# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Komputila horloĝo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%r" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Difini la sistemtempon..." #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Difini la sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopii _horon" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopii _daton" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Elekti lokon" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Redakti lokon" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Nomo de la urbo" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Horzono de la urbo" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Joël BRICH \n\nLaunchpad Contributions:\n Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bensberg\n Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n J. Pablo Fernández https://launchpad.net/~pupeno\n Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n Joël Brich https://launchpad.net/~joel-brich\n Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n M. https://launchpad.net/~matmututu\n Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n Michael Schroeder https://launchpad.net/~mpschroeder\n Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n pool34 https://launchpad.net/~launchpad-first-devan" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en la ŝprucmenuo." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tempozono" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nomo de _loko:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(nedeviga)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tempo kaj dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tempo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuala horo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Difini _sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Oriento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Okcidento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nordo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sudo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Aagordoj de horloĝo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Aranĝo de montro de tempo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-hora formato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-hora formato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Montrilo de panelo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Montri la _daton" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Montri seku_ndojn" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Montri _veteron" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "Montri _temperaturon" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Montrilo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unuo de _videbleco:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unuo de aer_premo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unuo de rapideco de_ vento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unuo de _temperaturo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "Tempo_agordoj" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Agordi..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Agordi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sentita kiel %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Eraro montrante helpdokumenton" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Horoformato" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj \"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita al \"akomoda\", la horloĝo montros tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Propra formato de la horloĝo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran tekston de strftime() por trovi pli da informoj." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Montri tempon kun sekundoj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Montri daton en helpindiko" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Montri veteron en la horloĝo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Malfaldi la liston de lokoj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listo de lokoj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unuo de temperaturo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unuo de rapideco" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Uzenda unuo dum montranta la rapidecon de vento." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\nĈar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\nNi forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\nkio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s la fiŝo" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(kun helpeto de George)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fiŝo" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne troveblas la komando por ruli" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s la fiŝo diras:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne legeblas eligon de komando\n\nDetaloj: %s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "_Paroli denove" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne eblas ruli '%s'\n\nDetaloj : %s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne eblas legi de «%s»\n\nDetaloj : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "La akvo necesas ŝanĝon" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Agordoj de fiŝo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nomo de fiŝo :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "Dosiero:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Elekti animacion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Nombro de bildoj en animacio:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paŭzo per bildo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadroj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "La nomo de fiŝo" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia nomiĝo." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la piktogramdosierujo." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komando por ruli per alklako" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la fiŝo." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Paŭzo per bildo" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos montrataj." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj paneloj." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Atentigoareo" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Atentigoareo de la panelo" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj laborspacoj" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kiam grupigi fenestrojn" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se vera, kiam fenestro estas malminimumigata movu ĝin al la aktuala laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Montri nomojn de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi montros nur la aktualan laborspacon." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo display_all_workspaces estas vera." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Elektilo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laborkadra ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Piktogramo ne trovita" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Montri butonon de labortabloj" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj ebligas vin foliumi ilin." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Agordo de fenestrolisto" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Enhavo de fenestrolisto" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupigo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas vin foliumi ilin." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "linioj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombro da laborspacoj :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_moj de laborspacoj:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomoj de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Laborspacoj" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur se la ŝlosilo enable_program_list estas vera." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Listo de identigiloj de paneloj" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivigi a_nimadon" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo en ĝi." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfirmi forigon de panelo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi panelon." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super ĝi." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas esti restartata por efiki." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por efiki." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Malaktivigi elsaluton" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Se vera, la panelo malpermesos al uzanto elsaluti, forigante aliron al la menueroj por elsaluti." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Malaktivigi perfortan eliron" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, forigante atingon de la butono de perforta eliro." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekta tipo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektpozicio sur la panelo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra (aŭ funda se vertikale) rando de la panelo." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Apleto-IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\"" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ \"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pado de menua enhavo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Loko de lanĉilo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de aga butono" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nomo por identigi panelon" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila navigante inter paneloj." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panela orientiĝo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", \"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la menuo spruĉiĝas supre de la panelo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panela grando" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ larĝo)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koordinato de panelo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koordinato de panelo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita per la orientiĝa ŝlosilo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita per la orientiĝa ŝlosilo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra panelo sur x-akso" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra panelo sur y-akso" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos reaperon de la panelo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ okazanta tuj." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo enable_buttons estas vera." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Rapideco de animacioj" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", \"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-ŝlosilo estas vera." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Fonspeco" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Fonkoloro" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Netravideblo de fonkoloro" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la fonbildo de labortablo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Fonbildo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Adapti bildon al panelo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la bildo) al la panela alto (se horizontala)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio de la bildo ne estos konservata." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata vertikale." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nerulebla ero" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancan administran ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Montru seanco-administrajn opciojn" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Elektu piktogramon" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne eblas ruli programaron" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fo_rigi el panelo" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Ŝ_losi al panelo" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne troveblas malplenan lokon" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Tirkesto" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Aldoni al tirkesto..." #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "Ecoj" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redakti .desktop dosierojn" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Krei lanĉilon" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Ecoj de dosierujo" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ecoj de lanĉilo" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, montri tempon, ktp." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Neniu URL estis specifita." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "Ru_li" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reŝargi la panelkonfiguraĵo al defaŭlto" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Tuta m_enuo" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "LUDOFINO je nivelo %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %3$s %2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Tajpi \"q\" por eliri" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Paŭzite" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Tajpi \"p\" por fini paŭzon" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivelo: %s, vivoj: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Maldekstra/dekstra klavo por movi, Spaca klavo por pafi, \"p\" por paŭzigi, \"q\" por eliri." #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Mortigaj GEGLoj el la fora kosmo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ŝ_losi ekranon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne eblas konekti al servilo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Elsaluti..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Ruli aplikaĵon..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Serĉi dosierojn..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Perforti eliron" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Konekti al servilo..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Elŝalti..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "Elŝalti la komputilon" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krei novan lanĉilon" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "La ĉefa menuo de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubreto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Agordebla menubreto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(malplena)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Aldoni al tirkesto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Aldoni al panelo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" eliris neatendite" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "Kaj multaj, multaj aliaj..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "La panelo de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti utilajn servetojn." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Pri la panelo de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Aldoni al panelo..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Forigi ĉi tiun panelon" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "_Nova panelo" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Pri paneloj" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikaĵo en terminalo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "Foliumi..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Elekti aplikaĵon..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_ando:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_edakti menuojn" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferaĵoj" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn." #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reskani %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne eblas surmeti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Surmeti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Retaj ejoj" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Ejoj" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Sistemo" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Elsaluti %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Panelo '%s' estas agordita por esti montrata sur ekrano %d, kiu nun ne estas disponebla. Ne ŝarganta la panelon." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Supre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Ecoj de tirkesto" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Ecoj de panelo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktogramo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "rastrumeroj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Grando:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientiĝo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Malfaldi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Montri kaŝbutonojn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solida k_oloro" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Elekti koloron" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_loro:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Netravidebla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Fona b_ildo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Elekti fonon" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaloj de fonbildo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Repe_ti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skalo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_reĉi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Lastaj dokumentoj" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne eblas montri ruldialogon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Ruli aplikaĵon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komanda piktogramo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La piktogramo de la rulenda komando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ruli en _terminalo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Ruli kun dosiero..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al la komandoĉeno." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la komanda tajpkampo." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "Per_forte eliri" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "Forviŝi" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne forigi" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large k.t.p.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ dekstre)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Malgrande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Malgrande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Apleto:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Kaŝi panelon" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Malfaldita supra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Supra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Supra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Supra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Malsupra malfaldita randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Malsupra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Malsupra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Malsupra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Maldekstra malfaldita randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Maldekstra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Maldekstra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Maldekstra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Dekstra malfaldita randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Dekstra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Dekstra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Dekstra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmujo" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Malfermi URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\nagordoj estas perditaj." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\nagordoj estas perditaj."