# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
#   <taisto@web.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:443
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:448
#: ../applets/clock/clock.c:1586 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Rendevuoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Veterinformoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:443
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1580
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:459
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:466
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%1$s\n%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:474
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:647
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:677
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Alklaku por kaŝi viajn rendevuojn kaj taskojn"

#: ../applets/clock/clock.c:680
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Alklaku por vidi viajn rendevuojn kaj taskojn"

#: ../applets/clock/clock.c:684
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron"

#: ../applets/clock/clock.c:687
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron"

#: ../applets/clock/clock.c:1418
msgid "Computer Clock"
msgstr "Komputila horloĝo"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1565
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%r"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1573
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1619
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time..."
msgstr "Difini la sistemtempon..."

#: ../applets/clock/clock.c:1651
msgid "Set System Time"
msgstr "Difini la sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.c:1666
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.c:1864 ../applets/fish/fish.c:1702
#: ../applets/wncklet/window-list.c:177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: ../applets/clock/clock.c:1867 ../applets/fish/fish.c:1705
#: ../applets/notification_area/main.c:138
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:224 ../applets/wncklet/window-list.c:185
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:96
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:324 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:711
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../applets/clock/clock.c:1870 ../applets/fish/fish.c:1708
#: ../applets/notification_area/main.c:141
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:193
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:104
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:332
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: ../applets/clock/clock.c:1873
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopii _horon"

#: ../applets/clock/clock.c:1876
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopii _daton"

#: ../applets/clock/clock.c:1879
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon"

#: ../applets/clock/clock.c:2715
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"

#: ../applets/clock/clock.c:3202
msgid "Choose Location"
msgstr "Elekti lokon"

#: ../applets/clock/clock.c:3281
msgid "Edit Location"
msgstr "Redakti lokon"

#: ../applets/clock/clock.c:3427
msgid "City Name"
msgstr "Nomo de la urbo"

#: ../applets/clock/clock.c:3431
msgid "City Time Zone"
msgstr "Horzono de la urbo"

#: ../applets/clock/clock.c:3616
msgid "24 hour"
msgstr "24-hora"

#: ../applets/clock/clock.c:3617
msgid "UNIX time"
msgstr "Uniksa tempo"

#: ../applets/clock/clock.c:3618
msgid "Internet time"
msgstr "Interreta tempo"

#: ../applets/clock/clock.c:3626
msgid "Custom _format:"
msgstr "Propra _formato:"

#: ../applets/clock/clock.c:3708
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.c:3710
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton"

#: ../applets/clock/clock.c:3714 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/notification_area/main.c:131
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 ../applets/wncklet/window-list.c:576
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:583
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bensberg\n  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n  Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n  J. Pablo Fernández https://launchpad.net/~pupeno\n  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n  Joël Brich https://launchpad.net/~joel-brich\n  Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n  Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n  Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n  M. https://launchpad.net/~matmututu\n  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n  Michael Schroeder https://launchpad.net/~mpschroeder\n  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n  Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n  pool34 https://launchpad.net/~launchpad-first-devan"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(nedeviga)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en la ŝprucmenuo.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Aranĝo de montro de tempo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Aagordoj de horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Aktuala horo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Montrilo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Oriento"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitudo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Nordo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Montrilo de panelo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Montri _temperaturon"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Montri _veteron"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Montri seku_ndojn"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Montri la _daton"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sudo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Tempo kaj dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tempo_agordoj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Okcidento"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-hora formato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-hora formato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nomo de _loko:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unuo de aer_premo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "Difini _sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unuo de _temperaturo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Tempo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tempozono"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unuo de _videbleco:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unuo de rapideco de_ vento:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour
#. mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour"
#. and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to
#. "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to
#. "12-hour".
#. 
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For
#. example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#. 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Propra formato de la horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Malfaldi la liston de rendevuoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Malfaldi la liston de naskiĝtagoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Malfaldi la liston de lokoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Malfaldi la liston de taskoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Malfaldi la liston de informoj pri vetero"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Horoformato"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de rendevuoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de naskiĝtagoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se vera, etendi la liston de taskoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Se vera, etendi la liston de veteraj informoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Listo de lokoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Montri daton en horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Montri daton en helpindiko"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Montri tempon kun sekundoj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Montri veteron en la horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unuo de rapideco"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unuo de temperaturo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Uzenda  unuo dum montranta la rapidecon de vento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older"
" versions."
msgstr "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo arkaiĝis en MATE 2.22 pro uzo de interna tempo-agordilo. La skemo estas konservata por kongrueco kun pli malnovaj versioj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda ekde GNOMO 2.28 favore al la uzo de horzonoj. La skemo estas retenata por kongrueco kun pli malnovaj versioj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo arkaiĝis en GNOMO 2.6 favore al la 'format'-ŝlosilo. La skemo estas konservata por kongrueco kun pli malnovaj versioj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran tekston de strftime() por trovi pli da informoj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj \"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita  al \"akomoda\", la horloĝo montros tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Agordilo de tempo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Uzi interretan tempon"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Uzi Uniksan tempon"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Uzi UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Agordi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Agordi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sentita kiel %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
#: ../applets/notification_area/main.c:85 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
#: ../applets/notification_area/main.c:99 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Eraro montrante helpdokumenton"

#: ../applets/fish/fish.c:262
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\nĈar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\nNi forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\nkio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan."

#: ../applets/fish/fish.c:438
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"

#: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:589
#: ../applets/fish/fish.c:695
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s la fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado."

#: ../applets/fish/fish.c:566
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(kun helpeto de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:572
msgid "Fish"
msgstr "Fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.c:590
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo"

#: ../applets/fish/fish.c:656
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne troveblas la komando por ruli"

#: ../applets/fish/fish.c:700
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s la fiŝo diras:"

#: ../applets/fish/fish.c:763
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Ne legeblas eligon de komando\n\nDetaloj: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:828
msgid "_Speak again"
msgstr "_Paroli denove"

#: ../applets/fish/fish.c:912
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:935
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'\n\nDetaloj : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:951
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Ne eblas legi de «%s»\n\nDetaloj : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1556
msgid "The water needs changing"
msgstr "La akvo necesas ŝanĝon"

#: ../applets/fish/fish.c:1558
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!"

#: ../applets/fish/fish.c:1641
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animacio"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Agordoj de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Elekti animacion"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "Dosiero:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nomo de fiŝo :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Paŭzo per bildo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Nombro de bildoj en animacio:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "kadroj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia nomiĝo."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komando por ruli per alklako"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj paneloj."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paŭzo per bildo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "La nomo de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la piktogramdosierujo."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la fiŝo."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos montrataj."

#: ../applets/notification_area/main.c:125
msgid "Notification Area"
msgstr "Atentigoareo"

#: ../applets/notification_area/main.c:247
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Atentigoareo de la panelo"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
msgid "Icon not found"
msgstr "Piktogramo ne trovita"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:419 ../applets/wncklet/showdesktop.c:480
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Montri butonon de labortabloj"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:482
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:569
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:571
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj ebligas vin foliumi ilin."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Button list"
msgstr "Butonlisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Show application icon and title"
msgstr "Montri aplikaĵan piktogramon kaj titolon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Show only application icon image"
msgstr "Montri nur aplikaĵan piktogramon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Show only application text title"
msgstr "Montri nur aplikaĵan titolon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupigo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Window List Content"
msgstr "Enhavo de fenestrolisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Agordo de fenestrolisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:14
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:15
msgid "_Never group windows"
msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Se vera, kiam fenestro estas  malminimumigata  movu ĝin al la aktuala laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Grando de maksimuma fenestrolisto:"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Grando de minimuma fenestrolisto:"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda en MATE 2.20. La skemo estas konservata pro kongrueco kun antaŭaj versioj."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Kiam grupigi fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 ../applets/wncklet/window-menu.c:236
msgid "Window Selector"
msgstr "Elektilo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:81
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas vin foliumi ilin."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "linioj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862
msgid "columns"
msgstr "kolumnoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:464
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de valoro de num_row  por la ŝaltilo de laborspacoj: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:476
#, c-format
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de valoro de display_workspace_names por la ŝaltilo de laborspacoj: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:495
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de valoro de display_all_workspaces por la ŝaltilo de laborspacoj: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Laborkadra ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombro da laborspacoj :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomoj de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_moj de laborspacoj:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Montri nomojn de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi montros nur la aktualan laborspacon."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo display_all_workspaces estas vera."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Simpla aplikaĵeto por testi la panelon de MATE 2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Testo de MateComponent-aplikaĵeto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Testo de faktorejo de MateComponent-aplikaĵeto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Specifi mateconf-lokon, en kiu la preferoj de aplikaĵetoj estas konservataj"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large k.t.p.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ dekstre)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Malgrande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Malgrande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "demando liveris escepton %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Apleto:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Agordodosierujo:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Grando:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Ŝ_losi al panelo"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Movi"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fo_rigi el panelo"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nerulebla ero"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancan administran ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Montru seanco-administrajn opciojn"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:911
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elektu piktogramon"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne eblas ruli programaron"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1353
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne troveblas malplenan lokon"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566
msgid "Drawer"
msgstr "Tirkesto"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Aldoni al tirkesto..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:140
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "Ecoj"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Redakti .desktop dosierojn"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Krei lanĉilon"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ecoj de dosierujo"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Ecoj de lanĉilo"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, montri tempon, ktp."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:105
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Neniu URL estis specifita."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "Ru_li"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon"

#: ../mate-panel/main.c:47
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:51
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Reŝargi la panelkonfiguraĵo al defaŭlto"

#: ../mate-panel/menu.c:911
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo"

#: ../mate-panel/menu.c:918
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo"

#: ../mate-panel/menu.c:930
msgid "_Entire menu"
msgstr "Tuta m_enuo"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo"

#: ../mate-panel/menu.c:942
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>LUDOFINO</b> je nivelo %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s %3$s %2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Tajpi \"q\" por eliri"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzite"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Tajpi \"p\" por fini paŭzon"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivelo: %s, vivoj: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Maldekstra/dekstra klavo por movi, Spaca klavo por pafi, \"p\" por paŭzigi, \"q\" por eliri."

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Mortigaj GEGLoj el la fora kosmo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:128
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:134
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ŝ_losi ekranon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:253
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne eblas konekti al servilo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:284
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:299
msgid "Log Out..."
msgstr "Elsaluti..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:309
msgid "Run Application..."
msgstr "Ruli aplikaĵon..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:319
msgid "Search for Files..."
msgstr "Serĉi dosierojn..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:328
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229
msgid "Force Quit"
msgstr "Perforti eliron"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:338
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Konekti al servilo..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Shut Down..."
msgstr "Elŝalti..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Elŝalti la komputilon"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1092
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "La ĉefa menuo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubreto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Agordebla menubreto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(malplena)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1012
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1016
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aldoni al tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1018
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1020
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Aldoni al panelo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1022
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" eliris neatendite"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ne reŝargi"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:874
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:890
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "Kaj multaj, multaj aliaj..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "La panelo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti utilajn servetojn."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Pri la panelo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Aldoni al panelo..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Forigi ĉi tiun panelon"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nova panelo"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Pri paneloj"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikaĵo en terminalo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "Foliumi..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Elekti aplikaĵon..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Elekti dosieron..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in "
"/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in "
"/apps/panel."
msgstr "Bulea flago por indiki ĉu la uzanta antaŭa konfiguro en /apps/panel/profiles/default estas kopiita al la nova loko en /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in "
"/apps/panel/applets/$(id)."
msgstr "Listo de identigiloj de aplikaĵetoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua aplikaĵeto de paneloj. La agordoj por ĉiu el tiuj aplikaĵetoj estas konservataj en /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur se la ŝlosilo enable_program_list estas vera."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Malnovaj agordaroj migris"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de paneloj"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de aplikaĵetoj de paneloj"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por efiki."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Konfirmi forigon de panelo"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Evitinda"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Malaktivigi perfortan eliron"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Malaktivigi elsaluton"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktivigi a_nimadon"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi panelon."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo en ĝi."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super ĝi."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, forigante atingon de la butono de perforta eliro."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "Se vera, la panelo malpermesos al uzanto elsaluti, forigante aliron al la menueroj por elsaluti."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas esti restartata por efiki."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda, ĉar ĝi ne povas esti uzata por realigi bonan ŝloson. La ŝlosilo /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen estus anstataŭe uzata."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_edakti menuojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferaĵoj"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn."

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reskani %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne eblas surmeti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Surmeti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Retaj ejoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1453
msgid "Places"
msgstr "Ejoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1481
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#. 
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1566
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1578
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Elsaluti %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de aga butono"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet IID"
msgstr "Apleto-IID"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID de apleto MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra (aŭ funda se vertikale) rando de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Loko de lanĉilo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Pado de menua enhavo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektpozicio sur la panelo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Panelobjekta tipo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr "La implementa identeco de la apleto, ekzemple \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la objekt-tip-ŝlosilo estas \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ \"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-"
"applet\" and \"menu-bar\"."
msgstr "La tipo de ĉi tiu panela objekto. Eblaj valorj estas \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" kaj \"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. "
"\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type "
"key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas arkaika, postsekvanta la migrado al nova biblioteko por aplikaĵetojn. La implementa identeco de la aplikaĵeto, ekzemple \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la objekto-tip-ŝlosilo estas \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Eraro legante MateConf ĉenan valoron '%s': %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and
#. * the default value returned when the key is not set
#. * (for people coming from older versions) is 0, which
#. * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Eraro legante MateConf entjeran valoron '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Panelo '%s' estas agordita por esti montrata sur ekrano %d, kiu nun ne estas disponebla. Ne ŝarganta la panelon."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Eraro legante MateConf bulean valoron '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Ecoj de tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Netravidebla</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Travidebla</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Fona b_ildo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_loro:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Malfaldi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaloj de fonbildo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Ecoj de panelo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Elekti koloron"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Elekti fonon"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Montri kaŝbutonojn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Solida k_oloro"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "St_reĉi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "P_iktogramo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "Repe_ti"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "rastrumeroj"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Lastaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1257
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1635 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1673
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1706
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2025
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Ne eblas montri ruldialogon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al la komandoĉeno."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la komanda tajpkampo."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Komanda piktogramo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Ruli aplikaĵon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Ruli en _terminalo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Ruli kun dosiero..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La piktogramo de la rulenda komando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "Per_forte eliri"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "Forviŝi"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ne forigi"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1137
msgid "Hide Panel"
msgstr "Kaŝi panelon"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1537
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Malfaldita supra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1538
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Supra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1539
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Supra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1540
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Supra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Malsupra malfaldita randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1545
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Malsupra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1546
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Malsupra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1547
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Malsupra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Maldekstra malfaldita randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1552
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Maldekstra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1553
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Maldekstra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Maldekstra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Dekstra malfaldita randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Dekstra centrita panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Dekstra flosanta panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Dekstra randa panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Rapideco de animacioj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Netravideblo de fonkoloro"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Fonbildo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Fonspeco"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra panelo sur x-akso"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra panelo sur y-akso"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adapti bildon al panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo enable_buttons estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ okazanta tuj."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata vertikale."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la bildo) al la panela alto (se horizontala)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio de la bildo ne estos konservata."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos reaperon de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nomo por identigi panelon"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panela orientiĝo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Panela grando"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la fonbildo de labortablo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ larĝo)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita per la orientiĝa ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita per la orientiĝa ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", \"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la menuo spruĉiĝas supre de la panelo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", \"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-ŝlosilo estas vera."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila navigante inter paneloj."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr "Kia fono devus esti uzata por ĉi tiu panelo. Eblaj valoroj estas \"gtk\" - la defaŭlta GTK+a fenestraĵa fono estos uzata, \"color\" - la color-ŝlosilo estos uzata kiel fonkoloro aŭ \"image\" - la bildo specifita per la image-ŝlosilo estos uzata kiel fono."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-koordinato de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-koordinato de panelo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano."

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita"

#: ../mate-panel/panel-util.c:433
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:665
msgid "file"
msgstr "dosiero"

#: ../mate-panel/panel-util.c:842
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejmujo"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:854
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1027
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. 
#: ../mate-panel/panel-util.c:1073
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Malfermi URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\nagordoj estas perditaj."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\nagordoj estas perditaj."