# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # xpander0 , 2018 # Mattias Põldaru , 2018 # Ivar Smolin , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:57+0000\n" "Last-Translator: Martin Wimpress , 2018\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Asukoht" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%a %b %e" msgstr "%A, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:452 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:460 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kalendri kuuvaate peitmiseks klõpsa siia" #: ../applets/clock/clock.c:661 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kalendri kuuvaate vaatamiseks klõpsa siia" #: ../applets/clock/clock.c:1404 msgid "Computer Clock" msgstr "Arvuti kell" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1551 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1559 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1605 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1636 msgid "Set System Time..." msgstr "Määra süsteemi aeg..." #: ../applets/clock/clock.c:1637 msgid "Set System Time" msgstr "Muuda süsteemset aega" #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Tõrge süsteemi aja seadmisel" #: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:181 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:376 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:323 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:355 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:184 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:384 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #: ../applets/clock/clock.c:1859 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopeeri k_ellaaeg" #: ../applets/clock/clock.c:1862 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopeeri _kuupäev" #: ../applets/clock/clock.c:1865 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Säti kuupäeva ja aega" #: ../applets/clock/clock.c:2803 msgid "Choose Location" msgstr "Asukoha valimine" #: ../applets/clock/clock.c:2882 msgid "Edit Location" msgstr "Asukoha muutmine" #: ../applets/clock/clock.c:3009 msgid "City Name" msgstr "Linna nimi" #: ../applets/clock/clock.c:3013 msgid "City Time Zone" msgstr "Linna ajavöönd" #: ../applets/clock/clock.c:3228 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Kell" #: ../applets/clock/clock.c:3230 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Kellarakend näitab praegust kellaaega ja kuupäeva" #: ../applets/clock/clock.c:3234 ../applets/fish/fish.c:568 #: ../applets/notification_area/main.c:175 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste " "hüpikmenüüst." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Ajavöönd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Asukoha nimetus:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valikuline)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "P_ikkuskraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_aiuskraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Kell ja kuupäev" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Ae_g:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Praegune aeg:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Muuda _süsteemset aega" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Idast" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Läänest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Põhjast" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Lõunast" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Kella eelistused" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Kellaaja vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-tunnine vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-tunnine vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneelikuva" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Kuupäev on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Sekun_did on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Kalendris näidatakse _nädalate numbreid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Ilmaandmed on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatuuriandmed on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavuse ühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulekiiruse ühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Aja _sätted" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Tõrge süsteemse ajavööndi seadmisel" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Muuda..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Muuda" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Asukoha ja selle juurde kuuluva ajavööndi määramine selle arvuti vaikimisi " "asukohaks ja ajavööndiks" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, tundub kui %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Päikesetõus: %s / Loojang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Abidokumenti '%s' pole võimalik kuvada" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Viga abidokumendi kuvamisel" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Tunnivorming" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused on " "\"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", \"unix\" " "ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell Interneti " "aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". Selles " "süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. Väärtuse " "\"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) algusest. " "Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega custom_format võtmega " "määratud vormingus." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Kohandatud kellavorming" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui " "vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane " "strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata käsiraamatu " "strftime() lehelt." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Aja näitamine koos sekunditega" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kellaaja juures sekundeid." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Kellarakendis kuupäeva näitamine" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Kui märgitud, siis lisaks kellaajale näidatakse ka kuupäeva." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vihjel kuupäeva näitamine" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Kui märgitud, siis näitatakse kuupäeva vihjel, kui hiir on kellarakendi " "kohal." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Kellarakendis näidatakse ilmaandmeid" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse ilmaikooni." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Kellarakendis näidatakse temperatuuri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse ilmaikooni kõrval temperatuuri." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Nädalanumbrite näitamine kalendris" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse kalendris nädalate numbreid." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Asukohtade nimekirja laiendamine" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Kui märgitud, siis kalendri aknas on olev ülesannete nimekiri laiendatud " "kujul." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Asukohtade loetelu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuuriühik" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Kiirusühik" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Kellarakendi factory" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Kellarakendi factory" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Jooksva kuupäeva ja kellaaja kuvamine" #: ../applets/fish/fish.c:265 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\n" "Kuna see on aga kasutu rakend, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\n" "Me soovitame sul hoiduda tegevusest %s, mis võiks teha\n" "selle rakendi kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks." #: ../applets/fish/fish.c:429 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../applets/fish/fish.c:535 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/fish/fish.c:685 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Kala nimega %s" #: ../applets/fish/fish.c:536 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Rakendil %s pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi " "ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui see on laaditud, " "siis raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Kui iganes keegi " "leitakse antud rakendit kasutamas, tuleks ta koheselt suunata " "psühhiaatrilisele läbivaatusele." #: ../applets/fish/fish.c:556 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(pisukese abiga Georgelt)" #: ../applets/fish/fish.c:562 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Kala" #: ../applets/fish/fish.c:580 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Kala nimega %s, kaasaegne oraakel" #: ../applets/fish/fish.c:646 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Käivitatavat käsku pole võimalik leida" #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Kala nimega %s ütleb:" #: ../applets/fish/fish.c:753 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Käsu väljundit pole võimalik lugeda\n" "\n" "Detailid: %s" #: ../applets/fish/fish.c:830 msgid "_Speak again" msgstr "_Räägi uuesti" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "See seadistuskäsk ei toimi ja on asendatud käsuga %s" #: ../applets/fish/fish.c:945 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Käsku '%s' pole võimalik käivitada\n" "\n" "Üksikasjad: %s" #: ../applets/fish/fish.c:961 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Vormi '%s' pole võimalik lugeda\n" "\n" "Detailid: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vesi tuleb ära vahetada" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Vaata, mis kuupäev täna on!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Kala %s, ennustaja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Kala eelistused" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Kala _nimi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Klõpsamisel käivitatav käsk:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Animatsiooni valimine" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Kaa_dreid animatsioonis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paus kaadrite vahel:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Püstpaneelil on rakend pööratud" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Kala nimi" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Ilma nimeta kala on üsna igav kala. Puhu oma kalale eluvaim sisse ja pane " "talle nimi!" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Kala animatsiooni pilt" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "See võti määrab kalarakendi animatsiooni jaoks kasutatava pildifaili nime " "suhtelisena pixmap kataloogi suhtes." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Klõpsamisel käivitatav käsk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Selle võtmega määratakse käsk, mida proovitakse kala peal klõpsamise korral " "käivitada." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kala animatsiooni kaadrite arv" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Selle võtmega määratakse kaadrite arv, mida kala animatsioonis kuvatakse." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Paus kaadrite vahel" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Selle võtmega määratakse iga kaadri kuvamiseks kulutatav sekundite arv." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pööramine püstpaneelidel" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse püstpaneelil kalaanimatsiooni pööratuna." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda factory" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Ujuva kala või mõne muu animeeritud eluka kuvamine" #: ../applets/notification_area/main.c:169 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Teateala" #: ../applets/notification_area/main.c:362 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneeli teateala" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Teateala factory" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Teateala factory" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Teavitusikoonide kuvamise ala" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Kui märgitud, siis aknaloendis näidatakse kõikide tööalade aknaid, vastasel " "juhul näidatakse ainult aktiivse tööala aknaid." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Millal aknaid grupeerida" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Määrab, millal grupeerida sama rakenduse aknad aknaloendis. Võimalikud " "väärtused on mitte kunagi \"never\", automaatselt \"auto\" ja alati " "\"always\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Tõsta aknad minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Kui märgitud, siis tõstetakse aken minimeeritud olekust taastamisel " "aktiivsesse tööalasse. Vastasel korral vahetatakse tööala taastatava akna " "tööala vastu." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Tööalade nimede näitamine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel " "juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Marco " "aknahalduri korral." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Kõikide tööalade näitamine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris kõiki tööalasid. Vastasel juhul" " näidatakse ainult aktiivset tööala." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Töölauahalduri ridade arv" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Selle võtmega määratakse, mitmes reas (rõhtasendi puhul) või veerus " "(püstasendi puhul) tööalade lüliti tööalasid näitab. See võti kehtib ainult " "juhul, kui võti display_all_workspaces on märgitud." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Window Navigation Applet Factory" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229 msgid "Window Selector" msgstr "Aknavalija" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Avatud akende vahel lülitumine menüü abil" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:628 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Tööalade vahetaja" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Tööalade vahel lülitumine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:566 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Avatud akende vahel lülitumine nuppude abil" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Näita töölauda" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Rakenduse akende näitamine ja töölaua kuvamine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Tõrge %s laadimisel: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 msgid "Icon not found" msgstr "Ikooni ei leitud" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klõpsa siia, et taastada peidetud aknad." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klõpsa siia, et peita kõik aknad ja näidata töölauda." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Töölaua näitamise nupp" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "See nupp võimaldab sul peita kõik aknad ja näha töölauda." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Sinu aknahaldur ei toeta töölaua näitamise nuppu või pole sul aknahaldur " "üldse käivitatud." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "_Süsteemijälgija" #: ../applets/wncklet/window-list.c:568 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Aknaloend näitab kõikide nähtavate akende nimekirja nuppudena ja võimaldab " "sul neid sirvida." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Akende loendi eelistused" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Akende nimekirja sisu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Näidatakse aktiivse tööala aknaid" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Näidatakse _kõikide tööalade aknaid" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Akende grupeerimine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Aknaid ei _grupeerita kunagi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui _ruumi on vähe" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Akna_d grupeeritakse alati" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimeeritud akende taastamine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Taastamine aktiivsesse _tööalasse" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Taastamine a_lgsesse tööalasse" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Aknavalija näitab kõikide nähtavate akende nimekirja ja võimaldab sul nende " "vahel valida." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:930 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rida" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:930 msgid "columns" msgstr "tulpa" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:630 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Tööalade haldur näitab Sinu tööalade vaate väikest versiooni ja võimaldab " "sul aknaid hallata." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Tööalahalduri eelistused" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Näidatakse ainult _aktiivset tööala" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Näidatakse _kõiki tööalasid:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Haldur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Tööalade arv:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Tööalade ni_med:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Tööalade nimed" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Halduris näidatakse tööalade _nimesid" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Tööalad" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Paneeli vaikimisi paigutus" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Paneelide loomisel või lähtestamisel kasutatav vaikimisi paigutus." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmide loendi lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Kui märgitud, siis on \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate " "rakenduste\" loend saadaval. See võti on asjakohane ainult juhul, kui " "show_program_list võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmide loendi laiendamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate " "rakenduste\" loend on dialoogi avamise ajal laiendatud. See võti on " "asjakohane ainult juhul, kui enable_program_list võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automaatse lõpetamise lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis on automaatlõpetamine" " lubatud." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Rakenduste käivitamise dialoogi ajalugu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneeli ID-de nimekiri" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Paneelide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte ülataseme paneeli. Iga " "paneeli sätted on salvestatud rajale /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneeli objektide ID-de nimekiri" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti " "(näiteks käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti sätted on" " salvestatud rajale /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Luba kohtspikrid" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Kui märgitud, siis paneelil olevatele objektidele näidatakse vihjeid." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animatsioonid on lubatud" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sahtli automaatne sulgemine" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Kui märgitud, siis sahtel suletakse automaatselt pärast seda, kui kasutaja " "klõpsab sahtlis olevat käivitajat." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Paneeli eemaldamise kinnitus" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Kui märgitud, siis kuvatakse paneeli eemaldamise korral kinnitusdialoogi." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Käivitajate esiletõstmine hiire üleliikumisel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Kui märgitud, siis käivitaja tõstetakse hiirekursori üleliikumisel esile." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Paneeli täielik lukustamine" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Kui märgitud, siis paneel ei luba teha ühtegi muudatust oma seadistustes. " "Üksikuid rakendeid saab samuti eraldi lukustada. Selle valiku rakendamiseks " "tuleb paneel taaskäivitada." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Rakendite, mille laadimine on keelatud, IID'd" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik " "keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea " "rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel " "taaskäivitada." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Jõuga sulgemine keelatud" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu rakenduse jõuga sulgemise " "nupule ja seega ei luba kasutajal rakendusi jõuga sulgeda." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Rakenduste menüü näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal rakenduste kirjet." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Asukohtade menüü näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal asukohti." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Töölaua menüü näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal töölaua kirjet." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikooni näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal ikooni." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Menüüribal näidatav ikoon" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Menüüribal näidatava teemaikooni nimi." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menüüriba ikooni suurus" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Menüüribal kasutatava ikooni suuruse määramine. Väärtuse rakendamiseks tuleb" " paneel taaskäivitada." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menüükirjete ikooni suurus" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Menüüs kasutatavate ikoonide suuruse määramine. Väärtuse rakendamiseks tuleb" " paneel taaskäivitada." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneeliobjekti liik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Selle paneeliobjekti liik." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Objekti sisaldav ülataseme paneel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Seda objekti sisaldava ülemise taseme paneeli identifikaator." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekti asukoht paneelil" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Selle paneeliobjekti asukoht, mis määratakse pikslites kaugusena paneeli " "vasakust (püstpaneelipuhul ülemisest) servast." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" "Interpreteeritav asukoht on suhteline alumise/parempoolse serva suhtes" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Kui märgitud, siis objekti asukohta interpreteeritakse suhtelisena paneeli " "parempoolse (püstpaneelide puhul alumise) serva suhtes." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Objekti lukustamine paneelile" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Kui märgitud, siis pole kasutajal võimalik rakendit mujale tõsta ilma " "objekti lukust lahti võtmata." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Rakendi IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel on ühendatud sahtli külge" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Selle sahtli külge ühendatud paneeli identifikaator. See võti on asjakohane " "ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sahtli või menüü jaoks kuvatav vihje" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Selle sahtli või menüü vihjetekstina kuvatav tekst. See võti on asjakohane " "ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või " "\"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Kohtandatud ikooni kasutamine objektinupu jaoks" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse nupu ikooniks custom_icon võtmes määratud " "kohandatud ikooni. Kui märkimata, siis custom_icon võtit eiratakse. See võti" " on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"menu-" "object\" või \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objektide nupu poolt kasutatav ikoon" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. See võti on asjakohane " "ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või " "\"menu-object\" ja kui use_custom_icon võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Kohandatud raja kasutamine menüü sisu jaoks" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Kui märgitud, siis menu_path võtit kasutatakse rajana, millelt menüü sisu " "tuleb kokku panna. Kui märkimata, siis menu_path võtit eiratakse. See võti " "on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtus on \"menu-" "object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menüüsisu rada" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. See võti on asjakohane ainult " "juhul, kui use_menu_path võti on märgitud ja object_type võtme väärtus on " "\"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Noole joonistamine menüünupule" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Kui märgitud, siis joonistatakse menüünupu ikooni peale nool. Kui märkimata," " siis on menüünupul ainult ikoon." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Käivitaja asukoht" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Käivitajat kirjeldava .desktop faili asukoht. See võti on asjakohane ainult " "juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tegevusnupu liik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Selle nupu poolt teostatava toimingu liik. Võimalikud väärtused on \"lock\" " "(lukustamine), \"logout\" (väljalogimine), \"run\" (käivitamine), \"search\"" " (otsing) ja \"screenshot\" (kuvatõmmise võtmine). See võti on asjakohane " "ainult juhul, kui võtme object_type väärtus on \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Paneeli nimi" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Paneeli identifitseerimiseks mõeldud inimloetav nimi. Selle peamine eesmärk " "on paneelide vahel navigeerimisel toimida paneeliakna tiitlina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X'i ekraan, kus paneeli kuvatakse" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Mitme ekraaniga seadistuse puhul võivad igal ekraanil olla omad paneelid. " "Selle võtmega määratakse ekraan, kus paneeli kuvatakse." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor, kus paneeli kuvatakse" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Xinerama seadistustega võivad igal monitoril olla oma paneelid. Selle " "võtmega määratakse monitor, kus paneeli kuvatakse." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Laiendamine kogu ekraanilaiuse ulatuses" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Kui märgitud, siis võtab paneel enda alla kogu ekraani laiuse (püstpaneeli " "puhul kõrguse). Selles režiimis on paneeli võimalik paigutada ainult ekraani" " serva. Kui märkimata, siis on paneel täpselt nii lai kui on vajalik " "paneelil olevate rakendite, käivitajate ja nuppude hoidmiseks." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneeli asukoht" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Paneeli asukoht. Võimalikud väärtused on \"top\" (üleval), \"bottom\" (all)," " \"left\" (vasakul) ja \"right\" (paremal). Laiendatud režiimis määrab see " "ekraani serva, kus paneel asub. Laiendamata režiimis on väärtuste \"top\" ja" " \"bottom\" vahe vähetähtis - mõlemad määravad, et tegemist on rõhtsa " "paneeliga. Siiski annavad mõlemad väärtused paneeli objektidele kasulikke " "käitumisvihjeid. Näiteks \"top\" väärtuse puhul avaneb menüünupust avatud " "hüpikmenüü paneelist allapoole, seevastu \"bottom\" väärtusega paneeli puhul" " aga ülespoole." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneeli suurus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Paneeli kõrgus (püstpaneeli puhul laius). Paneel tuvastab töötamise ajal " "vähima võimaliku suuruse, mis põhineb kirjatüübi suurusel ja teistel " "näitajatel. Suurimaks suuruseks on määratud veerand ekraani kõrgust (või " "laiust)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Paneeli X-koordinaat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Paneeli asukoht x-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata " "režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel " "asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Paneeli Y-koordinaat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Paneeli asukoht y-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata " "režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel " "asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Paneeli X-koordinaat kaugusena ekraani paremast servast" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Paneeli asukoht x-teljel, kaugus ekraani paremast servast. Väärtust -1 " "eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme x väärtust. Nullist suurema " "väärtuse korral võtme x väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult " "laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja " "paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Paneeli Y-koordinaat kaugusena ekraani alumisest servast" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Paneeli asukoht y-teljel, kaugus ekraani alumisest servast. Väärtust -1 " "eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme y väärtust. Nullist suurema " "väärtuse korral võtme y väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult " "laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja " "paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Paneeli tsentreerimine x-teljel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Kui märgitud, siis võtmeid x ja x_right eiratakse ning paneel asetatakse " "ekraani x-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli " "asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui" " märkimata, siis võtmed x ja x_right määravad paneeli asukoha." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Paneeli tsentreerimine y-teljel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Kui märgitud, siis võtmeid y ja y_bottom eiratakse ning paneel asetatakse " "ekraani y-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli " "asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui" " märkimata, siis võtmed y ja y_right määravad paneeli asukoha." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneeli automaatne nurkapeitmine" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Kui märgitud, siis kursori paneelipiirkonnast lahkumisel peidetakse paneel " "ekraaninurka. Kui kursor sellesse nurka tagasi tuuakse, siis ilmub paneel " "taas nähtavale." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Kui märgitud, siis selle paneeli peitmine ja nähtavale toomine toimub " "animeerituna, vastasel juhul toimub see vahetult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Peitmisnuppude peitmine lubatud" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Kui märgitud, siis joonistatakse paneeli servadele nupud, millega on " "võimalik paneeli ekraani servale kokku kerida nii, et ainult lahtikerimise " "nupp jääb nähtavale." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Peitmisnuppudel on noolekesed lubatud" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Kui märgitud, siis joonistatakse peitmisnuppude peale nooled. See võti on " "asjakohane ainult juhul, kui enable_buttons võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneeli automaatpeitmise viivitus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Viivitus, mis jääb kursori paneelilt lahkumise ja paneeli automaatse " "peitmise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult juhul, kui " "võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneeli automaatse peidust väljatoomise viivitus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Viivitus, mis jääb kursori liikumise peidetud paneelile ja paneeli " "automaatse näitamise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult" " juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nähavate pikslite arv peidetuna" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Pikslite arv, mis jääb automaatselt peidetud paneelil nurgas nähtavale. See " "võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animatsiooni kiirus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Paneeli animatsioonide kiirus. Võimalikud väärtused on \"slow\" (aeglane), " "\"medium\" (keskmine kiirus) and \"fast\" (kiire). See võti on asjakohane " "ainult juhul, kui enable_animations võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tausta liik" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Millist tausta selle paneeli puhul kasutatakse. Võimalikud väärtused on " "\"none\" GTK+ vidina vaikimisi tausta jaoks, \"color\" - võtmega color " "määratud taustavärvuse jaoks ja \"image\" - võtmega image määratud " "taustapildi jaoks." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Paneeli taustavärvus #RGB vormingus." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Taustavärvi katvus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Määrab taustavärvuse katvuse. Kui värvus pole täielikult kattev (väärtus on " "väiksem kui 65535), siis sulatatakse värvus taustapildiga kokku." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Taustapilt" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Selle võtmega määratakse taustapildina kasutatav fail. Kui pilt sisaldab " "alfakanalit, siis see kombineeritakse töölaua taustapildiga." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pildi sobitamine paneelile" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt (koos kuvasuhte säilitamisega) " "vastavalt paneeli kõrgusele (rõhtpaneeli puhul)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Pildi venitamine paneelile" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt vastavalt paneeli mõõtmetele, " "kusjuures kuvasuhet ei säilitata." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pildi pööramine vertikaalpaneelidel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Kui märgitud, siis taustapilti pööratakse vastavalt paneeli suunale." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud sätete fail" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:977 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Ikooni valimine" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Asukohta '%s' pole võimalik avada" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Kataloogidest otsimise rakendust pole paigaldatud." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Eemalda paneelilt" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Lukusta paneelile" #: ../mate-panel/applet.c:1383 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Tühja kohta ei leitud" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:176 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Sahtel" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Lisa sahtlisse..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Loo antud kataloogi uus fail" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop-failide redigeerimine" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Käivitaja loomine" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Kataloogi omadused" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Käivitaja eelistused" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:151 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Teiste rakenduste käivitamine, lisaks veel mitmed tarvikud akende " "haldamiseks, kellaaja näitamiseks jms." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Seda URL-i pole võimalik näidata" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL on määramata." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Minemavisatud kirjet pole võimalik kasutada" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Paneeli käivitaja töölaua (desktop) failile pole URIt määratud\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Töölauafaili %s pole paneeli käivitajale %s%s võimalik avada\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Käivita" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Võti %s on määramata, käivitajat pole võimalik laadida\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Käivitajat pole võimalik salvestada" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Hetkel töötava paneeli asendamine" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Taasta paneeli seaded vaike sätetele" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Paneeli vaikimisi paigutuse määramine" #: ../mate-panel/menu.c:499 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Lisa see käivitaja _paneelile" #: ../mate-panel/menu.c:506 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Lisa see käivitaja _töölauale" #: ../mate-panel/menu.c:518 msgid "_Entire menu" msgstr "_Kogu menüü" #: ../mate-panel/menu.c:523 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Lisa see _sahtel paneelile" #: ../mate-panel/menu.c:530 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Lisa see _menüü paneelile" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Käivita ekraanisäästja" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lukusta ekraan" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Sinu arvuti kaitsmine volitamata kasutamise eest" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Väljalogimine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Sellest seansist väljalogimine, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse " "logida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Rakenduse käivitamine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Rakenduse käivitamine käsu sisestamise või loetelust valimise peale" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Otsi faile..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kaustade otsimine nime või sisu järgi" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "Force Quit" msgstr "Jõuga sulgemine" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Jõu rakendamine valesti käituva rakenduse sulgemiseks" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Serveriga ühendumine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Väljalülitamine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Arvuti töö lõpetamine" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Kohandatud rakenduse käivitaja" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Application Launcher..." msgstr "Rakenduste käivitaja..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Käivitaja kopeerimine rakenduste menüüst" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 msgid "The main MATE menu" msgstr "MATE peamenüü" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "A custom menu bar" msgstr "Kohandatud menüüriba" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Paneelikirjete korraldamiseks mõeldud eraldaja" #: ../mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Lahtihüppav sahtel teiste asjade hoidmiseks" #: ../mate-panel/panel-addto.c:258 msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:989 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vali \"%s\" alla lisatav _kirje:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:993 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Lisa sahtlisse" #: ../mate-panel/panel-addto.c:995 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vali sahtlisse lisatav _kirje:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:997 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Paneelile lisamine" #: ../mate-panel/panel-addto.c:999 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vali paneelile lisatav _kirje:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" lõpetas ootamatult" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneeli objekt lõpetas ootamatult" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:767 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Paneeliobjekti ümberlaadimisel lisatakse see automaatselt tagasi paneelile." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:774 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:775 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:780 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ä_ra laadi uuesti" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:940 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneel tuvastas \"%s\" laadimisel probleemi." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:956 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Kas sa soovid rakendi oma sätetest kustutada?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "See programm vastutab teiste rakenduste käivitamise eest ja sisaldab ka " "kasulikke tarvikuid." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "About the MATE Panel" msgstr "MATE paneelist lähemalt" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Seda paneeli pole võimalik kustutada" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sul peab alati olema vähemalt üks paneel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197 msgid "Reset this panel?" msgstr "Kas lähtestada see paneel?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Paneeli lähtestamisega lähevad\n" "kõik kohandatud sätted kaotsi." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:264 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Kustuta see paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:279 msgid "_New Panel" msgstr "_Uus paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:331 msgid "A_bout Panels" msgstr "Paneelist lä_hemalt" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Rakendus terminalis" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:606 msgid "_Type:" msgstr "_Tüüp:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:613 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:638 msgid "_Browse..." msgstr "_Vali..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:645 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentaar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:977 msgid "Choose an application..." msgstr "Rakenduse valimine..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose a file..." msgstr "Vali fail..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Käsk:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja nimi on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kataloogi omadusi pole võimalik salvestada" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Kataloogi nimi on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja käsk on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja asukoht on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Klõpsa aknal, mida soovid jõuga sulgeda. Toimingu tühistamiseks vajuta " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:220 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Kas selle rakenduse sulgemiseks tuleb rakendada jõudu?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:223 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Kui sa otsustad selle rakenduse jõuga sulgeda, siis võivad kõik avatud " "dokumentidesse tehtud muudatused kaotsi minna." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Paigaldatud rakenduste sirvimine ja käivitamine" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Ligipääs dokumentidele, kataloogidele ja võrgukohtadele" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Töölaua välimuse ja käitumise muutmine, abiteabe saamine ja väljalogimine" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:360 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigeeri menüüsid" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:544 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s meediumivahetuse skännimine pole võimalik" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanni %s uuesti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ühendamine pole võimalik" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Ühenda %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav meedium" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Võrgukohad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Töölaua avamine kaustana" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning -ketaste sirvimine" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohalikus võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Süsteem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logi %s välja..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Kasutaja %s väljalogimine sellest seansist, et oleks võimalik teise kasutaja" " alt sisse logida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Üles" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Alla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vasak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Parem" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Sahtli omadused" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeli sätted" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Mõned nendest omadustest on lukus" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikoon:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Asukoht:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Suurus:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Laiendatud" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Peidetakse automaatselt" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Peitmisnupud on nähtaval" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Peitmisnuppudel on _noolekesed" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "P_uudub (kasutatakse süsteemi teemat)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ühtlaselt _värvitud" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Värvus:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Laad:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Tausta_pilt:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Tausta valimine" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Pilditausta üksikasjad" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Paanidena" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Suurenda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Venita" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pööra pilt _vertikaalsel paneelil" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumenti \"%s\" pole võimalik avada" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamisel tekkis tundmatu viga." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Kas tühjendada viimati kasutatud dokumentide nimekiri?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Kui sa tühjendad viimati kasutatud dokumentide loendi, siis kustub järgnev:\n" "• Kõik kirjed menüüst Asukohad → Viimati kasutatud dokumendid.\n" "• Kõik kirjed rakenduste viimaste dokumentide loenditest." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimati kasutatud dokumendid" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Eemaldab kõik kirjed viimati kasutatud dokumendite nimekirjast" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Stringi '%s' pole võimalik UTF-8 kooditabelist teisendada" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1236 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Käsule lisatava faili valimine..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1618 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Rakenduse kirjelduse kuvamiseks vali rakendus." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1656 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Käivitatav käsk: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1689 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Käivitamisdialoogile antud URI-loend oli vales vormingus (%d) või vale " "suurusega (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Rakenduse käivitamine" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Käsu ikoon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Käivitatava käsu ikoon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Käivitada _terminalis" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Märgi see ruut kui soovid käsku käivitada terminaliaknas." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Käivita koos _failiga..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul, et sirvida käsustringile argumendiks lisatavaid faile." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Teadaolevate rakenduste nimekiri" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Näita teadaolevate _rakenduste nimekirja" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul, et valitud rakendus või käsurealt määratud käsk " "käivitada." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Sulge _jõuga" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Puhasta" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ä_ra kustuta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Määra laaditava rakendi IID" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Rakenduse eelistuste hoidmiseks kasutatava gsettings'i raja määramine" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Määra rakendi lähtesuurus (väike, keskmine, suur vms.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Määra rakendi algne asukoht (üleval, all, vasakul või paremal)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Tilluke" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Pisike" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Väga suur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ülisuur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Tõrge rakendi %s laadimisel" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testimisrakend" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Rakend:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Eelistuste rada:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Peida paneel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "Ülemine paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "Alumine paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "Vasakpoolne paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "Parempoolne paneel" #: ../mate-panel/panel-util.c:348 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikooni '%s' ei leitud" #: ../mate-panel/panel-util.c:472 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik kävitada" #: ../mate-panel/panel-util.c:700 msgid "file" msgstr "fail" #: ../mate-panel/panel-util.c:873 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukaust" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:885 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../mate-panel/panel-util.c:1058 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1104 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:477 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ava URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Kas kustutada see sahtel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kui sahtel eemaldada, siis läheb see kaduma koos oma\n" "sätetega." #: ../mate-panel/panel.c:1331 msgid "Delete this panel?" msgstr "Kas kustutada see paneel?" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kui paneel eemaldada, läheb see kaduma koos\n" "sätetega."