# Esperanto translation of mate-panel. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # Joël BRICH , 2003. # Aisano, Benno Schulenberg, Ed Glez, Emmanuel Gil Peyrot, J. Pablo Fernández, # Joop Eggen, Kim Ribeiro, Kitlei Róbert, Lucas Larson, M., Michael MORONI, # Michael Schroeder, Patrick (Petriko) Oudejans, Serge Leblanc, pool34 # Kristjan SCHMIDT , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-22 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-10 21:17+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-23 15:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Tuttage" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Rendevuoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Naskiĝtagoj kaj datrevenoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Veterinformoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Alklaku por kaŝi viajn rendevuojn kaj taskojn" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Alklaku por vidi viajn rendevuojn kaj taskojn" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Komputila horloĝo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%r" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Difini la sistemtempon..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Difini la sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopii _horon" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopii _daton" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Propra formato" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Elekti lokon" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Redakti lokon" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Nomo de la urbo" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Horzono de la urbo" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24-hora" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "Uniksa tempo" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Interreta tempo" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "Propra _formato:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joël BRICH \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bensberg\n" " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " J. Pablo Fernández https://launchpad.net/~pupeno\n" " Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n" " Joël Brich https://launchpad.net/~joel-brich\n" " Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n" " Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Michael Schroeder https://launchpad.net/~mpschroeder\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n" " pool34 https://launchpad.net/~launchpad-first-devan" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(nedeviga)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en " "la ŝprucmenuo." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Aranĝo de montro de tempo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Aagordoj de horloĝo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuala horo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Montrilo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Oriento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nordo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Montrilo de panelo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Montri _temperaturon" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Montri _veteron" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Montri seku_ndojn" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Montri la _daton" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sudo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Tempo kaj dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "Tempo_agordoj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Okcidento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-hora formato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-hora formato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nomo de _loko:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unuo de aer_premo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Difini _sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unuo de _temperaturo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Tempo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tempozono" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unuo de _videbleco:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unuo de rapideco de_ vento:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Propra formato de la horloĝo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Malfaldi la liston de rendevuoj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Malfaldi la liston de naskiĝtagoj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Malfaldi la liston de lokoj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Malfaldi la liston de taskoj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Malfaldi la liston de informoj pri vetero" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Horoformato" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Se vera, malfaldi liston de rendevuoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Se vera, malfaldi liston de naskiĝtagoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Se vera, etendi la liston de taskoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Se vera, etendi la liston de veteraj informoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Listo de lokoj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Montri daton en helpindiko" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Montri tempon kun sekundoj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Montri veteron en la horloĝo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unuo de rapideco" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unuo de temperaturo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Uzenda unuo dum montranta la rapidecon de vento." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo arkaiĝis en MATE 2.22 pro uzo de interna tempo-" "agordilo. La skemo estas konservata por kongrueco kun pli malnovaj versioj." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda ekde GNOMO 2.28 favore al la uzo de " "horzonoj. La skemo estas retenata por kongrueco kun pli malnovaj versioj." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo arkaiĝis en GNOMO 2.6 favore al la 'format'-" "ŝlosilo. La skemo estas konservata por kongrueco kun pli malnovaj versioj." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas " "aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la " "funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran " "tekston de strftime() por trovi pli da informoj." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj " "valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj " "\"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan " "tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne " "ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta " "mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde " "Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita al \"akomoda\", la horloĝo montros " "tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Agordilo de tempo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Uzi interretan tempon" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Uzi Uniksan tempon" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Uzi UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Agordi..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Agordi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sentita kiel %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Eraro montrante helpdokumenton" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Ŝanĝi tempon de la sistemo" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Ŝanĝi horzonon de la sistemo" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Agordi aparataran horloĝo" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Apartaj rajtoj estas bezonataj por ŝanĝi la sisteman horzonon." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Apartaj rajtoj estas bezonataj por ŝanĝi la sisteman tempon." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Apartaj rajtoj estas bezonataj por agordi la aparatan horloĝon." #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\n" "Ĉar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\n" "Ni forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\n" "kio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s la fiŝo" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, " "kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita " "uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(kun helpeto de George)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Fiŝo" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne troveblas la komando por ruli" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s la fiŝo diras:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne legeblas eligon de komando\n" "\n" "Detaloj: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Paroli denove" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne eblas ruli '%s'\n" "\n" "Detaloj : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne eblas legi de «%s»\n" "\n" "Detaloj : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "La akvo necesas ŝanĝon" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Agordoj de fiŝo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Elekti animacion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "Dosiero:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nomo de fiŝo :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paŭzo per bildo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Nombro de bildoj en animacio:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "kadroj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia " "nomiĝo." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komando por ruli per alklako" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj " "paneloj." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Paŭzo per bildo" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "La nomo de fiŝo" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por " "la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la " "piktogramdosierujo." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la " "fiŝo." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos " "montrataj." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Atentigoareo" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Atentigoareo de la panelo" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Piktogramo ne trovita" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Montri butonon de labortabloj" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la " "labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj " "ebligas vin foliumi ilin." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupigo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Enhavo de fenestrolisto" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Agordo de fenestrolisto" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. " "Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. " "Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se vera, kiam fenestro estas malminimumigata movu ĝin al la aktuala " "laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Grando de maksimuma fenestrolisto:" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Grando de minimuma fenestrolisto:" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj laborspacoj" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda en MATE 2.20. La skemo estas " "konservata pro kongrueco kun antaŭaj versioj." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Kiam grupigi fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Elektilo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas " "vin foliumi ilin." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "linioj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Eraro dum legado de valoro de num_row por la ŝaltilo de laborspacoj: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Eraro dum legado de valoro de display_workspace_names por la ŝaltilo de " "laborspacoj: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Eraro dum legado de valoro de display_all_workspaces por la ŝaltilo de " "laborspacoj: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laborkadra ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj " "laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombro da laborspacoj :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomoj de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_moj de laborspacoj:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Montri nomojn de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi " "montros nur la aktualan laborspacon." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la " "laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu " "agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ " "kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la " "laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo " "display_all_workspaces estas vera." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Simpla aplikaĵeto por testi la panelon de MATE 2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Testo de MateComponent-aplikaĵeto" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Testo de faktorejo de MateComponent-aplikaĵeto" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Specifi mateconf-lokon, en kiu la preferoj de aplikaĵetoj estas konservataj" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large k.t.p.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ " "dekstre)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Supre" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Malgrande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Malgrande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "demando liveris escepton %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Apleto:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientiĝo:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Agordodosierujo:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Grando:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Ŝ_losi al panelo" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fo_rigi el panelo" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nerulebla ero" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancan administran ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Montru seanco-administrajn opciojn" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Elektu piktogramon" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne eblas ruli programaron" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne troveblas malplenan lokon" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Tirkesto" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Aldoni al tirkesto..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "Ecoj" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redakti .desktop dosierojn" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Krei lanĉilon" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Ecoj de dosierujo" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ecoj de lanĉilo" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, " "montri tempon, ktp." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Neniu URL estis specifita." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "Ru_li" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Tuta m_enuo" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "LUDOFINO je nivelo %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %3$s %2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Tajpi \"q\" por eliri" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Paŭzite" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Tajpi \"p\" por fini paŭzon" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivelo: %s, vivoj: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Maldekstra/dekstra klavo por movi, Spaca klavo por pafi, \"p\" por paŭzigi, " "\"q\" por eliri." #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Mortigaj GEGLoj el la fora kosmo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ŝ_losi ekranon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne eblas konekti al servilo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Elsaluti..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Ruli aplikaĵon..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Serĉi dosierojn..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Perforti eliron" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Konekti al servilo..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Elŝalti..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Elŝalti la komputilon" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krei novan lanĉilon" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "La ĉefa menuo de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubreto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Agordebla menubreto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(malplena)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Aldoni al tirkesto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Aldoni al panelo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" eliris neatendite" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Kaj multaj, multaj aliaj..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "La panelo de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti " "utilajn servetojn." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Pri la panelo de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Aldoni al panelo..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Forigi ĉi tiun panelon" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nova panelo" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Pri paneloj" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikaĵo en terminalo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "Foliumi..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Elekti aplikaĵon..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_ando:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn " "ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Bulea flago por indiki ĉu la uzanta antaŭa konfiguro en /apps/panel/profiles/" "default estas kopiita al la nova loko en /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua " "supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en /" "apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Listo de identigiloj de aplikaĵetoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por " "individua aplikaĵeto de paneloj. La agordoj por ĉiu el tiuj aplikaĵetoj " "estas konservataj en /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por " "individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). " "La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/" "$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" " "estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur " "se la ŝlosilo enable_program_list estas vera." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" " "disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo " "montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Malnovaj agordaroj migris" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Listo de identigiloj de paneloj" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Listo de identigiloj de aplikaĵetoj de paneloj" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas " "malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. " "Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por " "efiki." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfirmi forigon de panelo" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Evitinda" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Malaktivigi perfortan eliron" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Malaktivigi elsaluton" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivigi a_nimadon" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi " "panelon." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo " "en ĝi." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super " "ĝi." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, " "forigante atingon de la butono de perforta eliro." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se vera, la panelo malpermesos al uzanto elsaluti, forigante aliron al la " "menueroj por elsaluti." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, " "individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas " "esti restartata por efiki." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda, ĉar ĝi ne povas esti uzata por realigi bonan " "ŝloson. La ŝlosilo /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen estus " "anstataŭe uzata." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_edakti menuojn" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferaĵoj" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn." #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reskani %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne eblas surmeti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Surmeti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Retaj ejoj" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Ejoj" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistemo" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Elsaluti %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de aga butono" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID de apleto MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "Apleto-IID" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la " "butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua " "enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata. " "Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra " "(aŭ funda se vertikale) rando de la panelo." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la " "objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Loko de lanĉilo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Pado de menua enhavo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektpozicio sur la panelo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekta tipo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", \"logout" "\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la " "object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "La implementa identeco de la apleto, ekzemple \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la objekt-tip-ŝlosilo estas " "\"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi " "tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ " "\"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se " "la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la " "nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu " "ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ " "\"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "La tipo de ĉi tiu panela objekto. Eblaj valorj estas \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" " "kaj \"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "La implementa identeco de la aplikaĵeto, ekzemple \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la objekto-tip-ŝlosilo estas \"matecomponent-applet" "\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Eraro legante MateConf ĉenan valoron '%s': %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Eraro legante MateConf entjeran valoron '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Panelo '%s' estas agordita por esti montrata sur ekrano %d, kiu nun ne estas " "disponebla. Ne ŝarganta la panelon." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Eraro legante MateConf bulean valoron '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Ecoj de tirkesto" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Netravidebla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Fona b_ildo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_loro:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Malfaldi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaloj de fonbildo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Ecoj de panelo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Elekti koloron" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Elekti fonon" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Montri kaŝbutonojn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solida k_oloro" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "St_reĉi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktogramo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Skalo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "Repe_ti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "rastrumeroj" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n" "• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n" "• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Lastaj dokumentoj" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon (%" "d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne eblas montri ruldialogon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al " "la komandoĉeno." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la " "komanda tajpkampo." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Komanda piktogramo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Ruli aplikaĵon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ruli en _terminalo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Ruli kun dosiero..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La piktogramo de la rulenda komando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "Per_forte eliri" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "Forviŝi" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne forigi" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Kaŝi panelon" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Malfaldita supra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Supra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Supra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Supra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Malsupra malfaldita randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Malsupra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Malsupra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Malsupra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Maldekstra malfaldita randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Maldekstra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Maldekstra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Maldekstra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Dekstra malfaldita randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Dekstra centrita panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Dekstra flosanta panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Dekstra randa panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Rapideco de animacioj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Fonkoloro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Netravideblo de fonkoloro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Fonbildo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Fonspeco" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra panelo sur x-akso" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra panelo sur y-akso" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Adapti bildon al panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la " "ŝlosilo enable_buttons estas vera." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la " "panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ " "okazanta tuj." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata " "vertikale." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la " "bildo) al la panela alto (se horizontala)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio " "de la bildo ne estos konservata." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro " "forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos " "reaperon de la panelo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio " "estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj " "je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por " "akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos " "centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi " "tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj " "x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos " "centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu " "ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj " "y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi " "tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nomo por identigi panelon" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Panela orientiĝo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Panela grando" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-" "kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras " "la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu " "ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro " "forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu " "ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata " "en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute " "netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la " "fonbildo de labortablo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos " "rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La " "maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ larĝo)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la " "ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas " "uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas " "ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo " "la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita " "per la orientiĝa ŝlosilo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en " "nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj " "la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-" "ŝlosilo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la " "ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas " "uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas " "ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo " "la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita " "per la orientiĝa ŝlosilo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-" "malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la " "panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", " "\"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur " "kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco " "inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio " "estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj " "panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas " "sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la " "menuo spruĉiĝas supre de la panelo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", " "\"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-" "ŝlosilo estas vera." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia " "ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila " "navigante inter paneloj." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Kia fono devus esti uzata por ĉi tiu panelo. Eblaj valoroj estas \"gtk\" - " "la defaŭlta GTK+a fenestraĵa fono estos uzata, \"color\" - la color-ŝlosilo " "estos uzata kiel fonkoloro aŭ \"image\" - la bildo specifita per la image-" "ŝlosilo estos uzata kiel fono." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi " "tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koordinato de panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koordinato de panelo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano." #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmujo" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Malfermi URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\n" "agordoj estas perditaj." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\n" "agordoj estas perditaj." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ĝisdatigi" #~ msgid "" #~ "There is now a combined status menu for instant messaging status, " #~ "switching user accounts, and exiting Ubuntu." #~ msgstr "" #~ "Nun estas kombina statomenuo por tujmesaĝa stato, ŝanĝado de uzantkontoj, " #~ "kaj elirado el Ubunto." #~ msgid "" #~ "This menu will replace the current Quit button. If you click on the " #~ "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new " #~ "status menu." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu menuo anstataŭigos la nunan \"Haltigi\"-butonon. Se vi alklakas " #~ "sur la butono \"Ĝisdatigi\" sube via butono Haltigi estos anstataŭigata " #~ "per la nova statomenuo." #~ msgid "No logout button found" #~ msgstr "Butono por adiaŭi ne trovita" #~ msgid "" #~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. " #~ "Please update the panel configuration manually." #~ msgstr "" #~ "La adiaŭa butono ne troviĝeblas aŭ ĝi ne estas en norma loko. Bonvolu " #~ "mane aktualigi la panelagordaron." #~ msgid "No session indicator indicator found" #~ msgstr "Neniu trovita indikilo" #~ msgid "" #~ "The session indicator can not be found or it is not in the standard " #~ "location. Please update the panel configuration manually." #~ msgstr "" #~ "La indikilo de sesio ne troviĝeblas aŭ ĝi ne estas en norma loko. Bonvolu " #~ "mane aktualigi la panelagordaron." #~ msgid "Configuration updated" #~ msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj" #~ msgid "" #~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update." #~ msgstr "" #~ "Via panelagordaro estas ĝisdatigita. Bonvolu adiaŭi por lasi kompletiĝi " #~ "la procezo." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikejo de horloĝaj aplikaĵetoj" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "Fabrikejo por krei horloĝajn aplikaĵetojn." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Obteni aktualan horon kaj daton" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Montri naĝantan fiŝon aŭ alian animatan kreitaĵon" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Kien venis tiu stupida fiŝo?" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Fabrikejo de Wanda" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Areo en kiu atentigaj piktogramoj aperas" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fabrikejo de atentigoareo" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Fabrikejo por la aplikaĵetoj rilataj al fenestronavigado" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Butono por kaŝi fenestrojn de aplikaĵoj kaj montri la labortablon" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Montri labortablon" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "Ŝalti inter malfermitaj fenestroj, uzante menuon" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "Ŝalti inter malfermitaj fenestroj, uzante butonojn" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Ŝalti inter laborkadroj" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikejo de aplikaĵetoj por fenestronavigado" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Laborspacoj" #~ msgid "Co_lumns:" #~ msgstr "_Kolumnoj:" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Linioj:" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Escepto el ŝpruc_menuo '%s'\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Ne eblas obteni interfacon de ŝelo de aplikaĵeto el kontrolo\n" #~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help" #~ msgstr "Ŝanĝi aperon kaj konduton de la sistemo, aŭ obteni helpon" #~ msgid "Help and Support" #~ msgstr "Helpo kaj subteno" #~ msgid "About Ubuntu" #~ msgstr "Pri Ubuntu" #~ msgid "Learn more about Ubuntu" #~ msgstr "Lerni pli pri Ubuntu" #~ msgid "No fast-user-switching applet found" #~ msgstr "Aplikaĵeto fast-user-switching ne trovita"