# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Lluís Tusquellas , 2013 # Lluís Tusquellas , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 17:30+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Pulse para ver el calendario del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloj del equipo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Establecer la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar la _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar fecha y hora" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Elegir ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Nombre de la ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona horaria de la ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador , 2003-2006\nYelitza Louze , 2003\nJuan Manuel García Molina , 2003\nPablo Gonzalo del Campo, 2003\nGermán Poo Caamaño , 2002\nJavier Gómez , 2000\nJuanjo Alvarez, 2000\nPablo Saratxaga , 1999-2000\nMiguel de Icaza 1998" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después seleccione una coincidencia del menú emergente." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nombre de la _ubicación:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Fecha y hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "E_stablecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar la _meteorología" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "Ajuste_s de la hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falló al establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Ajustar…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este equipo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de la hora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). Si se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El sistema de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas horarias en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. Si se establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde Epoch (01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la hora de acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format\" (formato personalizado)." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado del reloj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando la clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede usar especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más información." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre el reloj." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir la lista de ubicaciones" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de ubicaciones" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de reloj de fábrica" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación de reloj" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtener el tiempo y la fecha actual" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Aviso: La orden parece ser algo útil.\nPuesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\nLe rogamos encarecidamente que no use %s para algo\nque pueda hacer la miniaplicación «práctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el Pez, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No se puede encontrar la orden para ejecutar" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, el Pez, dice:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No se puede leer la salida de la orden\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "_Habla otra vez" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La orden configurada no está funcionando y se ha reemplazado por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No se puede ejecutar «%s»\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No se puede leer de «%s»\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "El agua necesita un cambio" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la fecha de hoy!" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s El Pez, el que dice la fortuna" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias del pez" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nombre del pez:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccione una animaciones" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogramas en _total de la animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar en los paneles verticales" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nombre del pez" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "La imagen de la animación del pez" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de imágenes." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orden a ejecutar al pulsar" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta clave especifica la orden que se intentará ejecutar al pulsar sobre el pez." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas en la animación del pez" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la animación del pez." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles verticales." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De ahí vino ese estúpido pez" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostrar un pez nadando u otra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área del panel de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Área del panel de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área en la que aparecen los iconos" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de trabajo actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si Marco es el gestor de ventanas." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «display_all_workspaces» es «true»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envuelva alrededor al desplazarse" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Si es verdad, el conmutador de espacio de trabajo lo envolverá al desplazarse, lo que significa cambiar de la primera a la última área de trabajo y viceversa a través de desplazamiento." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de fábrica de la ventana de navegación" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fábrica de la ventana miniaplicaciones relacionados con la navegación" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de ventanas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Moverse entre las ventanas usando un menú" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Moverse entre espacios de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Moverse entre las ventanas abiertas usando botones" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas de aplicaciones y mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Icono no encontrado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no está ejecutando un gestor de ventanas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un conjunto de botones y le permite examinarlas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contenido de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupación de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Siempre agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un menú y le permite examinarlas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas de trabajo que le permite gestionar sus ventanas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de _trabajo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nombres de las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Deje espacio de trabajo alrededor del conmutador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si la lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historia de diálogo \"Ejecutar aplicación\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "Esta es la lista de órdenes usadas en el diálogo \"Ejecutar aplicación\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objetos del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón de menú). Los valores para cada uno de estos objetos se almacenan en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Cerrar el cajón automáticamente" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario pulse sobre un lanzador de éste." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar la eliminación de un panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el usuario quiere quitar un panel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el puntero sobre éste." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo total del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser reiniciado para que esto surta efecto." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Desactivar salida" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, eliminando las entradas de menú de salida de sesión." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar cierre forzado" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objeto del panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipo de este objeto de panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del objeto en el panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es vertical) del panel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si está activada, la posición del objeto se interpreta como relativa al borde derecho (o inferior si es vertical) del panel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea el objeto en el panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID de la miniaplicación" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "El identificador ID de la miniaplicación - por ejemplo, \"ClockAppletFactory :: ClockApplet\". Esta clave sólo es relevante si la clave object_type es \"external-applet\" (o el \"matecomponent-applet\" obsoleto)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel conectado al cajón" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icono utilizado para el botón del objeto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del objeto. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «menu-object» o «drawer-object» y el valor de la clave «use_custom_icon» es «true»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la cual el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave «menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Ruta hacia el contenido del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «use_menu_path» es «true» y el valor de la clave «object_type» es «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibujar una flecha en el botón del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Si es verdad, se dibuja una flecha sobre el botón con el icono de menú. Si es false, el botón de menú tiene sólo el icono." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Posición del lanzador" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de acción del botón" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son «lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nombre para identificar al panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se muestra el panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y botones en el panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», «right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la pantalla está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y «bottom» es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero todavía da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos objetos de los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón de menú mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel «bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la altura de la pantalla (o anchura)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se coloca en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero hacia esa esquina el panel reaparecerá." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será animada en vez de ocurrir instantáneamente." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar los botones de ocultación" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando únicamente un botón visible." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retardo de la aparición automática del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor de la clave «auto_hide» es «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidad de la animación" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «enable_animations» es «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son «ninguno»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada por la clave «image» como fondo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidad del color de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la imagen del fondo del escritorio." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del escritorio." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la misma) a la altura del panel (si es horizontal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se mantendrá la proporción de la imagen." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en orientación vertical." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Elegir un icono" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No se pudo lanzar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "No se pudo lanzar la aplicación" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "¿?" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del panel" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear al panel" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Añadir al _cajón…" #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un archivo nuevo en el directorio dado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear lanzador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades del directorio" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar ventanas, mostrar la hora, etc." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "No se pudo mostrar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "No se especificó ninguna URL." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No se pudo usar el elemento soltado" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Lanzar" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "No se pudo guardar el lanzador" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restablecer la configuración del panel por defecto" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Ejecutar el diálogo para correr la aplicación" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Añadir este lanzador al _panel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú _completo" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Añadir esto como _cajón al panel" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Añadir esto como _menú al panel" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "FIN DEL JUEGO en el nivel %d" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pulse «q» para salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pulse «p» para reanudar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivel: %s, Vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» para salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar el salvapantallas" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Salir…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Ejecutar una aplicación…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ejecute una aplicación escribiendo una orden o eligiéndola de una lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar archivos…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar la salida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar con el servidor…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanzador de aplicación personalizado" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanzador de aplicaciones…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Añadir al cajón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Añadir al panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Desea borrar la miniaplicación de su configuración?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "Y muchos, muchos otros…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "El panel de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona utilidades prácticas." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Acerca del Panel de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No se puede borrar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe tener siempre al menos un panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Añadir al panel…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Borrar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _nuevo" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_cerca de los paneles" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Elija una aplicación…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Elija un archivo…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Coman_do:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido una orden para el lanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para cancelar pulse ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin guardar en cualquier documento abierto en ella." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre la sesión" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Volver a inspeccionar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Soporte extraíble" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Lugares en la red" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Cerrar la sesión de %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual no está disponible actualmente. Este panel no se cargará." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Derecho" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades del cajón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automáticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Mostrar botones de ocultación" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Flechas en los botones de ocultación" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Color _sólido" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagen de fondo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccione el fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles de la imagen de fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Enlosado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scalado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ajus_tado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Desea vaciar la lista de documentos recientes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las aplicaciones." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vaciar documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vaciar documentos recientes…" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No se pudo ejecutar la orden «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elija un archivo para añadir a la orden…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Se ejecutará la orden: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Ejecutar una aplicación" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icono de la orden" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "El icono de la orden que ejecutar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Marque esta casilla para ejecutar la orden en una ventana de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Ejecutar con el _archivo…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se añadirá a la cadena de la orden." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicaciones conocidas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar la lista de _aplicaciones conocidas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Pulse en este botón para ejecutar la aplicación seleccionada o la orden en el campo de entrada de orden." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar terminación" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_No borrar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especifique una ubicación en la cual deben almacenarse las preferencias de la miniaplicación" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande, etc)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, izquierda o derecha)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Muy pequeño" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Muy grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Enorme" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicación:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Dir _prefs:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel expandido lateral superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel centrado superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel flotante superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel lateral superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel expandido lateral inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel centrado inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel flotante inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel del borde inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel expandido lateral izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel centrado izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel flotante izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel lateral izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel lateral expandido derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel centrado derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel flotante derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel lateral derecho" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Desea borrar este cajón?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\npreferencias se pierden." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Desea borrar este panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando se borra un panel, el panel y los valores de sus\npreferencias se pierden."