# translation of mate-panel.HEAD.po to Español # translation of mate-panel to Spanish # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Pablo Gonzalo del Campo, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Yelitza Louze , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Pablo Saratxaga 1999-2000. # Javier Gómez 2000. # Juanjo Alvarez 2000. # Ismael Olea 2000. # Manuel de Vega Barreiro 2000. # Juan Manuel García Molina 2001-2002. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-26 17:56+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:442 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:447 #: ../applets/clock/clock.c:1584 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Información meteorológica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:442 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:447 ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:458 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:473 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:646 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:676 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Pulse para ocultar sus citas y tareas" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Pulse para ver sus citas y tareas" #: ../applets/clock/clock.c:683 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Pulse para ver el calendario del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1418 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloj del equipo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1563 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1571 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1617 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1648 msgid "Set System Time..." msgstr "Establecer la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time" msgstr "Establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1664 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1862 ../applets/fish/fish.c:1805 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../applets/clock/clock.c:1865 ../applets/fish/fish.c:1808 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:225 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../applets/clock/clock.c:1868 ../applets/fish/fish.c:1811 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../applets/clock/clock.c:1871 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar la _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1874 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.c:1877 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar fecha y hora" #: ../applets/clock/clock.c:2712 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../applets/clock/clock.c:3199 msgid "Choose Location" msgstr "Elegir ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:3278 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/clock/clock.c:3424 msgid "City Name" msgstr "Nombre de la ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:3428 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona horaria de la ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:3613 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../applets/clock/clock.c:3614 msgid "UNIX time" msgstr "Hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3615 msgid "Internet time" msgstr "Hora de Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Custom _format:" msgstr "Formato _personalizado:" #: ../applets/clock/clock.c:3713 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../applets/clock/clock.c:3716 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3719 ../applets/fish/fish.c:620 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:537 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Yelitza Louze , 2003\n" "Juan Manuel García Molina , 2003\n" "Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n" "Germán Poo Caamaño , 2002\n" "Javier Gómez , 2000\n" "Juanjo Alvarez, 2000\n" "Pablo Saratxaga , 1999-2000\n" "Miguel de Icaza 1998" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después " "seleccione una coincidencia del menú emergente." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar la _meteorología" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Fecha y hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "Ajuste_s de la hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nombre de la _ubicación:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "E_stablecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado del reloj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandir la lista de citas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandir la lista de cumpleaños" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir la lista de ubicaciones" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandir la lista de tareas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandir la lista de la información meteorológica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formato de la hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "" "Si está activada, muestra la lista de citas en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Si está activada, expande la lista de cumpleaños en la ventana del " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "" "Si está activada, expande la lista de tareas en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Si está activada, expande la lista de la información meteorológica en la " "ventana del calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre " "el reloj." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lista de ubicaciones" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "El uso de esta clave se declaró obsoleto en MATE 2.22 con el uso de una " "herramienta de configuración de la hora interna. El esquema se conserva por " "compatibilidad con versiones antiguas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "El uso de esta clave se declaró obsoleto en MATE 2.28 en favor del uso de " "zonas horarias. El esquema se conserva por compatibilidad con versiones " "antiguas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "El uso de esta clave se declaró obsoleto en MATE 2.6 en favor de la clave " "\"format\" (formato). El esquema se conserva por compatibilidad con " "versiones antiguas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando la " "clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede usar " "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " "formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más información." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del " "reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 " "horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). Si " "se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El sistema " "de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas horarias en " "este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. Si se establece " "a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde Epoch (01-01-1970). " "Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la hora de acuerdo con el " "formato especificado en la clave \"custom_format\" (formato personalizado)." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Herramienta de configuración de la hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Usar la hora de Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Usar la hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Usar UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falló al establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Ajustar…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este " "equipo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Cambiar la hora del sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Cambiar la zona horaria del sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configurar el reloj hardware" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware." #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Aviso: El comando parece ser algo útil.\n" "Puesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\n" "Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n" "que pueda hacer la miniaplicación «práctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:470 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../applets/fish/fish.c:582 ../applets/fish/fish.c:648 #: ../applets/fish/fish.c:764 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: ../applets/fish/fish.c:583 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la " "compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio del " "panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado " "inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:614 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: ../applets/fish/fish.c:649 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el Pez, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:720 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No se puede encontrar el comando para ejecutar" #: ../applets/fish/fish.c:769 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, el Pez, dice:" #: ../applets/fish/fish.c:838 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No se puede leer la salida del comando\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:903 msgid "_Speak again" msgstr "_Habla otra vez" #: ../applets/fish/fish.c:986 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "El comando configurado no está funcionando y se ha reemplazado por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1009 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No se puede ejecutar «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1025 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No se puede leer de «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1650 msgid "The water needs changing" msgstr "El agua necesita un cambio" #: ../applets/fish/fish.c:1652 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la fecha de hoy!" #: ../applets/fish/fish.c:1745 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s El Pez, el que dice la fortuna" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animación" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias del pez" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccione una animaciones" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nombre del pez:" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar en los paneles verticales" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogramas en _total de la animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando a ejecutar al pulsar" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas en la animación del pez" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles " "verticales." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "La imagen de la animación del pez" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "El nombre del pez" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clave especifica el comando que se intentará ejecutar al pulsar sobre " "el pez." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la " "animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de " "imágenes." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la " "animación del pez." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:264 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área del panel de notificación" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:179 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 msgid "Icon not found" msgstr "Icono no encontrado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:244 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:456 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:572 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no " "está ejecutando un gestor de ventanas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un conjunto " "de botones y le permite examinarlas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupación de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Contenido de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Siempre agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de " "ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las " "áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de " "trabajo actual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo " "actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en MATE 2.20. El esquema se " "conserva por compatibilidad con versiones antiguas." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un menú " "y le permite examinarlas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de trabajo»: " "%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de áreas " "de trabajo»: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de áreas " "de trabajo: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas de " "trabajo que le permite gestionar sus ventanas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de _trabajo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nombres de las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas " "de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo " "mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se " "mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si " "Marco es el gestor de ventanas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o " "columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de " "áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave " "«display_all_workspaces» es «true»." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:892 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Elegir un icono" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No se pudo lanzar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "No se pudo lanzar la aplicación" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas." #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "¿?" #: ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del panel" #: ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear al panel" #: ../mate-panel/applet.c:1330 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Añadir al _cajón…" #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un archivo nuevo en el directorio dado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear lanzador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades del directorio" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar " "ventanas, mostrar la hora, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "No se pudo mostrar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "No se especificó ninguna URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No se pudo usar el elemento soltado" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del " "panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s%" "s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Lanzar" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422 msgid "Could not save launcher" msgstr "No se pudo guardar el lanzador" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución" #: ../mate-panel/menu.c:914 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Añadir este lanzador al _panel" #: ../mate-panel/menu.c:921 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio" #: ../mate-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú _completo" #: ../mate-panel/menu.c:938 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Añadir esto como _cajón al panel" #: ../mate-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Añadir esto como _menú al panel" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "FIN DEL JUEGO en el nivel %d" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pulse «q» para salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pulse «p» para reanudar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivel: %s, Vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» para " "salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar el salvapantallas" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Salir…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Ejecutar una aplicación…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Ejecute una aplicación introduciendo un comando o eligiéndolo de una lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar archivos…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar la salida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar con el servidor…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanzador de aplicación personalizado" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanzador de aplicaciones…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Añadir al cajón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Añadir al panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:692 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:694 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:701 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:707 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:708 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:855 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:871 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Desea borrar la miniaplicación de su configuración?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Y muchos, muchos otros…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "El panel de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona " "utilidades prácticas." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Acerca del Panel de MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No se puede borrar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe tener siempre al menos un panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Añadir al panel…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Borrar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _nuevo" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_cerca de los paneles" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" # Esta cadena aparece en la ayuda #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "Elija una aplicación…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "Elija un archivo…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "Coman_do:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido un comando para el lanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para " "cancelar pulse ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin " "guardar en cualquier documento abierto en ella." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario en /" "apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel " "superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/" "panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una " "miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas " "miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel " "individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón " "de menú). Los valores para cada uno de estos objetos se almacenan en /apps/" "panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo " "«Ejecutar una aplicación»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el " "diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo " "es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el " "diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si la " "lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID del panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objetos del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma " "puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en " "el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser " "reiniciado para que esto surta efecto." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Cerrar el cajón automáticamente" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo total del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar la eliminación de un panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar cierre forzado" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Desactivar salida" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el " "usuario quiere quitar un panel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario " "pulse sobre un lanzador de éste." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el " "puntero sobre éste." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación " "a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, " "eliminando las entradas de menú de salida de sesión." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. " "Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma " "independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un bloqueo " "apropiado. Se debe usar la clave /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen " "en su lugar." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre " "la sesión" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Volver a inspeccionar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Soporte extraíble" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Lugares en la red" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Cerrar la sesión de %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de acción del botón" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID de la miniaplicación MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 #| msgid "Applet MateComponent IID" msgid "Applet IID" msgstr "IID de la miniaplicación" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icono utilizado para el botón del objeto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado " "para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» se ignora. Esta " "clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o " "«drawer-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la cual " "el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave " "«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» " "contiene «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si está activada, la posición del objeto se interpreta como relativa al " "borde derecho (o inferior si es vertical) del panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes " "desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Posición del lanzador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea el objeto en el panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Ruta hacia el contenido del menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del objeto en el panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel conectado al cajón" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objeto del panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son «lock», " "«logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es relevante si el " "valor de la clave «object_type» es «action-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es " "relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 #| msgid "" #| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"matecomponent-applet\"." msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::" "ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave " "«object_type» es «matecomponent-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo " "es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del " "objeto. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es " "«menu-object» o «drawer-object» y el valor de la clave «use_custom_icon» es " "«true»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave sólo es " "relevante si el valor de la clave «use_menu_path» es «true» y el valor de la " "clave «object_type» es «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la " "cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es " "vertical) del panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave " "sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-" "object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», «menu-" "object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» y «menu-bar»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 #| msgid "" #| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"matecomponent-applet\"." msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca para " "las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la miniaplicación " "MateComponent; ej. «OAFIID:MATE_ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el " "valor de la clave «object_type» es «matecomponent-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Error al leer el valor de la cadena MateConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Error al leer el valor entero MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual no " "está disponible actualmente. Este panel no se cargará." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Error al leer el valor booleano MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Derecho" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades del cajón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Flechas en los botones de ocultación" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagen de fondo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles de la imagen de fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Seleccione el fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Mostrar botones de ocultación" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Color _sólido" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Ajus_tado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automáticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scalado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Enlosado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Desea vaciar la lista de documentos recientes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n" "• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n" "• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las " "aplicaciones." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vaciar documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vaciar documentos recientes…" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccione un archivo para agregar al comando…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Se ejecutará el comando: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato " "erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se agregará a la " "cadena del comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Pulse en este botón para ejecutar la aplicación seleccionada o el comando en " "el campo de entrada de comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icono del comando" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicaciones conocidas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Ejecutar una aplicación" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Ejecutar con el _archivo…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Marque esta casilla para ejecutar el comando en una ventana de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar la lista de _aplicaciones conocidas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "El icono del comando que ejecutar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar terminación" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_No borrar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifique una ubicación mateconf en la cual deben almacenarse las " "preferencias de la miniaplicación" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande, " "etc)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, " "izquierda o derecha)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Muy pequeño" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Muy grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Enorme" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicación:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Dir _prefs:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel expandido lateral superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel centrado superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel flotante superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel lateral superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel expandido lateral inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel centrado inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel flotante inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel del borde inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel expandido lateral izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel centrado izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel flotante izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel lateral izquierdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel lateral expandido derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel centrado derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel flotante derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel lateral derecho" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidad de la animación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidad del color de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar los botones de ocultación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave " "sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se " "pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando " "únicamente un botón visible." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será " "animada en vez de ocurrir instantáneamente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en " "orientación vertical." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la " "misma) a la altura del panel (si es horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se " "mantendrá la proporción de la imagen." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la " "pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero " "hacia esa esquina el panel reaparecerá." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura " "si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede " "colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo " "suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y " "botones en el panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca " "en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona " "permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. " "Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se coloca " "en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona " "permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. " "Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor " "individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el " "panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nombre para identificar al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retardo de la aparición automática del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la " "imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del " "escritorio." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero " "entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar " "automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave " "«auto_hide» es «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero " "abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta " "clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta " "automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor " "de la clave «auto_hide» es «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es " "completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la " "imagen del fondo del escritorio." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel " "determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la " "tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la " "altura de la pantalla (o anchura)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la " "pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de " "la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la " "clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave " "sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave " "se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la " "clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en " "el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel " "se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior " "de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el " "valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el " "valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. " "En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde " "de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en " "el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel " "es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», " "«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la pantalla " "está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y «bottom» " "es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero todavía " "da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos objetos de " "los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón de menú " "mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel " "«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los " "valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante si " "el valor de la clave «enable_animations» es «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para " "identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la " "ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son " "«gtk»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la " "clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada " "por la clave «image» como fondo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada " "pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se " "muestra el panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado" #: ../mate-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»" # Esta cadena aparece en la ayuda #: ../mate-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../mate-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../mate-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Desea borrar este cajón?" #: ../mate-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n" "preferencias se pierden." #: ../mate-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Desea borrar este panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando se borra un panel, el panel y los valores de sus\n" "preferencias se pierden." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones del reloj" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "Fábrica para crear miniaplicaciones de reloj." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Obtener la fecha y hora actual" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Muestra un pez nadando u otra criatura animada" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "De dónde proviene ese estúpido pez" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Fábrica de Wanda" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Área donde aparecen los iconos de notificación" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fábrica de áreas de notificación" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Fábrica para las miniaplicaciones de navegación de ventanas" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Oculta las ventanas de aplicaciones y muestra el escritorio" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostrar el escritorio" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando un menú" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando botones" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de navegación de ventana" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Excepción del menú _emergente «%s»\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n" #~ msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" #~ msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de MATE-2.0" #~ msgid "Test MateComponent Applet" #~ msgstr "Miniaplicación de prueba de MateComponent" #~ msgid "Test MateComponent Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de MateComponent" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, muestra la hora en la zona de Hora Coordinada Universal " #~ "(UTC)." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Examinar iconos" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "Opciones del reloj" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Áreas de trabajo" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Desactivar bloqueo de pantalla" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario bloquee la " #~ "pantalla, eliminando el acceso al botón de bloqueo de la pantalla." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Entrada de comando" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Introduzca una cadena de comando aquí para ejecutarla." #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Coman_do:" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Falló al lanzar la herramienta de configuración de la hora: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Falló al localizar algún programa para configurar de la fecha y hora. " #~ "¿Quizás no hay ninguno instalado?" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el programa a ejecutar para poder configurar la " #~ "hora." #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Ajustes de la hora" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Ajustes de la hora" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Ocurrió un error al observar la clave mateconf «%s»: %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el directorio de mateconf «%s»: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el valor para «%s»: %s" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Shell del panel de MATE" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "0" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor matecomponent-activation " #~ "y se terminará (código de error: %d).\n" #~ "Se reiniciará automáticamente." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "El panel ha encontrado un error fatal" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Forzar el panel para que no se reinicie automáticamente" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al obtener la imagen %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo desconocido" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "El tamaño en píxeles del panel que contiene la miniaplicación " #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "El color de fondo del panel que contiene la miniaplicación" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Las señales de la miniaplicación" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "" #~ "Rangos que indican qué tamaños son aceptables para la miniaplicación" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación está bloqueado" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar…" # Esta cadena aparece en la ayuda #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" #~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" #~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" #~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" #~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Suspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."