# translation of mate-panel.HEAD.po to Español
# translation of mate-panel to Spanish
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
# Pablo Gonzalo del Campo, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000.
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000.
# Juanjo Alvarez 2000.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000.
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:442
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:447
#: ../applets/clock/clock.c:1584 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Información meteorológica"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:442
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:447 ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:458
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e de %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:473
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:646
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d de %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:676
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Pulse para ocultar sus citas y tareas"

#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Pulse para ver sus citas y tareas"

#: ../applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Pulse para ver el calendario del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:1418
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reloj del equipo"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1563
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1617
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1648
msgid "Set System Time..."
msgstr "Establecer la hora del sistema…"

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time"
msgstr "Establecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1664
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1862 ../applets/fish/fish.c:1805
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../applets/clock/clock.c:1865 ../applets/fish/fish.c:1808
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:225 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../applets/clock/clock.c:1868 ../applets/fish/fish.c:1811
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: ../applets/clock/clock.c:1871
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar la _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1874
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar la _fecha"

#: ../applets/clock/clock.c:1877
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justar fecha y hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2712
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"

#: ../applets/clock/clock.c:3199
msgid "Choose Location"
msgstr "Elegir ubicación"

#: ../applets/clock/clock.c:3278
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar ubicación"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/clock/clock.c:3424
msgid "City Name"
msgstr "Nombre de la ciudad"

#: ../applets/clock/clock.c:3428
msgid "City Time Zone"
msgstr "Zona horaria de la ciudad"

#: ../applets/clock/clock.c:3613
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: ../applets/clock/clock.c:3614
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3615
msgid "Internet time"
msgstr "Hora de Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Custom _format:"
msgstr "Formato _personalizado:"

#: ../applets/clock/clock.c:3713
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: ../applets/clock/clock.c:3716
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3719 ../applets/fish/fish.c:620
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:537 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003\n"
"Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003\n"
"Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
"Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es>, 2000\n"
"Juanjo Alvarez, 2000\n"
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000\n"
"Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después "
"seleccione una coincidencia del menú emergente.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitud:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar la _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar la _meteorología"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar los segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar la _fecha"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Fecha y hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "Ajuste_s de la hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nombre de la _ubicación:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "E_stablecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidad de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Zona horaria:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidad de _visibilidad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado del reloj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandir la lista de citas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandir la lista de cumpleaños"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir la lista de ubicaciones"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandir la lista de tareas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandir la lista de la información meteorológica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de la hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Si está activada, muestra la lista de citas en la ventana del calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Si está activada, expande la lista de cumpleaños en la ventana del "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Si está activada, expande la lista de tareas en la ventana del calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Si está activada, expande la lista de la información meteorológica en la "
"ventana del calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre "
"el reloj."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de ubicaciones"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidad de velocidad"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidad de temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"El uso de esta clave se declaró obsoleto en MATE 2.22 con el uso de una "
"herramienta de configuración de la hora interna. El esquema se conserva por "
"compatibilidad con versiones antiguas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"El uso de esta clave se declaró obsoleto en MATE 2.28 en favor del uso de "
"zonas horarias. El esquema se conserva por compatibilidad con versiones "
"antiguas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"El uso de esta clave se declaró obsoleto en MATE 2.6 en favor de la clave "
"\"format\" (formato). El esquema se conserva por compatibilidad con "
"versiones antiguas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando la "
"clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede usar "
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
"formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más información."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del "
"reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 "
"horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). Si "
"se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El sistema "
"de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas horarias en "
"este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. Si se establece "
"a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde Epoch (01-01-1970). "
"Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la hora de acuerdo con el "
"formato especificado en la clave \"custom_format\" (formato personalizado)."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Herramienta de configuración de la hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usar la hora de Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usar la hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Usar UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Ajustar…</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Ajustar</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este "
"equipo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensación térmica %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Cambiar la hora del sistema"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Cambiar la zona horaria del sistema"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurar el reloj hardware"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware."

#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Aviso: El comando parece ser algo útil.\n"
"Puesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\n"
"Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n"
"que pueda hacer la miniaplicación «práctica» o útil."

#: ../applets/fish/fish.c:470
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: ../applets/fish/fish.c:582 ../applets/fish/fish.c:648
#: ../applets/fish/fish.c:764
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "El pez %s"

#: ../applets/fish/fish.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
"compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio del "
"panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
"inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."

#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:614
msgid "Fish"
msgstr "Pez"

#: ../applets/fish/fish.c:649
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s el Pez, un oráculo contemporáneo"

#: ../applets/fish/fish.c:720
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "No se puede encontrar el comando para ejecutar"

#: ../applets/fish/fish.c:769
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, el Pez, dice:"

#: ../applets/fish/fish.c:838
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se puede leer la salida del comando\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:903
msgid "_Speak again"
msgstr "_Habla otra vez"

#: ../applets/fish/fish.c:986
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "El comando configurado no está funcionando y se ha reemplazado por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se puede leer de «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1650
msgid "The water needs changing"
msgstr "El agua necesita un cambio"

#: ../applets/fish/fish.c:1652
msgid "Look at today's date!"
msgstr "¡Mire la fecha de hoy!"

#: ../applets/fish/fish.c:1745
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s El Pez, el que dice la fortuna"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "  "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animación"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencias del pez"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccione una animaciones"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nombre del pez:"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por fotograma:"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar en los paneles verticales"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando a ejecutar al pulsar"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogramas en la animación del pez"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles "
"verticales."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por fotograma"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotar en los paneles verticales"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "La imagen de la animación del pez"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "El nombre del pez"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta clave especifica el comando que se intentará ejecutar al pulsar sobre "
"el pez."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la "
"animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de "
"imágenes."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
"animación del pez."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/notification_area/main.c:264
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área del panel de notificación"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:179
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "Icono no encontrado"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:244
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:456 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón para mostrar el escritorio"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:572
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no "
"está ejecutando un gestor de ventanas."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un conjunto "
"de botones y le permite examinarlas."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupación de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenido de la lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencias de la lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Siempre agrupar las ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar las ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las "
"áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de "
"trabajo actual."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo "
"actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en MATE 2.20. El esquema se "
"conserva por compatibilidad con versiones antiguas."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un menú "
"y le permite examinarlas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de trabajo»: "
"%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de áreas "
"de trabajo»: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de áreas "
"de trabajo: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selector de áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas de "
"trabajo que le permite gestionar sus ventanas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de áreas de _trabajo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nombres de las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas "
"de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo "
"mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se "
"mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si "
"Marco es el gestor de ventanas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o "
"columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de "
"áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
"«display_all_workspaces» es «true»."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:892
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elegir un icono"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "No se pudo lanzar «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas."

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "¿?"

#: ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Quitar del panel"

#: ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Bloquear al panel"

#: ../mate-panel/applet.c:1330
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624
msgid "Drawer"
msgstr "Cajón"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Añadir al _cajón…"

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crea un archivo nuevo en el directorio dado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "– Edita archivos .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crear lanzador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedades del directorio"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del lanzador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar "
"ventanas, mostrar la hora, etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "No se pudo mostrar este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "No se especificó ninguna URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "No se pudo usar el elemento soltado"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del "
"panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s%"
"s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Lanzar"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "No se pudo guardar el lanzador"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución"

#: ../mate-panel/menu.c:914
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Añadir este lanzador al _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:921
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"

#: ../mate-panel/menu.c:933
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú _completo"

#: ../mate-panel/menu.c:938
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"

#: ../mate-panel/menu.c:945
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Añadir esto como _menú al panel"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>FIN DEL JUEGO</b> en el nivel %d"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pulse «q» para salir"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pulse «p» para reanudar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» para "
"salir"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar el salvapantallas"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloquear la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se pudo conectar con el servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Ejecutar una aplicación…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Ejecute una aplicación introduciendo un comando o eligiéndolo de una lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Buscar archivos…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar la salida"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectar con el servidor…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar el equipo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación personalizado"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanzador de aplicaciones…"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "El menú principal de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra de menú personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Añadir al cajón"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Añadir al panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:692
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:694
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:701
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:707
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_No recargar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:708
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:855
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:871
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "¿Desea borrar la miniaplicación de su configuración?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "Y muchos, muchos otros…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "El panel de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
"utilidades prácticas."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Acerca del Panel de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "No se puede borrar este panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Debe tener siempre al menos un panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Añadir al panel…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Borrar este panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel _nuevo"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "A_cerca de los paneles"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación en terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar…"

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "Elija una aplicación…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "Elija un archivo…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "Coman_do:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "No se ha establecido un comando para el lanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para "
"cancelar pulse <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin "
"guardar en cualquier documento abierto en ella."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario en /"
"apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
"superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/"
"panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
"miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas "
"miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel "
"individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón "
"de menú). Los valores para cada uno de estos objetos se almacenan en /apps/"
"panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo "
"«Ejecutar una aplicación»."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
"diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo "
"es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
"diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si la "
"lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de ID del panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de ID de objetos del panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma "
"puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en "
"el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser "
"reiniciado para que esto surta efecto."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloqueo total del panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar la eliminación de un panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar cierre forzado"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Desactivar salida"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar las animaciones"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar sugerencias"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el "
"usuario quiere quitar un panel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
"pulse sobre un lanzador de éste."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
"puntero sobre éste."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación "
"a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, "
"eliminando las entradas de menú de salida de sesión."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. "
"Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma "
"independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un bloqueo "
"apropiado. Se debe usar la clave /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen "
"en su lugar."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre "
"la sesión"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Volver a inspeccionar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Soporte extraíble"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Lugares en la red"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Cerrar la sesión de %s…"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de acción del botón"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID de la miniaplicación MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
#| msgid "Applet MateComponent IID"
msgid "Applet IID"
msgstr "IID de la miniaplicación"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icono utilizado para el botón del objeto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado "
"para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» se ignora. Esta "
"clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o "
"«drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la cual "
"el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
"«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» "
"contiene «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si está activada, la posición del objeto se interpreta como relativa al "
"borde derecho (o inferior si es vertical) del panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
"desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Posición del lanzador"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloquea el objeto en el panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Ruta hacia el contenido del menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "La posición del objeto en el panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel conectado al cajón"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo de objeto del panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son «lock», "
"«logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es relevante si el "
"valor de la clave «object_type» es «action-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
"relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
#| msgid ""
#| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#| "\"matecomponent-applet\"."
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::"
"ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
"«object_type» es «matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo "
"es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del "
"objeto. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es "
"«menu-object» o «drawer-object» y el valor de la clave «use_custom_icon» es "
"«true»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave sólo es "
"relevante si el valor de la clave «use_menu_path» es «true» y el valor de la "
"clave «object_type» es «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la "
"cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es "
"vertical) del panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave "
"sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-"
"object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», «menu-"
"object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» y «menu-bar»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
#| msgid ""
#| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#| "\"matecomponent-applet\"."
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca para "
"las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la miniaplicación "
"MateComponent; ej. «OAFIID:MATE_ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el "
"valor de la clave «object_type» es «matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Error al leer el valor de la cadena MateConf «%s»: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Error al leer el valor entero MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual no "
"está disponible actualmente. Este panel no se cargará."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Error al leer el valor booleano MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Derecho"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedades del cajón"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Flechas en los botones de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagen de fondo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Expandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalles de la imagen de fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades del panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoja un color"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccione el fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "_Mostrar botones de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Color _sólido"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Ajus_tado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultar _automáticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Enlosado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "¿Desea vaciar la lista de documentos recientes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n"
"• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n"
"• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las "
"aplicaciones."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Vaciar documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Vaciar documentos recientes…"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Seleccione un archivo para agregar al comando…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Se ejecutará el comando: «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato "
"erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se agregará a la "
"cadena del comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Pulse en este botón para ejecutar la aplicación seleccionada o el comando en "
"el campo de entrada de comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Icono del comando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicaciones conocidas"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Ejecutar una aplicación"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Ejecutar en una _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Ejecutar con el _archivo…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Marque esta casilla para ejecutar el comando en una ventana de terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostrar la lista de _aplicaciones conocidas"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "El icono del comando que ejecutar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forzar terminación"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Vaciar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_No borrar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifique una ubicación mateconf en la cual deben almacenarse las "
"preferencias de la miniaplicación"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande, "
"etc)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, "
"izquierda o derecha)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Diminuto"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Muy pequeño"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Muy grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Enorme"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Miniaplicación:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir _prefs:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ocultar panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel expandido lateral superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel centrado superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panel flotante superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel lateral superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel expandido lateral inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel centrado inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panel flotante inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel del borde inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel expandido lateral izquierdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel centrado izquierdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panel flotante izquierdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panel lateral izquierdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel lateral expandido derecho"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel centrado derecho"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panel flotante derecho"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panel lateral derecho"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidad de la animación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidad del color de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar el panel en el eje x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar el panel en el eje y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Activar los botones de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ajustar la imagen al panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave "
"sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se "
"pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando "
"únicamente un botón visible."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
"animada en vez de ocurrir instantáneamente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en "
"orientación vertical."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la "
"misma) a la altura del panel (si es horizontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se "
"mantendrá la proporción de la imagen."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la "
"pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero "
"hacia esa esquina el panel reaparecerá."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura "
"si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede "
"colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo "
"suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y "
"botones en el panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca "
"en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
"permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
"Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se coloca "
"en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
"permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
"Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor "
"individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el "
"panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nombre para identificar al panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Retardo de la aparición automática del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientación del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Tamaño del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la "
"imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del "
"escritorio."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
"entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar "
"automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
"«auto_hide» es «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
"abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta "
"clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta "
"automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor "
"de la clave «auto_hide» es «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
"completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la "
"imagen del fondo del escritorio."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Ajustar la imagen al panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel "
"determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la "
"tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la "
"altura de la pantalla (o anchura)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la "
"pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de "
"la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la "
"clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave "
"sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave "
"se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la "
"clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en "
"el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel "
"se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior "
"de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el "
"valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el "
"valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. "
"En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde "
"de la pantalla indicado por la clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en "
"el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel "
"es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», "
"«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la pantalla "
"está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y «bottom» "
"es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero todavía "
"da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos objetos de "
"los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón de menú "
"mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel "
"«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los "
"valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante si "
"el valor de la clave «enable_animations» es «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para "
"identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la "
"ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son "
"«gtk»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la "
"clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada "
"por la clave «image» como fondo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada "
"pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se "
"muestra el panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada X del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada Y del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-util.c:306
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado"

#: ../mate-panel/panel-util.c:409
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#: ../mate-panel/panel-util.c:645
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:822
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:834
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1007
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1053
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1309
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "¿Desea borrar este cajón?"

#: ../mate-panel/panel.c:1310
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
"preferencias se pierden."

#: ../mate-panel/panel.c:1313
msgid "Delete this panel?"
msgstr "¿Desea borrar este panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1314
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se borra un panel, el panel y los valores de sus\n"
"preferencias se pierden."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones del reloj"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Fábrica para crear miniaplicaciones de reloj."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Obtener la fecha y hora actual"

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Muestra un pez nadando u otra criatura animada"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "De dónde proviene ese estúpido pez"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Fábrica de Wanda"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Área donde aparecen los iconos de notificación"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Fábrica de áreas de notificación"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Fábrica para las miniaplicaciones de navegación de ventanas"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Oculta las ventanas de aplicaciones y muestra el escritorio"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostrar el escritorio"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando un menú"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando botones"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de navegación de ventana"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Excepción del menú _emergente «%s»\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n"

#~ msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
#~ msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de MATE-2.0"

#~ msgid "Test MateComponent Applet"
#~ msgstr "Miniaplicación de prueba de MateComponent"

#~ msgid "Test MateComponent Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de MateComponent"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada, muestra la hora en la zona de Hora Coordinada Universal "
#~ "(UTC)."

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Examinar iconos"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones del reloj</b>"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animación</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Selector</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Áreas de trabajo</b>"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Desactivar bloqueo de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario bloquee la "
#~ "pantalla, eliminando el acceso al botón de bloqueo de la pantalla."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Entrada de comando"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Introduzca una cadena de comando aquí para ejecutarla."

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Coman_do:"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Falló al lanzar la herramienta de configuración de la hora: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al localizar algún programa para configurar de la fecha y hora. "
#~ "¿Quizás no hay ninguno instalado?"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el programa a ejecutar para poder configurar la "
#~ "hora."

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de la hora</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la hora"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error al observar la clave mateconf «%s»: %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el directorio de mateconf «%s»: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el valor para «%s»: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Shell del panel de MATE"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor matecomponent-activation "
#~ "y se terminará (código de error: %d).\n"
#~ "Se reiniciará automáticamente."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "El panel ha encontrado un error fatal"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Forzar el panel para que no se reinicie automáticamente"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al obtener la imagen %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo desconocido"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "El tamaño en píxeles del panel que contiene la miniaplicación "

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "El color de fondo del panel que contiene la miniaplicación"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Las señales de la miniaplicación"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr ""
#~ "Rangos que indican qué tamaños son aceptables para la miniaplicación"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación está bloqueado"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Buscar…"

# Esta cadena aparece en la ayuda
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "_Salir"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Suspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."