# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Forecast , 2018 # Michael Moroni , 2018 # fenris , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Sergey Potapov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Komputila horloĝo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%r" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Difini la sistemtempon..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Difini la sistemtempon" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopii _horon" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopii _daton" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Elekti lokon" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Redakti lokon" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Nomo de la urbo" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Horzono de la urbo" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Brion VIBBER \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Rick Miller https://launchpad.net/~rdmiller3" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Tempo kaj dato" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "Difini _sistemtempon" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Tempo:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuala horo:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Aagordoj de horloĝo" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "Tempo_agordoj" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Fermu" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Aranĝo de montro de tempo" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-hora formato" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-hora formato" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Montrilo de panelo" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Montri la _daton" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Montri seku_ndojn" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Montri _veteron" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Montri _temperaturon" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Videbleca unuo:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aer_prema unuo:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Ventrapideca unuo:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatura unuo:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Orienta" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Okcidenta" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Norda" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Suda" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en " "la ŝprucmenuo." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tempozono" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Nomo de _loko:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(nedeviga)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudo:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudo:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Agordi..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Agordi" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sentita kiel %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Eraro montrante helpdokumenton" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Horoformato" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj " "valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj " "\"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan " "tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne " "ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta " "mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde" " Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita al \"akomoda\", la horloĝo montros" " tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Propra formato de la horloĝo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas " "aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la" " funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran " "tekston de strftime() por trovi pli da informoj." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Montri tempon kun sekundoj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Montri daton en helpindiko" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Montri veteron en la horloĝo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Malfaldi la liston de lokoj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Listo de lokoj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatura unuo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Rapideca unuo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Uzenda unuo dum montranta la rapidecon de vento." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\n" "Ĉar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\n" "Ni forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\n" "kio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Bildo" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s la fiŝo" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, " "kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita " "uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(kun helpeto de George)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Fiŝo" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne troveblas la komando por ruli" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s la fiŝo diras:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne legeblas eligon de komando\n" "\n" "Detaloj: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Paroli denove" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne eblas ruli '%s'\n" "\n" "Detaloj : %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne eblas legi de «%s»\n" "\n" "Detaloj : %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "La akvo necesas ŝanĝon" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Agordoj de fiŝo" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nomo de fiŝo :" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "Dosiero:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Elekti animacion" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Nombro de bildoj en animacio:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paŭzo per bildo" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "kadroj" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "La nomo de fiŝo" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia " "nomiĝo." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por " "la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la " "piktogramdosierujo." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komando por ruli per alklako" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la " "fiŝo." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Paŭzo per bildo" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos " "montrataj." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj " "paneloj." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Atentigoareo" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Atentigoareo de la panelo" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "rastrumeroj" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Montri fenestrojn el ĉiuj laborspacoj" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. " "Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Kiam grupigi fenestrojn" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. " "Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se vera, kiam fenestro estas malminimumigata movu ĝin al la aktuala " "laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Montri nomojn de laborspacoj" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la " "laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu " "agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi " "montros nur la aktualan laborspacon." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ " "kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la " "laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo " "display_all_workspaces estas vera." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Selektilo de fenestro" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laborkadra ŝaltilo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Piktogramo ne trovita" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Montri butonon de labortabloj" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la " "labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj " "ebligas vin foliumi ilin." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Agordo de fenestrolisto" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Enhavo de fenestrolisto" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupigo de fenestroj" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas" " vin foliumi ilin." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "vicoj" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj " "laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Ŝaltilo" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombro da laborspacoj :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_moj de laborspacoj:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomoj de laborspacoj" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Laborspacoj" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" " "disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo " "montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" " "estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur" " se la ŝlosilo enable_program_list estas vera." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Listo de identigiloj de paneloj" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua " "supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por " "individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). " "La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en " "/apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivigi a_nimadon" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo " "en ĝi." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfirmi forigon de panelo" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi " "panelon." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super " "ĝi." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, " "individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas" " esti restartata por efiki." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas " "malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. " "Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti " "restartata por efiki." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Malaktivigi perfortan eliron" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, " "forigante atingon de la butono de perforta eliro." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekta tipo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektpozicio sur la panelo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la " "nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra " "(aŭ funda se vertikale) rando de la panelo." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la " "objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "Apleto-IID" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu " "ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ " "\"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la " "butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\"" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi" " tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ" " \"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua " "enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata." " Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Pado de menua enhavo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se " "la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-" "object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Loko de lanĉilo" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de aga butono" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur " "gravas se la object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nomo por identigi panelon" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia " "ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila " "navigante inter paneloj." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi " "tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi " "tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio " "estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj " "je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por " "akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Panela orientiĝo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", " "\"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur " "kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco " "inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio " "estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj " "panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas " "sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la " "menuo spruĉiĝas supre de la panelo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Panela grando" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos " "rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La " "maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ " "larĝo)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koordinato de panelo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en " "nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj " "la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-" "ŝlosilo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koordinato de panelo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-" "malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la" " panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-" "ŝlosilo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la " "ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas " "uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas " "ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo " "la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita" " per la orientiĝa ŝlosilo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la " "ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas " "uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas " "ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo " "la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita" " per la orientiĝa ŝlosilo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra panelo sur x-akso" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos " "centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi" " tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj " "x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra panelo sur y-akso" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos " "centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu " "ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj " "y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro " "forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos " "reaperon de la panelo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ " "okazanta tuj." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la " "panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la " "ŝlosilo enable_buttons estas vera." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro " "forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu " "ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras" " la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu " "ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata" " en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Rapideco de animacioj" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", " "\"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-" "ŝlosilo estas vera." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Fontipo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Fonkoloro" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Netravideblo de fonkoloro" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute" " netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la " "fonbildo de labortablo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Fonbildo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-" "kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Adapti bildon al panelo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la " "bildo) al la panela alto (se horizontala)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio " "de la bildo ne estos konservata." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata " "vertikale." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio de labortabla dosiero '%s'" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startigado de %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI-dokumentoj al labortabla elemento 'Type=Link' ne transdoneblas" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Malŝalti konekton al seanco-administrilo" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, kiun enhavas konservitan agordon" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de seancoadministrilo" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Elektu piktogramon" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne eblas ruli programaron" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fo_rigi el panelo" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Ŝ_losi al panelo" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne troveblas malplenan lokon" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Tirkesto" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Aldoni al tirkesto..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redakti .desktop dosierojn" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Krei lanĉilon" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Ecoj de dosierujo" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ecoj de lanĉilo" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, " "montri tempon, ktp." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Neniu URL estis specifita." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "Ru_li" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reŝargi la panelkonfiguraĵo al defaŭlto" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Tuta m_enuo" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ŝ_losi ekranon" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne eblas konekti al servilo" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi la ekranon" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Elsaluti..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Ruli aplikaĵon..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Serĉi dosierojn..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Perforti eliron" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Konekti al servilo..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Elŝalti..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Elŝalti la komputilon" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krei novan lanĉilon" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Disigilo" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(malplena)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Aldoni al tirkesto" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Aldoni al panelo" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" eliris neatendite" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "La panelo de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti " "utilajn servetojn." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Pri la panelo de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Forigi ĉi tiun panelon" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Nova panelo" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Pri paneloj" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikaĵo en terminalo" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Loko" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Foliumi..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "Malfa_ri" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Elekti aplikaĵon..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_ando:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu ." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn " "ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_edakti menuojn" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn." #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reskani %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne eblas surmeti %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Surmeti %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Retaj ejoj" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi " "tiu komputilo." #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Reto" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Ejoj" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Sistemo" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Elsaluti %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Supre" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Ecoj de tirkesto" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Ecoj de panelo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktogramo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientiĝo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Grando:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "Malfaldi" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Montri kaŝbutonojn" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solida k_oloro" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Elekti koloron" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_loro:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tilo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Netravidebla" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "Fona b_ildo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Elekti fonon" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Fono" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaloj de fonbildo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "Repe_ti" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Skalo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "St_reĉi" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"." #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n" "• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n" "• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Lastaj dokumentoj" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon " "(%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Ruli aplikaĵon" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la " "komanda tajpkampo." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Komanda piktogramo" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La piktogramo de la rulenda komando." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ruli en _terminalo" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Ruli kun dosiero..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al " "la komandoĉeno." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Per_forte eliri" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Vak_igi" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne forigi" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large " "k.t.p.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ" " dekstre)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Malgrande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Malgrande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Eta" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Meza" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Ega" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Apleto:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Kaŝi panelon" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "dosiero" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmujo" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Malfermi URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\n" "agordoj estas perditaj." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\n" "agordoj estas perditaj." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr ""