# mate-panel yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# www.gyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 21:10-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Welsh <mate-cy@www.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Newid y Dyddiad a'r Amser"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copïo'r _Dyddiad"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copïo'r _Amser"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:600 ../mate-panel/panel-action-button.c:745
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:322 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:404
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:685
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:2737
msgid "Clock"
msgstr "Cloc"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Cloc"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Ffatri creu rhai Rhaglenigion cloc."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Cyrchu'r dyddiad ac amser cyfredol"

#: ../applets/clock/clock.c:311
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:1778
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:634
#: ../applets/clock/clock.c:1780
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#  translators: replace %e with %d if, when the day of the
#  *              month as a decimal number is a single digit, it
#  *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#  *              01" instead of "May  1").
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:324
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:331
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:338
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip
#: ../applets/clock/clock.c:419
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#: ../applets/clock/clock.c:431
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Gwasgwch i weld eich apwyntiadau a thasgau"

#: ../applets/clock/clock.c:433
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Gwasgwch i weld calendr mis"

#  translators: replace %e with %d if, when the day of the
#  *              month as a decimal number is a single digit, it
#  *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#  *              01" instead of "May  1").
#. Translators: If the event did not start on the current day
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/clock.c:639
msgid "%b %d"
msgstr "%b %e"

#: ../applets/clock/clock.c:986
msgid "Tasks"
msgstr "Tasgau"

#: ../applets/clock/clock.c:1136
msgid "All Day"
msgstr "Drwy'r Dydd"

#: ../applets/clock/clock.c:1175
msgid "Appointments"
msgstr "Apwyntiadau"

#: ../applets/clock/clock.c:1407
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"

#: ../applets/clock/clock.c:1696
msgid "Computer Clock"
msgstr "Cloc Cyfrifiadur"

#: ../applets/clock/clock.c:1773
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1775
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1817
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Methu lansio'r offeryn cyflunio’r amser: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1910
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Methu canfod rhaglen er mwyn cyflunio’r dyddiad a'r amser. Efallai nad oes "
"un wedi ei osod?"

#: ../applets/clock/clock.c:2388
msgid "Custom format"
msgstr "Fformat addasedig"

#: ../applets/clock/clock.c:2512 ../applets/clock/clock.c:2696
#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:2547
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Hoffterau Cloc"

#: ../applets/clock/clock.c:2571
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Math cloc:"

#: ../applets/clock/clock.c:2582
msgid "12 hour"
msgstr "12 awr"

#: ../applets/clock/clock.c:2583
msgid "24 hour"
msgstr "24 awr"

#: ../applets/clock/clock.c:2584
msgid "UNIX time"
msgstr "Amser UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:2585
msgid "Internet time"
msgstr "Amser rhyngrwyd"

#: ../applets/clock/clock.c:2593
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Fformat addasedig:"

#: ../applets/clock/clock.c:2612
msgid "Show _seconds"
msgstr "Dangos _eiliadau"

#: ../applets/clock/clock.c:2621
msgid "Show _date"
msgstr "Dangos y _dyddiad"

#: ../applets/clock/clock.c:2630
msgid "Use _UTC"
msgstr "Defnyddio _UTC"

#: ../applets/clock/clock.c:2740
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Mae'r Cloc yn dangos yr amser a'r dyddiad cyfredol"

#  Translator credits
#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:2743 ../applets/fish/fish.c:583
#: ../applets/notification_area/main.c:133
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Fformat addasedig y cloc"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Hour format"
msgstr "Fformat oriau"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc, yn ychwanegol i'r amser"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Os yn wir, dangos yr eiliadau yn yr amser."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Os yn wir, dangosir yr amser yng nghylchfa amser Universal Coordinated Time"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Os yn wir, dangosir y dyddiad pan fo'r pwyntydd dros y cloc."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Os yn wir, dangos rhifau wythnos yn y calendr."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Dangos y dyddiad mewn cyngor offer"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Dangos yr amser efo eiliadau"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Dangos rhifau'r wythnos yn y calendr"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Mae'r allwedd yma wedi ei ddibrisio yn MATE 2.6 er ffafriaeth yr allwedd "
"'fformat'. Mae'r sgema yma wedi ei chadw er mwyn cydweithio a hen fersiynau."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"Mae'r allwedd yma yn nodi'r fformat a ddefnyddir gan y rhaglennig cloc pan "
"mae'r fformat allwedd yn cael ei osod i \"addasedig\". Fe allwch ddefnyddio "
"nodiant trosi a ddeallir gan strftime() er mwyn cael fformat penodol."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Mae'r allwedd yma'n nodi'r fformat awr a ddefnyddir gan y rhaglennig cloc. Y "
"gwerthoedd posib yw \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a "
"\"custom\". Wrth ei osod i \"internet\" fe fydd y cloc yn dangos amser "
"Rhyngrwyd. Mae system amser Rhyngrwyd yn rhannu'r dydd i mewn i 1000 o "
"\"guriadau\". Does dim parthau amser yn y system, felly mae'r amser yr un "
"peth dros y byd i gyd. Wrth ei osod i \"unix\", fe fydd y cloc yn dangos "
"eiliadau ers yr Epoch, h.y. 1970-01-01. Wrth ei osod i \"addasedig\", fe "
"fydd y clock yn dangos yr amser yn ôl y fformat a ddewiswyd yn yr allwedd "
"custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi'r rhaglen i'w weithredu er  mwyn cyflunio'r "
"amser."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Offeryn cyflunio’r amser"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "Use Internet time"
msgstr "Defnyddio amser Rhyngrwyd"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Defnyddio amser UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "Use UTC"
msgstr "Defnyddio UTC"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Dangos pysgodyn sy'n nofio neu ryw anifail arall wedi'i animeiddio"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:577
msgid "Fish"
msgstr "Pysgodyn"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Y Lle Y Daeth Y Pysgodyn Dwl Yna Ohoni"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Ffatri Wanda"

#: ../applets/fish/fish.c:246
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Rhybudd: Mae'r gorchymyn yn edrych fel ei fod yn rhywbeth defnyddiol.\n"
"Gan fod hyn yn rhaglennig diddefnydd, mae'n debyg nag ydych eisiau gwneud "
"hyn.\n"
"Rydym ni'n awgrymu'n gryf yn erbyn defnyddio %s am unrhyw beth \"ymarferol\" "
"neu ddefnyddiol."

#: ../applets/fish/fish.c:431 ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:440
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"

#: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:605
#: ../applets/fish/fish.c:720
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s y Pysgodyn"

#: ../applets/fish/fish.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Nid oes gan %s unrhyw ddefnydd o gwbl. Mae ond yn cymryd lle ar y ddisg ac "
"amser crynhoi, ac os llwythir, mae hefyd yn cymryd lle ar y panel ac yn y "
"cof. Os darganfyddir unrhyw un yn ei ddefnyddio, dylid ei anfon ar unwaith "
"at seiciatrydd."

#: ../applets/fish/fish.c:570
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(gydag ychydig o gymorth gan George)"

#: ../applets/fish/fish.c:606
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s y Pysgodyn MATE, oracl cyfoes"

#: ../applets/fish/fish.c:676
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Methu lleoli'r gorchymyn i'w weithredu"

#: ../applets/fish/fish.c:725
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Meddai %s y Pysgodyn MATE:"

#: ../applets/fish/fish.c:794
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Methu darllen allbwn y gorchymyn\n"
"\n"
"Manylion: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:859
msgid "_Speak again"
msgstr "_Siarad eto"

#: ../applets/fish/fish.c:940
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr ""
"Nid yw'r gorchymyn a gyfluniwyd yn gweithio ac mae wedi ei amnewid gan: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Methu gweithredu '%s'\n"
"\n"
"Manylion: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Methu darllen o '%s'\n"
"\n"
"Manylion: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1597
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Mae angen newid y dŵr!\n"
"(Gweler dyddiad heddiw)"

#: ../applets/fish/fish.c:1691
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s y pysgodyn MATE, gweledydd ffawd"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animeiddiad</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Cyffredinol</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Gorchymyn i'w weithredu pan gaiff ei glicio:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Hoffterau Pysgodyn MATE"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Dewis animeiddiad"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ffeil:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Enw'r pysgodyn:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Saib rhwng bob ffrâm"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Cylchdroi ar baneli fertigol"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Nifer o fframiau yn yr animeiddiad:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "fframiau"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Mae pysgodyn heb enw yn bysgodyn eithaf diflas. Gwnewch i'ch pysgodyn fyw "
"gan ei enwi."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Gorchymyn i'w weithredu pan gaiff ei glicio"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Nifer y fframiau yn animeiddiad y pysgodyn"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Os yn wir, yna caiff animeiddiad y pysgodyn ei gylchdroi ar baneli fertigol."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Saib rhwng bob ffrâm"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Cylchdroi ar baneli fertigol"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Map picseli animeiddiad y pysgodyn"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Enw'r pysgodyn"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi'r gorchymyn i'w weithredu pan gaiff y pysgodyn "
"ei glicio."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi enw ffeil y map picseli a gaiff ei ddefnyddio ar "
"gyfer yr animeiddiad a ddangosir yn y rhaglennig pysgodyn yn gymharol i'r "
"cyfeiriadur mapiau picseli."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi nifer y fframiau a gaiff eu dangos yn "
"animeiddiad y pysgodyn."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi'r nifer o eiliadau dangosir bob ffrâm."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Y man lle mae eiconau hysbysu yn ymddangos"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:128
msgid "Notification Area"
msgstr "Man Hysbysu"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Ffatri Mannau Hysbysu"

#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"

#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:147
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Gogwydd yr hambwrdd"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Man Hysbysu'r Panel"

# EFALLAI (llywio?)
#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Ffatri creu Rhaglenigion yn gysylltiedig llywio ffenestri"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Botwm i guddio ffenestri rhaglenni a dangos y penbwrdd"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Dangos y Penbwrdd"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Newid rhwng ffenestri agored gan ddefnyddio dewislen"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Newid rhwng ffenestri agored gan ddefnyddio botymau"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Newid rhwng mannau gwaith"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:787
msgid "Window List"
msgstr "Rhestr Ffenestri"

# EFALLAI
#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Llywio Ffenestri"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
msgid "Window Selector"
msgstr "Dewiswr Ffenestri"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Cyfnewidydd Gweithfannau"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:160
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Methu llwytho %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:161
msgid "Icon not found"
msgstr "Ni chanfuwyd yr eicon"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:219
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Cliciwch yma i adfer ffenestri cudd."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Cliciwch yma i guddio pob ffenest a dangos y penbwrdd."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:418 ../applets/wncklet/showdesktop.c:500
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botwm Dangos y Penbwrdd"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Mae'r botwm yma yn cuddio pob ffenest ac yn dangos y penbwrdd"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:532
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Dyw eich rheolwr ffenestri ddim yn cynnal y botwm dangos y penbwrdd, neu nid "
"ydych yn rhedeg rheolwr ffenestri."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:789
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Mae'r Rhestr Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich "
"galluogi i'w pori."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Adfer Ffenestri wedi'i Lleihau</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Grwpio Ffenestri</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys y Rhestr Ffenestri</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Maint y Rhestr Ffenestri</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grwpio ffenestri pan mae prinder _lle"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "Maint _lleiaf:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Maint _mwyaf:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Adfer i'r _weithfan gyfredol"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Adfer i'r weithfan _brodorol"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Dangos ffenestri yn y weithfan _cyfredol"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Dangos ffenestri o _bob gweithfan"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Hoffterau Rhestr Ffenestri"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grwpio ffenestri o _hyd"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Peidio â grwpio ffenestri"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "pixels"
msgstr "o bicseli"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Penderfynu pryd i grwpio ffenestri o'r un rhaglen yn y rhestr ffenestri. Mae "
"\"never\", \"auto\" ac \"always\" yn werthoedd dilys."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Os mae hyn yn wir, fe fydd y rhestr ffenestri yn dangos ffenestri o bob "
"gweithfan; fel arall fe fydd yn dangos ffenestri o'r weithfan gyfredol yn "
"unig."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Os yn wir, yna caiff ffenest ei symud i'r weithfan gyfredol pan gaiff ei "
"ddatleihau. Fel arall, newidir at weithfan y ffenest."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Maint mwyaf y rhestr ffenestri:"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Maint lleiaf y rhestr ffenestri:"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Symud ffenestri sy'n cael eu datleihau i'r weithfan gyfredol"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Dangos ffenestri o bob gweithfan"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
msgstr ""
"Yr allwedd hon yw'r lled fwyaf y bydd y rhestr ffenestri yn gofyn amdani. "
"Mae'r gosodiad hwn yn ddefnyddiol er mwyn cyfyngu maint y rhestr ffenestri "
"mewn paneli mawr, ble all y rhestr ffenestri lenwi'r holl le sydd ar gael."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi'r maint lleiaf y bydd y rhestr ffenestri yn "
"gofyn amdani"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Pryd i grwpio ffenestri"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Mae'r Dewisydd Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich "
"galluogi i'w pori."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "o resi"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
msgid "columns"
msgstr "o golofnau"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Gwall wrth lwytho gwerth num_rows ar gyfer y Newidydd Gweithfan: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Gwall wrth lwytho gwerth display_workspace_names ar gyfer y Newidydd "
"Gweithfan: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Gwall wrth lwytho gwerth display_all_workspaces at gyfer y Newidydd "
"Gweithfan: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Mae'r Newidydd Gweithfan yn dangos fersiwn bychan eich gweithfannau sy'n "
"eich galluogi i reoli eich ffenestri."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Newidydd</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Gweithfannau</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nifer o _weithfannau:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Dangos _pob gweithfan mewn:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Dangos y weithfan _gyfredol yn unig"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Dangos _enwau gweithfannau yn y newidydd"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Enwau Gweithfannau"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Newidydd Gweithfan"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Enwau Gweithfannau:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Dangos pob gweithfan"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Dangos enwau gweithfannau"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Os yw hyn yn wir, fe fydd y newidydd gweithfan yn dangos bob gweithfan; fel "
"arall fe fydd yn dangos y weithfan gyfredol yn unig."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
msgstr ""
"Os yn wir, fe fydd y gweithfannau yn y newidydd gweithfannau yn dangos "
"enwau'r gweithfannau. Fel arall fe fyddent yn dangos y ffenestri ar y "
"weithfan."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rhesi yn y cyfnewidydd gweithfannau"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi'r nifer o resi (ar gyfer cyflwyniad llorweddol) "
"neu golofnau (ar gyfer cyflwyniad fertigol) mae'r newidydd gweithfannau yn "
"dangos y gweithfannau ynddi. Mae'r allwedd hon ond yn berthnasol os mae'r "
"allwedd display_all_workspaces yn wir."

#: ../mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1
msgid "MATE Panel Shell"
msgstr "Cragen Panel MATE"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:540
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Cloi i'r panel"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:523
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Tynnu o'r Panel"

#: ../mate-panel/applet.c:433
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1226
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Methwyd canfod man gwag"

#: ../mate-panel/button-widget.c:198
msgid "Could not load icon"
msgstr "Ni ellir llwytho'r eicon"

#: ../mate-panel/drawer.c:349 ../mate-panel/panel-addto.c:169
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1524
msgid "Drawer"
msgstr "Drôr"

#: ../mate-panel/drawer.c:588
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Ychwanegu at y Drôr..."

#: ../mate-panel/drawer.c:594 ../mate-panel/launcher.c:946
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:247
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/egg-recent-view-gtk.c:346
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:392 ../mate-panel/panel-recent.c:202
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Agor '%s'"

#: ../mate-panel/egg-recent-view-gtk.c:446
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creu ffeil yn y cyfeiriadur a benodwyd"

#. class
#: ../mate-panel/launcher.c:144 ../mate-panel/menu-ditem.c:517
msgid "Could not save launcher to disk"
msgstr "Methu cadw'r lansiwr i'r ddisg"

#: ../mate-panel/launcher.c:175
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Methu dangos y LAU hyn"

#: ../mate-panel/launcher.c:176
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ni phenodwyd LAU."

#: ../mate-panel/launcher.c:188
#, c-format
msgid "Could not show '%s'"
msgstr "Methu dangos '%s'"

#: ../mate-panel/launcher.c:225
msgid "Could not launch application"
msgstr "Methu lansio'r rhaglen"

#: ../mate-panel/launcher.c:283
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Methu defnyddio'r eitem a ollyngwyd"

#: ../mate-panel/launcher.c:479
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Dim URI wedi ei ddarparu ar gyfer ffeil penbwrdd y lansiwr panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:510
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Methu agor y ffeil penbwrdd %s ar gyfer lansiwr panel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:828 ../mate-panel/menu-ditem.c:181
#: ../mate-panel/menu-ditem.c:264
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Priodweddau'r Lansiwr"

#: ../mate-panel/launcher.c:940
msgid "_Launch"
msgstr "_Lansio"

#: ../mate-panel/launcher.c:979
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr "Nid yw'r allwedd %s wedi ei osod, ni ellir llwytho'r lansiwr\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1034 ../mate-panel/launcher.c:1053
#: ../mate-panel/menu-ditem.c:469 ../mate-panel/menu-ditem.c:486
#: ../mate-panel/menu-ditem.c:542
msgid "Could not create launcher"
msgstr "Methu creu'r lansiwr"

#: ../mate-panel/launcher.c:1035 ../mate-panel/menu-ditem.c:470
msgid "You have to specify a name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi enw."

#: ../mate-panel/launcher.c:1054 ../mate-panel/menu-ditem.c:487
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi LAU neu orchymyn dilys."

#: ../mate-panel/launcher.c:1098 ../mate-panel/menu-ditem.c:550
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creu Lansiwr"

#: ../mate-panel/menu-ditem.c:126
msgid "Could not save changes to launcher"
msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r lansiwr"

#: ../mate-panel/menu-ditem.c:308
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"

#: ../mate-panel/menu-ditem.c:543
msgid "You do not have permission to write to this location."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i ysgrifennu at y lleoliad hwn."

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:946
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _bwrdd gwaith"

#: ../mate-panel/menu.c:962
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Dewislen gyfan"

#: ../mate-panel/menu.c:972
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Ychwanegu hwn fel _drôr i'r panel"

#: ../mate-panel/menu.c:984
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Ychwanegu hwn fel d_ewislen i'r panel"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:124
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Gweithredu Arbedwr Sgrin"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:130
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Cloi'r Sgrin"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:210
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:223
#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:471 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1007
#: ../mate-panel/panel-util.c:747
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Methu gweithredu '%s'"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:259
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:291
msgid "Lock Screen"
msgstr "Cloi'r Sgrin"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:292
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Amddiffyn eith cyfrifiadur o ddefnydd heb ganiatâd"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * panel:showusername|1)
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:306
msgid "Log Out..."
msgstr "Allgofnodi..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:307
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Allgofnodi o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:316
msgid "Run Application..."
msgstr "Rhedeg Rhaglen..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:317
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Gweithredu Rhaglen gan benodi gorchymyn"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:326
msgid "Search for Files..."
msgstr "Chwilio am Ffeiliau..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:327
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Chwilio am ffeiliau, plygellau a dogfenni ar eich cyfrifiadur"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:335
msgid "Force Quit"
msgstr "Gorfodi Gadael"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:336
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Gorfodi rhaglen sy'n camfihafio i gau lawr"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Cysylltu â'r gweinydd"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Connect to a remote server"
msgstr "Cysylltu â gweinydd pell"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:354
msgid "Shut Down..."
msgstr "Cau i Lawr..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:355
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Cau'r cyfrifiadur i lawr"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:110
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lansiwr Rhaglen Addasedig"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:111
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creu lansiwr newydd"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:121
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lansiwr Rhaglen..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copïo lansiwr o'r ddewislen raglenni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:136
msgid "Main Menu"
msgstr "Prif Ddewislen"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:137
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Prif ddewislen MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:147
msgid "Menu Bar"
msgstr "Bar Dewislenni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Bar dewislen addasedig"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:158
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Gwahanydd er mwyn trefnu eitemau'r panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:170
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Drôr naid i gadw eitemau eraill ynddo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:261
msgid "(empty)"
msgstr "(gwag)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:401
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:248
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "dychwelodd yr ymholiad eithriad %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1056
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1060
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Ychwanegu at y Drôr"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1062
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y drôr:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1064
msgid "Add to Panel"
msgstr "Ychwanegu at y Panel..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1066
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:833
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eithriad o popup_menu '%s'\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:952
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:954
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Terfynwyd gwrthrych panel yn annisgwyl"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:961
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Os ydych yn ail llwytho gwrthrych panel, byddai'n cael ei ychwanegu yn ôl yn "
"syth."

#  ardderchog! wedi gadael honna, mae'n gwneud i fi chwerthin :) -- Telsa
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:967
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Peidio Ail-lwytho"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:968
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail Llwytho"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1014
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Fe gafodd y panel broblem wrth lwytho \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1031
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ydych chi eisiau dileu'r rhaglennig o'ch cyfluniad?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1130
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Methu cyrchu'r rhyngwyneb AppletShell o'r rheolwr\n"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:168
#, c-format
msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth wylio'r allwedd mateconf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:186
#, c-format
msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho cyfeiriadur mateconf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:200
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth gyrchu'r gwerth ar gyfer '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:100
msgid "And many, many others..."
msgstr "A llawer, llawer eraill..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Y Panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:126
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen hon yn gyfrifol am ddechrau rhaglenni eraill, mewnosod "
"Rhaglenigion tu fewn ei hun."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:166
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Methu dileu'r panel hwn"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:167
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Rhaid i chi gael o leiaf un panel bob amser."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "_Dileu'r Panel Hwn..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:218
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:260
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Dileu'r Panel Hwn"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:232
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Ychwanegu at y Panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:277
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel _Newydd"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:333
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Ynghylch Paneli"

# EFALLAI (canslo?)
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:75
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Cliciwch ar ffenest er mwyn gorfodi'r rhaglen i derfynu. Gwasgwch <ESC> er "
"mwyn canslo."

# EFALLAI (saesneg gwael)
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:203
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Gorfodi'r rhaglen yma i derfynu?\n"
"(Caiff unrhyw ddogfennau sydd ar agor eu colli.)"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Nodyn i ddangos os bod cyfluniad blaenorol y defnyddiwr o /apps/panel/"
"profiles/default wedi ei gopïo i'r lleoliad newydd yn /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Rhestr o IDau panel. Mae pob ID yn dynodi panel unigol lefel dop. Mae "
"gosodiadau pob un o'r paneli yma yn cael eu cadw yn /apps/panel/toplevels/"
"$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Rehstr o IDau Rhaglenigion panel. Mae pob ID yn dynodi rhaglennig panel "
"unigol. Mar gosodiadau pob un o'r Rhaglenigion yma yn cael eu cadw yn /apps/"
"panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Rhestr o IDau gwrthrychau panel. Mae pob ID yn dynodi gwrthrych panel unigol "
"(e.e. lansiwr, botwm gweithred neu far/botwm dewislen). Mae gosodiadau pob "
"un o'r gwrthrychau yma wedi eu cadw yn /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Galluogi Awto-gwblhau yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Galluogi'r rhestr rhaglenni yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ehangu'r rhestr rhaglenni yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Os gwir, bydd Awto-gwblhau ar gael yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Os yn wir, yna mae'r rhestr \"Rhaglenni Hysbys\" yn y deialog \"Gweithredu "
"Rhaglen\" wedi ei ehangu pan agorir y deialog. Mae'r allwedd yma yn "
"berthnasol ddim ond os yw'r allwedd enable_program_list yn wir."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Os yn wir, yna mae'r rhestr \"Rhaglenni Hysbys\" yn y deialog \"Gweithredu "
"Rhaglen\" ar gael. Mae a ydy'r rhestr wedi ei ehangu ai peidio wedi ei "
"rheoli gan yr allwedd show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Symudwyd cyflyniad y hen broffil"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Rhestr IDau panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Rhestr IDau Rhaglenigion panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Rhestr IDau gwrthrychau panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Rhestr o IIDau rhaglennig y bydd y panel yn anwybyddu. Fe allwch chi "
"analluogi rhaglennig penodol rhag llwytho neu gael ei ddangos yn y fwydlen. "
"Er enghraifft i analluogi'r rhaglennig mini-commander ychwanegwch 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' i'r rhestr. Rhaid ail-ddechrau'r panel er mwyn i "
"hyn gael effaith."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDau y rhaglenni i beidio llwytho"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Cau'r drôr yn awtomatig"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Cloi lawr y panel cyfan"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Cadarnhau tyniad panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Anghymeradwyir"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Analluogi Gorfodi Gadael"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Analluogi Cloi'r Sgrin"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Analluogi Allgofnodi"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Galluogi animeiddiadau"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Galluogi brys gymorth"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Amlygu lanswyr wrth i'r llygoden symud drostynt"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Os gwir, dangosir deialog yn gofyn am gadarnhad os mae'r defnyddiwr eisiau "
"tynnu panel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Os gwir, fe gaiff drôr ei gau yn awtomatig pan mae'r defnyddiwr yn clicio "
"lansiwr o'r fewn."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Os gwir, amlygir lansiwr pan mae'r defnyddiwr yn symud y pwyntydd drosto."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i orfodi rhaglen i gau lawr "
"drwy beidio rhoi mynediad i'r botwm cau'n orfodol."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i gloi ei sgrin, drwy beidio "
"rhoi mynediad i'r fwydlen cloi sgrin."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i allgofnodi drwy beidio "
"rhoi mynediad i'r fwydlen allgofnodi."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i wneud unrhyw newidiadau i "
"osodiadau'r panel. Fodd bynnag mae'n bosib fydd angen cloi lawr rhaglennig "
"unigol, ar wahân. Rhaid ail-ddechrau'r panel er mwyn i hyn gael effaith."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Os gwir, dangosir brysgymorth ar gyfer delweddau mewn paneli."

#: ../mate-panel/panel-logout.c:223
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Fe gewch eich allgofnodi'n awtomatig ymhen %d eiliad."
msgstr[1] "Fe gewch eich allgofnodi'n awtomatig ymhen %d eiliad."

#: ../mate-panel/panel-logout.c:230
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Bydd y system hon yn cau i lawr yn awtomatig ymhen %d eiliad."
msgstr[1] "Bydd y system hon yn cau i lawr yn awtomatig ymhen %d eiliad."

#: ../mate-panel/panel-logout.c:302
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Allgofnodi o'r system hon nawr?"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:308
msgid "_Switch User"
msgstr "_Newid Defnyddiwr"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:314
msgid "_Log Out"
msgstr "_Allgofnodi"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:319
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Cau'r system hon i lawr yn awr?"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:326
msgid "_Suspend"
msgstr "_Seibio"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:330
msgid "_Restart"
msgstr "_Ail-gychwyn"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:336
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Cau i Lawr"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:74
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Pori a rhedeg rhaglenni sydd wedi'u gosod"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:86
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Cyrchu dogfennau, plygellau a lleoedd rhwydwaith"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Newid edrychiad ac ymddygiad y bwrdd gwaith, cael cymorth, neu allgofnodi"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Rhaglenni"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:411 ../mate-panel/panel-menu-button.c:688
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Golygu Dewislenni"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:110 ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Methu agor y lleoliad '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:371
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"

#  translators: reverse the order of these arguments
#  *              if the time should come before the
#  *              date on a clock in your locale.
#. Translators: the first string is a
#. * path and the second string is a
#. * hostname. caja contains the same
#. * string to translate.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:427
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:523
msgid "Network Places"
msgstr "Mannau Rhwydwaith"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:526
msgid "Removable Media"
msgstr "Cyfryngau Echdynnol"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:597
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:598
msgid "Open the desktop as a folder"
msgstr "Agor y penbwrdd fel plygell"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:953
msgid "Places"
msgstr "Mannau"

#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
#. * the translation.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:991
msgid "Desktop Environment|Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1083
msgid "panel:showusername|1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1095
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Allgofnodi %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Allgofnodi %s o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1145
msgid "Could not launch menu item"
msgstr "Methu lansio'r eitem ddewislen"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1157
msgid "Could not load menu item"
msgstr "Methu llwytho'r eitem ddewislen"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Math botwm gweithred"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID MateComponent Rhaglennig"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Yr eicon a ddefnyddir ar gyfer botwm y gwrthrych"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Os yn wir, defnyddir yr alwed custom_icon fel eicon addasedig ar gyfer y "
"botwm. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd custom_icon. Mae'r allwedd yma "
"ond yn berthnasol os yw'r object_type yn \"menu-object\" neu \"drawer-object"
"\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Os yn wir, defnyddir yr allwedd menu_path fel llwybr dylid adeiladu cynnwys "
"y ddewislen ohoni. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd menu_path. Mae'r "
"allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r object_type yn \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Os yn wir, mae safle'r gwrthrych wedi ei ddehongli yn gymharol i ymyl de "
"(gwaelod os yn fertigol) y panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Os yn wir, ni chaiff y defnyddiwr symud y rhaglennig heb ddatgloi'r "
"gwrthrych gan ddefnyddio'r cofnod dewislen \"Datgloi\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Dehongli'r safle yn gymharol i'r ymyl gwaelod/de."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Lleoliad y lansiwr"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Cloi'r gwrthrych i'r panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Llwybr cynnwys y ddewislen"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Safle'r gwrthrych ar y panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Y panel wedi cysylltu i'r drôr"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Math y gwrthrych panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"ID gweithrediad MateComponent y rhaglennig - e.e. \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". "
"Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"matecomponent-"
"applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Y math o weithred mae'r botwm yma'n cynrychioli. Gwerthoedd dilys: \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Mae'r allwedd yma ond yn "
"berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Dynodydd y panel sydd wedi ei gysylltu i'r drôr hwn. Mae'r gosodiad yma ond "
"yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Dynodydd y panel lefel dop sy'n cynnwys y gwrthrych hwn."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Lleoliad y ffeil .desktop sy'n disgrifio'r lansiwr. Mae'r gosodiad yma ond "
"yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Lleoliad y ffeil ddelwedd a ddefnyddir fel eicon botwm y gwrthrych. Mae'r "
"allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object"
"\" ac mae'r allwedd use_custom_icon yn wir."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Y llwybr caiff cynnwys y ddewislen eu creu ohoni. Mae’r allwedd yma ond yn "
"berthnasol os mae'r allwedd use_menu_path yn wir ac mae'r allwedd "
"object_type yn \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Lleoliad y gwrthrych panel hwn. Mae'r lleoliad fel arfer wedi ei benodi yn "
"nhermau nifer y picseli o ymyl chwith (neu frig os yn fertigol) y panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Testun y brysgymorth i'w ddangos ar gyfer y drôr neu'r fwydlen hon. Mae'r "
"gosodiad yma ond yn berthnasol os yw'r allwedd object_type yn \"drawer-object"
"\" neu \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Math y gwrthrych panel hwn. Gwerthoedd posib: \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" a \"menu-"
"bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Y brysgymorth a ddangosir ar gyfer y drôr neu'r fwydlen"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Y panel lefel dop sy'n cynnwys y gwrthrych"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Defnyddio eicon addasedig ar gyfer botwm y gwrthrych"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Defnyddio llwybr addasedig ar gyfer cynnwys y ddewislen"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:762 ../mate-panel/panel-profile.c:789
#: ../mate-panel/panel-profile.c:825 ../mate-panel/panel-profile.c:1648
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth llinyn MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:804 ../mate-panel/panel-profile.c:1544
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1617 ../mate-panel/panel-profile.c:1680
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth cyfanrif MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1554
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Mae'r panel '%s' wedi ei osod i'w ddangos ar sgrin %d sydd ddim ar gael ar "
"hyn o bryd. Ni chaiff y panel hwn ei lwytho."

# EFALLAI (booleaidd?)
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1632
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth Boole MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Orientation|Top"
msgstr "Pen"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Orientation|Bottom"
msgstr "Gwaelod"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Orientation|Left"
msgstr "Chwith"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgid "Orientation|Right"
msgstr "De"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1019
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Methu dangos deialog priodweddau"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1020
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1832
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil '%s'."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Didraidd</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Tryloyw</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Saethau ar fotymau cuddio"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Background _image:"
msgstr "_Delwedd cefndir:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Lliw:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Ehangu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Image Background Details"
msgstr "Manylion Delwedd Cefndir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Panel Properties"
msgstr "Priodweddau'r Panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewiswch liw"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Cylchdroi'r ddelwedd pan fo'r panel yn _fertigol"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Arddull:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Select background"
msgstr "Dewis Cefndir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Dangos _botymau cuddio"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Lliw _Unffurf"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Mae rhai o'r priodweddau yma wedi eu cloi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "St_retch"
msgstr "_Ehangu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Autohide"
msgstr "_Cuddio'n Awtomatig"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_Icon:"
msgstr "_Eicon:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Dim (defnyddio thema'r system)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Gogwydd:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Ailraddio"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Maint:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "_Tile"
msgstr "_Teilsio"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:54
msgid "Could not find a suitable application."
msgstr "Methu canfod rhaglen addas."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:94 ../mate-panel/panel-recent.c:102
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Methu agor y ddogfen \"%s\" a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:103
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\""
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys wrth geisio agor \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:155
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Clirio'r rhestr Dogfennau Diweddar?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:157
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Os ydych chi'n clirio'r rhestr Dogfennau Diweddar, gallwch glirio'r "
"canlynol:\n"
". Pob eitem o'r eitem dewislen Gweithredion → Dogfennau Diweddar.\n"
". Pob eitem o restr dogfennau diweddar bob rhaglen."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:225
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dogfennau Diweddar"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:269
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Clirio Dogfennau Diweddar"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:273
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Clirio'r pob eitem o'r rhestr Dogfennau Diweddar"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:377
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ni ellir trosi '%s' o UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1171
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Dewis ffeil i'w atodi i'r gorchymyn..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1538
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Dewiswch raglen er mwyn gweld ei ddisgrifiad."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1576
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Caiff y gorchymyn '%s' ei weithredu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1607
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Fformat (%d) neu hyd (%d) annilys yn y rhestr URI a gafodd ei gollwng wrth y "
"deialog gychwyn\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1831
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Methu dangos y ddeialog rhedeg"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma er mwyn pori am ffeil er mwyn atodi ei enw i'r llinyn "
"gorchymyn."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm hwn er mwyn gweithredu'r rhaglen a ddewiswyd neu'r "
"gorchymyn yn y maes gorchymyn."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Maes gorchymyn"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Eicon y gorchymyn"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Rhowch linell orchymyn yma er mwyn ei weithredu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Rhestr o raglenni hysbys"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Gweithredu Rhaglen"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Gweithredu mewn _terfynell"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Gweithredu gyda _ffeil..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Dewiswch y blwch yma er mwyn rhedeg y gorchymyn mewn ffenest terfynell."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Rhestr o _rhaglenni hysbys"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Eicon y gorchymyn i'w rhedeg."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:89
msgid "_Run"
msgstr "_Gweithredu"

#: ../mate-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Rydw i wedi canfod panel yn rhedeg yn barod,\n"
"ac fe fydda i'n terfynu nawr."

#: ../mate-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the matecomponent-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Roedd problem wrth gofrestru'r panel gyda'r gweinydd matecomponent-activation.\n"
"Cod y gwall yw: %d\n"
"Fe fydd y panel yn terfynu nawr."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Force quit"
msgstr "_Gorfodi gadael"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "C_lear"
msgstr "C_lirio"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Peidio Dileu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1114
msgid "Hide Panel"
msgstr "Cuddio'r Panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1495
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl Brig wedi ei Ehangu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1496
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel Brig wedi ei Ganoli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1497
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panel Brig sy'n Arnofio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1498
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl Brig"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1502
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl Gwaelod wedi ei Ehangu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1503
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel Gwaelod wedi ei Ganoli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1504
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panel Gwaelod sy'n Arnofio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1505
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl Gwaelod"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1509
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl Chwith wedi ei Ehangu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1510
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel Chwith wedi ei Ganoli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1511
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panel Chwith sy'n Arnofio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1512
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl Chwith"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1516
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl De wedi ei Ehangu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1517
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel De wedi ei Ganoli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1518
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panel De sy'n Arnofio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1519
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panel Ymyl De"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Cyflymder animeiddiad"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Cuddio'r panel i mewn i'r cornel yn awtomatig"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Didreiddedd lliw'r cefndir"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Delwedd cefndir"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Math cefndir"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Canoli'r panel ar yr echelin x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Canoli'r panel ar yr echelin y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Galluogi saethau ar fotymau cuddio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Galluogi botymau cuddio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Ehangu er mwyn llenwi holl led y sgrin"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ffitio'r ddelwedd i'r panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Os yn wir, gosodir saethau ar y botymau cuddio. Mae'r allwedd yma ond yn "
"berthnasol os mae'r allwedd enable_buttons yn wir."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Os yn wir, gosodir botymau ar naill ochr y panel gellir eu defnyddio i symud "
"y panel i ymyl y sgrin, gan adael dim ond botwm yn dangos."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff cuddio a datguddio'r panel hwn ei animeiddio yn hytrach na "
"digwydd ar unwaith."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Os yn wir, yna caiff y ddelwedd cefndir ei droi pan mae'r panel wedi ei "
"ogwyddo'n fertigol."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio (gan gadw cymhareb agwedd y ddelwedd) "
"at uchder y panel (os yn llorweddol)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio i faint y panel. Ni chaiff cymhareb "
"agwedd y ddelwedd ei gadw."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff y panel ei guddio'n awtomatig i gornel y sgrin pan mae'r "
"pwyntydd yn gadael ardal y panel. Fe fydd symud y pwyntydd i'r cornel hwnnw "
"yn achosi i'r panel ymddangos eto."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Os yn wir, fe fydd y panel yn defnyddio holl led y sgrin (uchder os mae hwn "
"yn banel fertigol). Yn y modd yma gellir gosod y panel hwn ar ymyl sgrin yn "
"unig. Os yn anwir, fe fydd y panel dim ond yn ddigon mawr i ddal y "
"Rhaglenigion, lanswyr a botymau ar y panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff yr allwedd x ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol "
"echelin x y sgrin. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle hwnnw "
"- h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna mae'r allwedd "
"x yn penderfynu safle'r panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff yr allwedd y ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol "
"echelin y y sgrîn. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle hwnnw "
"- h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna mae'r allwedd "
"y yn penderfynu safle'r panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Mewn gosodiad Xinerama, fe allwch gael paneli ar bob monitor unigol. Mae'r "
"allwedd hon yn dynodi'r monitor cyfredol dangosir y panel arni."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Enw er mwyn dynodi'r panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Saib cuddio'r panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Saib datguddio'r panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Gogwydd y panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Maint y panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Cylchdroi'r ddelwedd ar baneli fertigol"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Penodi lliw cefndir y panel yn y ffurf #RGB"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Penodi ffeil i'w ddefnyddio ar gyfer y ddelwedd cefndir. Os mae'r ddelwedd "
"yn cynnwys sianel alpha fe gaiff ei gyfansoddi gyda delwedd cefndir y "
"penbwrdd."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Penodi nifer o filfedau eiliad i seibio ar ôl i'r pwyntydd gyrraedd ardal y "
"panel cyn caiff y panel ei ail-ddangos yn awtomatig. Mae'r allwedd yma ond "
"yn briodol os mae'r allwedd auto_hide yn wir."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Penodi'r nifer o filfedau eiliad i seibio ar ôl i'r pwyntydd adael ardal y "
"panel cyn caiff y panel ei guddio'n awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn "
"berthnasol os mae'r allwedd auto_hide yn wir."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Penodi nifer y picseli sy'n weladwy pan gaiff y panel ei guddio mewn cornel "
"yn awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol pan mae'r allwedd "
"auto_hide yn wir."

# EFALLAI (ffurf?)
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Penodi didreiddedd ffurf lliw'r cefndir. Os nad yw'r lliw yn hollol "
"ddidraidd (gwerth yn llai na 65535), caiff y lliw ei gyfansoddi a delwedd "
"cefndir y penbwrdd."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Ymestyn y ddelwedd i'r panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Uchder (lled ar gyfer panel fertigol) y panel. Fe fydd y panel yn penderfynu "
"pan mae'n gweithredu maint lleiaf yn seiliedig ar faint y ffont a phethau "
"eraill. Y maint uchaf yw chwarter uchder (neu led) y sgrîn."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lleoliad y panel ar hyd yr echelin x. Mae gan yr allwedd hon ystyr yn y modd "
"diehangedig. Yn y modd ehangedig, anwybyddir yr allwedd hon a gosodir y "
"panel ar ymylon y sgrîn a benodir gan yr allwedd gogwydd."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lleoliad y panel ar hyd yr echelin y. Mae gan yr allwedd hon ystyr yn y modd "
"diehangedig. Yn y modd ehangedig, anwybyddir yr allwedd hon a gosodir y "
"panel ar ymylon y sgrîn a arwyddir gan yr allwedd gogwydd."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Gogwydd y panel. Mae pedwar gwerth posib: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
"\"right\". Yn y modd ehangedig mae'r allwedd yn penodi pa ymyl o'r sgrîn "
"mae'r panel arni. Yn y modd diehangedig mae'r gwahaniaeth rhwng \"top\" a "
"\"bottom\" yn llai pwysig - mae'r ddau yn penodi taw panel llorweddol yw hyn "
"- ond yn rhoi awgrym defnyddiol ynghylch sut ddylai rhai gwrthrychau panel "
"ymddwyn. Er enghraifft, ar banel \"top\" fe fydd botwm dewislen yn dangos ei "
"ddewislen islaw'r panel, tra ar banel \"bottom\" caiff ei ddangos uwchben y "
"panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Y cyflymder dylai animeiddiadau ddigwydd ati. Mae tri gwerth posib: \"slow"
"\", \"medium\" a \"fast\". Mae'r allwedd yma dim ond yn berthnasol os mae'r "
"allwedd enable_animations yn wir."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Mae hyn yn enw darllenadwy gan bobl rydych yn gallu defnyddio er mwyn dynodi "
"panel. Ei phrif bwrpas yw ymddangos fel teitl ffenest y panel, sy'n "
"ddefnyddiol wrth lywio rhwng paneli."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Nifer picseli gweladwy pan wedi cuddio"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Pa fath o gefndir dylid ei ddefnyddio ar gyfer y panel hwn. Mae tri gwerth "
"posib; \"gtk\", fe ddefnyddir y cefndir teclyn rhagosodedig GTK+, \"color\", "
"fe ddefnyddir yr allwedd lliw fel y lliw cefndir, neu \"image\", fe "
"ddefnyddir y ddelwedd a benodwyd yn yr allwedd delwedd ar gyfer y cefndir."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Gyda gosodiad aml-sgrîn, fe allwch gael paneli ar bob sgrîn unigol. Mae'r "
"allwedd hon yn penodi'r sgrîn gyfredol mae'r panel wedi ei ddangos arni."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Cyfesuryn X y panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Y sgrîn X lle dangosir y panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Y monitor Xinerama lle dangosir y panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Cyfesuryn Y y panel"

#: ../mate-panel/panel-util.c:89
msgid "Could not display help document"
msgstr "Methu dangos y ddogfen gymorth"

#: ../mate-panel/panel-util.c:311
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Manylion: %s"

#: ../mate-panel/panel-util.c:624
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Heb ganfod yr eicon '%s'"

#: ../mate-panel/panel.c:479
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Agor LAU: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1272
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Tynnu'r drôr?"

#: ../mate-panel/panel.c:1273
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Pan gaiff drôr ei dynnu, collir y drôr\n"
"a'i osodiadau."

#: ../mate-panel/panel.c:1275
msgid "Delete Drawer"
msgstr "Tynnu'r Drôr"

#: ../mate-panel/panel.c:1277
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Dileu'r Panel Hwn?"

#: ../mate-panel/panel.c:1278
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Pan gaiff panel ei dynnu, collir y panel\n"
"a'i osodiadau."

#: ../mate-panel/panel.c:1280
msgid "Delete Panel"
msgstr "Tynnu'r Panel"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Rhaglennig syml er mwyn profi panel MATE-2.0"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Rhaglennig MateComponent Profi"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig MateComponent Profi"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1042
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Derbyniwyd math cefndir '%s' anghyflawn"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1056
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Derbyniwyd math cefndir '%s' anghyflawn: %s"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Methu cyrchu map picseli %s"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1072
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Derbyniwyd math cefndir anhysbys"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1296
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Gogwydd y Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1304
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Maint y Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig mewn picseli"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1312
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Lliw neu fap picseli'r Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1320
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Baneri'r Rhaglennig"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1328
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""
"Terfynau sy'n awgrymu pa feintiau sy'n dderbyniol ar gyfer y rhaglennig"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1336
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "Mae'r rhaglennig sy'n cynnwys y panel wedi ei gloi lawr"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Penodwch IID rhaglennig i'w lwytho"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Penodi lleoliad mateconf lle dylid cadw hoffterau'r rhaglennig"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Penodi maint cychwynnol y rhaglennig (xx-small, medium, large a.y.y.b.)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Penodi gogwydd cychwynnol y rhaglennig (brig, gwaelod, chwith neu dde)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "Size|XX Small"
msgstr "Bach iawn iawn"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Size|X Small"
msgstr "Bach iawn"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Size|Small"
msgstr "Bach"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Size|Medium"
msgstr "Canolig"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "Size|Large"
msgstr "Mawr"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "Size|X Large"
msgstr "Mawr iawn"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
msgid "Size|XX Large"
msgstr "Mawr iawn iawn"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Methu llwytho'r rhaglennig %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Rhaglen profi Rhaglennig"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Rhaglennig:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Cyfe_iriadur Hoffterau:"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pori"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "Nid yw'r eicon lansio yma yn penodi LAU i'w ddangos."

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "Ni ellir arbed yr eitem dewislen i ddisg"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch greu lansiwr newydd yma gan nad yw'r lleoliad yn ysgrifennadwy."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_Llofruddio'r Daemon Arbed Sgrîn"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_Ailddechrau'r Daemon Arbed Sgrîn"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "Tynnu Sgrînlun..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Tynnu sgrînlun o'ch penbwrdd"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "Lansio rhaglen sydd yn newislen MATE eisioes"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Ni chewch ddileu eich panel olaf."

#~ msgid "Cannot launch entry"
#~ msgstr "Ni ellir lansio'r cofnod"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "Ni ellir llwytho'r cofnod"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Brig"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "Dangos bysellrhwymiad deialog \"Gweithredu Rhaglen\""

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "Galluogi bysellrhwymiadau"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "TRWSIO - ydi hyn wedi ei ddatrys gyda'r stwff dewislen newydd?"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "TRWSIO - angen penodi terfynau"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr "OS gwir, galluogir bysellrhwymiadau yn benodol i'r panel."

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "Brysddangos bysellrhwymiad dewislen y panel"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Tynnu sgrînlun"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Ni chanfodwyd y ffeil"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Ffenest Anhysbys"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "Dim ffenestri ar Agor"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Teclyn i newid rhwng ffenestri"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "dim"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "ffeil heb ei ganfod"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"

#, fuzzy
#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "Cyfnewidydd Gweithfannau"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "_Cloi"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_Datgloi"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Cloi'r sgrîn"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "Ychwanegu at %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "Ychwanegu at y Panel"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "Ynghylch MATE"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "Ynghylch _MATE"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Gweithredoedd"

#, fuzzy
#~ msgid "Workspace List"
#~ msgstr "Enwau Gweithfannau"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Penodwch enw proffeil i'w lwytho"

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "Ni ellir tynnu'r eitem dewislen %s"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Methu cyrchu enw'r ffeil o'r llwybr: %s"

#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
#~ msgstr "Methu cyrchu enw'r cyfeiriadur o'r llwybr: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Tynnu'r eitem hwn"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Ychwanegu eitem newydd i'r dewislen hwn"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Enw:"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r rhaglen rhagosodedig ar gyfer y math yma o ffeil yn gallu ymdrin "
#~ "a ffeiliau pell"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "Methu canfod enw'r gorchymyn i'w weithredu"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r rhaglen \"fortune\" wedi ei osod gennych, neu nid ydych wedi "
#~ "pennu gorchymyn i'w redeg.\n"
#~ "Cyfeiriwch at ddeialog briodoleddau'r pysgodyn os gwelwch yn dda."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "GNU/Linux Debian"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Dewislen Debian"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "Linux SuSE"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "Dewislen SuSE"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "Dewislen CDE"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cychwyn y strwythur PNG.\n"
#~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu gwybodaeth PNG.\n"
#~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod gwybodaeth PNG.\n"
#~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dim digon o gof er mwyn arbed y sgrînlun.\n"
#~ "Rhyddhewch rhai adnoddau a ceisiwch eto os gwelwch yn dda."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli yn barod. Dylid trosysgrifo?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Gwiriwch eich caniatâdau ar y cyfeiriadur rhiant os gwelwch yn dda"

#  translators: this is the name of the file that gets made up
#  * with the screenshot if a specific window is taken
#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "Sgrînlun-%s.png"

#  translators: this is the name of the file that gets made up
#  * with the screenshot if the entire screen is taken
#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "Sgrînlun.png"

#  translators: this is the name of the file that gets
#  * made up with the screenshot if a specific window is
#  * taken
#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "Sgrînlun-%s-%d.png"

#  translators: this is the name of the file that gets
#  * made up with the screenshot if the entire screen is
#  * taken
#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Sgrînlun-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Dim digon o le er mwyn ysgrifennu'r ffeil %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ " Mae'r ffeil Glade ar gyfer y rhaglen sgrînlun ar goll.\n"
#~ " Gwiriwch eich gosodiad mate-panel os gwelwch yn dda"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Methu creu sgrînlun o'r penbwrdd cyfredol"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i dudalen _gwe (arbed yn %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Cipio ffenest yn lle'r holl sgrîn"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "Creu sgrînlun ar ôl oediad penodol [mewn eiliadau]"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Dewisiadau</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Cadw'r Sgrînlun"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i'r _penbwrdd"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i _ffeil:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i dudalen we (arbed yn ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Cyfeiriadur y defnyddiwr lle dylid cadw sgrînluniau er mwyn iddynt "
#~ "ymddangos ar y we."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglennig \"%s\" wedi marw'n annisgwyl\n"
#~ "\n"
#~ "Ydych chi eisiau ail-lwytho'r rhaglennig yma?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Os ydych yn dewis peidio'i ail-lwytho ar hyn o bryd fe allwch wastad ei "
#~ "ychwanegu drwy dde-glicio ar y panel a chlicio ar yr is-ddewislen "
#~ "\"Ychwanegu at y Panel\")"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Methu canfod eicon stoc '%s' y panel\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Gogwydd:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gweinyddwr y system wedi rhwystro newidiadau\n"
#~ "i gyfluniad y panel"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil glade %s"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Gosod hoffterau am eich holl baneli "

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "_Cyflymder animeiddiad:"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Cau'r _drôr pan caiff lansiwr ei glicio"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Animeiddiad paneli a droriau"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Cyflym"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Panel"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Araf"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "Cloi'r sgrîn fel y gallwch adael eich cyfrifiadur dros dro"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "Allgofnodi o MATE"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Chwilio am Ffeiliau"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Sgrînlun"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Cloi"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "Cloi'r sgrîn fel y gallwch adael eich cyfrifiadur dros dro"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Gweithredu"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Gweithredu gorchymyn"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Ategolion"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Difyrion"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Teclyn"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear recent document history?"
#~ msgstr "Dogfennau Diweddar"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Lansiwr o'r ddewislen"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "Ni ellir ychwanegu i'r blwch gweithredu"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Dim maes 'Exec' neu 'URL' yn y cofnod"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth rhestr MateConf '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "Gadael y penbwrdd MATE"

#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Chwilio"

#, fuzzy
#~ msgid "The currently monitored year"
#~ msgstr "Y monitr cyfredol:"

#, fuzzy
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "Analluogwyd"

#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "Mae Ganddi Saeth"

#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
#~ msgstr "Dylir dangos saeth ai peidio"

#, fuzzy
#~ msgid "Drag and drop Highlight"
#~ msgstr "Amlygu Llusgo a Gollwng"

#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
#~ msgstr "A ddylid amlygu'r eicon wrth lusgo a gollwng"

#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
#~ msgstr "Gogwydd ButtonWidget"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Enw Eicon"

#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "Yr eicon awyddol ar gyfer y ButtonWidget"

#~ msgid "Stock Icon ID"
#~ msgstr "ID Eicon Stoc"

#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "Yr eicon stoc awyddol ar gyfer y ButtonWidget"

#~ msgid "Action Type"
#~ msgstr "Math Gweithred"

#~ msgid "The type of action this button implements"
#~ msgstr "Y math o weithred mae'r botwm yma'n perfformio"

#, fuzzy
#~ msgid "Drag and drop enabled"
#~ msgstr "Galluogwyd llusgo a gollwng"

#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
#~ msgstr "A ydy llusgo a gollwng wed i ei alluogi ar y teclyn"

#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Ymylion"

#~ msgid "Which edges to draw"
#~ msgstr "Pa ymylion i'w arlunio"

#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "Llwybr y Dewislen"

#~ msgid "The path from which to construct the menu"
#~ msgstr "Y llwybr i adeiladu'r dewislen ohoni"

#~ msgid "Custom Icon"
#~ msgstr "Eicon Addasiedig"

#~ msgid "The custom icon for the menu"
#~ msgstr "Yr eicon addasiedig ar gyfer y dewislen"

#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Cyngor offer/Enw"

#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
#~ msgstr "Y brysgymorth a ddangosir ar gyfer y drôr hwn"

#~ msgid "Use Menu Path"
#~ msgstr "Defnyddio Llwybr y Ddewislen"

#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
#~ msgstr "Defnyddio'r llwybr a benodwyd gan y priodwedd menu-path"

#~ msgid "Use Custom Icon"
#~ msgstr "Defnyddio Eicon Addasiedig"

#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
#~ msgstr "Defnyddio'r eicon a benodwyd gan y priodwedd custom-icon"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"

#~ msgid "The name of this panel"
#~ msgstr "Enw'r panel hwn"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Ehangu"

#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
#~ msgstr "Ehangu er mwyn llenwi holl hyd/lled y monitr"

#~ msgid "The orientation of the panel"
#~ msgstr "Gogwydd y panel"

#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
#~ msgstr "Ucher (neu lled pan yn fertigol) y panel"

#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Safle X"

#~ msgid "The X position of the panel"
#~ msgstr "Safle X y panel"

#~ msgid "X centered"
#~ msgstr "Canoledig yn X"

# EFALLAI
#~ msgid "The x co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "Mae'r cyfesurun x yn gymharol i'r sgrîn ganol"

#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Safle Y"

#~ msgid "The Y position of the panel"
#~ msgstr "Safle Y y panel"

#~ msgid "Y centered"
#~ msgstr "Canoledig yn Y"

#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "Mae'r cyfesurun y yn gymharol i'r sgrîn ganol"

#~ msgid "Xinerama monitor"
#~ msgstr "Monitr Xinerama"

#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
#~ msgstr "Y monitr (yn nhermau Xinerama) mae'r panel arni"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Cuddio'n Awtomatig"

#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
#~ msgstr "Cuddio'r panel yn awtomatig pan mae'r llygoden yn gadael y panel"

#~ msgid "Hide delay"
#~ msgstr "Saib cuddio"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
#~ msgstr "Nifer o filfedau eiliad i seibio cyn cuddio'n awtomatig"

#~ msgid "Un-hide delay"
#~ msgstr "Saib dat-guddio"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
#~ msgstr "Nifer o filfedau eiliad i seibio cyn datguddio'n awtomatig"

#~ msgid "Auto-hide size"
#~ msgstr "Maint cuddio'n awtomatig"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Y nifer o bicseli sy'n weladwy pan mae'r panel wedi ei guddio'n awtomatig"

#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animeiddio"

#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
#~ msgstr "Galluogi animeiddiadau cuddio/dangos"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Cyflymder Animeiddiad"

#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
#~ msgstr "Y cyflymder dylai animeiddiadau cuddio/dangos paneli ei ddefnyddio"

#~ msgid "Buttons Enabled"
#~ msgstr "Galluogi Botymau"

#~ msgid "Enable hide/show buttons"
#~ msgstr "Galluogi botymau cuddio/dangos"

#~ msgid "Arrows Enabled"
#~ msgstr "Galluogi Saethau"

#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
#~ msgstr "Galluogi saethau ar fotymau cuddio/dangos"

#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testun yn unig"

#, fuzzy
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Testun yn unig"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Lliw y cefndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Didreiddedd lliw y cefndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Lliw y cefndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Lliw y cefndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Lliw y cefndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "_Ehangu"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Maint y panel"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Cefndir"

#~ msgid "Cannot execute %s"
#~ msgstr "Ni ellir gweithredu %s"

#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir yr amser mewn eiliadau ers Ionawr y 1af 1970."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
#~ "values are 12 and 24."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r allwedd hon yn penodi'r ffurf awr a ddefnyddir gan y rhaglennig "
#~ "cloc. Mae 12 a 24 yn werthoedd posib."

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Dewislen Ffenestri"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Argraffu Sgrînlun"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu Sgrînlun"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "_Argraffu'r sgrînlun..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
#~ "Details: %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fe gafodd y panel broblem tra'n llwytho \"%s\"\n"
#~ "Manylion: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ydych chi eisiau dileu'r rhaglennig o'ch cyfluniad?"

#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor Ffeil Diweddar"

#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
#~ msgstr "Dangos amser rhyngrwyd, sy'n unffurf dros y byd."

#~ msgid "%s the MATE Fish"
#~ msgstr "%s y Pysgodyn MATE"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Maint Ehangwr"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Maint y saeth ehangu"

#~ msgid "Help on %s _Application"
#~ msgstr "Cymorth ynghylch y _Rhaglen%s"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Cymorth ynghylch %s"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rhaglen"

#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
#~ msgstr "<b>_Eicon:</b>"

#~ msgid "<b>_Name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Enw:</b>"

#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
#~ msgstr "<b>_Gogwydd:</b>"

#~ msgid "<b>_Size:</b>"
#~ msgstr "<b>_Maint:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A description of the currently selected application or information on the "
#~ "command that will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Disgridiad o'r rhaglen sydd wedi ei ddewis neu wybodaeth ynghylch y "
#~ "gorchymyn a gaiff ei rhedeg."

#~ msgid "Application description"
#~ msgstr "Disgrigfiad rhaglen"

#~ msgid "Select an application from the list to run it"
#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i'w rhedeg o'r rhestr er mwyn ei rhedeg"

#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Pan fo yn wedi ei ddewis, caiff y rhestr rhaglenni hysbys ei ddangos."

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "Dogfen gymorth heb ei ganfod"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "Dim dogfen i'w dangos"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image %s\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho y ddelwedd %s\n"
#~ "\n"
#~ "Manylion: %s"

#~ msgid "_Drawer"
#~ msgstr "_Drôr"

#~ msgid "_Run Application..."
#~ msgstr "_Gweithredu Rhaglen..."

#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Chwilio am Ffeiliau..."

#~ msgid "_Take Screenshot..."
#~ msgstr "_Cymryd Sgrînlun..."

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Maint a Safle"

#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Golwg rhaglennig"

#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Dolen drôr"

#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Galluogi botwm cuddio"

#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Galluogi saeth ar y botwm cuddio"

#~ msgid ""
#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methu arbed y lansiwr at ddisg, digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Can't execute 'About MATE'"
#~ msgstr "Methu gweithredu 'Ynghylch MATE'"

#~ msgid "probably does not exist"
#~ msgstr "mwynathebyg ddim yn bodoli"

#~ msgid "Cannot execute mate-search-tool"
#~ msgstr "Methu gweithredu mate-search-tool"

#~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot"
#~ msgstr "Methu gweithredu mate-panel-screenshot"

#~ msgid "Error launching command"
#~ msgstr "Gwall wrth lansio gorchymyn"

#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
#~ msgstr "Gosod y fformat oriau, gall fod un ai 12 neu 24"

#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
#~ msgstr "Y maint mwyaf y bydd y Rhestr Ffenestri yn gofyn amdani"

#~ msgid ""
#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
#~ "edge panels, which usually request a small default width."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn bod yn ddefnyddiol, mae'r Rhestr Ffenestri angen terfyn lled "
#~ "lleiaf. Mae'r gosodiad hwn yn ddefnyddiol ar gyfer paneli ymyl a phaneli "
#~ "symudol, sy'n gofyn am led bychan rhagosodiedig."

#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
#~ msgstr "Nifer y rhesi yn y Newidydd Gweithfan."

#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Os y dylid dangos y gweithfannau oll yn y Newidydd Gweithfannau ai peidio."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid dangos enwau y gweithfannau yn y Newidydd Gweithfannau ai peidio."

#~ msgid ""
#~ "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of "
#~ "the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that "
#~ "position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key "
#~ "determines the location of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Os yn wir, caiff yr allwedd x ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol "
#~ "echelin x y sgrîn. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle "
#~ "hwnnw - h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna "
#~ "mae'r allwedd x yn penderfynu safle'r panel."