcem oken Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Zobrazovat všechny pracovní plochy" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Je-li \"true\", zobrazuje přepínač pracovních ploch všechny pracovní plochy," " jinak zobrazuje pouze aktuální plochu." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Řádky v přepínači pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Tento klíč určuje, v kolika řádcích (ve vodorovném rozložení) nebo sloupcích" " (ve svislém rozložení) zobrazuje přepínač pracovní plochy. Tento klíč se " "projeví jen pokud má klíč display_all_workspaces hodnotu \"true\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Pokračovat od začátku při posunu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Pokud pravda, přepínač ploch povolí přechod mezi první a poslední obrazovkou" " a naopak." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Window navigace" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Továrna pro navigační aplety" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229 msgid "Window Selector" msgstr "Výběr oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Přepínat mezi okny pomocí menu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:628 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Přepínač pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Přepínat mezi pracovními plochami" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:566 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Přepínat mezi otevřenými okny užitím tlačítek" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrýt okno aplikace a zobrazit plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nelze načíst %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nenalezena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Skrytá okna obnovíte kliknutím zde." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknutím zde skryjete všechna okna a zobrazíte pracovní plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tlačítko Zobrazit pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Toto tlačítko vám umožňuje skrýt všechna okna a zobrazit pracovní plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Váš správce oken nepodporuje tlačítko \"Zobrazit pracovní plochu\", nebo " "správce oken neběží." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sledování systému" #: ../applets/wncklet/window-list.c:568 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Seznam oken zobrazuje seznam všech oken jako několik tlačítek a umožňuje vám" " je procházet." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Předvolby seznamu oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Obsah seznamu oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Zobrazovat okna z _aktuální pracovní plochy" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze _všech pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Seskupování oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikdy neseskupovat okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Seskupovat okna, je-li málo _místa" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vždy _seskupovat okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Obnovování minimalizovaných oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "O_bnovovat na aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Obnovovat na _původní pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Výběr oken zobrazuje seznam všech oken v nabídce a umožňuje vám je " "procházet." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:930 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "řádky" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:930 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:630 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Přepínač pracovních ploch vám ukazuje zmenšenou verzi pracovních ploch, ta " "vám umožňuje spravovat okna." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Předvolby přepínače pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Zobrazovat jen _aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Zobrazovat _všechny pracovní plochy v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Přepínač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Počet _pracovních ploch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Názvy pra_covních ploch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Názvy pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Z_obrazovat názvy pracovních ploch v přepínači" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" "Povolit nekonečný cyklus v přepínači ploch. Z první plochy se lze dostat na " "poslední a naopak." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Výchozí uspořádání panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Výchozí uspořádání panelu při vytvoření nebo resetování." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit seznam programů v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Je-li \"true\", je v dialogu \"Spustit aplikaci\" dostupný seznam \"Známé " "aplikace\". Zda seznam je nebo není rozbalen při zobrazení dialogu, to je " "řízeno nastavením klíče show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozbalit seznam programů v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Je-li \"true\", je seznam \"Známé aplikace\" v případě otevření dialogu " "\"Spustit aplikaci\" rozbalen. Toto nastavení má vliv jen pokud je klíč " "enable_program_list s hodnotou \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit automatické doplňování v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Je-li \"true\", je zpřístupněno automatické doplňování v dialogu \"Spustit " "aplikaci\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historie dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Toto je seznam příkazů použitých v dialogovém okně \"Spustit aplikaci\". " "Příkazy jsou řazeny sestupně podle aktuálnosti (nejprve je nejaktuálnější " "příkaz)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maximální velikost historie pro dialog \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Řídí maximální velikost historie dialogu \"Spustit aplikaci\". Hodnota 0 " "zakáže historii." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Otočit historii dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Zobrazí historii obráceně. Poskytuje konzistentní zobrazení pro uživatele " "terminálů, jelikož tlačítko nahoru zvolí poslední položku." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID panelů" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Seznam ID panelů. Každé ID identifikuje jeden panel nejvyšší úrovně. " "Nastavení každého takového panelu je uloženo v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID objektů panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Seznam ID objektů panelu. Každé ID identifikuje jeden objekt panelu (např. " "spouštěč, tlačítko akce nebo nabídku tlačítka/panelu). Nastavení každého " "takového objektu je uloženo v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Povolit místní nápovědu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Je-li \"true\", je zobrazována místní nápověda k objektům v panelech." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Povolit animace" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automaticky zavřít zásuvku" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Je-li \"true\", bude zásuvka automaticky zavřena, když v ní uživatel klikne " "na spouštěč." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrzovat odstranění panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Je-li \"true\", je zobrazen dialog žádající o potvrzení, když chce uživatel " "odstranit panel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Zvýrazňovat spouštěče při přítomnosti myši" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Je-li \"true\", je spouštěč zvýrazněn, když na něj uživatel přesune kurzor." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Úplné zamčení panelu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Je-li \"true\", nepovolí panel žádné změny svého nastavení. Jednotlivé " "applety ale možná bude potřeba zamknout odděleně. Aby mělo toto nastavení " "vliv, musí být panel restartován." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID appletů, jejichž načítání zakázat" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Seznam IID appletů, které bude panel ignorovat. Takto je možné zakázat " "načítání některých appletů, nebo jejich zobrazování v nabídce. Například " "applet \"mini-commander\" zakážete přidáním " "\"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" do tohoto seznamu. Aby mělo takové " "nastavení vliv, musí být panel restartován." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zakázat vynucení ukončení" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Je-li \"true\", panel uživateli nedovolí vynutit ukončení aplikace tím, že " "odstraní přístup k tlačítku vynuceného ukončení." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "Povolit podporu SNI" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Pokud je \"true\", panel poskytuje podporu pro SNI." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Zobrazit nabídku aplikací" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Zobrazí nabídku aplikací na panelu." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Zobrazit nabídku \"místa\"" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Zobrazit nabídku \"místa\" na panelu." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Zobrazí tlačítko zobrazení pracovní plochy na panelu." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobrazit ikonu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Pokud je to správně, zobraz ikonu v panelu nabídek." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona k zobrazení v panelu nabídek" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Nastavení názvu motivu ikon pro použití v panelu nabídek." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Velikost ikon v menu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Nastavit velikost ikony v menu. Pro převzetí nastavení musí být panel " "restartován." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Velikost ikony položek v menu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Nastavit velikost ikon položek v menu. Pro převzetí nastavení musí být panel" " restartován." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Hranice položek menu, než se vytvoří podmenu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Maximální počet položek menu (tj záložky), které jsou zobrazeny, aniž by se " "dostali do podmenu." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Typ objektu panelu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typ tohoto objektu panelu." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel nejvyšší úrovně, který obsahuje objekt" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikátor panelu nejvyšší úrovně, který obsahuje tento objekt." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozice objektu na panelu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Pozice tohoto objektu panelu. Pozice je určena počtem pixelů od levého " "okraje panelu (nebo horního, je-li vertikální)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretovat pozici relativně ke spodnímu/pravému okraji" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Je-li \"true\", je umístění objektu interpretováno relativně k pravému " "okraji panelu (nebo dolnímu, je-li vertikální)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zamknout objekt na panelu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Je-li \"true\", nemůže uživatel s appletem hýbat, pokud jej nejdříve " "neodemkne pomocí položky nabídky \"Odemknout\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID appletu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "ID implementace appletu - např. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Tento " "klíč má vliv, jen pokud klíč object_type je \"external-applet\" (nebo " "zastaralý \"matecomponent-applet\")." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel připojený k zásuvce" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Identifikátor panelu připojeného k této zásuvce. Tento klíč má vliv jen " "pokud klíč object_type je \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Místní nápověda zobrazovaná u zásuvky nebo nabídky" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Text, který zobrazovat v místní nápovědě této zásuvky nebo nabídky. Tento " "klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\" nebo \"menu-" "object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Používat vlastní ikonu pro tlačítko objektu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Je-li \"true\", používá se klíč custom_icon jako vlastní ikona pro tlačítko." " Je-li \"false\", je klíč custom_icon ignorován. Tento klíč má význam jen " "pokud klíč object_type je \"menu-object\" nebo \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona používaná pro tlačítko objektu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Umístění souboru s obrázkem používaným jako ikona tlačítka objektu. Tento " "klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\" nebo \"menu-" "object\" a klíč use_custom_icon je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Používat vlastní cestu pro obsah nabídky" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Je-li \"true\", používá se klíč menu_path jako cesta, ze které má být " "vytvořen obsah nabídky. Je-li \"false\", je klíč menu_path ignorován. Tento " "klíč má význam jen pokud klíč object_type je \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Cesta k obsahu nabídky" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Cesta, ze které je vytvářen obsah nabídky. Tento klíč má vliv jen pokud klíč" " use_menu_path je \"true\" a klíč object_type je \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Vykreslit šipku na tlačítku menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Pokud pravda, na tlačítku menu bude zobrazena šipka přes ikonu. Jinak bude " "na tlačítku pouze ikona." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Umístění spouštěče" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Umístění souboru .desktop popisujícího spouštěč. Tento klíč má vliv jen " "pokud klíč object_type je \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Typ tlačítka akce" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Typ akce, kterou toto tlačítko reprezentuje. Možné hodnoty jsou \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Tento klíč má vliv jen " "pokud klíč object_type je \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Název, kterým identifikovat panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Toto je člověkem čitelný název, který je možné používat k identifikaci " "panelu. Jeho hlavním účelem je sloužit jako nadpis okna panelu, což je " "užitečné při přepínání mezi panely." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Obrazovka X, na které se panel zobrazuje" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "V systému s více obrazovkami můžete mít panely na každé obrazovce. Tento " "klíč identifikuje aktuální obrazovku, na které je panel zobrazován." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na kterém se panel zobrazuje" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "V nastavení Xinerama můžete mít panely na každém monitoru. Tento klíč " "identifikuje aktuální monitor, na kterém je panel zobrazován." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozpínat kvůli zabrání celé šířky obrazovky" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Je-li \"true\", bude panel zabírat celou šířku obrazovky (výšku, pokud je to" " vertikální panel). V tomto režimu může být panel umístěn jen na okraj " "obrazovky. Je-li \"false\", bude panel jen tak velký, aby se do něj vešly " "jeho applety, spouštěče a tlačítka." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientace panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orientace panelu. Možné hodnoty jsou \"top\", \"bottom\", \"left\", " "\"right\". V režimu rozpínání klíč určuje, na kterém okraji obrazovky je " "panel. Mimo režim rozpínání je rozdíl mezi \"top\" a \"bottom\" méně " "důležitý - obojí indikuje, že je to vodorovný panel - ale stále dává " "užitečnou nápovědu, jak se mají chovat některé objekty panelu. Například na " "panelu \"top\" bude tlačítko otevírat nabídku pod panelem, ale na panelu " "\"bottom\" bude nabídka otevřena nad panelem." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Velikost panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Výška panelu (šířka u vertikálního panelu). Panel při běhu určí minimální " "velikost podle velikosti písma a jiných hodnot. Maximální velikost je " "omezena na jednu čtvrtinu výšky (nebo šířky) obrazovky." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Souřadnice X panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Umístění panelu podél osy x. Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. " "V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj " "obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Souřadnice Y panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Umístění panelu podél osy y. Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. " "V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj " "obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Souřadnice X panelu, začínající od pravého okraje obrazovky" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Umístění panelu podél osy x, začínající od pravého okraje obrazovky. Pokud " "je hodnota \"-1\", je ignorována a použita bude hodnota klíče \"x\". Je-li " "hodnota vyšší než \"0\", pak je ignorována hodnota klíče \"x\". Tento klíč " "má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč " "ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Souřadnice Y panelu, začínající od spodního okraje obrazovky" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Umístění panelu podél osy y, začínající od spodního okraje obrazovky. Pokud " "je hodnota \"-1\", je ignorována a použita bude hodnota klíče \"y\". Je-li " "hodnota vyšší než \"0\", pak je ignorována hodnota klíče \"y\". Tento klíč " "má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč " "ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Vycentrovat panel v ose x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Je-li \"true\", jsou klíče \"x\" a \"x_right\" ignorovány a panel je umístěn" " do středu osy x obrazovky. Je-li změněna velikost panelu, zůstane na stejné" " pozici - tj. zvětší se na obou stranách. Je-li \"false\", určují umístění " "panelu klíče \"x\" a \"x_right\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Vycentrovat panel v ose y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Je-li \"true\", jsou klíče \"y\" a \"y_bottom\" ignorovány a panel je " "umístěn do středu osy y obrazovky. Je-li změněna velikost panelu, zůstane na" " stejné pozici - tj. zvětší se na obou stranách. Je-li \"false\", určují " "umístění panelu klíče \"y\" a \"y_bottom\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automaticky skrývat panel do rohu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Je-li \"true\", bude panel automaticky skryt do rohu obrazovky, když kurzor " "opustí oblast panelu. Opětovný přesun kurzoru do tohoto rohu způsobí, že se " "panel znovu objeví." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Je-li \"true\", bude skrývání a odkrývání panelu animované namísto toho, aby" " se tak stalo okamžitě." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Povolit tlačítka ke skrývání" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Je-li \"true\", bude na každou stranu panelu umístěno tlačítko, které může " "být použito k přesunu panelu na okraj obrazovky, kdy bude zobrazené jen " "tlačítko." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Povolit šipky na tlačítkách ke skrývání" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Je-li \"true\", budou na tlačítkách ke skrývání umístěny šipky. Tento klíč " "má význam jen pokud klíč enable_buttons je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Zpoždění automatického skrytí panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor opustí oblast panelu, než " "je panel automaticky skryt. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je " "\"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Zpoždění automatického odkrytí panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor vstoupí do oblasti panelu, " "než je panel automaticky obnoven. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč " "auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Počet viditelných pixelů skrytého panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Určuje počet viditelných pixelů, když je panel automaticky skryt do rohu. " "Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Rychlost, kterou mají probíhat animace. Možné hodnoty jsou \"slow\", " "\"medium\" a \"fast\". Tento klíč má vliv jen pokud klíč enable_animations " "je \"true\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Jaký typ pozadí má být použit pro tento panel. Možné hodnoty jsou \"none\" -" " bude použito výchozí pozadí widgetů GTK+, \"color\" - jako barva pozadí " "bude použit klíč color, nebo \"image\" - jako pozadí bude použit obrázek " "určený v klíči image." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Určuje barvu pozadí panelu ve formátu #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Krytí barvy pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Určuje krytí formátu barvy na pozadí. Pokud barva úplně nekryje (hodnota " "menší než 65535), bude barva složena s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Obrázek pozadí" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Určuje soubor, který se má používat k obrázku na pozadí. Pokud obrázek " "obsahuje kanál alfa, bude složen s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Přizpůsobit obrázek velikosti panelu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Je-li \"true\", bude velikost obrázku změněna (se zachováním poměru stran) " "na výšku panelu (je-li vodorovný)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Roztáhnout obrázek na panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Je-li \"true\", bude velikost obrázku změněna na rozměry panelu. Poměr stran" " obrázku nebude zachován." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Otočit obrázek na svislých panelech" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Je-li povoleno, bude obrázek na pozadí otočen, pokud je panel umístěn " "svisle." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:977 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nelze otevřít umístění \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Není nainstalována žádná aplikace určená k obsluze složek hledání." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstranit z panelu" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zam_knout v panelu" #: ../mate-panel/applet.c:1383 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nelze nalézt volné místo" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:176 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Zásuvka" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Přidat do zásuvky..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Vytvořit nový soubor v daném adresáři" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Upravit soubory. desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Vlastnosti spouštěče" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:151 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Spouští další aplikace a poskytuje různé nástroje ke správě oken, zobrazuje " "čas atd." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Toto URL nelze zobrazit" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nebylo zadáno URL." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nelze použít upuštěnou položku" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Pro soubor desktop spouštěče na panelu nebylo poskytnuto URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor desktop %s pro spouštěč na panelu %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Spustit" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klíč %s není nastaven, nelze načíst spouštěč\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nelze uložit spouštěč" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Nahradit právě spuštěný panel" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Obnovit nastavení panelu na výchozí hodnoty" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Otevřít dialog \"Spustit\"" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Výchozí uspořádání panelu" #: ../mate-panel/menu.c:499 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Přidat tento spouštěč na pan_el" #: ../mate-panel/menu.c:506 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Přidat tento spouštěč na p_racovní plochu" #: ../mate-panel/menu.c:518 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celá nabídka" #: ../mate-panel/menu.c:523 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Přidat jako _zásuvku na panel" #: ../mate-panel/menu.c:530 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Přidat jako _nabídku na panel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivovat šetřič obrazovky" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zamknout obrazovku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Chrání váš počítač před neautorizovaným použitím" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Odhlásí se z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Spustit aplikaci..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Spustí aplikaci zadáním příkazu nebo vybráním ze seznamu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Hledat soubory…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Najít dokumenty a složky v tomto počítači podle jména nebo obsahu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vynutí ukončení chybně se chovající aplikace" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Připojit se k serveru..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Vypnout..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vypne počítač" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Vlastní spouštěč aplikace" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Application Launcher..." msgstr "Spouštěč aplikace..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopírovat spouštěč z nabídky aplikací" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 msgid "The main MATE menu" msgstr "Hlavní nabídka MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel nabídky" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastní panel nabídky" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Oddělovač na organizaci položek na panelu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Rozbalovací zásuvka na ukládání jiných položek" #: ../mate-panel/panel-addto.c:258 msgid "(empty)" msgstr "(prázdné)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:989 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat do \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:993 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Přidat do zásuvky" #: ../mate-panel/panel-addto.c:995 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat do zásuvky:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:997 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Přidat na panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:999 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat na panel:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" neočekávaně skončil" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekt panelu neočekávaně skončil" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:767 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Pokud obnovíte objekt panelu, bude automaticky přidán zpět na panel." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:774 msgid "D_elete" msgstr "D_elete" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:775 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:780 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Neobnovovat" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:940 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "V panelu došlo k problému při načítání \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:956 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Chcete tento applet odstranit ze svého nastavení?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90 msgid "And many, many others…" msgstr "A mnoho, mnoho dalších…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113 msgid "The MATE Panel" msgstr "Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Tento program zodpovídá za spouštění jiných aplikací a poskytuje užitečné " "nástroje." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O panelu MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tento panel nelze odstranit" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vždy je nutné mít alespoň jeden panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197 msgid "Reset this panel?" msgstr "Obnovit nastavení tohoto panelu na výchozí hodnoty?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Pokud je panel resetován, všechna\n" "vlastní nastavení jsou ztracena." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Resetovat nastavení panelu" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Přidat na panel…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:264 msgid "_Delete This Panel" msgstr "O_dstranit tento panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:279 msgid "_New Panel" msgstr "_Nový panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:331 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelech" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikace v terminálu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:606 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:613 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:638 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:645 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:977 msgid "Choose an application..." msgstr "Zvolit aplikaci..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose a file..." msgstr "Zvolit soubor..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Název spouštěče není nastaven." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nelze uložit nastavení adresáře" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Název adresáře není nastaven." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Příkaz spouštěče není nastaven." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Umístění spouštěče není nastaveno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknutím na okno vynutíte ukončení aplikace. Ke zrušení stiskněte ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:220 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Vynutit ukončení této aplikace?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:223 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Vynutíte-li ukončení aplikace, neuložené změny ve všech otevřených " "dokumentech mohou být ztraceny." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Umožňuje procházet a spouštět nainstalované aplikace" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Umožňuje přistupovat k dokumentům, složkám a místům v síti" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Změní vzhled a chování prostředí pracovní plochy, poskytne nápovědu, nebo se" " odhlásí" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:360 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Upravit nabídky" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:544 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s nelze prohledat na změny médií" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Znovu prohledat %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Připojit %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Místa v síti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevře obsah pracovní plochy ve složce" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto " "počítače" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet místa v oblíbených a umístění v místní síti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Systém" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odhlásit uživatele %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Odhlásí uživatele %s z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný " "uživatel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Vlastnosti zásuvky" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Některá z těchto nastavení jsou zamčená" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Vel_ikost:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Rozpínat se" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automaticky skrývat" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Zobrazovat _tlačítka ke skrývání" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ši_pky na tlačítkách ke skrývání" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Žá_dné (používat motiv systému)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Jednolitá barva" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Styl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Obrázek pozadí:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zvolit pozadí" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaily obrázku na pozadí" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Dlažd_ice" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Přizpů_sobený" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Roztažený" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Na s_vislém panelu obrázek otočit" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít nedávno použitý dokument \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Při pokusu otevřít \"%s\" došlo k neznámé chybě." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Vymazat seznam nedávných dokumentů?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Pokud vymažete seznam nedávných dokumentů, vymažete následující:\n" "• Všechny položky z nabídky Místa → Nedávné dokumenty.\n" "• Všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů ve všech aplikacích." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vymazat nedávné dokumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vymazat nedávné dokumenty..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vymaže všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nelze spustit příkaz \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nelze převést \"%s\" z UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1236 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vybrat soubor, který připojit k příkazu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1618 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení jejího popisu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1656 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Bude spuštěn příkaz: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1689 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Seznam URI upuštěný na dialog spuštění měl chybný formát (%d) nebo délku " "(%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Spustit aplikaci" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona příkazu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona programu, který se má spustit." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Vyberte prosím toto pole ke spuštění příkazu v okně terminálu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Spustit se sou_borem..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko je možné procházet soubory a vybrat ten, jehož " "název bude připojen k řetězci příkazu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam známých aplikací" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Zobrazit seznam známých _aplikací" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se spustí vybraná aplikace nebo příkaz v poli " "zadání příkazu." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "S_mazat" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Neodstraňovat" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Určení IID appletu, který načíst" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Určení umístění gsettings, ve kterém mají být uloženy předvolby appletu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Určení počáteční velikosti appletu (xx-small, medium, large atd.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Určení počáteční orientace appletu (top, bottom, left nebo right)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Mrňavý" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Velmi malý" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malé" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Velké" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Velmi velký" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Obrovský" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nelze načíst applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Nástroj testovacího appletu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "App_let:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Umístění nastavení:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrýt panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "Horní panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "Spodní panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "Levý panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "Pravý panel" #: ../mate-panel/panel-util.c:348 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona \"%s\" nenalezena" #: ../mate-panel/panel-util.c:472 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:700 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../mate-panel/panel-util.c:873 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:885 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: ../mate-panel/panel-util.c:1058 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1104 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:477 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otevřít URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Odstranit tuto zásuvku?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Když je odstraněna zásuvka, je ona a její\n" "nastavení ztraceno." #: ../mate-panel/panel.c:1331 msgid "Delete this panel?" msgstr "Odstranit tento panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Když je panel odstraněn, je on a jeho\n" "nastavení ztraceno."