# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Angel Mireles <lamborghinilph710@gmail.com>, 2018
# Luis Armando Medina <lamedina@gmail.com>, 2018
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2018
# Mario Verdin <jmvl1303@gmail.com>, 2018
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018
# Miguel de Dios Matias <tres.14159@gmail.com>, 2018
# Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2018
# Adolfo Jayme Barrientos, 2018
# Emiliano Fascetti, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:431
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:431 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1577
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:447
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e de %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:454
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:462
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:635
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d de %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:663
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Pulse para ver el calendario del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:1409
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reloj del equipo"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1556
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1610
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1641
msgid "Set System Time..."
msgstr "Establecer la hora del sistema…"

#: ../applets/clock/clock.c:1642
msgid "Set System Time"
msgstr "Establecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1657
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1855 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:289
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../applets/clock/clock.c:1858 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:317
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:702
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../applets/clock/clock.c:1861 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../applets/clock/clock.c:1864
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar la _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1867
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar la _fecha"

#: ../applets/clock/clock.c:1870
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justar fecha y hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2866
msgid "Choose Location"
msgstr "Elegir ubicación"

#: ../applets/clock/clock.c:2945
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar ubicación"

#: ../applets/clock/clock.c:3072
msgid "City Name"
msgstr "Nombre de la ciudad"

#: ../applets/clock/clock.c:3076
msgid "City Time Zone"
msgstr "Zona horaria de la ciudad"

#: ../applets/clock/clock.c:3291
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: ../applets/clock/clock.c:3293
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"

#: ../applets/clock/clock.c:3297 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:283
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Fecha y hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:236
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "E_stablecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Ajuste_s de la hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato de _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar la _fecha"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar los segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Muestra números de wee_k en el calendario"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar la _meteorología"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar la _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidad de _visibilidad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidad de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después "
"seleccione una coincidencia del menú emergente.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Zona horaria:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nombre de la _ubicación:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitud:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Ajustar…</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Ajustar</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este "
"equipo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensación térmica %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:233 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:247 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de la hora"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del "
"reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 "
"horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). Si "
"se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El sistema"
" de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas horarias "
"en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. Si se "
"establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde Epoch "
"(01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la hora de "
"acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format\" (formato "
"personalizado)."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado del reloj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando la"
" clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede usar "
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
"formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más "
"información."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre"
" el reloj."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr ""
"Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir la lista de ubicaciones"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del "
"calendario."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de ubicaciones"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidad de temperatura"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidad de velocidad"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Miniaplicación de reloj de fábrica"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fábrica para la miniaplicación de reloj"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obtener el tiempo y la fecha actual"

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Aviso: la orden parece ser algo útil.\n"
"Puesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\n"
"Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n"
"que pueda volver a la miniaplicación «práctica» o útil."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "El pez %s"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
"compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio del "
"panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
"inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."

#: ../applets/fish/fish.c:555
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:561
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pez"

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "El pez %s, un oráculo contemporáneo"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "No se puede encontrar la orden que ejecutar"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, el pez, dice:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se puede leer la salida de la orden\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Habla otra vez"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La orden configurada no está funcionando y se ha reemplazado por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se puede leer de «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "El agua necesita un cambio"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "¡Mire la fecha de hoy!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "El pez %s, el que dice la fortuna"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencias del pez"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nombre del pez:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animación"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccione una animación"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por fotograma:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar en los paneles verticales"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "El nombre del pez"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "La imagen de la animación del pez"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la "
"animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de "
"imágenes."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Orden que ejecutar al pulsar"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta clave especifica la orden que se intentará ejecutar al pulsar sobre el "
"pez."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogramas en la animación del pez"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
"animación del pez."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por fotograma"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotar en los paneles verticales"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles "
"verticales."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fábrica Wanda"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "De ahí vino ese estúpido pez"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostrar un pez nadando u otra criatura animada"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/notification_area/main.c:484
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área del panel de notificación"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Área del panel de notificación"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Área en la que aparecen los iconos"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las "
"áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de "
"trabajo actual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo "
"actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo "
"mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se "
"mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si "
"Marco es el gestor de ventanas."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas "
"de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o "
"columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de "
"áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
"«display_all_workspaces» es «true»."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Envuelva alrededor al desplazarse"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Si es verdad, el conmutador de espacio de trabajo lo envolverá al "
"desplazarse, lo que significa cambiar de la primera a la última área de "
"trabajo y viceversa a través de desplazamiento."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Miniaplicación de fábrica de la ventana de navegación"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fábrica de la ventana miniaplicaciones relacionados con la navegación"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de ventanas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Moverse entre las ventanas usando un menú"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selector de áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Moverse entre espacios de trabajo"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:566
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Moverse entre las ventanas abiertas usando botones"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar el escritorio"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Ocultar todas las ventanas de aplicaciones y mostrar el escritorio"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "No se encontró el icono"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón para mostrar el escritorio"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no "
"está ejecutando un gestor de ventanas."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Monitor del sistema"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:568
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
"conjunto de botones y le permite examinarlas."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencias de la lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenido de la lista de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupación de ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar las ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Siempre agrupar las ventanas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un menú"
" y le permite examinarlas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas "
"de trabajo que le permite gestionar sus ventanas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de áreas de _trabajo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nombres de las áreas de trabajo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Deje espacio de trabajo alrededor del conmutador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Diseño del panel predeterminado"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Los diseños de los paneles predeterminados a usar cuando estos son creados o"
" estan pre-establecidos. "

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el"
" diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si"
" la lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
"diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo"
" es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo "
"«Ejecutar una aplicación»."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Histórico del cuadro de diálogo «Ejecutar aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Esta es la lista de comandos utilizados en el diálogo «Ejecutar Aplicación»."
" Los comandos son ordenados de modo descendente por antigüedad (ej. el "
"comando más reciente viene primero).  "

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Tamaño máximo del historial del diálogo «Ejecutar aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Controla el tamaño máximo del historial del diálogo «Ejecutar Aplicación». "
"Un valor igual a 0 deshabilitará el historial."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Invertir el historial del diálogo «Ejecutar aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Muestra el historial en reversa. Proporciona una vista uniforme para los "
"usuarios de la terminal, ya que la tecla hacia arriba seleccionará la "
"entrada más reciente."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de ID del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
"superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de ID de objetos del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel "
"individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón "
"de menú). Los valores para cada uno de estos objetos se almacenan en "
"/apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar sugerencias"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animaciones"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
"pulse sobre un lanzador de éste."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar la eliminación de un panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el "
"usuario quiere quitar un panel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
"puntero sobre éste."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloqueo total del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. "
"Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma "
"independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma "
"puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en "
"el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser reiniciado"
" para que esto surta efecto."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar cierre forzado"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación"
" a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Habilitar soporte SNI"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Si se establece «true», el panel proveerá soporte para SNI."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Mostrar el menu de aplicaciones"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""
"Si es verdadero, muestra el item de aplicaciones en la barra del menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Mostrar lugares"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Si es verdadero, muestra  lugares en la barra del menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Mostrar el escritorio"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Si es verdadero, muestra el escritorio en la barra del menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar ícono "

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Si es  verdadero, muestra  ícono en la barra del menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Ícono a mostrar en la barra del menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Establecer el nombre del Tema de íconos a usae en la barra del menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Establece el tamaño de un icono utilizado en la barra de menú. El panel debe"
" ser reiniciado para que esto cause efecto."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Tamaño de icono de items del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Establece el tamaño de los iconos utilizados en el menú. El panel debe ser "
"reiniciado para que esto cause efecto."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Límite de items de menú antes de que se cree un submenú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Número máximo de items de menú (por ej. marcadores) que son mostrados sin "
"ser puestos en un submenú."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo de objeto del panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "El tipo de este objeto de panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "La posición del objeto en el panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la "
"cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es "
"vertical) del panel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si está activada, la posición del objeto se interpreta como relativa al "
"borde derecho (o inferior si es vertical) del panel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloquea el objeto en el panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
"desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID de la miniaplicación"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"El identificador ID de la miniaplicación - por ejemplo, \"ClockAppletFactory"
" :: ClockApplet\". Esta clave sólo es relevante si la clave object_type es "
"\"external-applet\" (o el \"matecomponent-applet\" obsoleto)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel conectado al cajón"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
"relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave"
" sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-"
"object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado "
"para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» se ignora. Esta"
" clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o "
"«drawer-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icono utilizado para el botón del objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del "
"objeto. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» "
"es «menu-object» o «drawer-object» y el valor de la clave «use_custom_icon» "
"es «true»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la cual"
" el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
"«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
"«object_type» contiene «menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Ruta hacia el contenido del menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave sólo es"
" relevante si el valor de la clave «use_menu_path» es «true» y el valor de "
"la clave «object_type» es «menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Dibujar una flecha en el botón del menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Si es verdad, se dibuja una flecha sobre el botón con el icono de menú. Si "
"es false, el botón de menú tiene sólo el icono."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Posición del lanzador"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo "
"es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de acción del botón"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son "
"«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es "
"relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nombre para identificar al panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para "
"identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la "
"ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada "
"pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se "
"muestra el panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor "
"individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el "
"panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura"
" si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede "
"colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo "
"suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y "
"botones en el panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientación del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», "
"«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la "
"pantalla está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y"
" «bottom» es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, "
"pero todavía da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos"
" objetos de los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón "
"de menú mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel "
"«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Tamaño del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel "
"determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la "
"tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la "
"altura de la pantalla (o anchura)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada X del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en "
"el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel "
"se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada Y del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en "
"el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel"
" es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la "
"pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de "
"la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la "
"clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave "
"sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave "
"se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la "
"clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior"
" de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el "
"valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el "
"valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido."
" En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde "
"de la pantalla indicado por la clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar el panel en el eje x"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca"
" en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
"permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
"Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar el panel en el eje y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se "
"coloca en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
"permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
"Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la "
"pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero "
"hacia esa esquina el panel reaparecerá."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
"animada en vez de ocurrir instantáneamente."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Activar los botones de ocultación"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se "
"pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando "
"únicamente un botón visible."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave "
"sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
"abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta"
" clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Retardo de la aparición automática del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
"entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar "
"automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
"«auto_hide» es «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta "
"automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor"
" de la clave «auto_hide» es «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidad de la animación"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los "
"valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante"
" si el valor de la clave «enable_animations» es «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son "
"«ninguno»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se "
"usará la clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen "
"especificada por la clave «image» como fondo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidad del color de fondo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
"completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la"
" imagen del fondo del escritorio."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la "
"imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del "
"escritorio."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ajustar la imagen al panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la "
"misma) a la altura del panel (si es horizontal)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Ajustar la imagen al panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se"
" mantendrá la proporción de la imagen."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en"
" orientación vertical."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo .desktop no es válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento iniciable"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "Id."

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elegir un icono"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "No se pudo lanzar «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "¿?"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Quitar del panel"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Bloquear al panel"

#: ../mate-panel/applet.c:1388
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Cajón"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Añadir al _cajón…"

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:245
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crea un archivo nuevo en el directorio dado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "– Edita archivos .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crear lanzador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedades del directorio"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del lanzador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar "
"ventanas, mostrar la hora, etc."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "No se pudo mostrar este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "No se especificó ninguna URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "No se pudo usar el elemento soltado"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del "
"panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Imposible abrir el archivo *.desktop %s para el lanzador de panel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Lanzar"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "No se pudo guardar el lanzador"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Restablecer la configuración del panel por defecto"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo Ejecutar"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Establecer el diseño de panel predeterminado"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Añadir este lanzador al _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú _completo"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Añadir esto como _menú al panel"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar el salvapantallas"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloquear la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se pudo conectar con el servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Pantalla de bloqueo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Ejecutar una aplicación…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Ejecute una aplicación escribiendo una orden o eligiéndola de una lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Buscar archivos…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:246
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar la salida"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectar con el servidor…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar el equipo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación personalizado"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanzador de aplicaciones…"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1131
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "El menú principal de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra de menú personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Añadir al cajón"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Añadir al panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al "
"panel."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_No recargar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "¿Quiere eliminar la miniaplicación de su configuración?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "Y muchos, muchos otros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "El panel de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:118
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
"utilidades prácticas."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Acerca del Panel de MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "No se puede eliminar este panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Debe tener siempre al menos un panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid "Reset this panel?"
msgstr "¿Restablecer este panel?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se restablece un panel, toda \n"
"la configuración personalizada se pierde."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:255
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Restablecer Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:235
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Añadir al Panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Eliminar este panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:275
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel _nuevo"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:324
msgid "A_bout Panels"
msgstr "A_cerca de los paneles"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación en terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar…"

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Elija una aplicación…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Elija un archivo…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Coman_do:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "No se ha establecido una orden para el lanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para "
"cancelar pulse <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:228
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:231
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin "
"guardar en cualquier documento abierto en ella."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre"
" la sesión"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:708
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Volver a inspeccionar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Soporte extraíble"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Lugares en la red"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir la carpeta personal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Examinar los discos locales y remotos y las carpetas accesibles desde este "
"equipo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Examinar ubicaciones en marcadores y en redes locales"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Cerrar la sesión de %s…"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedades del cajón"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades del panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Expandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultar _automáticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "_Mostrar botones de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Flechas en los botones de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Color _sólido"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagen de fondo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Seleccione el fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalles de la imagen de fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Enlosado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "Ajus_tado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "¿Desea vaciar la lista de documentos recientes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n"
"• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n"
"• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las aplicaciones."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Vaciar documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Vaciar documentos recientes…"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Elija un archivo que adjuntar a la orden…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Se ejecutará la orden: «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato "
"erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Ejecutar una aplicación"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Pulse en este botón para ejecutar la aplicación u orden seleccionada en el "
"campo de entrada de órdenes."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Icono de la orden"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "El icono de la orden que ejecutar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Ejecutar en una _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Marque esta casilla para ejecutar la orden en una consola."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Ejecutar con el _archivo…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se añadirá a la "
"cadena de la orden."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicaciones conocidas"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostrar la lista de _aplicaciones conocidas"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forzar terminación"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_No borrar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifique una ubicación  en la cual deben almacenarse las preferencias de "
"la miniaplicación"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande,"
" etc)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior,"
" izquierda o derecha)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Diminuto"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Muy pequeño"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Muy grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Enorme"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Miniaplicación:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Dir _prefs:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ocultar panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Panel superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Panel inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Panel izquierdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Panel derecho"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No se encontró el icono «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "¿Quiere eliminar este cajón?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
"preferencias se pierden."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "¿Desea borrar este panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se borra un panel, el panel y los valores de sus\n"
"preferencias se pierden."