# Esperanto translation of mate-panel.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Aisano, Benno Schulenberg, Ed Glez, Emmanuel Gil Peyrot, J. Pablo Fernández,
# Joop Eggen, Kim Ribeiro, Kitlei Róbert, Lucas Larson, M., Michael MORONI,
# Michael Schroeder, Patrick (Petriko) Oudejans, Serge Leblanc, pool34
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-23 15:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Rendevuoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Veterinformoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Alklaku por kaŝi viajn rendevuojn kaj taskojn"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Alklaku por vidi viajn rendevuojn kaj taskojn"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Komputila horloĝo"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%r"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Difini la sistemtempon..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Difini la sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopii _horon"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopii _daton"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Elekti lokon"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Redakti lokon"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Nomo de la urbo"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Horzono de la urbo"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24-hora"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "Uniksa tempo"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Interreta tempo"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "Propra _formato:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
"  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bensberg\n"
"  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
"  Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
"  J. Pablo Fernández https://launchpad.net/~pupeno\n"
"  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
"  Joël Brich https://launchpad.net/~joel-brich\n"
"  Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n"
"  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n"
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
"  Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
"  M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
"  Michael Schroeder https://launchpad.net/~mpschroeder\n"
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
"  Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n"
"  pool34 https://launchpad.net/~launchpad-first-devan"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(nedeviga)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en "
"la ŝprucmenuo.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Aranĝo de montro de tempo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Aagordoj de horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Aktuala horo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Montrilo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Oriento"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitudo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Nordo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Montrilo de panelo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Montri _temperaturon"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Montri _veteron"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Montri seku_ndojn"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Montri la _daton"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sudo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Tempo kaj dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tempo_agordoj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Okcidento"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-hora formato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-hora formato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nomo de _loko:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unuo de aer_premo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "Difini _sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unuo de _temperaturo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Tempo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tempozono"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unuo de _videbleco:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unuo de rapideco de_ vento:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Propra formato de la horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Malfaldi la liston de rendevuoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Malfaldi la liston de naskiĝtagoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Malfaldi la liston de lokoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Malfaldi la liston de taskoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Malfaldi la liston de informoj pri vetero"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Horoformato"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de rendevuoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de naskiĝtagoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se vera, etendi la liston de taskoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se vera, etendi la liston de veteraj informoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Listo de lokoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Montri daton en horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Montri daton en helpindiko"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Montri tempon kun sekundoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Montri veteron en la horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unuo de rapideco"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unuo de temperaturo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Uzenda  unuo dum montranta la rapidecon de vento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"La uzo de ĉi tiu ŝlosilo arkaiĝis en MATE 2.22 pro uzo de interna tempo-"
"agordilo. La skemo estas konservata por kongrueco kun pli malnovaj versioj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda ekde GNOMO 2.28 favore al la uzo de "
"horzonoj. La skemo estas retenata por kongrueco kun pli malnovaj versioj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"La uzo de ĉi tiu ŝlosilo arkaiĝis en GNOMO 2.6 favore al la 'format'-"
"ŝlosilo. La skemo estas konservata por kongrueco kun pli malnovaj versioj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas "
"aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la "
"funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran "
"tekston de strftime() por trovi pli da informoj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj "
"valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj "
"\"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan "
"tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne "
"ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta "
"mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde "
"Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita  al \"akomoda\", la horloĝo montros "
"tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Agordilo de tempo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Uzi interretan tempon"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Uzi Uniksan tempon"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Uzi UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Agordi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Agordi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sentita kiel %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Eraro montrante helpdokumenton"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Ŝanĝi tempon de la sistemo"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Ŝanĝi horzonon de la sistemo"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Agordi aparataran horloĝo"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Apartaj rajtoj estas bezonataj por ŝanĝi la sisteman horzonon."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Apartaj rajtoj estas bezonataj por ŝanĝi la sisteman tempon."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Apartaj rajtoj estas bezonataj por agordi la aparatan horloĝon."

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\n"
"Ĉar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\n"
"Ni forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\n"
"kio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s la fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, "
"kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita "
"uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(kun helpeto de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne troveblas la komando por ruli"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s la fiŝo diras:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne legeblas eligon de komando\n"
"\n"
"Detaloj: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Paroli denove"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne eblas ruli '%s'\n"
"\n"
"Detaloj : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne eblas legi de «%s»\n"
"\n"
"Detaloj : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "La akvo necesas ŝanĝon"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animacio"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Agordoj de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Elekti animacion"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "Dosiero:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nomo de fiŝo :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Paŭzo per bildo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Nombro de bildoj en animacio:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "kadroj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia "
"nomiĝo."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komando por ruli per alklako"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj "
"paneloj."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paŭzo per bildo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "La nomo de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por "
"la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la "
"piktogramdosierujo."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la "
"fiŝo."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos "
"montrataj."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Atentigoareo"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Atentigoareo de la panelo"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Piktogramo ne trovita"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Montri butonon de labortabloj"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la "
"labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj "
"ebligas vin foliumi ilin."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupigo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Enhavo de fenestrolisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Agordo de fenestrolisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. "
"Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. "
"Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se vera, kiam fenestro estas  malminimumigata  movu ĝin al la aktuala "
"laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Grando de maksimuma fenestrolisto:"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Grando de minimuma fenestrolisto:"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda en MATE 2.20. La skemo estas "
"konservata pro kongrueco kun antaŭaj versioj."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Kiam grupigi fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Elektilo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas "
"vin foliumi ilin."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "linioj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
msgid "columns"
msgstr "kolumnoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Eraro dum legado de valoro de num_row  por la ŝaltilo de laborspacoj: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Eraro dum legado de valoro de display_workspace_names por la ŝaltilo de "
"laborspacoj: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Eraro dum legado de valoro de display_all_workspaces por la ŝaltilo de "
"laborspacoj: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Laborkadra ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj "
"laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombro da laborspacoj :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomoj de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_moj de laborspacoj:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Montri nomojn de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi "
"montros nur la aktualan laborspacon."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la "
"laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu "
"agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ "
"kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la "
"laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo "
"display_all_workspaces estas vera."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Simpla aplikaĵeto por testi la panelon de MATE 2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Testo de MateComponent-aplikaĵeto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Testo de faktorejo de MateComponent-aplikaĵeto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Specifi mateconf-lokon, en kiu la preferoj de aplikaĵetoj estas konservataj"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large k.t.p.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ "
"dekstre)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Malgrande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Malgrande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "demando liveris escepton %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Apleto:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Agordodosierujo:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Grando:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Ŝ_losi al panelo"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Movi"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fo_rigi el panelo"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nerulebla ero"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancan administran ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Montru seanco-administrajn opciojn"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elektu piktogramon"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne eblas ruli programaron"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne troveblas malplenan lokon"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Tirkesto"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Aldoni al tirkesto..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "Ecoj"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Redakti .desktop dosierojn"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Krei lanĉilon"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ecoj de dosierujo"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Ecoj de lanĉilo"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, "
"montri tempon, ktp."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Neniu URL estis specifita."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "Ru_li"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "Tuta m_enuo"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>LUDOFINO</b> je nivelo %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s %3$s %2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Tajpi \"q\" por eliri"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzite"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Tajpi \"p\" por fini paŭzon"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivelo: %s, vivoj: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Maldekstra/dekstra klavo por movi, Spaca klavo por pafi, \"p\" por paŭzigi, "
"\"q\" por eliri."

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Mortigaj GEGLoj el la fora kosmo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ŝ_losi ekranon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne eblas konekti al servilo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Elsaluti..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Ruli aplikaĵon..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Serĉi dosierojn..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Perforti eliron"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Konekti al servilo..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Elŝalti..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Elŝalti la komputilon"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "La ĉefa menuo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubreto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Agordebla menubreto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(malplena)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aldoni al tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Aldoni al panelo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" eliris neatendite"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ne reŝargi"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "Kaj multaj, multaj aliaj..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "La panelo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti "
"utilajn servetojn."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Pri la panelo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Aldoni al panelo..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Forigi ĉi tiun panelon"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nova panelo"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Pri paneloj"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikaĵo en terminalo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "Foliumi..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Elekti aplikaĵon..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Elekti dosieron..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn "
"ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Bulea flago por indiki ĉu la uzanta antaŭa konfiguro en /apps/panel/profiles/"
"default estas kopiita al la nova loko en /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua "
"supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en /"
"apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de aplikaĵetoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por "
"individua aplikaĵeto de paneloj. La agordoj por ĉiu el tiuj aplikaĵetoj "
"estas konservataj en /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por "
"individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). "
"La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" "
"estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur "
"se la ŝlosilo enable_program_list estas vera."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" "
"disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo "
"montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Malnovaj agordaroj migris"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de paneloj"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de aplikaĵetoj de paneloj"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas "
"malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. "
"Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por "
"efiki."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Konfirmi forigon de panelo"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Evitinda"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Malaktivigi perfortan eliron"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Malaktivigi elsaluton"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktivigi a_nimadon"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi "
"panelon."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo "
"en ĝi."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super "
"ĝi."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, "
"forigante atingon de la butono de perforta eliro."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se vera, la panelo malpermesos al uzanto elsaluti, forigante aliron al la "
"menueroj por elsaluti."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, "
"individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas "
"esti restartata por efiki."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda, ĉar ĝi ne povas esti uzata por realigi bonan "
"ŝloson. La ŝlosilo /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen estus "
"anstataŭe uzata."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_edakti menuojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferaĵoj"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn."

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reskani %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne eblas surmeti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Surmeti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Retaj ejoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Ejoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Elsaluti %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de aga butono"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID de apleto MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "Apleto-IID"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la "
"butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua "
"enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata. "
"Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra "
"(aŭ funda se vertikale) rando de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la "
"objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Loko de lanĉilo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Pado de menua enhavo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektpozicio sur la panelo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Panelobjekta tipo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", \"logout"
"\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la "
"object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"La implementa identeco de la apleto, ekzemple \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la objekt-tip-ŝlosilo estas "
"\"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi "
"tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ "
"\"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se "
"la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la "
"nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ "
"\"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"La tipo de ĉi tiu panela objekto. Eblaj valorj estas \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" "
"kaj \"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"La implementa identeco de la aplikaĵeto, ekzemple \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la objekto-tip-ŝlosilo estas \"matecomponent-applet"
"\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Eraro legante MateConf ĉenan valoron '%s': %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Eraro legante MateConf entjeran valoron '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Panelo '%s' estas agordita por esti montrata sur ekrano %d, kiu nun ne estas "
"disponebla. Ne ŝarganta la panelon."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Eraro legante MateConf bulean valoron '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Ecoj de tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Netravidebla</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Travidebla</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Fona b_ildo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_loro:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Malfaldi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaloj de fonbildo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Ecoj de panelo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Elekti koloron"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Elekti fonon"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Montri kaŝbutonojn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Solida k_oloro"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "St_reĉi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "P_iktogramo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "Repe_ti"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "rastrumeroj"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n"
"• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n"
"• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Lastaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon (%"
"d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Ne eblas montri ruldialogon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al "
"la komandoĉeno."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la "
"komanda tajpkampo."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Komanda piktogramo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Ruli aplikaĵon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Ruli en _terminalo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Ruli kun dosiero..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La piktogramo de la rulenda komando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "Per_forte eliri"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "Forviŝi"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ne forigi"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Kaŝi panelon"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Malfaldita supra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Supra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Supra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Supra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Malsupra malfaldita randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Malsupra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Malsupra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Malsupra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Maldekstra malfaldita randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Maldekstra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Maldekstra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Maldekstra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Dekstra malfaldita randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Dekstra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Dekstra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Dekstra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Rapideco de animacioj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Netravideblo de fonkoloro"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Fonbildo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Fonspeco"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra panelo sur x-akso"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra panelo sur y-akso"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adapti bildon al panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la "
"ŝlosilo enable_buttons estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la "
"panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ "
"okazanta tuj."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata "
"vertikale."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la "
"bildo) al la panela alto (se horizontala)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio "
"de la bildo ne estos konservata."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro "
"forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos "
"reaperon de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio "
"estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj "
"je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por "
"akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos "
"centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi "
"tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj "
"x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos "
"centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu "
"ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj "
"y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi "
"tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nomo por identigi panelon"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panela orientiĝo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Panela grando"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-"
"kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras "
"la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro "
"forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata "
"en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute "
"netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la "
"fonbildo de labortablo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos "
"rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La "
"maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ larĝo)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la "
"ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas "
"uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas "
"ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo "
"la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita "
"per la orientiĝa ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en "
"nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj "
"la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-"
"ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la "
"ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas "
"uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas "
"ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo "
"la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita "
"per la orientiĝa ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-"
"malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la "
"panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", "
"\"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur "
"kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco "
"inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio "
"estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj "
"panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas "
"sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la "
"menuo spruĉiĝas supre de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", "
"\"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-"
"ŝlosilo estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia "
"ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila "
"navigante inter paneloj."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Kia fono devus esti uzata por ĉi tiu panelo. Eblaj valoroj estas \"gtk\" - "
"la defaŭlta GTK+a fenestraĵa fono estos uzata, \"color\" - la color-ŝlosilo "
"estos uzata kiel fonkoloro aŭ \"image\" - la bildo specifita per la image-"
"ŝlosilo estos uzata kiel fono."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi "
"tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-koordinato de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-koordinato de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano."

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "dosiero"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejmujo"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Malfermi URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\n"
"agordoj estas perditaj."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\n"
"agordoj estas perditaj."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "There is now a combined status menu for  instant messaging status, "
#~ "switching user accounts, and  exiting Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Nun estas kombina statomenuo por tujmesaĝa stato, ŝanĝado de uzantkontoj, "
#~ "kaj elirado el Ubunto."

#~ msgid ""
#~ "This menu will replace the current Quit button. If you click on the "
#~ "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new "
#~ "status menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu menuo anstataŭigos la nunan \"Haltigi\"-butonon. Se vi alklakas "
#~ "sur la butono \"Ĝisdatigi\" sube via butono Haltigi estos anstataŭigata "
#~ "per la nova statomenuo."

#~ msgid "No logout button found"
#~ msgstr "Butono por adiaŭi ne trovita"

#~ msgid ""
#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
#~ "Please update the panel configuration manually."
#~ msgstr ""
#~ "La adiaŭa butono ne troviĝeblas aŭ ĝi ne estas en norma loko. Bonvolu "
#~ "mane aktualigi la panelagordaron."

#~ msgid "No session indicator indicator found"
#~ msgstr "Neniu trovita indikilo"

#~ msgid ""
#~ "The session indicator can not be found or it is not in the standard "
#~ "location. Please update the panel configuration manually."
#~ msgstr ""
#~ "La indikilo de sesio ne troviĝeblas aŭ ĝi ne estas en norma loko. Bonvolu "
#~ "mane aktualigi la panelagordaron."

#~ msgid "Configuration updated"
#~ msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj"

#~ msgid ""
#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
#~ msgstr ""
#~ "Via panelagordaro estas ĝisdatigita. Bonvolu adiaŭi por lasi kompletiĝi "
#~ "la procezo."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de horloĝaj aplikaĵetoj"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Fabrikejo por krei horloĝajn aplikaĵetojn."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Obteni aktualan horon kaj daton"

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Montri naĝantan fiŝon aŭ alian animatan kreitaĵon"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Kien venis tiu stupida fiŝo?"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de Wanda"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Areo en kiu atentigaj piktogramoj aperas"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de atentigoareo"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Fabrikejo por la aplikaĵetoj rilataj al fenestronavigado"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Butono por kaŝi fenestrojn de aplikaĵoj kaj montri la labortablon"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Montri labortablon"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Ŝalti inter malfermitaj fenestroj, uzante menuon"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Ŝalti inter malfermitaj fenestroj, uzante butonojn"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Ŝalti inter laborkadroj"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de aplikaĵetoj por fenestronavigado"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Laborspacoj</b>"

#~ msgid "Co_lumns:"
#~ msgstr "_Kolumnoj:"

#~ msgid "_Rows:"
#~ msgstr "_Linioj:"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Escepto el ŝpruc_menuo '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Ne eblas obteni interfacon de ŝelo de aplikaĵeto el kontrolo\n"

#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
#~ msgstr "Ŝanĝi aperon kaj konduton de la sistemo, aŭ obteni helpon"

#~ msgid "Help and Support"
#~ msgstr "Helpo kaj subteno"

#~ msgid "About Ubuntu"
#~ msgstr "Pri Ubuntu"

#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
#~ msgstr "Lerni pli pri Ubuntu"

#~ msgid "No fast-user-switching applet found"
#~ msgstr "Aplikaĵeto fast-user-switching ne trovita"