# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2018
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Asukoht"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%a %b %e"
msgstr "%A, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:452
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:460
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %e. %B %Y (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:659
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kalendri kuuvaate peitmiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kalendri kuuvaate vaatamiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:1404
msgid "Computer Clock"
msgstr "Arvuti kell"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1551
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1559
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1605
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1636
msgid "Set System Time..."
msgstr "Määra süsteemi aeg..."

#: ../applets/clock/clock.c:1637
msgid "Set System Time"
msgstr "Muuda süsteemset aega"

#: ../applets/clock/clock.c:1652
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Tõrge süsteemi aja seadmisel"

#: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1692
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

#: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1695 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:181
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:317
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:702
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1698
#: ../applets/notification_area/main.c:184
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"

#: ../applets/clock/clock.c:1859
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopeeri k_ellaaeg"

#: ../applets/clock/clock.c:1862
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopeeri _kuupäev"

#: ../applets/clock/clock.c:1865
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Säti kuupäeva ja aega"

#: ../applets/clock/clock.c:2803
msgid "Choose Location"
msgstr "Asukoha valimine"

#: ../applets/clock/clock.c:2882
msgid "Edit Location"
msgstr "Asukoha muutmine"

#: ../applets/clock/clock.c:3009
msgid "City Name"
msgstr "Linna nimi"

#: ../applets/clock/clock.c:3013
msgid "City Time Zone"
msgstr "Linna ajavöönd"

#: ../applets/clock/clock.c:3228
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Kell"

#: ../applets/clock/clock.c:3230
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Kellarakend näitab praegust kellaaega ja kuupäeva"

#: ../applets/clock/clock.c:3234 ../applets/fish/fish.c:566
#: ../applets/notification_area/main.c:175
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski, 1999.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2004–2006, 2008, 2009\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015, 2018."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Kell ja kuupäev"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:236
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Tühista"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "Muuda _süsteemset aega"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "Ae_g:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Praegune aeg:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Kella eelistused"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Aja _sätted"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Kellaaja vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-tunnine vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-tunnine vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneelikuva"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "_Kuupäev on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Sekun_did on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Kalendris näidatakse _nädalate numbreid"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "_Ilmaandmed on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "_Temperatuuriandmed on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Nähtavuse ühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Rõhuühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Tuulekiiruse ühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuuriühik:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Idast"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Läänest"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Põhjast"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Lõunast"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste "
"hüpikmenüüst.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Ajavöönd:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Asukoha nimetus:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valikuline)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "P_ikkuskraad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_aiuskraad:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Tõrge süsteemse ajavööndi seadmisel"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Muuda...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Muuda</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Asukoha ja selle juurde kuuluva ajavööndi määramine selle arvuti vaikimisi "
"asukohaks ja ajavööndiks"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, tundub kui %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Päikesetõus: %s / Loojang: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Abidokumenti '%s' pole võimalik kuvada"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Viga abidokumendi kuvamisel"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Tunnivorming"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused on "
"\"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", \"unix\" "
"ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell Interneti "
"aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". Selles "
"süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. Väärtuse "
"\"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) algusest. "
"Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega custom_format võtmega "
"määratud vormingus."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Kohandatud kellavorming"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui "
"vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane "
"strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata käsiraamatu "
"strftime() lehelt."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Aja näitamine koos sekunditega"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kellaaja juures sekundeid."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Kellarakendis kuupäeva näitamine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Kui märgitud, siis lisaks kellaajale näidatakse ka kuupäeva."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vihjel kuupäeva näitamine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näitatakse kuupäeva vihjel, kui hiir on kellarakendi "
"kohal."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Kellarakendis näidatakse ilmaandmeid"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse ilmaikooni."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Kellarakendis näidatakse temperatuuri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse ilmaikooni kõrval temperatuuri."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Nädalanumbrite näitamine kalendris"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse kalendris nädalate numbreid."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Asukohtade nimekirja laiendamine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kalendri aknas on olev ülesannete nimekiri laiendatud "
"kujul."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Asukohtade loetelu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatuuriühik"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Kiirusühik"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Kellarakendi factory"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Kellarakendi factory"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Jooksva kuupäeva ja kellaaja kuvamine"

#: ../applets/fish/fish.c:265
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\n"
"Kuna see on aga kasutu rakend, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\n"
"Me soovitame sul hoiduda tegevusest %s, mis võiks teha\n"
"selle rakendi kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks."

#: ../applets/fish/fish.c:427
msgid "Images"
msgstr "Pildid"

#: ../applets/fish/fish.c:533 ../applets/fish/fish.c:577
#: ../applets/fish/fish.c:683
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Kala nimega %s"

#: ../applets/fish/fish.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Rakendil %s pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi "
"ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui see on laaditud, "
"siis raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Kui iganes keegi "
"leitakse antud rakendit kasutamas, tuleks ta koheselt suunata "
"psühhiaatrilisele läbivaatusele."

#: ../applets/fish/fish.c:554
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(pisukese abiga Georgelt)"

#: ../applets/fish/fish.c:560
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Kala"

#: ../applets/fish/fish.c:578
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Kala nimega %s, kaasaegne oraakel"

#: ../applets/fish/fish.c:644
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Käivitatavat käsku pole võimalik leida"

#: ../applets/fish/fish.c:688
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Kala nimega %s ütleb:"

#: ../applets/fish/fish.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Käsu väljundit pole võimalik lugeda\n"
"\n"
"Detailid: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Räägi uuesti"

#: ../applets/fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "See seadistuskäsk ei toimi ja on asendatud käsuga %s"

#: ../applets/fish/fish.c:965
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Käsku '%s' pole võimalik käivitada\n"
"\n"
"Üksikasjad: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:981
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Vormi '%s' pole võimalik lugeda\n"
"\n"
"Detailid: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1549
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vesi tuleb ära vahetada"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Vaata, mis kuupäev täna on!"

#: ../applets/fish/fish.c:1633
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Kala %s, ennustaja"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Kala eelistused"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Kala _nimi:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Klõpsamisel käivitatav käsk:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animatsioon"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Animatsiooni valimine"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Kaa_dreid animatsioonis:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Paus kaadrite vahel:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Püstpaneelil on rakend pööratud"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Kala nimi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Ilma nimeta kala on üsna igav kala. Puhu oma kalale eluvaim sisse ja pane "
"talle nimi!"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Kala animatsiooni pilt"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"See võti määrab kalarakendi animatsiooni jaoks kasutatava pildifaili nime "
"suhtelisena pixmap kataloogi suhtes."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Klõpsamisel käivitatav käsk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse käsk, mida proovitakse kala peal klõpsamise korral "
"käivitada."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kala animatsiooni kaadrite arv"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse kaadrite arv, mida kala animatsioonis kuvatakse."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paus kaadrite vahel"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse iga kaadri kuvamiseks kulutatav sekundite arv."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Pööramine püstpaneelidel"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse püstpaneelil kalaanimatsiooni pööratuna."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda factory"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Ujuva kala või mõne muu animeeritud eluka kuvamine"

#: ../applets/notification_area/main.c:169
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Teateala"

#: ../applets/notification_area/main.c:362
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Paneeli teateala"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Teateala factory"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Teateala factory"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Teavitusikoonide kuvamise ala"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis aknaloendis näidatakse kõikide tööalade aknaid, vastasel "
"juhul näidatakse ainult aktiivse tööala aknaid."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Millal aknaid grupeerida"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Määrab, millal grupeerida sama rakenduse aknad aknaloendis. Võimalikud "
"väärtused on mitte kunagi \"never\", automaatselt \"auto\" ja alati "
"\"always\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Tõsta aknad minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tõstetakse aken minimeeritud olekust taastamisel "
"aktiivsesse tööalasse. Vastasel korral vahetatakse tööala taastatava akna "
"tööala vastu."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Tööalade nimede näitamine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel "
"juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Marco "
"aknahalduri korral."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Kõikide tööalade näitamine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris kõiki tööalasid. Vastasel juhul"
" näidatakse ainult aktiivset tööala."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Töölauahalduri ridade arv"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse, mitmes reas (rõhtasendi puhul) või veerus "
"(püstasendi puhul) tööalade lüliti tööalasid näitab. See võti kehtib ainult "
"juhul, kui võti display_all_workspaces on märgitud."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Window Navigation Applet Factory"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229
msgid "Window Selector"
msgstr "Aknavalija"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Avatud akende vahel lülitumine menüü abil"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Tööalade vahetaja"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Tööalade vahel lülitumine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:566
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Avatud akende vahel lülitumine nuppude abil"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näita töölauda"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Rakenduse akende näitamine ja töölaua kuvamine"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Tõrge %s laadimisel: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikooni ei leitud"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klõpsa siia, et taastada peidetud aknad."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klõpsa siia, et peita kõik aknad ja näidata töölauda."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Töölaua näitamise nupp"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "See nupp võimaldab sul peita kõik aknad ja näha töölauda."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Sinu aknahaldur ei toeta töölaua näitamise nuppu või pole sul aknahaldur "
"üldse käivitatud."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Süsteemijälgija"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:568
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Aknaloend näitab kõikide nähtavate akende nimekirja nuppudena ja võimaldab "
"sul neid sirvida."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Akende loendi eelistused"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Akende nimekirja sisu"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Näidatakse aktiivse tööala aknaid"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Näidatakse _kõikide tööalade aknaid"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Akende grupeerimine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "Aknaid ei _grupeerita kunagi"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui _ruumi on vähe"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Akna_d grupeeritakse alati"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Minimeeritud akende taastamine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Taastamine aktiivsesse _tööalasse"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Taastamine a_lgsesse tööalasse"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Aknavalija näitab kõikide nähtavate akende nimekirja ja võimaldab sul nende "
"vahel valida."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "rida"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
msgid "columns"
msgstr "tulpa"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Tööalade haldur näitab Sinu tööalade vaate väikest versiooni ja võimaldab "
"sul aknaid hallata."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Tööalahalduri eelistused"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Näidatakse ainult _aktiivset tööala"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Näidatakse _kõiki tööalasid:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Haldur"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Tööalade arv:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Tööalade ni_med:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Tööalade nimed"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Halduris näidatakse tööalade _nimesid"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Tööalad"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Paneeli vaikimisi paigutus"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr "Paneelide loomisel või lähtestamisel kasutatav vaikimisi paigutus."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmide loendi lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate "
"rakenduste\" loend saadaval. See võti on asjakohane ainult juhul, kui "
"show_program_list võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmide loendi laiendamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate "
"rakenduste\" loend on dialoogi avamise ajal laiendatud. See võti on "
"asjakohane ainult juhul, kui enable_program_list võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Automaatse lõpetamise lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis on automaatlõpetamine"
" lubatud."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Rakenduste käivitamise dialoogi ajalugu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Paneeli ID-de nimekiri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Paneelide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte ülataseme paneeli. Iga "
"paneeli sätted on salvestatud rajale /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Paneeli objektide ID-de nimekiri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti "
"(näiteks käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti sätted on"
" salvestatud rajale /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Luba kohtspikrid"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Kui märgitud, siis paneelil olevatele objektidele näidatakse vihjeid."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Animatsioonid on lubatud"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Sahtli automaatne sulgemine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis sahtel suletakse automaatselt pärast seda, kui kasutaja "
"klõpsab sahtlis olevat käivitajat."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Paneeli eemaldamise kinnitus"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse paneeli eemaldamise korral kinnitusdialoogi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Käivitajate esiletõstmine hiire üleliikumisel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis käivitaja tõstetakse hiirekursori üleliikumisel esile."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Paneeli täielik lukustamine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis paneel ei luba teha ühtegi muudatust oma seadistustes. "
"Üksikuid rakendeid saab samuti eraldi lukustada. Selle valiku rakendamiseks "
"tuleb paneel taaskäivitada."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Rakendite, mille laadimine on keelatud, IID'd"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik "
"keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea "
"rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel "
"taaskäivitada."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Jõuga sulgemine keelatud"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu rakenduse jõuga sulgemise "
"nupule ja seega ei luba kasutajal rakendusi jõuga sulgeda."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Rakenduste menüü näitamine"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal rakenduste kirjet."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Asukohtade menüü näitamine"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal asukohti."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Töölaua menüü näitamine"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal töölaua kirjet."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Ikooni näitamine"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal ikooni."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Menüüribal näidatav ikoon"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Menüüribal näidatava teemaikooni nimi."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Menüüriba ikooni suurus"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Menüüribal kasutatava ikooni suuruse määramine. Väärtuse rakendamiseks tuleb"
" paneel taaskäivitada."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Menüükirjete ikooni suurus"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Menüüs kasutatavate ikoonide suuruse määramine. Väärtuse rakendamiseks tuleb"
" paneel taaskäivitada."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Paneeliobjekti liik"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Selle paneeliobjekti liik."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Objekti sisaldav ülataseme paneel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Seda objekti sisaldava ülemise taseme paneeli identifikaator."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objekti asukoht paneelil"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Selle paneeliobjekti asukoht, mis määratakse pikslites kaugusena paneeli "
"vasakust (püstpaneelipuhul ülemisest) servast."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr ""
"Interpreteeritav asukoht on suhteline alumise/parempoolse serva suhtes"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis objekti asukohta interpreteeritakse suhtelisena paneeli "
"parempoolse (püstpaneelide puhul alumise) serva suhtes."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Objekti lukustamine paneelile"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis pole kasutajal võimalik rakendit mujale tõsta ilma "
"objekti lukust lahti võtmata."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "Rakendi IID"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Paneel on ühendatud sahtli külge"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Selle sahtli külge ühendatud paneeli identifikaator. See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sahtli või menüü jaoks kuvatav vihje"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Selle sahtli või menüü vihjetekstina kuvatav tekst. See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või "
"\"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Kohtandatud ikooni kasutamine objektinupu jaoks"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse nupu ikooniks custom_icon võtmes määratud "
"kohandatud ikooni. Kui märkimata, siis custom_icon võtit eiratakse. See võti"
" on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"menu-"
"object\" või \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Objektide nupu poolt kasutatav ikoon"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või "
"\"menu-object\" ja kui use_custom_icon võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Kohandatud raja kasutamine menüü sisu jaoks"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis menu_path võtit kasutatakse rajana, millelt menüü sisu "
"tuleb kokku panna. Kui märkimata, siis menu_path võtit eiratakse. See võti "
"on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtus on \"menu-"
"object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Menüüsisu rada"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. See võti on asjakohane ainult "
"juhul, kui use_menu_path võti on märgitud ja object_type võtme väärtus on "
"\"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Noole joonistamine menüünupule"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis joonistatakse menüünupu ikooni peale nool. Kui märkimata,"
" siis on menüünupul ainult ikoon."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Käivitaja asukoht"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Käivitajat kirjeldava .desktop faili asukoht. See võti on asjakohane ainult "
"juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tegevusnupu liik"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Selle nupu poolt teostatava toimingu liik. Võimalikud väärtused on \"lock\" "
"(lukustamine), \"logout\" (väljalogimine), \"run\" (käivitamine), \"search\""
" (otsing) ja \"screenshot\" (kuvatõmmise võtmine). See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui võtme object_type väärtus on \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Paneeli nimi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Paneeli identifitseerimiseks mõeldud inimloetav nimi. Selle peamine eesmärk "
"on paneelide vahel navigeerimisel toimida paneeliakna tiitlina."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X'i ekraan, kus paneeli kuvatakse"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Mitme ekraaniga seadistuse puhul võivad igal ekraanil olla omad paneelid. "
"Selle võtmega määratakse ekraan, kus paneeli kuvatakse."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama monitor, kus paneeli kuvatakse"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama seadistustega võivad igal monitoril olla oma paneelid. Selle "
"võtmega määratakse monitor, kus paneeli kuvatakse."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Laiendamine kogu ekraanilaiuse ulatuses"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis võtab paneel enda alla kogu ekraani laiuse (püstpaneeli "
"puhul kõrguse). Selles režiimis on paneeli võimalik paigutada ainult ekraani"
" serva. Kui märkimata, siis on paneel täpselt nii lai kui on vajalik "
"paneelil olevate rakendite, käivitajate ja nuppude hoidmiseks."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Paneeli asukoht"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Paneeli asukoht. Võimalikud väärtused on \"top\" (üleval), \"bottom\" (all),"
" \"left\" (vasakul) ja \"right\" (paremal). Laiendatud režiimis määrab see "
"ekraani serva, kus paneel asub. Laiendamata režiimis on väärtuste \"top\" ja"
" \"bottom\" vahe vähetähtis - mõlemad määravad, et tegemist on rõhtsa "
"paneeliga. Siiski annavad mõlemad väärtused paneeli objektidele kasulikke "
"käitumisvihjeid. Näiteks \"top\" väärtuse puhul avaneb menüünupust avatud "
"hüpikmenüü paneelist allapoole, seevastu \"bottom\" väärtusega paneeli puhul"
" aga ülespoole."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Paneeli suurus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Paneeli kõrgus (püstpaneeli puhul laius). Paneel tuvastab töötamise ajal "
"vähima võimaliku suuruse, mis põhineb kirjatüübi suurusel ja teistel "
"näitajatel. Suurimaks suuruseks on määratud veerand ekraani kõrgust (või "
"laiust)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Paneeli X-koordinaat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Paneeli asukoht x-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata "
"režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel "
"asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Paneeli Y-koordinaat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Paneeli asukoht y-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata "
"režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel "
"asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Paneeli X-koordinaat kaugusena ekraani paremast servast"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Paneeli asukoht x-teljel, kaugus ekraani paremast servast. Väärtust -1 "
"eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme x väärtust. Nullist suurema "
"väärtuse korral võtme x väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult "
"laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja "
"paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Paneeli Y-koordinaat kaugusena ekraani alumisest servast"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Paneeli asukoht y-teljel, kaugus ekraani alumisest servast. Väärtust -1 "
"eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme y väärtust. Nullist suurema "
"väärtuse korral võtme y väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult "
"laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja "
"paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Paneeli tsentreerimine x-teljel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis võtmeid x ja x_right eiratakse ning paneel asetatakse "
"ekraani x-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli "
"asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui"
" märkimata, siis võtmed x ja x_right määravad paneeli asukoha."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Paneeli tsentreerimine y-teljel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis võtmeid y ja y_bottom eiratakse ning paneel asetatakse "
"ekraani y-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli "
"asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui"
" märkimata, siis võtmed y ja y_right määravad paneeli asukoha."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Paneeli automaatne nurkapeitmine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kursori paneelipiirkonnast lahkumisel peidetakse paneel "
"ekraaninurka. Kui kursor sellesse nurka tagasi tuuakse, siis ilmub paneel "
"taas nähtavale."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis selle paneeli peitmine ja nähtavale toomine toimub "
"animeerituna, vastasel juhul toimub see vahetult."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppude peitmine lubatud"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis joonistatakse paneeli servadele nupud, millega on "
"võimalik paneeli ekraani servale kokku kerida nii, et ainult lahtikerimise "
"nupp jääb nähtavale."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppudel on noolekesed lubatud"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis joonistatakse peitmisnuppude peale nooled. See võti on "
"asjakohane ainult juhul, kui enable_buttons võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Paneeli automaatpeitmise viivitus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Viivitus, mis jääb kursori paneelilt lahkumise ja paneeli automaatse "
"peitmise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult juhul, kui "
"võti auto_hide on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Paneeli automaatse peidust väljatoomise viivitus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Viivitus, mis jääb kursori liikumise peidetud paneelile ja paneeli "
"automaatse näitamise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult"
" juhul, kui võti auto_hide on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Nähavate pikslite arv peidetuna"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Pikslite arv, mis jääb automaatselt peidetud paneelil nurgas nähtavale. See "
"võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatsiooni kiirus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Paneeli animatsioonide kiirus. Võimalikud väärtused on  \"slow\" (aeglane), "
"\"medium\" (keskmine kiirus) and \"fast\" (kiire). See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui enable_animations võti on märgitud."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tausta liik"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Millist tausta selle paneeli puhul kasutatakse. Võimalikud väärtused on "
"\"none\" GTK+ vidina vaikimisi tausta jaoks, \"color\" - võtmega color "
"määratud taustavärvuse jaoks ja \"image\" - võtmega image määratud "
"taustapildi jaoks."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Paneeli taustavärvus #RGB vormingus."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Taustavärvi katvus"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Määrab taustavärvuse katvuse. Kui värvus pole täielikult kattev (väärtus on "
"väiksem kui 65535), siis sulatatakse värvus taustapildiga kokku."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse taustapildina kasutatav fail. Kui pilt sisaldab "
"alfakanalit, siis see kombineeritakse töölaua taustapildiga."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Pildi sobitamine paneelile"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt (koos kuvasuhte säilitamisega) "
"vastavalt paneeli kõrgusele (rõhtpaneeli puhul)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Pildi venitamine paneelile"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt vastavalt paneeli mõõtmetele, "
"kusjuures kuvasuhet ei säilitata."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Pildi pööramine vertikaalpaneelidel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Kui märgitud, siis taustapilti pööratakse vastavalt paneeli suunale."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määra salvestatud sätete fail"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Ikooni valimine"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Asukohta '%s' pole võimalik avada"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Kataloogidest otsimise rakendust pole paigaldatud."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Eemalda paneelilt"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Liiguta"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Lukusta paneelile"

#: ../mate-panel/applet.c:1388
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Tühja kohta ei leitud"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Sahtel"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Lisa sahtlisse..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:245
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Loo antud kataloogi uus fail"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop-failide redigeerimine"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Käivitaja loomine"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Kataloogi omadused"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Käivitaja eelistused"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Teiste rakenduste käivitamine, lisaks veel mitmed tarvikud akende "
"haldamiseks, kellaaja näitamiseks jms."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Seda URL-i pole võimalik näidata"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "URL on määramata."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Minemavisatud kirjet pole võimalik kasutada"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Paneeli käivitaja töölaua (desktop) failile pole URIt määratud\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Töölauafaili %s pole paneeli käivitajale %s%s võimalik avada\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Käivita"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Võti %s on määramata, käivitajat pole võimalik laadida\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Käivitajat pole võimalik salvestada"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Hetkel töötava paneeli asendamine"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Taasta paneeli seaded vaike sätetele"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Paneeli vaikimisi paigutuse määramine"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Lisa see käivitaja _paneelile"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Lisa see käivitaja _töölauale"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Kogu menüü"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Lisa see _sahtel paneelile"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Lisa see _menüü paneelile"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Käivita ekraanisäästja"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lukusta ekraan"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Sinu arvuti kaitsmine volitamata kasutamise eest"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Väljalogimine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Sellest seansist väljalogimine, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse "
"logida"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Rakenduse käivitamine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Rakenduse käivitamine käsu sisestamise või loetelust valimise peale"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Otsi faile..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kaustade otsimine nime või sisu järgi"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:246
msgid "Force Quit"
msgstr "Jõuga sulgemine"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Jõu rakendamine valesti käituva rakenduse sulgemiseks"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Serveriga ühendumine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Väljalülitamine..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Arvuti töö lõpetamine"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Kohandatud rakenduse käivitaja"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Rakenduste käivitaja..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Käivitaja kopeerimine rakenduste menüüst"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1131
msgid "Main Menu"
msgstr "Peamenüü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "MATE peamenüü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Kohandatud menüüriba"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Paneelikirjete korraldamiseks mõeldud eraldaja"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Lahtihüppav sahtel teiste asjade hoidmiseks"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(tühi)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Vali \"%s\" alla lisatav _kirje:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Lisa sahtlisse"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Vali sahtlisse lisatav _kirje:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Paneelile lisamine"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Vali paneelile lisatav _kirje:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" lõpetas ootamatult"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Paneeli objekt lõpetas ootamatult"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Paneeliobjekti ümberlaadimisel lisatakse see automaatselt tagasi paneelile."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ä_ra laadi uuesti"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Paneel tuvastas \"%s\" laadimisel probleemi."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Kas sa soovid rakendi oma sätetest kustutada?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Eemalda"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:118
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"See programm vastutab teiste rakenduste käivitamise eest ja sisaldab ka "
"kasulikke tarvikuid."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE paneelist lähemalt"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Seda paneeli pole võimalik kustutada"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Sul peab alati olema vähemalt üks paneel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Kas lähtestada see paneel?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Paneeli lähtestamisega lähevad\n"
"kõik kohandatud sätted kaotsi."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:255
msgid "_Reset Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:235
msgid "_Add to Panel…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Kustuta see paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:275
msgid "_New Panel"
msgstr "_Uus paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:324
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Paneelist lä_hemalt"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Rakendus terminalis"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tüüp:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vali..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentaar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Rakenduse valimine..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Vali fail..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Käsk:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja nimi on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kataloogi omadusi pole võimalik salvestada"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Kataloogi nimi on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja käsk on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja asukoht on määramata."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klõpsa aknal, mida soovid jõuga sulgeda. Toimingu tühistamiseks vajuta "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:228
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Kas selle rakenduse sulgemiseks tuleb rakendada jõudu?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:231
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Kui sa otsustad selle rakenduse jõuga sulgeda, siis võivad kõik avatud "
"dokumentidesse tehtud muudatused kaotsi minna."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Paigaldatud rakenduste sirvimine ja käivitamine"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Ligipääs dokumentidele, kataloogidele ja võrgukohtadele"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Töölaua välimuse ja käitumise muutmine, abiteabe saamine ja väljalogimine"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:708
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Redigeeri menüüsid"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ava '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "%s meediumivahetuse skännimine pole võimalik"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Skanni %s uuesti"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ühendamine pole võimalik"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Ühenda %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Eemaldatav meedium"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Võrgukohad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Töölaua avamine kaustana"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning -ketaste sirvimine"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohalikus võrgus asuvate asukohtade sirvimine"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logi %s välja..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Kasutaja %s väljalogimine sellest seansist, et oleks võimalik teise kasutaja"
" alt sisse logida"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Üles"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Alla"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Parem"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Sahtli omadused"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Paneeli sätted"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Mõned nendest omadustest on lukus"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikoon:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Asukoht:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Suurus:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Laiendatud"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Peidetakse automaatselt"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "_Peitmisnupud on nähtaval"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppudel on _noolekesed"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "P_uudub (kasutatakse süsteemi teemat)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Ühtlaselt _värvitud"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Vali värv"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Läbipaistev</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Värvus:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Laad:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Läbipaistmatu</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "Tausta_pilt:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Tausta valimine"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Pilditausta üksikasjad"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Paanidena"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Suurenda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "_Venita"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Pööra pilt _vertikaalsel paneelil"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumenti \"%s\" pole võimalik avada"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamisel tekkis tundmatu viga."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Kas tühjendada viimati kasutatud dokumentide nimekiri?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Kui sa tühjendad viimati kasutatud dokumentide loendi, siis kustub järgnev:\n"
"• Kõik kirjed menüüst Asukohad → Viimati kasutatud dokumendid.\n"
"• Kõik kirjed rakenduste viimaste dokumentide loenditest."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Eemaldab kõik kirjed viimati kasutatud dokumendite nimekirjast"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Stringi '%s' pole võimalik UTF-8 kooditabelist teisendada"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Käsule lisatava faili valimine..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Rakenduse kirjelduse kuvamiseks vali rakendus."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Käivitatav käsk: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Käivitamisdialoogile antud URI-loend oli vales vormingus (%d) või vale "
"suurusega (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Rakenduse käivitamine"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, et valitud rakendus või käsurealt määratud käsk "
"käivitada."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Käsu ikoon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Käivitatava käsu ikoon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Käivitada _terminalis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Märgi see ruut kui soovid käsku käivitada terminaliaknas."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Käivita koos _failiga..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, et sirvida käsustringile argumendiks lisatavaid faile."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Teadaolevate rakenduste nimekiri"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Näita teadaolevate _rakenduste nimekirja"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "Sulge _jõuga"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Puhasta"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ä_ra kustuta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Määra laaditava rakendi IID"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Rakenduse eelistuste hoidmiseks kasutatava gsettings'i raja määramine"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Määra rakendi lähtesuurus (väike, keskmine, suur vms.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Määra rakendi algne asukoht (üleval, all, vasakul või paremal)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Tilluke"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Pisike"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Väga suur"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ülisuur"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Tõrge rakendi %s laadimisel"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testimisrakend"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Rakend:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Eelistuste rada:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Peida paneel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Ülemine paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Alumine paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Vasakpoolne paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Parempoolne paneel"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikooni '%s' ei leitud"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik kävitada"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "fail"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukaust"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Ava URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Kas kustutada see sahtel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kui sahtel eemaldada, siis läheb see kaduma koos oma\n"
"sätetega."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Kas kustutada see paneel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kui paneel eemaldada, läheb see kaduma koos\n"
"sätetega."