# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
#   <xpander0@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "Locations"
msgstr "Asukoht"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:446
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:428
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%a %b %e"
msgstr "%A, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:451
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%2$s\n%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:459
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %e. %B %Y (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:662
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kalendri kuuvaate peitmiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:665
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kalendri kuuvaate vaatamiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:1379
msgid "Computer Clock"
msgstr "Arvuti kell"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1526
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1534
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1580
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1611
msgid "Set System Time..."
msgstr "Määra süsteemi aeg..."

#: ../applets/clock/clock.c:1612
msgid "Set System Time"
msgstr "Muuda süsteemset aega"

#: ../applets/clock/clock.c:1627
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Tõrge süsteemi aja seadmisel"

#: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665
#: ../applets/wncklet/window-list.c:175
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

#: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668
#: ../applets/notification_area/main.c:136
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:718
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671
#: ../applets/notification_area/main.c:139
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"

#: ../applets/clock/clock.c:1834
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopeeri k_ellaaeg"

#: ../applets/clock/clock.c:1837
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopeeri _kuupäev"

#: ../applets/clock/clock.c:1840
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Säti kuupäeva ja aega"

#: ../applets/clock/clock.c:2785
msgid "Choose Location"
msgstr "Asukoha valimine"

#: ../applets/clock/clock.c:2864
msgid "Edit Location"
msgstr "Asukoha muutmine"

#: ../applets/clock/clock.c:2987
msgid "City Name"
msgstr "Linna nimi"

#: ../applets/clock/clock.c:2991
msgid "City Time Zone"
msgstr "Linna ajavöönd"

#: ../applets/clock/clock.c:3203
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Kell"

#: ../applets/clock/clock.c:3205
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Kellarakend näitab praegust kellaaega ja kuupäeva"

#: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/notification_area/main.c:130
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143
msgid "translator-credits"
msgstr "Lauris Kaplinski, 1999.\nIlmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\nPriit Laes <plaes plaes org>, 2004-2006, 2008, 2009\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010."

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste hüpikmenüüst.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Ajavöönd:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Asukoha nimetus:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valikuline)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "P_ikkuskraad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_aiuskraad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "Kell ja kuupäev"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "_Aeg:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Praegune aeg:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "Muuda _süsteemset aega"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "Idapikkust"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "Läänelaiust"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "Põhjalaiust"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "Lõunalaiust"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Kella eelistused"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "Kellaaja vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-tunnine vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-tunnine vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneelikuva"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "_Kuupäev on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Sekun_did on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show _weather"
msgstr "_Ilmaandmed on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _temperature"
msgstr "_Temperatuuriandmed on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Display"
msgstr "Kuva"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Nähtavusühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Rõhuühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Tuule _kiiruse ühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuuriühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Time _Settings"
msgstr "Aja _sätted"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Tõrge süsteemse ajavööndi seadmisel"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Muuda...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Muuda</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Asukoha ja selle juurde kuuluva ajavööndi määramine selle arvuti vaikimisi asukohaks ja ajavööndiks"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, tundub kui %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Päikesetõus: %s / Loojang: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167
#: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Abidokumenti '%s' pole võimalik kuvada"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193
#: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Viga abidokumendi kuvamisel"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Tunnivorming"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused on \"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", \"unix\" ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell Interneti aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". Selles süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. Väärtuse \"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) algusest. Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega custom_format võtmega määratud vormingus."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Kohandatud kellavorming"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata käsiraamatu strftime() lehelt."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Aja näitamine koos sekunditega"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kellaaja juures sekundeid."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Kellarakendis kuupäeva näitamine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Kui märgitud, siis lisaks kellaajale näidatakse ka kuupäeva."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vihjel kuupäeva näitamine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kuupäeva vihjel, kui hiir on kellarakendi kohal."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Kellarakendis näidatakse ilmaandmeid"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse ilmaikooni."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Kellarakendis näidatakse temperatuuri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse ilmaikooni kõrval temperatuuri."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Nädalanumbrite näitamine kalendris"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse kalendris nädalate numbreid."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Asukohtade nimekirja laiendamine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Kui märgitud, siis kalendri aknas on olev ülesannete nimekiri laiendatud kujul."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Asukohtade loetelu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatuuriühik"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Kiirusühik"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:263
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\nKuna see on aga kasutu rakend, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\nMe soovitame sul hoiduda tegevusest %s, mis võiks teha\nselle rakendi kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks."

#: ../applets/fish/fish.c:435
msgid "Images"
msgstr "Pildid"

#: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584
#: ../applets/fish/fish.c:690
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Kala nimega %s"

#: ../applets/fish/fish.c:542
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "Rakendil %s pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui see on laaditud, siis raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Kui iganes keegi leitakse antud rakendit kasutamas, tuleks ta koheselt suunata psühhiaatrilisele läbivaatusele."

#: ../applets/fish/fish.c:561
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(pisukese abiga Georgelt)"

#: ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Kala"

#: ../applets/fish/fish.c:585
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Kala nimega %s, kaasaegne oraakel"

#: ../applets/fish/fish.c:651
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ei leia käivitatavat käsku"

#: ../applets/fish/fish.c:695
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Kala nimega %s ütleb:"

#: ../applets/fish/fish.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Käsu väljundit pole võimalik lugeda\n\nDetailid: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:823
msgid "_Speak again"
msgstr "_Räägi uuesti"

#: ../applets/fish/fish.c:907
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "See seadistuskäsk ei toimi ja on asendatud käsuga %s"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada\n\nÜksikasjad: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:946
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Vormi '%s' pole võimalik lugeda\n\nDetailid: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1519
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vesi tuleb ära vahetada"

#: ../applets/fish/fish.c:1521
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Vaata, mis kuupäev täna on!"

#: ../applets/fish/fish.c:1604
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Kala %s, ennustaja"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Kala eelistused"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Kala _nimi:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Klõpsamisel käivitatav käsk:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Animatsioon"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Animatsiooni valimine"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Kaa_dreid animatsioonis:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Paus kaadrite vahel:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "sekundi järel"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Vertikaalsel paneelil on rakend _pööratud"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Kala nimi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Ilma nimeta kala on üsna igav kala. Puhu oma kalale eluvaim sisse ja pane talle nimi!"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Kala animatsiooni pilt"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "See võti määrab kalarakendi animatsiooni jaoks kasutatava pildifaili nime suhtelisena pixmap kataloogi suhtes."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Klõpsamisel käivitatav käsk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Selle võtmega määratakse käsk, mida proovitakse kala peal klõpsamise korral käivitada."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kala animatsiooni kaadrite arv"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Selle võtmega määratakse kaadrite arv, mida kala animatsioonis kuvatakse."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paus kaadrite vahel"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Selle võtmega määratakse iga kaadri kuvamiseks kulutatav sekundite arv."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Pööra vertikaalsel paneelil"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Kui märgitud, siis kalaanimatsiooni kuvatakse pööratuna vertikaalpaneeli jaoks."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:124
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Teateala"

#: ../applets/notification_area/main.c:245
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Paneeli teateala"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Kui märgitud, siis aknaloendis näidatakse kõikide tööalade aknaid, vastasel juhul näidatakse ainult aktiivse tööala aknaid."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Millal aknaid grupeerida"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Määrab, millal grupeerida sama rakenduse aknad aknaloendis. Võimalikud väärtused on mitte kunagi \"never\", automaatselt \"auto\" ja alati \"always\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Tõsta aknad minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Kui märgitud, siis tõstetakse aken minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse. Vastasel korral vahetatakse tööala taastatava akna tööala vastu."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Tööalade nimede näitamine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Marco aknahalduri korral."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Kõikide tööalade näitamine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris kõiki tööalasid. Vastasel juhul näidatakse ainult aktiivset tööala."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Töölauahalduri ridade arv"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Selle võtmega määratakse, mitmes reas (rõhtasendi puhul) või veerus (püstasendi puhul) tööalade lüliti tööalasid näitab. See võti kehtib ainult juhul, kui võti display_all_workspaces on märgitud."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238
msgid "Window Selector"
msgstr "Aknavalija"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Tööalahaldur"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:538
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Tõrge %s laadimisel: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikooni ei leitud"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klõpsa siia, et taastada peidetud aknad."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klõpsa siia, et peita kõik aknad ja näidata töölauda."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Töölaua näitamise nupp"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "See nupp võimaldab sul peita kõik aknad ja näha töölauda."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta töölaua näitamise nuppu või pole sul aknahaldur üldse käivitatud."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:167
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:540
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Aknaloend näitab kõikide nähtavate akende nimekirja nuppudena ja võimaldab sul neid sirvida."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Akende loendi eelistused"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Akende nimekirja sisu"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Näidatakse aktiivse tööala aknaid"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Näidatakse _kõikide tööalade aknaid"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Akende grupeerimine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "Aknaid ei _grupeerita kunagi"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui _ruumi on vähe"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "Akna_d grupeeritakse alati"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Minimeeritud akende taastamine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Taastamine aktiivsesse _tööalasse"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Taastamine a_lgsesse tööalasse"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Aknavalija näitab kõikide nähtavate akende nimekirja ja võimaldab sul nende vahel valida."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "rida"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
msgid "columns"
msgstr "veergu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Tööalade haldur näitab Sinu tööalade vaate väikest versiooni ja võimaldab sul aknaid hallata."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Tööalahalduri eelistused"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Näidatakse ainult _aktiivset tööala"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Näidatakse _kõiki tööalasid:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Haldur"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Tööalade arv:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Tööalade ni_med:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Tööalade nimed"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Halduris näidatakse tööalade _nimesid"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "Tööalad"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmide loendi lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Kui märgitud, siis on \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate rakenduste\" loend saadaval. See võti on relevantne ainult juhul, kui show_program_list võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmide loendi laiendamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate rakenduste\" loend on dialoogi avamise ajal laiendatud. See võti on relevantne ainult juhul, kui enable_program_list võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Automaatse lõpetamise lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis on automaatlõpetamine lubatud."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel ID list"
msgstr "Paneeli ID-de nimekiri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Paneelide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte ülataseme paneeli. Iga paneeli sätted on salvestatud rajale /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Paneeli objektide ID-de nimekiri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti (näiteks käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti sätted on salvestatud rajale /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Luba kohtspikrid"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Kui märgitud, siis paneelil olevatele objektidele näidatakse vihjeid."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Luba animatsioonid"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Sahtli automaatne sulgemine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Kui märgitud, siis sahtel suletakse automaatselt pärast seda, kui kasutaja klõpsab sahtlis olevat käivitajat."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Paneeli eemaldamise kinnitus"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse paneeli eemaldamise korral kinnitusdialoogi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Käivitajate esiletõstmine hiire üleliikumisel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Kui märgitud, siis käivitaja tõstetakse hiirekursori üleliikumisel esile."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Paneeli täielik lukustamine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Kui märgitud, siis paneel ei luba teha ühtegi muudatust oma seadistustes. Üksikuid rakendeid saab samuti eraldi lukustada. Selle valiku rakendamiseks tuleb paneel taaskäivitada."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Rakendite, mille laadimine on keelatud, IID'd"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel taaskäivitada."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Väljalogimise keelamine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu väljalogimise menüükirjetele ja seega ei luba kasutajal välja logida."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Jõuga sulgemine keelatud"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu rakenduse jõuga sulgemise nupule ja seega ei luba kasutajal rakendusi jõuga sulgeda."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Paneeliobjekti tüüp"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Objekti sisaldav ülataseme paneel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Seda objekti sisaldava ülemise taseme paneeli identifikaator."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objekti asukoht paneelil"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Selle paneeliobjekti asukoht, mis määratakse pikslites kaugusena paneeli vasakust (püstpaneelipuhul ülemisest) servast."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreteeritav asukoht on suhteline alumise/parempoolse serva suhtes"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Kui märgitud, siis objekti asukohta interpreteeritakse suhtelisena paneeli parempoolse (püstpaneelide puhul alumise) serva suhtes."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Objekti lukustamine paneelile"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal võimalik rakendit mujale tõsta ilma objekti lukust lahti võtmata."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "Rakendi IID"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Paneel on ühendatud sahtli külge"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Selle sahtli külge ühendatud paneeli identifikaator. See võti on relevantne ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sahtli või menüü jaoks kuvatav vihje"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Selle sahtli või menüü vihjetekstina kuvatav tekst. See võti on relevantne ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Kohtandatud ikooni kasutamine objektinupu jaoks"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse nupu ikooniks custom_icon võtmes määratud kohandatud ikooni. Kui märkimata, siis custom_icon võtit eiratakse. See võti on relevantne ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"menu-object\" või \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Objektide nupu poolt kasutatav ikoon"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. See võti on relevantne ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või \"menu-object\" ja kui use_custom_icon võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Kohandatud raja kasutamine menüü sisu jaoks"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Kui märgitud, siis menu_path võtit kasutatakse rajana, millelt menüü sisu tuleb kokku panna. Kui märkimata, siis menu_path võtit eiratakse. See võti on relevantne ainult juhul, kui object_type võtme väärtus on \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Menüüsisu rada"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. See võti on relevantne ainult juhul, kui use_menu_path võti on märgitud ja object_type võtme väärtus on \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Käivitaja asukoht"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Käivitajat kirjeldava .desktop faili asukoht. See võti on relevantne ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tegevusnupu liik"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Selle nupu poolt teostatava toimingu liik. Võimalikud väärtused on \"lock\" (lukustamine), \"logout\" (väljalogimine), \"run\" (käivitamine), \"search\" (otsing) ja \"screenshot\" (kuvatõmmise võtmine). See võti on relevantne ainult juhul, kui võtme object_type väärtus on \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Paneeli nimi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Paneeli identifitseerimiseks mõeldud inimloetav nimi. Selle peamine eesmärk on paneelide vahel navigeerimisel toimida paneeliakna tiitlina."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X'i ekraan, kus paneeli kuvatakse"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "Mitme ekraaniga seadistuse puhul võivad igal ekraanil olla omad paneelid. Selle võtmega määratakse ekraan, kus paneeli kuvatakse."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama monitor, kus paneeli kuvatakse"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Xinerama seadistustega võivad igal monitoril olla oma paneelid. Selle võtmega määratakse monitor, kus paneeli kuvatakse."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Laiendamine kogu ekraanilaiuse ulatuses"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Kui märgitud, siis võtab paneel enda alla kogu ekraani laiuse (püstpaneeli puhul kõrguse). Selles režiimis on paneeli võimalik paigutada ainult ekraani serva. Kui märkimata, siis on paneel täpselt nii lai kui on vajalik paneelil olevate rakendite, käivitajate ja nuppude hoidmiseks."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Paneeli suund"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Paneeli suund. Võimalikud väärtused on \"top\" (üleval), \"bottom\" (all), \"left\" (vasakul) ja \"right\" (paremal). Laiendatud režiimis määrab see ekraani serva, kus paneel asub. Laiendamata režiimis on väärtuste \"top\" ja \"bottom\" vahe vähetähtis - mõlemad määravad, et tegemist on rõhtsa paneeliga. Siiski annavad mõlemad väärtused paneeli objektidele kasulikke käitumisvihjeid. Näiteks \"top\" väärtuse puhul avaneb menüünupust avatud hüpikmenüü paneelist allapoole, seevastu \"bottom\" väärtusega paneeli puhul aga ülespoole."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Paneeli suurus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Paneeli kõrgus (püstpaneeli puhul laius). Paneel tuvastab töötamise ajal vähima võimaliku suuruse, mis põhineb kirjatüübi suurusel ja teistel näitajatel. Suurimaks suuruseks on määratud veerand ekraani kõrgust (või laiust)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Paneeli X-koordinaat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Paneeli asukoht x-teljel. See võti on relevantne ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Paneeli Y-koordinaat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Paneeli asukoht y-teljel. See võti on relevantne ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Paneeli X-koordinaat kaugusena ekraani paremast servast"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Paneeli asukoht x-teljel, kaugus ekraani paremast servast. Väärtust -1 eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme x väärtust. Nullist suurema väärtuse korral võtme x väärtust eiratakse. See võti on relevantne ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Paneeli Y-koordinaat kaugusena ekraani alumisest servast"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Paneeli asukoht y-teljel, kaugus ekraani alumisest servast. Väärtust -1 eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme y väärtust. Nullist suurema väärtuse korral võtme y väärtust eiratakse. See võti on relevantne ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Paneeli tsentreerimine x-teljel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Kui märgitud, siis võtmeid x ja x_right eiratakse ning paneel asetatakse ekraani x-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui märkimata, siis võtmed x ja x_right määravad paneeli asukoha."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Paneeli tsentreerimine y-teljel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Kui märgitud, siis võtmeid y ja y_bottom eiratakse ning paneel asetatakse ekraani y-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui märkimata, siis võtmed y ja y_right määravad paneeli asukoha."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Paneeli automaatne nurkapeitmine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Kui märgitud, siis kursori paneelipiirkonnast lahkumisel peidetakse paneel ekraaninurka. Kui kursor sellesse nurka tagasi tuuakse, siis ilmub paneel taas nähtavale."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Kui märgitud, siis selle paneeli peitmine ja nähtavale toomine toimub animeerituna, vastasel juhul toimub see vahetult."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppude peitmine lubatud"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse paneeli servadele nupud, millega on võimalik paneeli ekraani servale kokku kerida nii, et ainult lahtikerimise nupp jääb nähtavale."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppudel on noolekesed lubatud"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse peitmisnuppude peale nooled. See võti on relevantne ainult juhul, kui enable_buttons võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Paneeli automaatpeitmise viivitus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Viivitus, mis jääb kursori paneelilt lahkumise ja paneeli automaatse peitmise vahele (millisekundites). See võti on relevantne ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Paneeli automaatse peidust väljatoomise viivitus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Viivitus, mis jääb kursori liikumise peidetud paneelile ja paneeli automaatse näitamise vahele (millisekundites). See võti on relevantne ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Nähavate pikslite arv peidetuna"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Pikslite arv, mis jääb automaatselt peidetud paneelil nurgas nähtavale. See võti on relevantne ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatsiooni kiirus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Paneeli animatsioonide kiirus. Võimalikud väärtused on  \"slow\" (aeglane), \"medium\" (keskmine kiirus) and \"fast\" (kiire). See võti on relevantne ainult juhul, kui enable_animations võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tausta tüüp"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Paneeli taustavärvus #RGB vormingus."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Taustavärvi katvus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Määrab taustavärvuse katvuse. Kui värvus pole täielikult kattev (väärtus on väiksem kui 65535), siis sulatatakse värvus taustapildiga kokku."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Selle võtmega määratakse taustapildina kasutatav fail. Kui pilt sisaldab alfakanalit, siis see kombineeritakse töölaua taustapildiga."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Pildi sobitamine paneelile"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt (koos kuvasuhte säilitamisega) vastavalt paneeli kõrgusele (rõhtpaneeli puhul)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Pildi venitamine paneelile"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt vastavalt paneeli mõõtmetele, kusjuures kuvasuhet ei säilitata."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Pildi pööramine vertikaalpaneelidel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Kui märgitud, siis taustapilti pööratakse vastavalt paneeli suunale."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei nõustu käsurealt määratud dokumentidega"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Ikooni valimine"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Asukohta '%s' pole võimalik avada"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Kataloogidest otsimise rakendust pole paigaldatud."

#: ../mate-panel/applet.c:441
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Eemalda paneelilt"

#: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Move"
msgstr "Lii_guta"

#: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Lukusta paneelile"

#: ../mate-panel/applet.c:1335
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Tühja kohta ei leitud"

#: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570
msgid "Drawer"
msgstr "Sahtel"

#: ../mate-panel/drawer.c:541
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Lisa sahtlisse..."

#: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:188
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Loo antud kataloogi uus fail"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop-failide redigeerimine"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Loo käivitaja"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Kataloogi omadused"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Käivitaja eelistused"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Teiste rakenduste käivitamine, lisaks veel mitmed tarvikud akende haldamiseks, kellaaja näitamiseks jms."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Seda URL-i pole võimalik näidata"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "URL on määramata."

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Minemavisatud kirjet pole võimalik kasutada"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Paneeli käivitaja töölaua (desktop) failile pole URIt määratud\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Töölauafaili %s pole paneeli käivitajale %s%s võimalik avada\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "_Käivita"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Võti %s on määramata, käivitajat pole võimalik laadida\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Käivitajat pole võimalik salvestada"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Hetkel töötava paneeli asendamine"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Taasta paneeli seaded vaike sätetele"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Lisa see käivitaja _paneelile"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Lisa see käivitaja _töölauale"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Kogu menüü"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Lisa see _sahtel paneelile"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Lisa see _menüü paneelile"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>MÄNGU LÕPP</b> tasemel %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Lõpetamiseks vajuta 'q'"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pausitud"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pausi lõpetamiseks vajuta 'p'"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Tase: %s,  Elusid: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Liikumine nooltega vasakule ja paremale, tulistamine tühikuga, 'p' pausi jaoks ja 'q' lõpetamiseks"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Tapjad GEGL-id avakosmosest"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:176
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Käivita ekraanisäästja"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:182
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lukusta ekraan"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:331
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekraani lukustamine"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Sinu arvuti kaitsmine volitamata kasutamise eest"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Log Out..."
msgstr "Väljalogimine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Sellest seansist väljalogimine, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse logida"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:356
msgid "Run Application..."
msgstr "Rakenduse käivitamine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Rakenduse käivitamine käsu sisestamise või loetelust valimise peale"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:366
msgid "Search for Files..."
msgstr "Failide otsimine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Selle arvuti dokumentide ja kaustade otsimine nime ja sisu põhjal"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:375
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229
msgid "Force Quit"
msgstr "Jõuga sulgemine"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:376
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Jõu rakendamine valesti käituva rakenduse sulgemiseks"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:385
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Serveriga ühendumine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:386
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:394
msgid "Shut Down..."
msgstr "Väljalülitamine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:395
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Arvuti töö lõpetamine"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Kohandatud rakenduse käivitaja"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Rakenduste käivitaja..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Käivitaja kopeerimine rakenduste menüüst"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Peamenüü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "MATE peamenüü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Kohandatud menüüriba"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Paneelikirjete korraldamiseks mõeldud eraldaja"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Lahtihüppav sahtel teiste asjade hoidmiseks"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(tühi)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1014
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Vali \"%s\" alla lisatav _kirje:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1018
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Lisa sahtlisse"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1020
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Vali sahtlisse lisatav _kirje:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1022
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Paneelile lisamine"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1024
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Vali paneelile lisatav _kirje:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" lõpetas ootamatult"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Paneeli objekt lõpetas ootamatult"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Paneeliobjekti ümberlaadimisel lisatakse see automaatselt tagasi paneelile."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ä_ra laadi uuesti"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Paneel tuvastas \"%s\" laadimisel probleemi."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Kas sa soovid rakendi oma sätetest kustutada?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109
msgid "And many, many others..."
msgstr "Ja paljud, paljud teised..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "See programm vastutab teiste rakenduste käivitamise eest ja sisaldab ka kasulikke tarvikuid."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE paneelist lähemalt"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Seda paneeli pole võimalik kustutada"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Sul peab alati olema vähemalt üks paneel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Lisa paneelile..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Kustuta see paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_New Panel"
msgstr "_Uus paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Paneelist lä_hemalt"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Rakendus terminalis"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Laad:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentaar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Vali rakendus..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Vali fail..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kä_sk:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja nimi on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kataloogi omadusi pole võimalik salvestada"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Kataloogi nimi on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja käsk on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja asukoht on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Klõpsa aknal, mida soovid jõuga sulgeda. Toimingu tühistamiseks vajuta <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Kas selle rakenduse sulgemiseks tuleb rakendada jõudu?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "Kui sa otsustad selle rakenduse jõuga sulgeda, siis võivad kõik avatud dokumentidesse tehtud muudatused kaotsi minna."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Paigaldatud rakenduste sirvimine ja käivitamine"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Ligipääs dokumentidele, kataloogidele ja võrgukohtadele"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Töölaua välimuse ja käitumise muutmine, abiteabe saamine ja väljalogimine"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Redigeeri menüüsid"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ava '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "%s meediumivahetuse skännimine pole võimalik"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Skanni %s uuesti"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ühendamine pole võimalik"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Ühenda %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Eemaldatav meedium"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Võrgukohad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Töölaua avamine kaustana"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#. 
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logi %s välja..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Kasutaja %s väljalogimine sellest seansist, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse logida"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Paneel '%s' on määratud kuvamiseks ekraanil %d, kuid see ekraan pole hetkel saadaval. Seda paneeli ei laadita."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Üles"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Alla"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Sahtli omadused"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Faili '%s' pole võimalik laadida: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Omaduste dialoogi pole võimalik kuvada"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Paneeli sätted"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Mõned nendest omadustest on lukus"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikoon:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "S_uurus:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "Suu_nd:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "_Laiendatud"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "_Peidetakse automaatselt"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "_Peitmisnupud on nähtaval"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppudel on _noolekesed"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "P_uudub (kasutatakse süsteemi teemat)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Ühtlaselt _värvitud"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Vali värv"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Laad:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Värvus:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Läbipaistev</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Läbipaistmatu</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "Tausta_pilt:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Tausta valimine"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Pilditausta üksikasjad"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "_Paanidena"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Suurenda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "_Venita"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Pööra pilt _vertikaalsel paneelil"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumenti \"%s\" pole võimalik avada"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamisel tekkis tundmatu viga."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Kas tühjendada viimati kasutatud dokumentide nimekiri?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Kui sa tühjendad viimati kasutatud dokumentide loendi, siis kustub järgnev:\n• Kõik kirjed menüüst Asukohad → Viimati kasutatud dokumendid.\n• Kõik kirjed rakenduste viimaste dokumentide loenditest."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Eemaldab kõik kirjed viimati kasutatud dokumendite nimekirjast"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Stringi '%s' pole võimalik UTF-8 kooditabelist teisendada"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Käsule lisatava faili valimine..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vali rakendus, et näha selle kirjeldust."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Käivitatav käsk: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Käivitamisdialoogile antud URI-loend oli vales vormingus (%d) või vale suurusega (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Käivitusdialoogi pole võimalik kuvada"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Rakenduse käivitamine"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Käsu ikoon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Käivitatava käsu ikoon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Käivitada _terminalis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Märgi see ruut kui soovid käsku käivitada terminaliaknas."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Käivita _failiga..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Klõpsa sellel nupul, et sirvida käsustringile argumendiks lisatavaid faile."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Teadaolevate rakenduste loend"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Kuva teadaolevate _rakenduste nimekiri"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Klõpsa sellel nupul, et valitud rakendus või käsurealt määratud käsk käivitada."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "Sulge _jõuga"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Puhasta"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ä_ra kustuta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Määra laaditava rakendi IID"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Määra rakendi lähtesuurus (väike, keskmine, suur vms.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Määra rakendi lähtesuund (üleval, all, vasakul või paremal)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Tilluke"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Pisike"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Väga suur"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ülisuur"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Tõrge rakendi %s laadimisel"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testimisrakend"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "_Rakend:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141
msgid "Hide Panel"
msgstr "Peida paneel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Ülemine laiendatud äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Üleval keskel asuv paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Ülemine hõljukpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ülemine äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Alumine laiendatud äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "All keskel asuv paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Allääres asuv hõljukpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Alumine äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Vasakpoolne laiendatud äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Vasakul keskel asuv paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Vasakul asuv hõljukpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Paremal asuv äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Parempoolne laiendatud äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Paremal keskel asuv paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Paremal asuv hõljukpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Paremal asuv äärepaneel"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikooni '%s' ei leitud"

#: ../mate-panel/panel-util.c:433
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik kävitada"

#: ../mate-panel/panel-util.c:665
msgid "file"
msgstr "fail"

#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:855
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1028
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. 
#: ../mate-panel/panel-util.c:1074
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:472
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Ava URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1321
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Kas kustutada see sahtel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1322
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Kui sahtel eemaldada, siis läheb see kaduma koos oma\nsätetega."

#: ../mate-panel/panel.c:1325
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Kas kustutada see paneel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1326
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Kui paneel eemaldada, läheb see kaduma koos\nsätetega."