# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Forecast <taisto@web.de>, 2018
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Sergey Potapov <inactive+greyblake@transifex.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:457
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:638
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:664
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron"

#: ../applets/clock/clock.c:666
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron"

#: ../applets/clock/clock.c:1417
msgid "Computer Clock"
msgstr "Komputila horloĝo"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%r"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1618
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time..."
msgstr "Difini la sistemtempon..."

#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time"
msgstr "Difini la sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.c:1665
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:298
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: ../applets/clock/clock.c:1872
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopii _horon"

#: ../applets/clock/clock.c:1875
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopii _daton"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon"

#: ../applets/clock/clock.c:2874
msgid "Choose Location"
msgstr "Elekti lokon"

#: ../applets/clock/clock.c:2953
msgid "Edit Location"
msgstr "Redakti lokon"

#: ../applets/clock/clock.c:3080
msgid "City Name"
msgstr "Nomo de la urbo"

#: ../applets/clock/clock.c:3084
msgid "City Time Zone"
msgstr "Horzono de la urbo"

#: ../applets/clock/clock.c:3295
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.c:3296
msgid "About Clock"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3298
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:286
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Brion VIBBER <brion@pobox.com>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
"  Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n"
"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
"  Rick Miller https://launchpad.net/~rdmiller3"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Tempo kaj dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "Difini _sistemtempon"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Tempo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Aktuala horo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Aagordoj de horloĝo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tempo_agordoj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Fermu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Aranĝo de montro de tempo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-hora formato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-hora formato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Montrilo de panelo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Montri la _daton"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Montri seku_ndojn"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Montri _veteron"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Montri _temperaturon"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Vidigo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Videbleca unuo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Aer_prema unuo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Ventrapideca unuo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatura unuo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Orienta"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Okcidenta"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Norda"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Suda"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr ""

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en "
"la ŝprucmenuo.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tempozono"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nomo de _loko:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(nedeviga)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitudo:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudo:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Agordi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Agordi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sentita kiel %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Eraro montrante helpdokumenton"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Horoformato"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj "
"valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj "
"\"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan "
"tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne "
"ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta "
"mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde"
" Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita  al \"akomoda\", la horloĝo montros"
" tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Propra formato de la horloĝo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas "
"aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la"
" funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran "
"tekston de strftime() por trovi pli da informoj."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Montri tempon kun sekundoj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Montri daton en horloĝo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Montri daton en helpindiko"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Montri veteron en la horloĝo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Malfaldi la liston de lokoj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Listo de lokoj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatura unuo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Rapideca unuo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Uzenda  unuo dum montranta la rapidecon de vento."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\n"
"Ĉar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\n"
"Ni forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\n"
"kio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Bildo"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s la fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, "
"kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita "
"uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado."

#: ../applets/fish/fish.c:552
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(kun helpeto de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:558
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.c:559
msgid "About Fish"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:562
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne troveblas la komando por ruli"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s la fiŝo diras:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne legeblas eligon de komando\n"
"\n"
"Detaloj: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Paroli denove"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne eblas ruli '%s'\n"
"\n"
"Detaloj : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne eblas legi de «%s»\n"
"\n"
"Detaloj : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "La akvo necesas ŝanĝon"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Agordoj de fiŝo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nomo de fiŝo :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animacio"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "Dosiero:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Elekti animacion"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Nombro de bildoj en animacio:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Paŭzo per bildo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "kadroj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "La nomo de fiŝo"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia "
"nomiĝo."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por "
"la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la "
"piktogramdosierujo."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komando por ruli per alklako"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la "
"fiŝo."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paŭzo per bildo"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos "
"montrataj."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj "
"paneloj."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:276
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Atentigoareo"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
msgid "About Notification Area"
msgstr ""

#. "comments", _(comments),
#: ../applets/notification_area/main.c:280
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:488
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Atentigoareo de la panelo"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "rastrumeroj"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn el ĉiuj laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. "
"Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Kiam grupigi fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. "
"Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se vera, kiam fenestro estas  malminimumigata  movu ĝin al la aktuala "
"laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Montri nomojn de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la "
"laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu "
"agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi "
"montros nur la aktualan laborspacon."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ "
"kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la "
"laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo "
"display_all_workspaces estas vera."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227
msgid "Window Selector"
msgstr "Selektilo de fenestro"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Laborkadra ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:561
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Piktogramo ne trovita"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Montri butonon de labortabloj"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la "
"labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:562
msgid "About Window List"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:564
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj "
"ebligas vin foliumi ilin."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Agordo de fenestrolisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Enhavo de fenestrolisto"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupigo de fenestroj"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
msgid "About Window Selector"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas"
" vin foliumi ilin."

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "vicoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
msgid "columns"
msgstr "kolumnoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj "
"laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombro da laborspacoj :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_moj de laborspacoj:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomoj de laborspacoj"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Laborspacoj"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" "
"disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo "
"montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" "
"estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur"
" se la ŝlosilo enable_program_list estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de paneloj"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua "
"supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por "
"individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). "
"La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en "
"/apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktivigi a_nimadon"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo "
"en ĝi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Konfirmi forigon de panelo"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi "
"panelon."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super "
"ĝi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, "
"individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas"
" esti restartata por efiki."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas "
"malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. "
"Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti "
"restartata por efiki."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Malaktivigi perfortan eliron"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, "
"forigante atingon de la butono de perforta eliro."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Panelobjekta tipo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektpozicio sur la panelo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la "
"nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra "
"(aŭ funda se vertikale) rando de la panelo."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la "
"objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "Apleto-IID"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ "
"\"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la "
"butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi"
" tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ"
" \"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua "
"enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata."
" Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Pado de menua enhavo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se "
"la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-"
"object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Loko de lanĉilo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de aga butono"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nomo por identigi panelon"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia "
"ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila "
"navigante inter paneloj."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi "
"tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi "
"tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio "
"estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj "
"je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por "
"akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panela orientiĝo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", "
"\"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur "
"kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco "
"inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio "
"estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj "
"panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas "
"sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la "
"menuo spruĉiĝas supre de la panelo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Panela grando"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos "
"rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La "
"maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ "
"larĝo)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-koordinato de panelo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en "
"nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj "
"la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-"
"ŝlosilo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-koordinato de panelo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-"
"malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la"
" panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-"
"ŝlosilo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la "
"ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas "
"uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas "
"ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo "
"la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita"
" per la orientiĝa ŝlosilo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la "
"ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas "
"uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas "
"ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo "
"la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita"
" per la orientiĝa ŝlosilo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra panelo sur x-akso"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos "
"centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi"
" tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj "
"x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra panelo sur y-akso"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos "
"centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu "
"ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj "
"y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro "
"forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos "
"reaperon de la panelo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ "
"okazanta tuj."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la "
"panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la "
"ŝlosilo enable_buttons estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro "
"forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras"
" la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata"
" en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Rapideco de animacioj"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", "
"\"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-"
"ŝlosilo estas vera."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Fontipo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Netravideblo de fonkoloro"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute"
" netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la "
"fonbildo de labortablo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Fonbildo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-"
"kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adapti bildon al panelo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la "
"bildo) al la panela alto (se horizontala)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio "
"de la bildo ne estos konservata."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata "
"vertikale."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio de labortabla dosiero '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startigado de %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI-dokumentoj al labortabla elemento 'Type=Link' ne transdoneblas"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Malŝalti konekton al seanco-administrilo"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron, kiun enhavas konservitan agordon"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi identigilon de seancoadministrilo"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elektu piktogramon"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne eblas ruli programaron"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fo_rigi el panelo"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Movu"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Ŝ_losi al panelo"

#: ../mate-panel/applet.c:1314
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne troveblas malplenan lokon"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Tirkesto"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Aldoni al tirkesto..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Redakti .desktop dosierojn"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Krei lanĉilon"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ecoj de dosierujo"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Ecoj de lanĉilo"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, "
"montri tempon, ktp."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Neniu URL estis specifita."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "Ru_li"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Reŝargi la panelkonfiguraĵo al defaŭlto"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "Tuta m_enuo"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ŝ_losi ekranon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne eblas konekti al servilo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi la ekranon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Elsaluti..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Ruli aplikaĵon..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Serĉi dosierojn..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250
msgid "Force Quit"
msgstr "Perforti eliron"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Konekti al servilo..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Elŝalti..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Elŝalti la komputilon"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "La ĉefa menuo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubreto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Agordebla menubreto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Disigilo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(malplena)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aldoni al tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Aldoni al panelo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" eliris neatendite"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ne reŝargi"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "La panelo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti "
"utilajn servetojn."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Pri la panelo de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid "Reset this panel?"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236
msgid "_Add to Panel…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Forigi ĉi tiun panelon"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nova panelo"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Pri paneloj"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikaĵo en terminalo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumi..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "Malfa_ri"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Elekti aplikaĵon..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Elekti dosieron..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn "
"ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_edakti menuojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn."

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reskani %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne eblas surmeti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Surmeti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Retaj ejoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
"tiu komputilo."

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Reto"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Ejoj"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Elsaluti %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Ecoj de tirkesto"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Ecoj de panelo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "P_iktogramo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Grando:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "Malfaldi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Montri kaŝbutonojn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Solida k_oloro"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Elekti koloron"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Travidebla</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_loro:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Netravidebla</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "Fona b_ildo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Elekti fonon"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaloj de fonbildo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "Repe_ti"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "St_reĉi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n"
"• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n"
"• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Lastaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon "
"(%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Ruli aplikaĵon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la "
"komanda tajpkampo."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Komanda piktogramo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La piktogramo de la rulenda komando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Ruli en _terminalo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Ruli kun dosiero..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al "
"la komandoĉeno."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "Per_forte eliri"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "Vak_igi"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ne forigi"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large "
"k.t.p.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ"
" dekstre)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Malgrande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Malgrande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Eta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Ega"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Apleto:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Kaŝi panelon"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "dosiero"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejmujo"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Malfermi URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\n"
"agordoj estas perditaj."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\n"
"agordoj estas perditaj."