# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 # xpander0 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Asukoht" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%A, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kalendri kuuvaate peitmiseks klõpsa siia" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kalendri kuuvaate vaatamiseks klõpsa siia" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Arvuti kell" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Määra süsteemi aeg..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Muuda süsteemset aega" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Tõrge süsteemi aja seadmisel" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:730 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:265 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopeeri k_ellaaeg" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopeeri _kuupäev" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Säti kuupäeva ja aega" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Asukoha valimine" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Asukoha muutmine" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Linna nimi" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Linna ajavöönd" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Kell" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Kellarakend näitab praegust kellaaega ja kuupäeva" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski, 1999.\nIlmar Kerm , 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002, 2003.\nPriit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste hüpikmenüüst." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Ajavöönd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Asukoha nimetus:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valikuline)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "P_ikkuskraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_aiuskraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Kell ja kuupäev" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Aeg:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Praegune aeg:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Muuda _süsteemset aega" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Idapikkust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Läänelaiust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Põhjalaiust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Lõunalaiust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Kella eelistused" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Kellaaja vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-tunnine vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-tunnine vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneelikuva" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Kuupäev on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Sekun_did on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Kalendris näidatakse _nädalate numbreid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Ilmaandmed on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatuuriandmed on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavusühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Tuule _kiiruse ühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Aja _sätted" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Tõrge süsteemse ajavööndi seadmisel" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Muuda..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Muuda" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Asukoha ja selle juurde kuuluva ajavööndi määramine selle arvuti vaikimisi asukohaks ja ajavööndiks" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, tundub kui %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Päikesetõus: %s / Loojang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Abidokumenti '%s' pole võimalik kuvada" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Viga abidokumendi kuvamisel" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Tunnivorming" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused on \"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", \"unix\" ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell Interneti aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". Selles süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. Väärtuse \"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) algusest. Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega custom_format võtmega määratud vormingus." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Kohandatud kellavorming" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata käsiraamatu strftime() lehelt." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Aja näitamine koos sekunditega" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kellaaja juures sekundeid." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Kellarakendis kuupäeva näitamine" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Kui märgitud, siis lisaks kellaajale näidatakse ka kuupäeva." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vihjel kuupäeva näitamine" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kuupäeva vihjel, kui hiir on kellarakendi kohal." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Kellarakendis näidatakse ilmaandmeid" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse ilmaikooni." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Kellarakendis näidatakse temperatuuri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse ilmaikooni kõrval temperatuuri." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Nädalanumbrite näitamine kalendris" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse kalendris nädalate numbreid." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Asukohtade nimekirja laiendamine" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Kui märgitud, siis kalendri aknas on olev ülesannete nimekiri laiendatud kujul." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Asukohtade loetelu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuuriühik" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Kiirusühik" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Kellarakendi factory" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Kellarakendi factory" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Jooksva kuupäeva ja kellaaja kuvamine" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\nKuna see on aga kasutu rakend, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\nMe soovitame sul hoiduda tegevusest %s, mis võiks teha\nselle rakendi kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Kala nimega %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Rakendil %s pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui see on laaditud, siis raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Kui iganes keegi leitakse antud rakendit kasutamas, tuleks ta koheselt suunata psühhiaatrilisele läbivaatusele." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(pisukese abiga Georgelt)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Kala" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Kala nimega %s, kaasaegne oraakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Käivitatavat käsku pole võimalik leida" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Kala nimega %s ütleb:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Käsu väljundit pole võimalik lugeda\n\nDetailid: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Räägi uuesti" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "See seadistuskäsk ei toimi ja on asendatud käsuga %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada\n\nÜksikasjad: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Vormi '%s' pole võimalik lugeda\n\nDetailid: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vesi tuleb ära vahetada" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Vaata, mis kuupäev täna on!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Kala %s, ennustaja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Kala eelistused" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Kala _nimi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Klõpsamisel käivitatav käsk:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Animatsiooni valimine" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Kaa_dreid animatsioonis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paus kaadrite vahel:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundi järel" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Püstpaneelil on rakend pööratud" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Kala nimi" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ilma nimeta kala on üsna igav kala. Puhu oma kalale eluvaim sisse ja pane talle nimi!" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Kala animatsiooni pilt" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "See võti määrab kalarakendi animatsiooni jaoks kasutatava pildifaili nime suhtelisena pixmap kataloogi suhtes." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Klõpsamisel käivitatav käsk" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Selle võtmega määratakse käsk, mida proovitakse kala peal klõpsamise korral käivitada." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kala animatsiooni kaadrite arv" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Selle võtmega määratakse kaadrite arv, mida kala animatsioonis kuvatakse." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Paus kaadrite vahel" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Selle võtmega määratakse iga kaadri kuvamiseks kulutatav sekundite arv." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pööramine püstpaneelidel" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse püstpaneelil kalaanimatsiooni pööratuna." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda factory" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Ujuva kala või mõne muu animeeritud eluka kuvamine" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Teateala" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneeli teateala" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Teateala factory" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Teateala factory" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Teavitusikoonide kuvamise ala" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Kui märgitud, siis aknaloendis näidatakse kõikide tööalade aknaid, vastasel juhul näidatakse ainult aktiivse tööala aknaid." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Millal aknaid grupeerida" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Määrab, millal grupeerida sama rakenduse aknad aknaloendis. Võimalikud väärtused on mitte kunagi \"never\", automaatselt \"auto\" ja alati \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Tõsta aknad minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Kui märgitud, siis tõstetakse aken minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse. Vastasel korral vahetatakse tööala taastatava akna tööala vastu." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Tööalade nimede näitamine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Marco aknahalduri korral." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Kõikide tööalade näitamine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris kõiki tööalasid. Vastasel juhul näidatakse ainult aktiivset tööala." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Töölauahalduri ridade arv" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Selle võtmega määratakse, mitmes reas (rõhtasendi puhul) või veerus (püstasendi puhul) tööalade lüliti tööalasid näitab. See võti kehtib ainult juhul, kui võti display_all_workspaces on märgitud." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Aknavalija" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Avatud akende vahel lülitumine menüü abil" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Tööalahaldur" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Tööalade vahel lülitumine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Avatud akende vahel lülitumine nuppude abil" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Näita töölauda" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Rakenduse akende näitamine ja töölaua kuvamine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Tõrge %s laadimisel: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikooni ei leitud" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klõpsa siia, et taastada peidetud aknad." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klõpsa siia, et peita kõik aknad ja näidata töölauda." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Töölaua näitamise nupp" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "See nupp võimaldab sul peita kõik aknad ja näha töölauda." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta töölaua näitamise nuppu või pole sul aknahaldur üldse käivitatud." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Süsteemijälgija" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Aknaloend näitab kõikide nähtavate akende nimekirja nuppudena ja võimaldab sul neid sirvida." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Akende loendi eelistused" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Akende nimekirja sisu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Näidatakse aktiivse tööala aknaid" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Näidatakse _kõikide tööalade aknaid" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Akende grupeerimine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Aknaid ei _grupeerita kunagi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui _ruumi on vähe" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Akna_d grupeeritakse alati" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimeeritud akende taastamine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Taastamine aktiivsesse _tööalasse" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Taastamine a_lgsesse tööalasse" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Aknavalija näitab kõikide nähtavate akende nimekirja ja võimaldab sul nende vahel valida." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rida" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "veergu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Tööalade haldur näitab Sinu tööalade vaate väikest versiooni ja võimaldab sul aknaid hallata." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Tööalahalduri eelistused" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Näidatakse ainult _aktiivset tööala" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Näidatakse _kõiki tööalasid:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Haldur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Tööalade arv:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Tööalade ni_med:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Tööalade nimed" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Halduris näidatakse tööalade _nimesid" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Tööalad" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Paneeli vaikimisi paigutus" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Paneelide loomisel või lähtestamisel kasutatav vaikimisi paigutus." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmide loendi lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Kui märgitud, siis on \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate rakenduste\" loend saadaval. See võti on asjakohane ainult juhul, kui show_program_list võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmide loendi laiendamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate rakenduste\" loend on dialoogi avamise ajal laiendatud. See võti on asjakohane ainult juhul, kui enable_program_list võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automaatse lõpetamise lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis on automaatlõpetamine lubatud." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Rakenduste käivitamise dialoogi ajalugu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneeli ID-de nimekiri" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Paneelide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte ülataseme paneeli. Iga paneeli sätted on salvestatud rajale /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneeli objektide ID-de nimekiri" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti (näiteks käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti sätted on salvestatud rajale /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Luba kohtspikrid" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Kui märgitud, siis paneelil olevatele objektidele näidatakse vihjeid." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Luba animatsioonid" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sahtli automaatne sulgemine" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Kui märgitud, siis sahtel suletakse automaatselt pärast seda, kui kasutaja klõpsab sahtlis olevat käivitajat." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Paneeli eemaldamise kinnitus" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse paneeli eemaldamise korral kinnitusdialoogi." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Käivitajate esiletõstmine hiire üleliikumisel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Kui märgitud, siis käivitaja tõstetakse hiirekursori üleliikumisel esile." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Paneeli täielik lukustamine" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Kui märgitud, siis paneel ei luba teha ühtegi muudatust oma seadistustes. Üksikuid rakendeid saab samuti eraldi lukustada. Selle valiku rakendamiseks tuleb paneel taaskäivitada." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Rakendite, mille laadimine on keelatud, IID'd" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel taaskäivitada." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Jõuga sulgemine keelatud" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu rakenduse jõuga sulgemise nupule ja seega ei luba kasutajal rakendusi jõuga sulgeda." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Rakenduste menüü näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal rakenduste kirjet." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Asukohtade menüü näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal asukohti." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Töölaua menüü näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal töölaua kirjet." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikooni näitamine" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal ikooni." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Menüüribal näidatav ikoon" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Menüüribal näidatava teemaikooni nimi." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneeliobjekti liik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Selle paneeliobjekti liik." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Objekti sisaldav ülataseme paneel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Seda objekti sisaldava ülemise taseme paneeli identifikaator." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekti asukoht paneelil" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Selle paneeliobjekti asukoht, mis määratakse pikslites kaugusena paneeli vasakust (püstpaneelipuhul ülemisest) servast." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreteeritav asukoht on suhteline alumise/parempoolse serva suhtes" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Kui märgitud, siis objekti asukohta interpreteeritakse suhtelisena paneeli parempoolse (püstpaneelide puhul alumise) serva suhtes." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Objekti lukustamine paneelile" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal võimalik rakendit mujale tõsta ilma objekti lukust lahti võtmata." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Rakendi IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel on ühendatud sahtli külge" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Selle sahtli külge ühendatud paneeli identifikaator. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sahtli või menüü jaoks kuvatav vihje" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Selle sahtli või menüü vihjetekstina kuvatav tekst. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Kohtandatud ikooni kasutamine objektinupu jaoks" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse nupu ikooniks custom_icon võtmes määratud kohandatud ikooni. Kui märkimata, siis custom_icon võtit eiratakse. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"menu-object\" või \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objektide nupu poolt kasutatav ikoon" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või \"menu-object\" ja kui use_custom_icon võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Kohandatud raja kasutamine menüü sisu jaoks" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Kui märgitud, siis menu_path võtit kasutatakse rajana, millelt menüü sisu tuleb kokku panna. Kui märkimata, siis menu_path võtit eiratakse. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtus on \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menüüsisu rada" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. See võti on asjakohane ainult juhul, kui use_menu_path võti on märgitud ja object_type võtme väärtus on \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Noole joonistamine menüünupule" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse menüünupu ikooni peale nool. Kui märkimata, siis on menüünupul ainult ikoon." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Käivitaja asukoht" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Käivitajat kirjeldava .desktop faili asukoht. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tegevusnupu liik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Selle nupu poolt teostatava toimingu liik. Võimalikud väärtused on \"lock\" (lukustamine), \"logout\" (väljalogimine), \"run\" (käivitamine), \"search\" (otsing) ja \"screenshot\" (kuvatõmmise võtmine). See võti on asjakohane ainult juhul, kui võtme object_type väärtus on \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Paneeli nimi" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Paneeli identifitseerimiseks mõeldud inimloetav nimi. Selle peamine eesmärk on paneelide vahel navigeerimisel toimida paneeliakna tiitlina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X'i ekraan, kus paneeli kuvatakse" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Mitme ekraaniga seadistuse puhul võivad igal ekraanil olla omad paneelid. Selle võtmega määratakse ekraan, kus paneeli kuvatakse." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor, kus paneeli kuvatakse" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama seadistustega võivad igal monitoril olla oma paneelid. Selle võtmega määratakse monitor, kus paneeli kuvatakse." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Laiendamine kogu ekraanilaiuse ulatuses" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Kui märgitud, siis võtab paneel enda alla kogu ekraani laiuse (püstpaneeli puhul kõrguse). Selles režiimis on paneeli võimalik paigutada ainult ekraani serva. Kui märkimata, siis on paneel täpselt nii lai kui on vajalik paneelil olevate rakendite, käivitajate ja nuppude hoidmiseks." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneeli suund" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Paneeli suund. Võimalikud väärtused on \"top\" (üleval), \"bottom\" (all), \"left\" (vasakul) ja \"right\" (paremal). Laiendatud režiimis määrab see ekraani serva, kus paneel asub. Laiendamata režiimis on väärtuste \"top\" ja \"bottom\" vahe vähetähtis - mõlemad määravad, et tegemist on rõhtsa paneeliga. Siiski annavad mõlemad väärtused paneeli objektidele kasulikke käitumisvihjeid. Näiteks \"top\" väärtuse puhul avaneb menüünupust avatud hüpikmenüü paneelist allapoole, seevastu \"bottom\" väärtusega paneeli puhul aga ülespoole." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneeli suurus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Paneeli kõrgus (püstpaneeli puhul laius). Paneel tuvastab töötamise ajal vähima võimaliku suuruse, mis põhineb kirjatüübi suurusel ja teistel näitajatel. Suurimaks suuruseks on määratud veerand ekraani kõrgust (või laiust)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Paneeli X-koordinaat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht x-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Paneeli Y-koordinaat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht y-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Paneeli X-koordinaat kaugusena ekraani paremast servast" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht x-teljel, kaugus ekraani paremast servast. Väärtust -1 eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme x väärtust. Nullist suurema väärtuse korral võtme x väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Paneeli Y-koordinaat kaugusena ekraani alumisest servast" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht y-teljel, kaugus ekraani alumisest servast. Väärtust -1 eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme y väärtust. Nullist suurema väärtuse korral võtme y väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Paneeli tsentreerimine x-teljel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Kui märgitud, siis võtmeid x ja x_right eiratakse ning paneel asetatakse ekraani x-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui märkimata, siis võtmed x ja x_right määravad paneeli asukoha." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Paneeli tsentreerimine y-teljel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Kui märgitud, siis võtmeid y ja y_bottom eiratakse ning paneel asetatakse ekraani y-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui märkimata, siis võtmed y ja y_right määravad paneeli asukoha." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneeli automaatne nurkapeitmine" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Kui märgitud, siis kursori paneelipiirkonnast lahkumisel peidetakse paneel ekraaninurka. Kui kursor sellesse nurka tagasi tuuakse, siis ilmub paneel taas nähtavale." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Kui märgitud, siis selle paneeli peitmine ja nähtavale toomine toimub animeerituna, vastasel juhul toimub see vahetult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Peitmisnuppude peitmine lubatud" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse paneeli servadele nupud, millega on võimalik paneeli ekraani servale kokku kerida nii, et ainult lahtikerimise nupp jääb nähtavale." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Peitmisnuppudel on noolekesed lubatud" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse peitmisnuppude peale nooled. See võti on asjakohane ainult juhul, kui enable_buttons võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneeli automaatpeitmise viivitus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Viivitus, mis jääb kursori paneelilt lahkumise ja paneeli automaatse peitmise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneeli automaatse peidust väljatoomise viivitus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Viivitus, mis jääb kursori liikumise peidetud paneelile ja paneeli automaatse näitamise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nähavate pikslite arv peidetuna" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Pikslite arv, mis jääb automaatselt peidetud paneelil nurgas nähtavale. See võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animatsiooni kiirus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Paneeli animatsioonide kiirus. Võimalikud väärtused on \"slow\" (aeglane), \"medium\" (keskmine kiirus) and \"fast\" (kiire). See võti on asjakohane ainult juhul, kui enable_animations võti on märgitud." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tausta liik" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Millist tausta selle paneeli puhul kasutatakse. Võimalikud väärtused on \"none\" GTK+ vidina vaikimisi tausta jaoks, \"color\" - võtmega color määratud taustavärvuse jaoks ja \"image\" - võtmega image määratud taustapildi jaoks." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Paneeli taustavärvus #RGB vormingus." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Taustavärvi katvus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Määrab taustavärvuse katvuse. Kui värvus pole täielikult kattev (väärtus on väiksem kui 65535), siis sulatatakse värvus taustapildiga kokku." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Taustapilt" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Selle võtmega määratakse taustapildina kasutatav fail. Kui pilt sisaldab alfakanalit, siis see kombineeritakse töölaua taustapildiga." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pildi sobitamine paneelile" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt (koos kuvasuhte säilitamisega) vastavalt paneeli kõrgusele (rõhtpaneeli puhul)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Pildi venitamine paneelile" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt vastavalt paneeli mõõtmetele, kusjuures kuvasuhet ei säilitata." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pildi pööramine vertikaalpaneelidel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Kui märgitud, siis taustapilti pööratakse vastavalt paneeli suunale." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei nõustu käsurealt määratud dokumentidega" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Ikooni valimine" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Asukohta '%s' pole võimalik avada" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Kataloogidest otsimise rakendust pole paigaldatud." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Eemalda paneelilt" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Lii_guta" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Lukusta paneelile" #: ../mate-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Tühja kohta ei leitud" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Sahtel" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Lisa sahtlisse..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:556 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Loo antud kataloogi uus fail" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop-failide redigeerimine" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 ../mate-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Loo käivitaja" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:168 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Kataloogi omadused" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 ../mate-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Käivitaja eelistused" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Teiste rakenduste käivitamine, lisaks veel mitmed tarvikud akende haldamiseks, kellaaja näitamiseks jms." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Seda URL-i pole võimalik näidata" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL on määramata." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Minemavisatud kirjet pole võimalik kasutada" #: ../mate-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Paneeli käivitaja töölaua (desktop) failile pole URIt määratud\n" #: ../mate-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../mate-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Käivita" #: ../mate-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Võti %s on määramata, käivitajat pole võimalik laadida\n" #: ../mate-panel/launcher.c:997 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Käivitajat pole võimalik salvestada" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Hetkel töötava paneeli asendamine" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Taasta paneeli seaded vaike sätetele" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Paneeli vaikimisi paigutuse määramine" #: ../mate-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Lisa see käivitaja _paneelile" #: ../mate-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Lisa see käivitaja _töölauale" #: ../mate-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Kogu menüü" #: ../mate-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Lisa see _sahtel paneelile" #: ../mate-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Lisa see _menüü paneelile" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Käivita ekraanisäästja" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lukusta ekraan" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Sinu arvuti kaitsmine volitamata kasutamise eest" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Väljalogimine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Sellest seansist väljalogimine, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse logida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Rakenduse käivitamine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Rakenduse käivitamine käsu sisestamise või loetelust valimise peale" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Failide otsimine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Selle arvuti dokumentide ja kaustade otsimine nime ja sisu põhjal" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Jõuga sulgemine" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Jõu rakendamine valesti käituva rakenduse sulgemiseks" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Serveriga ühendumine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Väljalülitamine..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Arvuti töö lõpetamine" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Kohandatud rakenduse käivitaja" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Rakenduste käivitaja..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Käivitaja kopeerimine rakenduste menüüst" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "MATE peamenüü" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Kohandatud menüüriba" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Paneelikirjete korraldamiseks mõeldud eraldaja" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Lahtihüppav sahtel teiste asjade hoidmiseks" #: ../mate-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vali \"%s\" alla lisatav _kirje:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Lisa sahtlisse" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vali sahtlisse lisatav _kirje:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Paneelile lisamine" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vali paneelile lisatav _kirje:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" lõpetas ootamatult" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneeli objekt lõpetas ootamatult" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Paneeliobjekti ümberlaadimisel lisatakse see automaatselt tagasi paneelile." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ä_ra laadi uuesti" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneel tuvastas \"%s\" laadimisel probleemi." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Kas sa soovid rakendi oma sätetest kustutada?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Ja paljud, paljud teised..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "See programm vastutab teiste rakenduste käivitamise eest ja sisaldab ka kasulikke tarvikuid." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the MATE Panel" msgstr "MATE paneelist lähemalt" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Seda paneeli pole võimalik kustutada" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sul peab alati olema vähemalt üks paneel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Lisa paneelile..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Kustuta see paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Uus paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Paneelist lä_hemalt" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Rakendus terminalis" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Laad:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Rakenduse valimine..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Vali fail..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Käsk:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja nimi on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kataloogi omadusi pole võimalik salvestada" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Kataloogi nimi on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja käsk on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja asukoht on määramata." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klõpsa aknal, mida soovid jõuga sulgeda. Toimingu tühistamiseks vajuta ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Kas selle rakenduse sulgemiseks tuleb rakendada jõudu?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Kui sa otsustad selle rakenduse jõuga sulgeda, siis võivad kõik avatud dokumentidesse tehtud muudatused kaotsi minna." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Paigaldatud rakenduste sirvimine ja käivitamine" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Ligipääs dokumentidele, kataloogidele ja võrgukohtadele" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Töölaua välimuse ja käitumise muutmine, abiteabe saamine ja väljalogimine" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:364 ../mate-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigeeri menüüsid" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s meediumivahetuse skännimine pole võimalik" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanni %s uuesti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ühendamine pole võimalik" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Ühenda %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav meedium" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Võrgukohad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Töölaua avamine kaustana" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning -ketaste sirvimine" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohalikus võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Süsteem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logi %s välja..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Kasutaja %s väljalogimine sellest seansist, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse logida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Üles" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Alla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Sahtli omadused" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Faili '%s' pole võimalik laadida: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Omaduste dialoogi pole võimalik kuvada" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeli sätted" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Mõned nendest omadustest on lukus" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikoon:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "Suu_nd:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "S_uurus:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Laiendatud" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Peidetakse automaatselt" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Peitmisnupud on nähtaval" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Peitmisnuppudel on _noolekesed" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "P_uudub (kasutatakse süsteemi teemat)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ühtlaselt _värvitud" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Värvus:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Laad:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Tausta_pilt:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Tausta valimine" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Pilditausta üksikasjad" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Paanidena" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Suurenda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Venita" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pööra pilt _vertikaalsel paneelil" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumenti \"%s\" pole võimalik avada" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamisel tekkis tundmatu viga." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Kas tühjendada viimati kasutatud dokumentide nimekiri?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Kui sa tühjendad viimati kasutatud dokumentide loendi, siis kustub järgnev:\n• Kõik kirjed menüüst Asukohad → Viimati kasutatud dokumendid.\n• Kõik kirjed rakenduste viimaste dokumentide loenditest." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimati kasutatud dokumendid" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Eemaldab kõik kirjed viimati kasutatud dokumendite nimekirjast" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Stringi '%s' pole võimalik UTF-8 kooditabelist teisendada" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Käsule lisatava faili valimine..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Rakenduse kirjelduse kuvamiseks vali rakendus." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Käivitatav käsk: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Käivitamisdialoogile antud URI-loend oli vales vormingus (%d) või vale suurusega (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Käivitusdialoogi pole võimalik kuvada" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Rakenduse käivitamine" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Käsu ikoon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Käivitatava käsu ikoon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Käivitada _terminalis" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Märgi see ruut kui soovid käsku käivitada terminaliaknas." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Käivita koos _failiga..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klõpsa sellel nupul, et sirvida käsustringile argumendiks lisatavaid faile." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Teadaolevate rakenduste nimekiri" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Näita teadaolevate _rakenduste nimekirja" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klõpsa sellel nupul, et valitud rakendus või käsurealt määratud käsk käivitada." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Sulge _jõuga" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Puhasta" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ä_ra kustuta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Määra laaditava rakendi IID" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Rakenduse eelistuste hoidmiseks kasutatava gsettings'i raja määramine" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Määra rakendi lähtesuurus (väike, keskmine, suur vms.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Määra rakendi lähtesuund (üleval, all, vasakul või paremal)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Tilluke" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Pisike" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Väga suur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ülisuur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Tõrge rakendi %s laadimisel" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testimisrakend" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Rakend:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Eelistuste rada:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Peida paneel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikooni '%s' ei leitud" #: ../mate-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik kävitada" #: ../mate-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fail" #: ../mate-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../mate-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ava URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Kas kustutada see sahtel?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kui sahtel eemaldada, siis läheb see kaduma koos oma\nsätetega." #: ../mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Kas kustutada see paneel?" #: ../mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kui paneel eemaldada, läheb see kaduma koos\nsätetega."