# mate-panel yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # www.gyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 21:10-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Newid y Dyddiad a'r Amser" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Copïo'r _Dyddiad" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Copïo'r _Amser" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:600 ../mate-panel/panel-action-button.c:745 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:322 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:404 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:685 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:2737 msgid "Clock" msgstr "Cloc" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Cloc" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Ffatri creu rhai Rhaglenigion cloc." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Cyrchu'r dyddiad ac amser cyfredol" #: ../applets/clock/clock.c:311 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:1778 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:634 #: ../applets/clock/clock.c:1780 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # translators: replace %e with %d if, when the day of the # * month as a decimal number is a single digit, it # * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May # * 01" instead of "May 1"). #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:324 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:331 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:338 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip #: ../applets/clock/clock.c:419 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" #: ../applets/clock/clock.c:431 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Gwasgwch i weld eich apwyntiadau a thasgau" #: ../applets/clock/clock.c:433 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Gwasgwch i weld calendr mis" # translators: replace %e with %d if, when the day of the # * month as a decimal number is a single digit, it # * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May # * 01" instead of "May 1"). #. Translators: If the event did not start on the current day #. we will display the start date in the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/clock.c:639 msgid "%b %d" msgstr "%b %e" #: ../applets/clock/clock.c:986 msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" #: ../applets/clock/clock.c:1136 msgid "All Day" msgstr "Drwy'r Dydd" #: ../applets/clock/clock.c:1175 msgid "Appointments" msgstr "Apwyntiadau" #: ../applets/clock/clock.c:1407 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: ../applets/clock/clock.c:1696 msgid "Computer Clock" msgstr "Cloc Cyfrifiadur" #: ../applets/clock/clock.c:1773 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1775 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1817 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1874 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Methu lansio'r offeryn cyflunio’r amser: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1910 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Methu canfod rhaglen er mwyn cyflunio’r dyddiad a'r amser. Efallai nad oes " "un wedi ei osod?" #: ../applets/clock/clock.c:2388 msgid "Custom format" msgstr "Fformat addasedig" #: ../applets/clock/clock.c:2512 ../applets/clock/clock.c:2696 #: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82 #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:124 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../applets/clock/clock.c:2547 msgid "Clock Preferences" msgstr "Hoffterau Cloc" #: ../applets/clock/clock.c:2571 msgid "Clock _type:" msgstr "_Math cloc:" #: ../applets/clock/clock.c:2582 msgid "12 hour" msgstr "12 awr" #: ../applets/clock/clock.c:2583 msgid "24 hour" msgstr "24 awr" #: ../applets/clock/clock.c:2584 msgid "UNIX time" msgstr "Amser UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:2585 msgid "Internet time" msgstr "Amser rhyngrwyd" #: ../applets/clock/clock.c:2593 msgid "Custom _format:" msgstr "_Fformat addasedig:" #: ../applets/clock/clock.c:2612 msgid "Show _seconds" msgstr "Dangos _eiliadau" #: ../applets/clock/clock.c:2621 msgid "Show _date" msgstr "Dangos y _dyddiad" #: ../applets/clock/clock.c:2630 msgid "Use _UTC" msgstr "Defnyddio _UTC" #: ../applets/clock/clock.c:2740 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Mae'r Cloc yn dangos yr amser a'r dyddiad cyfredol" # Translator credits #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:2743 ../applets/fish/fish.c:583 #: ../applets/notification_area/main.c:133 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dafydd Harries \n" "Dafydd Tomos \n" "Telsa Gwynne \n" "Bryn Salisbury \n" "Rhys Jones " #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Fformat addasedig y cloc" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Hour format" msgstr "Fformat oriau" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc, yn ychwanegol i'r amser" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Os yn wir, dangos yr eiliadau yn yr amser." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "" "Os yn wir, dangosir yr amser yng nghylchfa amser Universal Coordinated Time" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Os yn wir, dangosir y dyddiad pan fo'r pwyntydd dros y cloc." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Os yn wir, dangos rhifau wythnos yn y calendr." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Show date in clock" msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Dangos y dyddiad mewn cyngor offer" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "Show time with seconds" msgstr "Dangos yr amser efo eiliadau" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Dangos rhifau'r wythnos yn y calendr" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Mae'r allwedd yma wedi ei ddibrisio yn MATE 2.6 er ffafriaeth yr allwedd " "'fformat'. Mae'r sgema yma wedi ei chadw er mwyn cydweithio a hen fersiynau." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format." msgstr "" "Mae'r allwedd yma yn nodi'r fformat a ddefnyddir gan y rhaglennig cloc pan " "mae'r fformat allwedd yn cael ei osod i \"addasedig\". Fe allwch ddefnyddio " "nodiant trosi a ddeallir gan strftime() er mwyn cael fformat penodol." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Mae'r allwedd yma'n nodi'r fformat awr a ddefnyddir gan y rhaglennig cloc. Y " "gwerthoedd posib yw \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a " "\"custom\". Wrth ei osod i \"internet\" fe fydd y cloc yn dangos amser " "Rhyngrwyd. Mae system amser Rhyngrwyd yn rhannu'r dydd i mewn i 1000 o " "\"guriadau\". Does dim parthau amser yn y system, felly mae'r amser yr un " "peth dros y byd i gyd. Wrth ei osod i \"unix\", fe fydd y cloc yn dangos " "eiliadau ers yr Epoch, h.y. 1970-01-01. Wrth ei osod i \"addasedig\", fe " "fydd y clock yn dangos yr amser yn ôl y fformat a ddewiswyd yn yr allwedd " "custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi'r rhaglen i'w weithredu er mwyn cyflunio'r " "amser." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "Time configuration tool" msgstr "Offeryn cyflunio’r amser" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "Use Internet time" msgstr "Defnyddio amser Rhyngrwyd" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "Use UNIX time" msgstr "Defnyddio amser UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "Use UTC" msgstr "Defnyddio UTC" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Dangos pysgodyn sy'n nofio neu ryw anifail arall wedi'i animeiddio" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:577 msgid "Fish" msgstr "Pysgodyn" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Y Lle Y Daeth Y Pysgodyn Dwl Yna Ohoni" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ffatri Wanda" #: ../applets/fish/fish.c:246 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Rhybudd: Mae'r gorchymyn yn edrych fel ei fod yn rhywbeth defnyddiol.\n" "Gan fod hyn yn rhaglennig diddefnydd, mae'n debyg nag ydych eisiau gwneud " "hyn.\n" "Rydym ni'n awgrymu'n gryf yn erbyn defnyddio %s am unrhyw beth \"ymarferol\" " "neu ddefnyddiol." #: ../applets/fish/fish.c:431 ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:440 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:605 #: ../applets/fish/fish.c:720 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s y Pysgodyn" #: ../applets/fish/fish.c:546 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Nid oes gan %s unrhyw ddefnydd o gwbl. Mae ond yn cymryd lle ar y ddisg ac " "amser crynhoi, ac os llwythir, mae hefyd yn cymryd lle ar y panel ac yn y " "cof. Os darganfyddir unrhyw un yn ei ddefnyddio, dylid ei anfon ar unwaith " "at seiciatrydd." #: ../applets/fish/fish.c:570 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(gydag ychydig o gymorth gan George)" #: ../applets/fish/fish.c:606 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s y Pysgodyn MATE, oracl cyfoes" #: ../applets/fish/fish.c:676 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Methu lleoli'r gorchymyn i'w weithredu" #: ../applets/fish/fish.c:725 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Meddai %s y Pysgodyn MATE:" #: ../applets/fish/fish.c:794 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Methu darllen allbwn y gorchymyn\n" "\n" "Manylion: %s" #: ../applets/fish/fish.c:859 msgid "_Speak again" msgstr "_Siarad eto" #: ../applets/fish/fish.c:940 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" "Nid yw'r gorchymyn a gyfluniwyd yn gweithio ac mae wedi ei amnewid gan: %s" #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Methu gweithredu '%s'\n" "\n" "Manylion: %s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Methu darllen o '%s'\n" "\n" "Manylion: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1597 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Mae angen newid y dŵr!\n" "(Gweler dyddiad heddiw)" #: ../applets/fish/fish.c:1691 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s y pysgodyn MATE, gweledydd ffawd" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Gorchymyn i'w weithredu pan gaiff ei glicio:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Hoffterau Pysgodyn MATE" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Dewis animeiddiad" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Enw'r pysgodyn:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Saib rhwng bob ffrâm" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Cylchdroi ar baneli fertigol" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nifer o fframiau yn yr animeiddiad:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "fframiau" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Mae pysgodyn heb enw yn bysgodyn eithaf diflas. Gwnewch i'ch pysgodyn fyw " "gan ei enwi." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Gorchymyn i'w weithredu pan gaiff ei glicio" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Nifer y fframiau yn animeiddiad y pysgodyn" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Os yn wir, yna caiff animeiddiad y pysgodyn ei gylchdroi ar baneli fertigol." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Saib rhwng bob ffrâm" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Cylchdroi ar baneli fertigol" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Map picseli animeiddiad y pysgodyn" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Enw'r pysgodyn" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi'r gorchymyn i'w weithredu pan gaiff y pysgodyn " "ei glicio." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi enw ffeil y map picseli a gaiff ei ddefnyddio ar " "gyfer yr animeiddiad a ddangosir yn y rhaglennig pysgodyn yn gymharol i'r " "cyfeiriadur mapiau picseli." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi nifer y fframiau a gaiff eu dangos yn " "animeiddiad y pysgodyn." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi'r nifer o eiliadau dangosir bob ffrâm." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Y man lle mae eiconau hysbysu yn ymddangos" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:128 msgid "Notification Area" msgstr "Man Hysbysu" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Ffatri Mannau Hysbysu" #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:147 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Gogwydd yr hambwrdd" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Man Hysbysu'r Panel" # EFALLAI (llywio?) #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Ffatri creu Rhaglenigion yn gysylltiedig llywio ffenestri" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Botwm i guddio ffenestri rhaglenni a dangos y penbwrdd" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Dangos y Penbwrdd" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Newid rhwng ffenestri agored gan ddefnyddio dewislen" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Newid rhwng ffenestri agored gan ddefnyddio botymau" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Newid rhwng mannau gwaith" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:787 msgid "Window List" msgstr "Rhestr Ffenestri" # EFALLAI #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Llywio Ffenestri" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241 msgid "Window Selector" msgstr "Dewiswr Ffenestri" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Cyfnewidydd Gweithfannau" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:160 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Methu llwytho %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:161 msgid "Icon not found" msgstr "Ni chanfuwyd yr eicon" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:219 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliciwch yma i adfer ffenestri cudd." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliciwch yma i guddio pob ffenest a dangos y penbwrdd." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:418 ../applets/wncklet/showdesktop.c:500 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botwm Dangos y Penbwrdd" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Mae'r botwm yma yn cuddio pob ffenest ac yn dangos y penbwrdd" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:532 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Dyw eich rheolwr ffenestri ddim yn cynnal y botwm dangos y penbwrdd, neu nid " "ydych yn rhedeg rheolwr ffenestri." #: ../applets/wncklet/window-list.c:789 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Mae'r Rhestr Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich " "galluogi i'w pori." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Adfer Ffenestri wedi'i Lleihau" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window Grouping" msgstr "Grwpio Ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Cynnwys y Rhestr Ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Window List Size" msgstr "Maint y Rhestr Ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grwpio ffenestri pan mae prinder _lle" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "M_inimum size:" msgstr "Maint _lleiaf:" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "Maint _mwyaf:" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Adfer i'r _weithfan gyfredol" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Adfer i'r weithfan _brodorol" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Dangos ffenestri yn y weithfan _cyfredol" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Dangos ffenestri o _bob gweithfan" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15 msgid "Window List Preferences" msgstr "Hoffterau Rhestr Ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16 msgid "_Always group windows" msgstr "Grwpio ffenestri o _hyd" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17 msgid "_Never group windows" msgstr "_Peidio â grwpio ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28 msgid "pixels" msgstr "o bicseli" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Penderfynu pryd i grwpio ffenestri o'r un rhaglen yn y rhestr ffenestri. Mae " "\"never\", \"auto\" ac \"always\" yn werthoedd dilys." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Os mae hyn yn wir, fe fydd y rhestr ffenestri yn dangos ffenestri o bob " "gweithfan; fel arall fe fydd yn dangos ffenestri o'r weithfan gyfredol yn " "unig." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Os yn wir, yna caiff ffenest ei symud i'r weithfan gyfredol pan gaiff ei " "ddatleihau. Fel arall, newidir at weithfan y ffenest." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Maint mwyaf y rhestr ffenestri:" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Maint lleiaf y rhestr ffenestri:" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Symud ffenestri sy'n cael eu datleihau i'r weithfan gyfredol" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Dangos ffenestri o bob gweithfan" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " "large panels, where the window list could fill the entire space available." msgstr "" "Yr allwedd hon yw'r lled fwyaf y bydd y rhestr ffenestri yn gofyn amdani. " "Mae'r gosodiad hwn yn ddefnyddiol er mwyn cyfyngu maint y rhestr ffenestri " "mewn paneli mawr, ble all y rhestr ffenestri lenwi'r holl le sydd ar gael." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi'r maint lleiaf y bydd y rhestr ffenestri yn " "gofyn amdani" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "Pryd i grwpio ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Mae'r Dewisydd Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich " "galluogi i'w pori." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "rows" msgstr "o resi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 msgid "columns" msgstr "o golofnau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Gwall wrth lwytho gwerth num_rows ar gyfer y Newidydd Gweithfan: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth lwytho gwerth display_workspace_names ar gyfer y Newidydd " "Gweithfan: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth lwytho gwerth display_all_workspaces at gyfer y Newidydd " "Gweithfan: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Mae'r Newidydd Gweithfan yn dangos fersiwn bychan eich gweithfannau sy'n " "eich galluogi i reoli eich ffenestri." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Switcher" msgstr "Newidydd" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Workspaces" msgstr "Gweithfannau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nifer o _weithfannau:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Dangos _pob gweithfan mewn:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Dangos y weithfan _gyfredol yn unig" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Dangos _enwau gweithfannau yn y newidydd" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Enwau Gweithfannau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Hoffterau'r Newidydd Gweithfan" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Enwau Gweithfannau:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Dangos pob gweithfan" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Dangos enwau gweithfannau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Os yw hyn yn wir, fe fydd y newidydd gweithfan yn dangos bob gweithfan; fel " "arall fe fydd yn dangos y weithfan gyfredol yn unig." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." msgstr "" "Os yn wir, fe fydd y gweithfannau yn y newidydd gweithfannau yn dangos " "enwau'r gweithfannau. Fel arall fe fyddent yn dangos y ffenestri ar y " "weithfan." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rhesi yn y cyfnewidydd gweithfannau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi'r nifer o resi (ar gyfer cyflwyniad llorweddol) " "neu golofnau (ar gyfer cyflwyniad fertigol) mae'r newidydd gweithfannau yn " "dangos y gweithfannau ynddi. Mae'r allwedd hon ond yn berthnasol os mae'r " "allwedd display_all_workspaces yn wir." #: ../mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1 msgid "MATE Panel Shell" msgstr "Cragen Panel MATE" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:540 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Cloi i'r panel" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:523 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Tynnu o'r Panel" #: ../mate-panel/applet.c:433 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1226 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Methwyd canfod man gwag" #: ../mate-panel/button-widget.c:198 msgid "Could not load icon" msgstr "Ni ellir llwytho'r eicon" #: ../mate-panel/drawer.c:349 ../mate-panel/panel-addto.c:169 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1524 msgid "Drawer" msgstr "Drôr" #: ../mate-panel/drawer.c:588 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ychwanegu at y Drôr..." #: ../mate-panel/drawer.c:594 ../mate-panel/launcher.c:946 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:247 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:392 ../mate-panel/panel-recent.c:202 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Agor '%s'" #: ../mate-panel/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Creu ffeil yn y cyfeiriadur a benodwyd" #. class #: ../mate-panel/launcher.c:144 ../mate-panel/menu-ditem.c:517 msgid "Could not save launcher to disk" msgstr "Methu cadw'r lansiwr i'r ddisg" #: ../mate-panel/launcher.c:175 msgid "Could not show this URL" msgstr "Methu dangos y LAU hyn" #: ../mate-panel/launcher.c:176 msgid "No URL was specified." msgstr "Ni phenodwyd LAU." #: ../mate-panel/launcher.c:188 #, c-format msgid "Could not show '%s'" msgstr "Methu dangos '%s'" #: ../mate-panel/launcher.c:225 msgid "Could not launch application" msgstr "Methu lansio'r rhaglen" #: ../mate-panel/launcher.c:283 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Methu defnyddio'r eitem a ollyngwyd" #: ../mate-panel/launcher.c:479 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dim URI wedi ei ddarparu ar gyfer ffeil penbwrdd y lansiwr panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:510 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Methu agor y ffeil penbwrdd %s ar gyfer lansiwr panel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:828 ../mate-panel/menu-ditem.c:181 #: ../mate-panel/menu-ditem.c:264 msgid "Launcher Properties" msgstr "Priodweddau'r Lansiwr" #: ../mate-panel/launcher.c:940 msgid "_Launch" msgstr "_Lansio" #: ../mate-panel/launcher.c:979 #, c-format msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" msgstr "Nid yw'r allwedd %s wedi ei osod, ni ellir llwytho'r lansiwr\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1034 ../mate-panel/launcher.c:1053 #: ../mate-panel/menu-ditem.c:469 ../mate-panel/menu-ditem.c:486 #: ../mate-panel/menu-ditem.c:542 msgid "Could not create launcher" msgstr "Methu creu'r lansiwr" #: ../mate-panel/launcher.c:1035 ../mate-panel/menu-ditem.c:470 msgid "You have to specify a name." msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi enw." #: ../mate-panel/launcher.c:1054 ../mate-panel/menu-ditem.c:487 msgid "You have to specify a valid URL or command." msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi LAU neu orchymyn dilys." #: ../mate-panel/launcher.c:1098 ../mate-panel/menu-ditem.c:550 msgid "Create Launcher" msgstr "Creu Lansiwr" #: ../mate-panel/menu-ditem.c:126 msgid "Could not save changes to launcher" msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r lansiwr" #: ../mate-panel/menu-ditem.c:308 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: ../mate-panel/menu-ditem.c:543 msgid "You do not have permission to write to this location." msgstr "Does gennych chi ddim hawl i ysgrifennu at y lleoliad hwn." #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _panel" #: ../mate-panel/menu.c:946 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _bwrdd gwaith" #: ../mate-panel/menu.c:962 msgid "_Entire menu" msgstr "_Dewislen gyfan" #: ../mate-panel/menu.c:972 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ychwanegu hwn fel _drôr i'r panel" #: ../mate-panel/menu.c:984 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ychwanegu hwn fel d_ewislen i'r panel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:124 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Gweithredu Arbedwr Sgrin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:130 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Cloi'r Sgrin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:210 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:223 #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:471 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1007 #: ../mate-panel/panel-util.c:747 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Methu gweithredu '%s'" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:259 msgid "Could not connect to server" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:291 msgid "Lock Screen" msgstr "Cloi'r Sgrin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:292 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Amddiffyn eith cyfrifiadur o ddefnydd heb ganiatâd" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:306 msgid "Log Out..." msgstr "Allgofnodi..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:307 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Allgofnodi o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:316 msgid "Run Application..." msgstr "Rhedeg Rhaglen..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:317 msgid "Run an Application by entering a command" msgstr "Gweithredu Rhaglen gan benodi gorchymyn" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:326 msgid "Search for Files..." msgstr "Chwilio am Ffeiliau..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:327 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Chwilio am ffeiliau, plygellau a dogfenni ar eich cyfrifiadur" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:335 msgid "Force Quit" msgstr "Gorfodi Gadael" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:336 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Gorfodi rhaglen sy'n camfihafio i gau lawr" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Connect to Server..." msgstr "Cysylltu â'r gweinydd" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Connect to a remote server" msgstr "Cysylltu â gweinydd pell" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:354 msgid "Shut Down..." msgstr "Cau i Lawr..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:355 msgid "Shut down the computer" msgstr "Cau'r cyfrifiadur i lawr" #: ../mate-panel/panel-addto.c:110 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lansiwr Rhaglen Addasedig" #: ../mate-panel/panel-addto.c:111 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creu lansiwr newydd" #: ../mate-panel/panel-addto.c:121 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lansiwr Rhaglen..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:122 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copïo lansiwr o'r ddewislen raglenni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:136 msgid "Main Menu" msgstr "Prif Ddewislen" #: ../mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "The main MATE menu" msgstr "Prif ddewislen MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:147 msgid "Menu Bar" msgstr "Bar Dewislenni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:148 msgid "A custom menu bar" msgstr "Bar dewislen addasedig" #: ../mate-panel/panel-addto.c:158 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: ../mate-panel/panel-addto.c:159 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Gwahanydd er mwyn trefnu eitemau'r panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:170 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Drôr naid i gadw eitemau eraill ynddo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:261 msgid "(empty)" msgstr "(gwag)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:401 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:248 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "dychwelodd yr ymholiad eithriad %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1056 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1060 msgid "Add to Drawer" msgstr "Ychwanegu at y Drôr" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1062 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y drôr:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1064 msgid "Add to Panel" msgstr "Ychwanegu at y Panel..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:1066 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:833 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Eithriad o popup_menu '%s'\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:952 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:954 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Terfynwyd gwrthrych panel yn annisgwyl" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:961 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Os ydych yn ail llwytho gwrthrych panel, byddai'n cael ei ychwanegu yn ôl yn " "syth." # ardderchog! wedi gadael honna, mae'n gwneud i fi chwerthin :) -- Telsa #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:967 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Peidio Ail-lwytho" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:968 msgid "_Reload" msgstr "_Ail Llwytho" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1014 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Fe gafodd y panel broblem wrth lwytho \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1031 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ydych chi eisiau dileu'r rhaglennig o'ch cyfluniad?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1130 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Methu cyrchu'r rhyngwyneb AppletShell o'r rheolwr\n" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:168 #, c-format msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" msgstr "Gwall wrth wylio'r allwedd mateconf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:186 #, c-format msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" msgstr "Gwall wrth lwytho cyfeiriadur mateconf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:200 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "Gwall wrth gyrchu'r gwerth ar gyfer '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:100 msgid "And many, many others..." msgstr "A llawer, llawer eraill..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "The MATE Panel" msgstr "Y Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:126 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and embedding " "small applets within itself." msgstr "" "Mae'r rhaglen hon yn gyfrifol am ddechrau rhaglenni eraill, mewnosod " "Rhaglenigion tu fewn ei hun." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:166 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Methu dileu'r panel hwn" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:167 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Rhaid i chi gael o leiaf un panel bob amser." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:215 msgid "_Delete This Panel..." msgstr "_Dileu'r Panel Hwn..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:218 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:260 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Dileu'r Panel Hwn" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:232 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ychwanegu at y Panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:277 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _Newydd" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:333 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Ynghylch Paneli" # EFALLAI (canslo?) #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:75 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Cliciwch ar ffenest er mwyn gorfodi'r rhaglen i derfynu. Gwasgwch er " "mwyn canslo." # EFALLAI (saesneg gwael) #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:203 msgid "" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Gorfodi'r rhaglen yma i derfynu?\n" "(Caiff unrhyw ddogfennau sydd ar agor eu colli.)" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Nodyn i ddangos os bod cyfluniad blaenorol y defnyddiwr o /apps/panel/" "profiles/default wedi ei gopïo i'r lleoliad newydd yn /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Rhestr o IDau panel. Mae pob ID yn dynodi panel unigol lefel dop. Mae " "gosodiadau pob un o'r paneli yma yn cael eu cadw yn /apps/panel/toplevels/" "$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Rehstr o IDau Rhaglenigion panel. Mae pob ID yn dynodi rhaglennig panel " "unigol. Mar gosodiadau pob un o'r Rhaglenigion yma yn cael eu cadw yn /apps/" "panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Rhestr o IDau gwrthrychau panel. Mae pob ID yn dynodi gwrthrych panel unigol " "(e.e. lansiwr, botwm gweithred neu far/botwm dewislen). Mae gosodiadau pob " "un o'r gwrthrychau yma wedi eu cadw yn /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Galluogi Awto-gwblhau yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Galluogi'r rhestr rhaglenni yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ehangu'r rhestr rhaglenni yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Os gwir, bydd Awto-gwblhau ar gael yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Os yn wir, yna mae'r rhestr \"Rhaglenni Hysbys\" yn y deialog \"Gweithredu " "Rhaglen\" wedi ei ehangu pan agorir y deialog. Mae'r allwedd yma yn " "berthnasol ddim ond os yw'r allwedd enable_program_list yn wir." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Os yn wir, yna mae'r rhestr \"Rhaglenni Hysbys\" yn y deialog \"Gweithredu " "Rhaglen\" ar gael. Mae a ydy'r rhestr wedi ei ehangu ai peidio wedi ei " "rheoli gan yr allwedd show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Symudwyd cyflyniad y hen broffil" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Rhestr IDau panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Rhestr IDau Rhaglenigion panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Rhestr IDau gwrthrychau panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Rhestr o IIDau rhaglennig y bydd y panel yn anwybyddu. Fe allwch chi " "analluogi rhaglennig penodol rhag llwytho neu gael ei ddangos yn y fwydlen. " "Er enghraifft i analluogi'r rhaglennig mini-commander ychwanegwch 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' i'r rhestr. Rhaid ail-ddechrau'r panel er mwyn i " "hyn gael effaith." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDau y rhaglenni i beidio llwytho" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Cau'r drôr yn awtomatig" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Cloi lawr y panel cyfan" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Cadarnhau tyniad panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Anghymeradwyir" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Analluogi Gorfodi Gadael" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Analluogi Cloi'r Sgrin" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Analluogi Allgofnodi" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Galluogi animeiddiadau" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Galluogi brys gymorth" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Amlygu lanswyr wrth i'r llygoden symud drostynt" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Os gwir, dangosir deialog yn gofyn am gadarnhad os mae'r defnyddiwr eisiau " "tynnu panel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Os gwir, fe gaiff drôr ei gau yn awtomatig pan mae'r defnyddiwr yn clicio " "lansiwr o'r fewn." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Os gwir, amlygir lansiwr pan mae'r defnyddiwr yn symud y pwyntydd drosto." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i orfodi rhaglen i gau lawr " "drwy beidio rhoi mynediad i'r botwm cau'n orfodol." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i gloi ei sgrin, drwy beidio " "rhoi mynediad i'r fwydlen cloi sgrin." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i allgofnodi drwy beidio " "rhoi mynediad i'r fwydlen allgofnodi." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i wneud unrhyw newidiadau i " "osodiadau'r panel. Fodd bynnag mae'n bosib fydd angen cloi lawr rhaglennig " "unigol, ar wahân. Rhaid ail-ddechrau'r panel er mwyn i hyn gael effaith." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Os gwir, dangosir brysgymorth ar gyfer delweddau mewn paneli." #: ../mate-panel/panel-logout.c:223 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Fe gewch eich allgofnodi'n awtomatig ymhen %d eiliad." msgstr[1] "Fe gewch eich allgofnodi'n awtomatig ymhen %d eiliad." #: ../mate-panel/panel-logout.c:230 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Bydd y system hon yn cau i lawr yn awtomatig ymhen %d eiliad." msgstr[1] "Bydd y system hon yn cau i lawr yn awtomatig ymhen %d eiliad." #: ../mate-panel/panel-logout.c:302 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Allgofnodi o'r system hon nawr?" #: ../mate-panel/panel-logout.c:308 msgid "_Switch User" msgstr "_Newid Defnyddiwr" #: ../mate-panel/panel-logout.c:314 msgid "_Log Out" msgstr "_Allgofnodi" #: ../mate-panel/panel-logout.c:319 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Cau'r system hon i lawr yn awr?" #: ../mate-panel/panel-logout.c:326 msgid "_Suspend" msgstr "_Seibio" #: ../mate-panel/panel-logout.c:330 msgid "_Restart" msgstr "_Ail-gychwyn" #: ../mate-panel/panel-logout.c:336 msgid "_Shut Down" msgstr "_Cau i Lawr" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:74 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Pori a rhedeg rhaglenni sydd wedi'u gosod" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:86 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Cyrchu dogfennau, plygellau a lleoedd rhwydwaith" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Newid edrychiad ac ymddygiad y bwrdd gwaith, cael cymorth, neu allgofnodi" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "Rhaglenni" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:411 ../mate-panel/panel-menu-button.c:688 msgid "_Edit Menus" msgstr "Golygu Dewislenni" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:110 ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Methu agor y lleoliad '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:371 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #. Translators: the first string is a #. * path and the second string is a #. * hostname. caja contains the same #. * string to translate. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:427 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:523 msgid "Network Places" msgstr "Mannau Rhwydwaith" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:526 msgid "Removable Media" msgstr "Cyfryngau Echdynnol" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:597 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:598 msgid "Open the desktop as a folder" msgstr "Agor y penbwrdd fel plygell" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:953 msgid "Places" msgstr "Mannau" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in #. * the translation. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:991 msgid "Desktop Environment|Desktop" msgstr "Penbwrdd" #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1083 msgid "panel:showusername|1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1095 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Allgofnodi %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Allgofnodi %s o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1145 msgid "Could not launch menu item" msgstr "Methu lansio'r eitem ddewislen" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1157 msgid "Could not load menu item" msgstr "Methu llwytho'r eitem ddewislen" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Math botwm gweithred" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID MateComponent Rhaglennig" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Yr eicon a ddefnyddir ar gyfer botwm y gwrthrych" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Os yn wir, defnyddir yr alwed custom_icon fel eicon addasedig ar gyfer y " "botwm. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd custom_icon. Mae'r allwedd yma " "ond yn berthnasol os yw'r object_type yn \"menu-object\" neu \"drawer-object" "\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Os yn wir, defnyddir yr allwedd menu_path fel llwybr dylid adeiladu cynnwys " "y ddewislen ohoni. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd menu_path. Mae'r " "allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r object_type yn \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Os yn wir, mae safle'r gwrthrych wedi ei ddehongli yn gymharol i ymyl de " "(gwaelod os yn fertigol) y panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Os yn wir, ni chaiff y defnyddiwr symud y rhaglennig heb ddatgloi'r " "gwrthrych gan ddefnyddio'r cofnod dewislen \"Datgloi\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Dehongli'r safle yn gymharol i'r ymyl gwaelod/de." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Lleoliad y lansiwr" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Cloi'r gwrthrych i'r panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Llwybr cynnwys y ddewislen" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Safle'r gwrthrych ar y panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Y panel wedi cysylltu i'r drôr" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Math y gwrthrych panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "ID gweithrediad MateComponent y rhaglennig - e.e. \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". " "Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"matecomponent-" "applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Y math o weithred mae'r botwm yma'n cynrychioli. Gwerthoedd dilys: \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Mae'r allwedd yma ond yn " "berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Dynodydd y panel sydd wedi ei gysylltu i'r drôr hwn. Mae'r gosodiad yma ond " "yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Dynodydd y panel lefel dop sy'n cynnwys y gwrthrych hwn." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Lleoliad y ffeil .desktop sy'n disgrifio'r lansiwr. Mae'r gosodiad yma ond " "yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Lleoliad y ffeil ddelwedd a ddefnyddir fel eicon botwm y gwrthrych. Mae'r " "allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object" "\" ac mae'r allwedd use_custom_icon yn wir." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Y llwybr caiff cynnwys y ddewislen eu creu ohoni. Mae’r allwedd yma ond yn " "berthnasol os mae'r allwedd use_menu_path yn wir ac mae'r allwedd " "object_type yn \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Lleoliad y gwrthrych panel hwn. Mae'r lleoliad fel arfer wedi ei benodi yn " "nhermau nifer y picseli o ymyl chwith (neu frig os yn fertigol) y panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Testun y brysgymorth i'w ddangos ar gyfer y drôr neu'r fwydlen hon. Mae'r " "gosodiad yma ond yn berthnasol os yw'r allwedd object_type yn \"drawer-object" "\" neu \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Math y gwrthrych panel hwn. Gwerthoedd posib: \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" a \"menu-" "bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Y brysgymorth a ddangosir ar gyfer y drôr neu'r fwydlen" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Y panel lefel dop sy'n cynnwys y gwrthrych" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Defnyddio eicon addasedig ar gyfer botwm y gwrthrych" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Defnyddio llwybr addasedig ar gyfer cynnwys y ddewislen" #: ../mate-panel/panel-profile.c:762 ../mate-panel/panel-profile.c:789 #: ../mate-panel/panel-profile.c:825 ../mate-panel/panel-profile.c:1648 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth llinyn MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:804 ../mate-panel/panel-profile.c:1544 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1617 ../mate-panel/panel-profile.c:1680 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth cyfanrif MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1554 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Mae'r panel '%s' wedi ei osod i'w ddangos ar sgrin %d sydd ddim ar gael ar " "hyn o bryd. Ni chaiff y panel hwn ei lwytho." # EFALLAI (booleaidd?) #: ../mate-panel/panel-profile.c:1632 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth Boole MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Orientation|Top" msgstr "Pen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Orientation|Bottom" msgstr "Gwaelod" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Orientation|Left" msgstr "Chwith" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgid "Orientation|Right" msgstr "De" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1019 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Methu dangos deialog priodweddau" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1020 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1832 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Methu llwytho'r ffeil '%s'." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Opaque" msgstr "Didraidd" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent" msgstr "Tryloyw" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Saethau ar fotymau cuddio" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Background _image:" msgstr "_Delwedd cefndir:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Co_lor:" msgstr "_Lliw:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "_Ehangu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Image Background Details" msgstr "Manylion Delwedd Cefndir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Panel Properties" msgstr "Priodweddau'r Panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Cylchdroi'r ddelwedd pan fo'r panel yn _fertigol" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "S_tyle:" msgstr "_Arddull:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Select background" msgstr "Dewis Cefndir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Dangos _botymau cuddio" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Solid c_olor" msgstr "Lliw _Unffurf" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Mae rhai o'r priodweddau yma wedi eu cloi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "St_retch" msgstr "_Ehangu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Autohide" msgstr "_Cuddio'n Awtomatig" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_Icon:" msgstr "_Eicon:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Dim (defnyddio thema'r system)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Gogwydd:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Ailraddio" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Maint:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "_Tile" msgstr "_Teilsio" #: ../mate-panel/panel-recent.c:54 msgid "Could not find a suitable application." msgstr "Methu canfod rhaglen addas." #: ../mate-panel/panel-recent.c:94 ../mate-panel/panel-recent.c:102 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Methu agor y ddogfen \"%s\" a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: ../mate-panel/panel-recent.c:103 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"" msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys wrth geisio agor \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Clirio'r rhestr Dogfennau Diweddar?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:157 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Os ydych chi'n clirio'r rhestr Dogfennau Diweddar, gallwch glirio'r " "canlynol:\n" ". Pob eitem o'r eitem dewislen Gweithredion → Dogfennau Diweddar.\n" ". Pob eitem o restr dogfennau diweddar bob rhaglen." #: ../mate-panel/panel-recent.c:225 msgid "Recent Documents" msgstr "Dogfennau Diweddar" #: ../mate-panel/panel-recent.c:269 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Clirio Dogfennau Diweddar" #: ../mate-panel/panel-recent.c:273 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Clirio'r pob eitem o'r rhestr Dogfennau Diweddar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:377 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ni ellir trosi '%s' o UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1171 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Dewis ffeil i'w atodi i'r gorchymyn..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1538 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dewiswch raglen er mwyn gweld ei ddisgrifiad." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1576 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Caiff y gorchymyn '%s' ei weithredu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1607 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Fformat (%d) neu hyd (%d) annilys yn y rhestr URI a gafodd ei gollwng wrth y " "deialog gychwyn\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1831 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Methu dangos y ddeialog rhedeg" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma er mwyn pori am ffeil er mwyn atodi ei enw i'r llinyn " "gorchymyn." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Cliciwch y botwm hwn er mwyn gweithredu'r rhaglen a ddewiswyd neu'r " "gorchymyn yn y maes gorchymyn." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Maes gorchymyn" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Eicon y gorchymyn" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Rhowch linell orchymyn yma er mwyn ei weithredu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Rhestr o raglenni hysbys" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Gweithredu Rhaglen" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Gweithredu mewn _terfynell" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Gweithredu gyda _ffeil..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Dewiswch y blwch yma er mwyn rhedeg y gorchymyn mewn ffenest terfynell." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Rhestr o _rhaglenni hysbys" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Eicon y gorchymyn i'w rhedeg." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "_Gweithredu" #: ../mate-panel/panel-shell.c:74 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "Rydw i wedi canfod panel yn rhedeg yn barod,\n" "ac fe fydda i'n terfynu nawr." #: ../mate-panel/panel-shell.c:78 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the matecomponent-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Roedd problem wrth gofrestru'r panel gyda'r gweinydd matecomponent-activation.\n" "Cod y gwall yw: %d\n" "Fe fydd y panel yn terfynu nawr." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Force quit" msgstr "_Gorfodi gadael" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "C_lear" msgstr "C_lirio" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Peidio Dileu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1114 msgid "Hide Panel" msgstr "Cuddio'r Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1495 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl Brig wedi ei Ehangu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1496 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel Brig wedi ei Ganoli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1497 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel Brig sy'n Arnofio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1498 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl Brig" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1502 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl Gwaelod wedi ei Ehangu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1503 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel Gwaelod wedi ei Ganoli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1504 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel Gwaelod sy'n Arnofio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1505 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl Gwaelod" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1509 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl Chwith wedi ei Ehangu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1510 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel Chwith wedi ei Ganoli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1511 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel Chwith sy'n Arnofio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1512 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl Chwith" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1516 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl De wedi ei Ehangu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1517 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel De wedi ei Ganoli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1518 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel De sy'n Arnofio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1519 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel Ymyl De" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Cyflymder animeiddiad" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Cuddio'r panel i mewn i'r cornel yn awtomatig" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Didreiddedd lliw'r cefndir" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Delwedd cefndir" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Math cefndir" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Canoli'r panel ar yr echelin x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Canoli'r panel ar yr echelin y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Galluogi saethau ar fotymau cuddio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Galluogi botymau cuddio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ehangu er mwyn llenwi holl led y sgrin" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ffitio'r ddelwedd i'r panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Os yn wir, gosodir saethau ar y botymau cuddio. Mae'r allwedd yma ond yn " "berthnasol os mae'r allwedd enable_buttons yn wir." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Os yn wir, gosodir botymau ar naill ochr y panel gellir eu defnyddio i symud " "y panel i ymyl y sgrin, gan adael dim ond botwm yn dangos." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Os yn wir, caiff cuddio a datguddio'r panel hwn ei animeiddio yn hytrach na " "digwydd ar unwaith." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Os yn wir, yna caiff y ddelwedd cefndir ei droi pan mae'r panel wedi ei " "ogwyddo'n fertigol." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio (gan gadw cymhareb agwedd y ddelwedd) " "at uchder y panel (os yn llorweddol)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio i faint y panel. Ni chaiff cymhareb " "agwedd y ddelwedd ei gadw." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Os yn wir, caiff y panel ei guddio'n awtomatig i gornel y sgrin pan mae'r " "pwyntydd yn gadael ardal y panel. Fe fydd symud y pwyntydd i'r cornel hwnnw " "yn achosi i'r panel ymddangos eto." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Os yn wir, fe fydd y panel yn defnyddio holl led y sgrin (uchder os mae hwn " "yn banel fertigol). Yn y modd yma gellir gosod y panel hwn ar ymyl sgrin yn " "unig. Os yn anwir, fe fydd y panel dim ond yn ddigon mawr i ddal y " "Rhaglenigion, lanswyr a botymau ar y panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Os yn wir, caiff yr allwedd x ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol " "echelin x y sgrin. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle hwnnw " "- h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna mae'r allwedd " "x yn penderfynu safle'r panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Os yn wir, caiff yr allwedd y ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol " "echelin y y sgrîn. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle hwnnw " "- h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna mae'r allwedd " "y yn penderfynu safle'r panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Mewn gosodiad Xinerama, fe allwch gael paneli ar bob monitor unigol. Mae'r " "allwedd hon yn dynodi'r monitor cyfredol dangosir y panel arni." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Enw er mwyn dynodi'r panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Saib cuddio'r panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Saib datguddio'r panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Gogwydd y panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Maint y panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Cylchdroi'r ddelwedd ar baneli fertigol" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Penodi lliw cefndir y panel yn y ffurf #RGB" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Penodi ffeil i'w ddefnyddio ar gyfer y ddelwedd cefndir. Os mae'r ddelwedd " "yn cynnwys sianel alpha fe gaiff ei gyfansoddi gyda delwedd cefndir y " "penbwrdd." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Penodi nifer o filfedau eiliad i seibio ar ôl i'r pwyntydd gyrraedd ardal y " "panel cyn caiff y panel ei ail-ddangos yn awtomatig. Mae'r allwedd yma ond " "yn briodol os mae'r allwedd auto_hide yn wir." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Penodi'r nifer o filfedau eiliad i seibio ar ôl i'r pwyntydd adael ardal y " "panel cyn caiff y panel ei guddio'n awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn " "berthnasol os mae'r allwedd auto_hide yn wir." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Penodi nifer y picseli sy'n weladwy pan gaiff y panel ei guddio mewn cornel " "yn awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol pan mae'r allwedd " "auto_hide yn wir." # EFALLAI (ffurf?) #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Penodi didreiddedd ffurf lliw'r cefndir. Os nad yw'r lliw yn hollol " "ddidraidd (gwerth yn llai na 65535), caiff y lliw ei gyfansoddi a delwedd " "cefndir y penbwrdd." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ymestyn y ddelwedd i'r panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Uchder (lled ar gyfer panel fertigol) y panel. Fe fydd y panel yn penderfynu " "pan mae'n gweithredu maint lleiaf yn seiliedig ar faint y ffont a phethau " "eraill. Y maint uchaf yw chwarter uchder (neu led) y sgrîn." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Lleoliad y panel ar hyd yr echelin x. Mae gan yr allwedd hon ystyr yn y modd " "diehangedig. Yn y modd ehangedig, anwybyddir yr allwedd hon a gosodir y " "panel ar ymylon y sgrîn a benodir gan yr allwedd gogwydd." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Lleoliad y panel ar hyd yr echelin y. Mae gan yr allwedd hon ystyr yn y modd " "diehangedig. Yn y modd ehangedig, anwybyddir yr allwedd hon a gosodir y " "panel ar ymylon y sgrîn a arwyddir gan yr allwedd gogwydd." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Gogwydd y panel. Mae pedwar gwerth posib: \"top\", \"bottom\", \"left\", " "\"right\". Yn y modd ehangedig mae'r allwedd yn penodi pa ymyl o'r sgrîn " "mae'r panel arni. Yn y modd diehangedig mae'r gwahaniaeth rhwng \"top\" a " "\"bottom\" yn llai pwysig - mae'r ddau yn penodi taw panel llorweddol yw hyn " "- ond yn rhoi awgrym defnyddiol ynghylch sut ddylai rhai gwrthrychau panel " "ymddwyn. Er enghraifft, ar banel \"top\" fe fydd botwm dewislen yn dangos ei " "ddewislen islaw'r panel, tra ar banel \"bottom\" caiff ei ddangos uwchben y " "panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Y cyflymder dylai animeiddiadau ddigwydd ati. Mae tri gwerth posib: \"slow" "\", \"medium\" a \"fast\". Mae'r allwedd yma dim ond yn berthnasol os mae'r " "allwedd enable_animations yn wir." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Mae hyn yn enw darllenadwy gan bobl rydych yn gallu defnyddio er mwyn dynodi " "panel. Ei phrif bwrpas yw ymddangos fel teitl ffenest y panel, sy'n " "ddefnyddiol wrth lywio rhwng paneli." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nifer picseli gweladwy pan wedi cuddio" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Pa fath o gefndir dylid ei ddefnyddio ar gyfer y panel hwn. Mae tri gwerth " "posib; \"gtk\", fe ddefnyddir y cefndir teclyn rhagosodedig GTK+, \"color\", " "fe ddefnyddir yr allwedd lliw fel y lliw cefndir, neu \"image\", fe " "ddefnyddir y ddelwedd a benodwyd yn yr allwedd delwedd ar gyfer y cefndir." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Gyda gosodiad aml-sgrîn, fe allwch gael paneli ar bob sgrîn unigol. Mae'r " "allwedd hon yn penodi'r sgrîn gyfredol mae'r panel wedi ei ddangos arni." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Cyfesuryn X y panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Y sgrîn X lle dangosir y panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Y monitor Xinerama lle dangosir y panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Cyfesuryn Y y panel" #: ../mate-panel/panel-util.c:89 msgid "Could not display help document" msgstr "Methu dangos y ddogfen gymorth" #: ../mate-panel/panel-util.c:311 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Manylion: %s" #: ../mate-panel/panel-util.c:624 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Heb ganfod yr eicon '%s'" #: ../mate-panel/panel.c:479 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Agor LAU: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1272 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Tynnu'r drôr?" #: ../mate-panel/panel.c:1273 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Pan gaiff drôr ei dynnu, collir y drôr\n" "a'i osodiadau." #: ../mate-panel/panel.c:1275 msgid "Delete Drawer" msgstr "Tynnu'r Drôr" #: ../mate-panel/panel.c:1277 msgid "Delete this panel?" msgstr "Dileu'r Panel Hwn?" #: ../mate-panel/panel.c:1278 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Pan gaiff panel ei dynnu, collir y panel\n" "a'i osodiadau." #: ../mate-panel/panel.c:1280 msgid "Delete Panel" msgstr "Tynnu'r Panel" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Rhaglennig syml er mwyn profi panel MATE-2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Rhaglennig MateComponent Profi" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig MateComponent Profi" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1042 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Derbyniwyd math cefndir '%s' anghyflawn" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1056 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Derbyniwyd math cefndir '%s' anghyflawn: %s" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1065 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Methu cyrchu map picseli %s" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1072 msgid "Unknown background type received" msgstr "Derbyniwyd math cefndir anhysbys" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1296 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Gogwydd y Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1304 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Maint y Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig mewn picseli" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1312 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Lliw neu fap picseli'r Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1320 msgid "The Applet's flags" msgstr "Baneri'r Rhaglennig" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1328 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "" "Terfynau sy'n awgrymu pa feintiau sy'n dderbyniol ar gyfer y rhaglennig" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1336 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "Mae'r rhaglennig sy'n cynnwys y panel wedi ei gloi lawr" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Penodwch IID rhaglennig i'w lwytho" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Penodi lleoliad mateconf lle dylid cadw hoffterau'r rhaglennig" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Penodi maint cychwynnol y rhaglennig (xx-small, medium, large a.y.y.b.)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Penodi gogwydd cychwynnol y rhaglennig (brig, gwaelod, chwith neu dde)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "Size|XX Small" msgstr "Bach iawn iawn" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Size|X Small" msgstr "Bach iawn" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Size|Small" msgstr "Bach" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Size|Medium" msgstr "Canolig" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "Size|Large" msgstr "Mawr" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "Size|X Large" msgstr "Mawr iawn" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgid "Size|XX Large" msgstr "Mawr iawn iawn" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Methu llwytho'r rhaglennig %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Rhaglen profi Rhaglennig" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Rhaglennig:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Cyfe_iriadur Hoffterau:" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Pori" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Nid yw'r eicon lansio yma yn penodi LAU i'w ddangos." #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Ni ellir arbed yr eitem dewislen i ddisg" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Ni allwch greu lansiwr newydd yma gan nad yw'r lleoliad yn ysgrifennadwy." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Llofruddio'r Daemon Arbed Sgrîn" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Ailddechrau'r Daemon Arbed Sgrîn" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Tynnu Sgrînlun..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Tynnu sgrînlun o'ch penbwrdd" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "Lansio rhaglen sydd yn newislen MATE eisioes" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Ni chewch ddileu eich panel olaf." #~ msgid "Cannot launch entry" #~ msgstr "Ni ellir lansio'r cofnod" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Ni ellir llwytho'r cofnod" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Brig" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Gwaelod" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgid "Right" #~ msgstr "De" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Dangos bysellrhwymiad deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Galluogi bysellrhwymiadau" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "TRWSIO - ydi hyn wedi ei ddatrys gyda'r stwff dewislen newydd?" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "TRWSIO - angen penodi terfynau" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "OS gwir, galluogir bysellrhwymiadau yn benodol i'r panel." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Brysddangos bysellrhwymiad dewislen y panel" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Tynnu sgrînlun" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ni chanfodwyd y ffeil" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Ffenest Anhysbys" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Dim ffenestri ar Agor" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Teclyn i newid rhwng ffenestri" #~ msgid "none" #~ msgstr "dim" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "ffeil heb ei ganfod" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd" #, fuzzy #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "Cyfnewidydd Gweithfannau" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_Cloi" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_Datgloi" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Cloi'r sgrîn" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "Ychwanegu at %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Ychwanegu at y Panel" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "Ynghylch MATE" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "Ynghylch _MATE" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gweithredoedd" #, fuzzy #~ msgid "Workspace List" #~ msgstr "Enwau Gweithfannau" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Penodwch enw proffeil i'w lwytho" #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "Ni ellir tynnu'r eitem dewislen %s" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Methu cyrchu enw'r ffeil o'r llwybr: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Methu cyrchu enw'r cyfeiriadur o'r llwybr: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Tynnu'r eitem hwn" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Ychwanegu eitem newydd i'r dewislen hwn" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodweddau" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Enw:" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r rhaglen rhagosodedig ar gyfer y math yma o ffeil yn gallu ymdrin " #~ "a ffeiliau pell" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Methu canfod enw'r gorchymyn i'w weithredu" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r rhaglen \"fortune\" wedi ei osod gennych, neu nid ydych wedi " #~ "pennu gorchymyn i'w redeg.\n" #~ "Cyfeiriwch at ddeialog briodoleddau'r pysgodyn os gwelwch yn dda." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "GNU/Linux Debian" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Dewislen Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "Linux SuSE" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "Dewislen SuSE" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "Dewislen CDE" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y strwythur PNG.\n" #~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Methu creu gwybodaeth PNG.\n" #~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Methu gosod gwybodaeth PNG.\n" #~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Dim digon o gof er mwyn arbed y sgrînlun.\n" #~ "Rhyddhewch rhai adnoddau a ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli yn barod. Dylid trosysgrifo?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r ffeil:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Gwiriwch eich caniatâdau ar y cyfeiriadur rhiant os gwelwch yn dda" # translators: this is the name of the file that gets made up # * with the screenshot if a specific window is taken #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Sgrînlun-%s.png" # translators: this is the name of the file that gets made up # * with the screenshot if the entire screen is taken #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Sgrînlun.png" # translators: this is the name of the file that gets # * made up with the screenshot if a specific window is # * taken #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Sgrînlun-%s-%d.png" # translators: this is the name of the file that gets # * made up with the screenshot if the entire screen is # * taken #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Sgrînlun-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Dim digon o le er mwyn ysgrifennu'r ffeil %s" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ " Mae'r ffeil Glade ar gyfer y rhaglen sgrînlun ar goll.\n" #~ " Gwiriwch eich gosodiad mate-panel os gwelwch yn dda" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Methu creu sgrînlun o'r penbwrdd cyfredol" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i dudalen _gwe (arbed yn %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Cipio ffenest yn lle'r holl sgrîn" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Creu sgrînlun ar ôl oediad penodol [mewn eiliadau]" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rhagolwg" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Cadw'r Sgrînlun" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i'r _penbwrdd" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i _ffeil:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i dudalen we (arbed yn ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Cyfeiriadur y defnyddiwr lle dylid cadw sgrînluniau er mwyn iddynt " #~ "ymddangos ar y we." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglennig \"%s\" wedi marw'n annisgwyl\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi eisiau ail-lwytho'r rhaglennig yma?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Os ydych yn dewis peidio'i ail-lwytho ar hyn o bryd fe allwch wastad ei " #~ "ychwanegu drwy dde-glicio ar y panel a chlicio ar yr is-ddewislen " #~ "\"Ychwanegu at y Panel\")" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Methu canfod eicon stoc '%s' y panel\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Gogwydd:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Mae gweinyddwr y system wedi rhwystro newidiadau\n" #~ "i gyfluniad y panel" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil glade %s" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Gosod hoffterau am eich holl baneli " #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "_Cyflymder animeiddiad:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Cau'r _drôr pan caiff lansiwr ei glicio" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Animeiddiad paneli a droriau" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Cyflym" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Panel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Araf" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Cloi'r sgrîn fel y gallwch adael eich cyfrifiadur dros dro" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Allgofnodi o MATE" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Chwilio am Ffeiliau" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Sgrînlun" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Cloi" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Cloi'r sgrîn fel y gallwch adael eich cyfrifiadur dros dro" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chwilio" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Gweithredu gorchymyn" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Ategolion" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Difyrion" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Teclyn" #, fuzzy #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "Dogfennau Diweddar" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Lansiwr o'r ddewislen" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Ni ellir ychwanegu i'r blwch gweithredu" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Dim maes 'Exec' neu 'URL' yn y cofnod" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth rhestr MateConf '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "Gadael y penbwrdd MATE" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Chwilio" #, fuzzy #~ msgid "The currently monitored year" #~ msgstr "Y monitr cyfredol:" #, fuzzy #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Analluogwyd" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "Mae Ganddi Saeth" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "Dylir dangos saeth ai peidio" #, fuzzy #~ msgid "Drag and drop Highlight" #~ msgstr "Amlygu Llusgo a Gollwng" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "A ddylid amlygu'r eicon wrth lusgo a gollwng" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "Gogwydd ButtonWidget" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Enw Eicon" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Yr eicon awyddol ar gyfer y ButtonWidget" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "ID Eicon Stoc" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Yr eicon stoc awyddol ar gyfer y ButtonWidget" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "Math Gweithred" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "Y math o weithred mae'r botwm yma'n perfformio" #, fuzzy #~ msgid "Drag and drop enabled" #~ msgstr "Galluogwyd llusgo a gollwng" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "A ydy llusgo a gollwng wed i ei alluogi ar y teclyn" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ymylion" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "Pa ymylion i'w arlunio" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Llwybr y Dewislen" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "Y llwybr i adeiladu'r dewislen ohoni" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Eicon Addasiedig" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "Yr eicon addasiedig ar gyfer y dewislen" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Cyngor offer/Enw" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip displayed for the menu" #~ msgstr "Y brysgymorth a ddangosir ar gyfer y drôr hwn" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "Defnyddio Llwybr y Ddewislen" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "Defnyddio'r llwybr a benodwyd gan y priodwedd menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "Defnyddio Eicon Addasiedig" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "Defnyddio'r eicon a benodwyd gan y priodwedd custom-icon" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #~ msgid "The name of this panel" #~ msgstr "Enw'r panel hwn" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Ehangu" #~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" #~ msgstr "Ehangu er mwyn llenwi holl hyd/lled y monitr" #~ msgid "The orientation of the panel" #~ msgstr "Gogwydd y panel" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "Ucher (neu lled pan yn fertigol) y panel" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Safle X" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "Safle X y panel" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "Canoledig yn X" # EFALLAI #~ msgid "The x co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Mae'r cyfesurun x yn gymharol i'r sgrîn ganol" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Safle Y" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "Safle Y y panel" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "Canoledig yn Y" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Mae'r cyfesurun y yn gymharol i'r sgrîn ganol" #~ msgid "Xinerama monitor" #~ msgstr "Monitr Xinerama" #~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" #~ msgstr "Y monitr (yn nhermau Xinerama) mae'r panel arni" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Cuddio'n Awtomatig" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "Cuddio'r panel yn awtomatig pan mae'r llygoden yn gadael y panel" #~ msgid "Hide delay" #~ msgstr "Saib cuddio" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "Nifer o filfedau eiliad i seibio cyn cuddio'n awtomatig" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "Saib dat-guddio" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "Nifer o filfedau eiliad i seibio cyn datguddio'n awtomatig" #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "Maint cuddio'n awtomatig" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "" #~ "Y nifer o bicseli sy'n weladwy pan mae'r panel wedi ei guddio'n awtomatig" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animeiddio" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "Galluogi animeiddiadau cuddio/dangos" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Cyflymder Animeiddiad" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "Y cyflymder dylai animeiddiadau cuddio/dangos paneli ei ddefnyddio" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "Galluogi Botymau" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "Galluogi botymau cuddio/dangos" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "Galluogi Saethau" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "Galluogi saethau ar fotymau cuddio/dangos" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testun yn unig" #, fuzzy #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Testun yn unig" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Lliw y cefndir" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Didreiddedd lliw y cefndir" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Lliw y cefndir" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Lliw y cefndir" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Lliw y cefndir" #, fuzzy #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "_Ehangu" #, fuzzy #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Maint y panel" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Cefndir" #~ msgid "Cannot execute %s" #~ msgstr "Ni ellir gweithredu %s" #~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." #~ msgstr "Os yn wir, dangosir yr amser mewn eiliadau ers Ionawr y 1af 1970." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " #~ "values are 12 and 24." #~ msgstr "" #~ "Mae'r allwedd hon yn penodi'r ffurf awr a ddefnyddir gan y rhaglennig " #~ "cloc. Mae 12 a 24 yn werthoedd posib." #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Dewislen Ffenestri" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Argraffu Sgrînlun" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Rhagolwg Argraffu Sgrînlun" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Argraffu'r sgrînlun..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" #~ "Details: %s%s" #~ msgstr "" #~ "Fe gafodd y panel broblem tra'n llwytho \"%s\"\n" #~ "Manylion: %s\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi eisiau dileu'r rhaglennig o'ch cyfluniad?" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Agor Ffeil Diweddar" #~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." #~ msgstr "Dangos amser rhyngrwyd, sy'n unffurf dros y byd." #~ msgid "%s the MATE Fish" #~ msgstr "%s y Pysgodyn MATE" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Maint Ehangwr" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Maint y saeth ehangu" #~ msgid "Help on %s _Application" #~ msgstr "Cymorth ynghylch y _Rhaglen%s" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Cymorth ynghylch %s" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Rhaglen" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Eicon:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Enw:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Gogwydd:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Maint:" #~ msgid "" #~ "A description of the currently selected application or information on the " #~ "command that will be run." #~ msgstr "" #~ "Disgridiad o'r rhaglen sydd wedi ei ddewis neu wybodaeth ynghylch y " #~ "gorchymyn a gaiff ei rhedeg." #~ msgid "Application description" #~ msgstr "Disgrigfiad rhaglen" #~ msgid "Select an application from the list to run it" #~ msgstr "Dewiswch rhaglen i'w rhedeg o'r rhestr er mwyn ei rhedeg" #~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." #~ msgstr "" #~ "Pan fo yn wedi ei ddewis, caiff y rhestr rhaglenni hysbys ei ddangos." #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "Dogfen gymorth heb ei ganfod" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "Dim dogfen i'w dangos" #~ msgid "" #~ "Failed to load image %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Methu llwytho y ddelwedd %s\n" #~ "\n" #~ "Manylion: %s" #~ msgid "_Drawer" #~ msgstr "_Drôr" #~ msgid "_Run Application..." #~ msgstr "_Gweithredu Rhaglen..." #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "_Chwilio am Ffeiliau..." #~ msgid "_Take Screenshot..." #~ msgstr "_Cymryd Sgrînlun..." #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Maint a Safle" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Golwg rhaglennig" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Dolen drôr" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Galluogi botwm cuddio" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Galluogi saeth ar y botwm cuddio" #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methu arbed y lansiwr at ddisg, digwyddodd y gwall canlynol:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't execute 'About MATE'" #~ msgstr "Methu gweithredu 'Ynghylch MATE'" #~ msgid "probably does not exist" #~ msgstr "mwynathebyg ddim yn bodoli" #~ msgid "Cannot execute mate-search-tool" #~ msgstr "Methu gweithredu mate-search-tool" #~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot" #~ msgstr "Methu gweithredu mate-panel-screenshot" #~ msgid "Error launching command" #~ msgstr "Gwall wrth lansio gorchymyn" #~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24" #~ msgstr "Gosod y fformat oriau, gall fod un ai 12 neu 24" #~ msgid "Maximum size that Window List requests" #~ msgstr "Y maint mwyaf y bydd y Rhestr Ffenestri yn gofyn amdani" #~ msgid "" #~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " #~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " #~ "edge panels, which usually request a small default width." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn bod yn ddefnyddiol, mae'r Rhestr Ffenestri angen terfyn lled " #~ "lleiaf. Mae'r gosodiad hwn yn ddefnyddiol ar gyfer paneli ymyl a phaneli " #~ "symudol, sy'n gofyn am led bychan rhagosodiedig." #~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y Newidydd Gweithfan." #~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "Os y dylid dangos y gweithfannau oll yn y Newidydd Gweithfannau ai peidio." #~ msgid "" #~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "A ddylid dangos enwau y gweithfannau yn y Newidydd Gweithfannau ai peidio." #~ msgid "" #~ "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of " #~ "the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that " #~ "position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key " #~ "determines the location of the panel." #~ msgstr "" #~ "Os yn wir, caiff yr allwedd x ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol " #~ "echelin x y sgrîn. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle " #~ "hwnnw - h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna " #~ "mae'r allwedd x yn penderfynu safle'r panel."