# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Angel Mireles , 2018 # Luis Armando Medina , 2018 # ebray187 , 2018 # Mario Verdin , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Ivan Nieto , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Toni Estévez , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Haga clic para ocultar el calendario del mes" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Haga clic para ver el calendario del mes" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloj del equipo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Configurar la hora del sistema…" #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Establecer la hora del sistema" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No se ha podido configurar la hora del sistema" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar la _hora" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _fecha" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar fecha y hora" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Elegir ubicación" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Nombre de la ciudad" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona horaria de la ciudad" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "Acerca de Reloj" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Fecha y hora" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "E_stablecer la hora del sistema" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "Ajuste_s de la hora" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar la _fecha" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar los segu_ndos" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Muestra números de wee_k en el calendario" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Mostar información _meteorológica" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar la _temperatura" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "General" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Información meteorológica" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Este" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Oeste" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Norte" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Sur" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después " "seleccione una coincidencia del menú emergente." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Nombre de la _ubicación:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No se ha podido configurar la hora del sistema" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Configurar…" #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este " "equipo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No se ha podido mostrar el documento de ayuda «%s»" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Se ha producido un error al mostrar el documento de ayuda" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Formato de la hora" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del " "reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 " "horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). Si " "se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El sistema" " de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas horarias " "en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. Si se " "establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde Epoch " "(01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la hora de " "acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format\" (formato " "personalizado)." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado del reloj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación del reloj " "cuando la clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede" " usar los especificadores de conversión admitidos por strftime() para " "obtener un formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener" " más información." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si se activa, muestra los segundos en la hora." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si se activa, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si se activa, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre el " "reloj." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar información meteorológica en el reloj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si se activa, muestra un icono de información meteorológica." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Si se activa, muestra la temperatura junto al icono de información " "meteorológica." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si se activa, muestra los números de las semanas en el calendario." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir la lista de ubicaciones" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si se activa, expande la lista de ubicaciones en la ventana del calendario." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Lista de ubicaciones" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Reloj" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación del reloj" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtener el tiempo y la fecha actual" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Aviso: la orden parece algo útil.\n" "Puesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\n" "Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n" "que pueda volver a la miniaplicación «práctica» o útil." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s no tiene ninguna utilidad. Solo consume espacio en el disco y tiempo de " "compilación, y si se carga, también ocupa un valioso espacio en el panel y " "en la memoria. Cualquier persona que utilice esta miniaplicación debe ser " "enviada inmediatamente a una evaluación psiquiátrica." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "Acerca de Pez" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El pez %s, un oráculo contemporáneo" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No se puede encontrar la orden que ejecutar" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, el pez, dice:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No se puede leer la salida de la orden\n" "\n" "Detalles: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Habla otra vez" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La orden configurada no está funcionando y se ha reemplazado por: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No se puede ejecutar «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No se puede leer de «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "El agua necesita un cambio" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la fecha de hoy!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El pez %s, el que dice la fortuna" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias del pez" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nombre del pez:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Coman_do a ejecutar al hacer clic:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccione una animación" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogramas en _total de la animación:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar en los paneles verticales" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "El nombre del pez" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "La imagen de la animación del pez" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la " "animación mostrada en la miniaplicación pez relativo a la carpeta de " "imágenes." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orden que ejecutar al hacer clic" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clave especifica la orden que se intentará ejecutar al hacer clic sobre" " el pez." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas en la animación del pez" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la " "animación del pez." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si se activa, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles " "verticales." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica de Wanda" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De ahí vino ese estúpido pez" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostrar un pez nadando u otra criatura animada" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "mate-panel-fish" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "Acerca de Área de notificación" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área del panel de notificación" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Preferncias del área de notificación" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "Tamaño _mínimo del icono:" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Tamaño mínimo del icono" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "El tamaño mínimo que puede tener un icono." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Área del área de notificaciones" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fábrica para el área de notificaciones" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área en la que aparecen los iconos" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "mate-panel-notification-area" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si se activa, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las áreas " "de trabajo, en otro caso mostrará ventanas solo para el área de trabajo " "actual." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar las ventanas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de " "ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si se activa, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. " "En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si se activa, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo " "mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se " "mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste solo funciona si " "Marco es el gestor de ventanas." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si se activa, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas de " "trabajo. En caso contrario solo se mostrará el área de trabajo actual." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o " "columnas (para la distribución vertical) se muestran en el selector de áreas" " de trabajo. Esta clave solo es relevante si se ha activado " "«display_all_workspaces»." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Desplazamiento continuo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Si se activa, el selector de áreas de trabajo permite el desplazamiento " "continuo, lo que significa que se puede cambiar de la primera a la última " "área de trabajo y viceversa." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Navegación por las ventanas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Fábrica para las miniaplicaciones relacionadas con la navegación por las " "ventanas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de ventanas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar entre las ventanas usando un menú" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "mate-panel-window-menu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "mate-panel-workspace-switcher" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar entre las ventanas abiertas usando botones" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "mate-panel-window-list" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas de aplicaciones y mostrar el escritorio" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "user-desktop" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No se ha podido cargar %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "No se ha encontrado el icono" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Haga clic aquí para restaurar las ventanas ocultas." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Haga clic aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para mostrar el escritorio" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "Acerca del botón Mostrar el escritorio" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Su gestor de ventanas no admite el botón para mostrar el escritorio o no " "está ejecutando un gestor de ventanas." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "Acerca de Lista de ventanas" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La lista de ventanas muestra una lista de todas las ventanas en un conjunto " "de botones y le permite examinarlas." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias de la lista de ventanas" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Contenido de la lista de ventanas" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "Miniaturas de las ventanas" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "Mostrar las _miniaturas al pasar por encima" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "_Ocultar las miniaturas al pasar por encima" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" "Ancho de las miniaturas en píxeles. Se mantendrá la relación de aspecto de " "la ventana." #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "Ancho de las miniaturas:" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "píxeles" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupación de ventanas" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar las ventanas" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "_Siempre agrupar las ventanas" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "Acerca de Selector de ventanas" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El selector de ventanas muestra una lista de todas las ventanas en un menú." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "filas" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "columnas" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "Acerca de Selector de áreas de trabajo" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas " "de trabajo que le permite gestionar sus ventanas." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias del selector de áreas de trabajo" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de _trabajo:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Nombres de las áreas de trabajo" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" "Permitir el _desplazamiento continuo en el selector de áreas de trabajo en " "el selector" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Distribución predeterminada del panel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "La distribución predeterminada de los paneles cuando se crean o se " "restablecen. " #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si se activa, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el " "diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si " "se expande o no la lista cuando se muestra el diálogo." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si se activa, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el diálogo " "«Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave solo es " "relevante si se ha activado «enable_program_list»." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si se activa, se hace disponible el autocompletado en el diálogo «Ejecutar " "una aplicación»." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial del diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Esta es la lista de las órdenes usadas en el diálogo «Ejecutar una " "aplicación». Las órdenes se ordenan de modo descendente por antigüedad (por " "ejemplo, la orden más reciente va primero). " #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Tamaño máximo del historial del diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Controla el tamaño máximo del historial del diálogo «Ejecutar una " "aplicación». Un valor igual a 0 desactivará el historial." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Invertir el historial del diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Muestra el historial al revés. Proporciona un comportamiento coherente para " "los usuarios del terminal, ya que la tecla de flecha arriba seleccionará la " "entrada más reciente." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID del panel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel " "superior. Los ajustes para cada uno de estos paneles se almacenan en " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objetos del panel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel " "individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón " "de menú). Los ajustes para cada uno de estos objetos se almacenan en " "/apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si se activa, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animaciones" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Cerrar el cajón automáticamente" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si se activa, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario haga " "clic en un lanzador de éste." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar la eliminación de un panel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si se activa, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el " "usuario quiere eliminar un panel." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si se activa, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el puntero " "sobre éste." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo total del panel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si se activa, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. " "Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse por " "separado. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de las miniaplicaciones cuya carga se desactivará" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma " "puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en " "el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser reiniciado" " para que esto surta efecto." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar cierre forzado" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si se activa, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación a " "salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Activar la compatibilidad con SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Si se activa, el panel proporcionará compatibilidad con SNI." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Si se activa, muestra el item de aplicaciones en la barra de menú." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Mostrar el menú de los lugares" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si se activa, muestra el elemento Lugares en la barra de menú." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostrar el escritorio" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si se activa, muestra el escritorio en la barra de menú." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar icono " #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si se activa, muestra el icono en la barra de menú." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icono a mostrar en la barra de menú." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" "Configurar el nombre del tema de iconos para usar en la barra de menú." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de menú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Configura el tamaño de un icono usado en la barra de menú. El panel debe ser" " reiniciado para que esto cause efecto." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamaño de icono de items del menú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Configura el tamaño de los iconos usados en el menú. El panel debe ser " "reiniciado para que esto cause efecto." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Límite de items de menú antes de que se cree un submenú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Número máximo de items de menú (por ej. marcadores) que son mostrados sin " "ser puestos en un submenú." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objeto del panel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipo de este objeto de panel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del objeto en el panel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la " "cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es " "vertical) del panel." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si se activa, la posición del objeto se interpreta como relativa al borde " "derecho (o inferior si es vertical) del panel." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea el objeto en el panel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si se activa, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes " "desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "IID de la miniaplicación" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "El identificador ID de la miniaplicación - por ejemplo, \"ClockAppletFactory" " :: ClockApplet\". Esta clave solo es relevante si la clave object_type es " "\"external-applet\" (o el \"matecomponent-applet\" obsoleto)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel conectado al cajón" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave solo es " "relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave" " solo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-" "object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar un icono personalizado para el botón del objeto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si se activa, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado para" " el botón. Si se desactiva, la clave «custom_icon» se ignora. Esta clave " "solo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o " "«drawer-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icono usado para el botón del objeto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La ubicación del archivo de imagen usado como icono del botón del objeto. " "Esta clave solo es relevante si el valor de «object_type» es «menu-object» o" " «drawer-object» y se ha activado «use_custom_icon»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar una ruta personalizada para el contenido del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si se activa, la clave «menu_path» se usa como la ruta desde la cual se debe" " construir el contenido del menú. Si se desactiva, se ignora la clave " "«menu_path». Esta clave solo es relevante si la clave «object_type» contiene" " «menu-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Ruta hacia el contenido del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave solo es" " relevante si se ha activado «use_menu_path» y el valor de la clave " "«object_type» es «menu-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibujar una flecha en el botón del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Si se activa, se dibuja una flecha sobre el icono del botón de menú. Si se " "desactiva, el botón de menú tiene solo el icono." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicación del lanzador" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave solo " "es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de acción del botón" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son " "«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave solo es " "relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nombre para identificar al panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este es un nombre entendible por personas que se puede usar para identificar" " un panel. Su propósito principal es servir como el título de la ventana del" " panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada " "pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se " "muestra el panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor " "individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el " "panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si se activa, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura si " "se trata de un panel vertical). En este modo el panel solo puede colocarse " "en el borde de la pantalla. Si se desactiva, el panel solo será lo " "suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y " "botones en el panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», " "«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la " "pantalla está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y" " «bottom» es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, " "pero todavía da una indicación útil sobre cómo se deben comportar algunos " "objetos de los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón " "de menú mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel " "«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño del panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel " "determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la " "tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la " "altura de la pantalla (o anchura)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X del panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicación del panel a lo largo del eje horizontal. Esta clave solo es " "relevante en el modo no expandido. En el modo expandido se ignora esta clave" " y se coloca el panel en el borde de la pantalla indicado por la clave " "«orientation»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y del panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicación del panel a lo largo del eje vertical. Esta clave solo es " "relevante en el modo no expandido. En un modo expandido se ignora esta clave" " y se coloca el panel en el borde de la pantalla indicado por la clave " "«orientation»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicación del panel a lo largo del eje horizontal, comenzando por la " "derecha de la pantalla. Si se se le asigna -1, se ignora el valor y se usa " "el valor de la clave «x». Si el valor es mayor que 0, se ignora el valor de" " la clave «x». Esta clave solo es relevante en el modo no expandido. Esta " "clave solo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido se " "ignora esta clave y se coloca el panel en el borde de la pantalla indicado " "por la clave «orientation»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicación del panel a lo largo del eje vertical, comenzando por la parte " "inferior de la pantalla. Si se se le asigna -1, se ignora el valor y se usa " "el valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, se ignora el valor de" " la clave «y». Esta clave solo es relevante en el modo no expandido. En el " "modo expandido se ignora esta clave y se coloca el panel en el borde de la " "pantalla indicado por la clave «orientation»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje horizontal" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si se activa, las claves «x» y «x_right» se ignoran y se coloca el panel en " "el centro del eje horizontal de la pantalla. Si se redimensiona el panel, " "permanecerá en esa ubicación,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. " "Si se desactiva, las claves «x» y «x_right» especificarán la ubicación del " "panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje vertical" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si se activa, se ignoran las claves «y» e «y_bottom» y se coloca el panel en" " el centro del eje vertical de la pantalla. Si se redimensiona el panel, " "permanecerá en esa ubicación, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados." " Si se desactiva, las claves «y» e «y_bottom» especificarán la ubicación del" " panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si se activa, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la " "pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero " "hacia esa esquina el panel reaparecerá." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si se activa, la ocultación y la descubrimiento de este panel será animada " "en vez de ocurrir instantáneamente." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar los botones de ocultación" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si se activa, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se " "pueden usar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando únicamente " "un botón visible." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si se activa, se colocarán flechas en los botones de ocultación. Esta clave " "solo es relevante si se ha activado «enable_buttons»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retraso de la ocultación automática del panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el número de milisegundos de retraso después de que el puntero " "abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta" " clave solo es relevante si se ha activado «auto_hide»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retraso de la aparición automática del panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el número de milisegundos de retraso entre que el puntero entra " "en el área del panel y el panel se vuelva a mostrar automáticamente. Esta " "clave solo es relevante si se ha activado «auto_hide»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica el número de píxeles visibles cuando el panel se oculta " "automáticamente en una esquina. Esta clave solo es relevante cuando se ha " "activado «auto_hide»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidad de la animación" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocidad de las animaciones del panel. Los valores posibles son «slow», " "«medium» y «fast». Esta clave solo es relevante si se ha activado " "«enable_animations»." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Qué tipo de fondo se debe utilizar para este panel. Los valores posibles son" " «none» (se usará el fondo predeterminado del componente GTK+), «color» (el " "valor de la clave se usará como color de fondo) o «image» (la imagen " "especificada por la clave se usará como fondo)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidad del color de fondo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es " "completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la" " imagen del fondo del escritorio." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la " "imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del " "escritorio." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si se activa, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la " "misma) a la altura del panel (si es horizontal)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si se activa, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se " "mantendrá la proporción de la imagen." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si se activa, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en " "orientación vertical." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "Id." #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Error" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Elegir un icono" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No se ha podido iniciar «%s»" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "No se ha podido iniciar la aplicación" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No se puede abrir la ubicación «%s»" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "No hay instalada ninguna aplicación para gestionar búsqueda de carpetas." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "¿?" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Eliminar del panel" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear al panel" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Añadir al _cajón…" #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un archivo nuevo en la carpeta dada" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear lanzador" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilidades para gestionar " "ventanas, mostrar la hora, etc." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "No se ha podido mostrar este URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No se ha especificado ninguna URL." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No se ha podido usar el elemento soltado" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del " "panel\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el archivo *.desktop %s para el lanzador de panel%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "No se ha podido guardar el lanzador" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restablecer la configuración predeterminada del panel" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Abrir el diálogo Ejecutar" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Configurar la distribución predeterminada del panel" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Añadir este lanzador al _panel" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú _completo" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Añadir esto como _cajón al panel" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Añadir esto como _menú al panel" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar el salvapantallas" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear la pantalla" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se ha podido conectar al servidor" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Pantalla de bloqueo" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar sesión..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Cierre sesión para iniciar sesión como un usuario diferente" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Ejecutar una aplicación…" #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Ejecute una aplicación escribiendo una orden o eligiéndola de una lista" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar archivos…" #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar la salida" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectarse al servidor…" #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectarse a un equipo remoto o a un disco compartido" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar…" #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar el equipo" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanzador de aplicación personalizado" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanzador de aplicaciones…" #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "Menú compacto" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "Un menú compacto" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "Menú clásico" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "La barra de menús clásica con Aplicaciones, Lugares y Sistema" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "No compatible con X11" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "No compatible con Wayland" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Encontrar un _elemento para añadirlo a «%s»:" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Añadir al cajón" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Encontrar un _elemento para añadirlo al cajón:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Añadir al panel" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Encontrar un _elemento para añadirlo al panel:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al " "panel." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No recargar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Quiere eliminar la miniaplicación de su configuración?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "Y muchos, muchos otros..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "El panel de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa es responsable de iniciar otras aplicaciones y proporciona " "utilidades prácticas." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Acerca de Panel de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No se puede eliminar este panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe tener siempre al menos un panel." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "¿Restablecer este panel?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Cuando se restablece un panel, \n" "se pierden todos los ajustes." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Restablecer el panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Añadir al Panel..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Eliminar este panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _nuevo" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_cerca de los paneles" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en un terminal" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Elija una aplicación…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Elija un archivo…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "Coman_do:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No se han podido guardar las propiedades de la carpeta" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "No se ha configurado la orden del lanzador." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido la ubicación del lanzador." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "No se ha podido mostrar el documento de ayuda" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Haga clic en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para " "cancelar pulse ." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin " "guardar en cualquier documento abierto en ella." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegue por las aplicaciones instaladas y ejecútelas" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares de red" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre" " sesión" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No se puede explorar %s para buscar cambios en los soportes" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Volver a explorar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se puede montar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbles" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Lugares de red" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar por los discos locales y remotos y las carpetas accesibles desde " "este equipo" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Red" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar por los marcadores y las ubicaciones de la red local" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Cerrar sesión de %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Cierra sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades del cajón" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automáticamente" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Mostrar botones de ocultación" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Flechas en los botones de ocultación" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ninguno (usar el tema del sistema)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Color _sólido" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagen de fondo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Seleccione el fondo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles de la imagen de fondo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "E_scalado" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Ajus_tado" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el documento usado recientemente «%s»" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Se ha producido un error desconocido al intentar abrir «%s»." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Quiere borrar la lista de documentos recientes?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si borra la lista de documentos recientes, borrará lo siguiente:\n" "• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n" "• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las aplicaciones." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Borrar la lista de documentos recientes" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Borrar la lista de documentos recientes…" #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Borrar todos los elementos de la lista de documentos recientes" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No se ha podido ejecutar la orden «%s»" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No se ha podido convertir «%s» desde UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elija un archivo que adjuntar a la orden…" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Se ejecutará la orden: «%s»" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato " "erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Ejecutar una aplicación" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Haga clic en este botón para ejecutar la aplicación u orden seleccionada en " "el campo de entrada de órdenes." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Icono de la orden" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "El icono de la orden que ejecutar." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta casilla para ejecutar la orden en un terminal." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Ejecutar con el _archivo…" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Haga clic en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se añadirá a la " "cadena de la orden." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicaciones conocidas" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar la lista de _aplicaciones conocidas" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar terminación" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Borrar" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_No eliminar" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifique una ubicación en la cual deben almacenarse las preferencias de " "la miniaplicación" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande," " etc)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior," " izquierda o derecha)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Muy pequeño" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Muy grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Enorme" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No se ha podido cargar la miniaplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicación:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Dir _prefs:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar panel" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Panel superior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panel inferior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Panel izquierdo" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Panel derecho" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el icono «%s»" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No se ha podido ejecutar «%s»" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "archivo" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Quiere eliminar este cajón?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando se elimina un cajón, el cajón y sus\n" "ajustes se pierden." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Quiere eliminar este panel?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando se elimina un panel, el panel y sus\n" "ajustes se pierden." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de prueba de DBUS" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación de prueba de DBUS" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Miniaplicación de prueba de DBUS" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Una simple miniaplicación para probar el panel de MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr "mate-gegl"