# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:57+0000\n" "Last-Translator: Martin Wimpress , 2018\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %b %d" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:452 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:460 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Egin klik hileko egutegia ezkutatzeko" #: ../applets/clock/clock.c:661 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Egin klik hileko egutegia ikusteko" #: ../applets/clock/clock.c:1404 msgid "Computer Clock" msgstr "Ordenagailuaren erlojua" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1551 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1559 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1605 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../applets/clock/clock.c:1636 msgid "Set System Time..." msgstr "Ezarri sistemako ordua..." #: ../applets/clock/clock.c:1637 msgid "Set System Time" msgstr "Ezarri sistemako ordua" #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Huts egin du sistemako ordua ezartzean" #: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:181 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:376 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:323 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:355 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:184 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:384 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../applets/clock/clock.c:1859 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiatu _ordua" #: ../applets/clock/clock.c:1862 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiatu _data" #: ../applets/clock/clock.c:1865 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "D_oitu data eta ordua" #: ../applets/clock/clock.c:2803 msgid "Choose Location" msgstr "Aukeratu kokalekua" #: ../applets/clock/clock.c:2882 msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #: ../applets/clock/clock.c:3009 msgid "City Name" msgstr "Herriaren izena" #: ../applets/clock/clock.c:3013 msgid "City Time Zone" msgstr "Herriaren ordu-zona" #: ../applets/clock/clock.c:3228 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Erlojua" #: ../applets/clock/clock.c:3230 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Uneko data eta ordua erakusten ditu erlojuak" #: ../applets/clock/clock.c:3234 ../applets/fish/fish.c:568 #: ../applets/notification_area/main.c:175 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Idatzi herri, eskualde edo estatuaren izena eta hautatu bat " "datorrena laster-menutik." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Ordu-_zona:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Kokalekuaren _izena:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(aukerakoa)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Latitudea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ordua eta data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ordua:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Uneko ordua:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Ezarri _sistemako ordua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Erlojuaren hobespenak" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Ordulariaren formatua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 orduko formatua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 orduko formatua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panela bistaratzea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Erakutsi _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Erakutsi segu_ndoak" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Erakutsi _eguraldia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Erakutsi _tenperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Ikusgaitasun-unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Presio-unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Haizearen abiadura-unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Tenperatura unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Eguraldia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Orduaren _ezarpenak" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Huts egin du sistemaren ordu-zona ezartzean" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ezarri..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Ezarri kokalekua uneko kokaleku gisa eta erabili bere ordu-zona " "ordenagailuan" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s. Honakoa dirudi: %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eguna argitu: %s / Eguzki-sartzea: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ezin izan da laguntzako '%s' dokumentua bistaratu" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Errorea laguntzako dokumentua bistaratzean" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Ordu-formatua" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du. Dauden" " balioak: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" eta " "\"pertsonalizatua\". \"internet\" balioarekin ezartzen bada, ordulariak " "Interneteko ordua bistaratuko du. Interneteko ordu-sistemak eguna 1000 " "\".beats\"-etan zatitzen du. sistema honetan ez dago ordu-zonarik. \"unix\" " "balioarekin jartzen bada, ordulariak Epoch garaitik (hau da, 1970-01-01) " "hasita zenbatuz denbora segundotan bistaratuko du. \"pertsonalizatua\" " "aukeratuz ordua \"custom_format\" giltzan zehaztutakoaren arabera " "bistaratuko du." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Orduaren formatu pertsonalizatua" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du, " "giltzaren formatua \"pertsonalizatua\" bezala ezartzen denean. strftime()-ek" " ulertzen dituen bihurtzaile bereziak erabil dezakezu formatu berezi bat " "lortzeko. Ikus strftime()-en eskuliburua xehetasun gehiagorako." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ezarrita badago, segundoak erakusten ditu orduan." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere erakusten du." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Erakutsi data argibide moduan" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ezarrita badago, data argibide gisa erakusten du erakuslea erlojuan " "dagoenean." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Erakutsi eguraldia ordularian" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Egia bada, eguraldiaren ikonoa bistaratzen du." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Erakutsi tenperatura ordularian" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Egia bada, tenperatura eguraldiaren ikonotik gertu erakusten du." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Erakutsi asteko zenbakiak egutegian" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Egia bada, asteko zenbakiak egutegian erakusten ditu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Zabaldu kokalekuen zerrenda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Egia bada, kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan zabaltzen du." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Kokalekuen zerrenda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan bistaratzeko." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Tenperatura-unitateak" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Tenperaturak erakustean erabiliko den unitatea." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Abiadura-unitateak" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Haizearen abiadura erakusteko erabiliko diren unitateak." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:265 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Kontuz: komando honek serio itxura du.\n" "Applet honek baliorik ez duenez, beharbada ez duzu horrelakorik egin nahiko.\n" "%s \"praktiko\" edo baliagarri bihur lezakeen\n" "ezertarako ez erabiltzeko gomendioa egiten dizugu." #: ../applets/fish/fish.c:429 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../applets/fish/fish.c:535 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/fish/fish.c:685 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s arraina" #: ../applets/fish/fish.c:536 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s(e)k ez du ezertarako balio. Diskoan lekua hartu eta konpilazio-denbora " "luzatu besterik ez du egiten eta, kargatuz gero, panelean eta memorian traba" " egiten du. Inor miniaplikazio hau erabiltzen ikusiz gero, ebaluazio " "psikiatrikoa egitera bidali beharko litzateke." #: ../applets/fish/fish.c:556 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George-ren laguntza pixka batez)" #: ../applets/fish/fish.c:562 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Arraina" #: ../applets/fish/fish.c:580 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s arraina, gure garaiko orakulua." #: ../applets/fish/fish.c:646 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ezin da aurkitu exekutatu beharreko komandoa" #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s arrainak esana:" #: ../applets/fish/fish.c:753 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ezin da komandoaren irteera irakurri\n" "\n" "Xehetasunak: %s" #: ../applets/fish/fish.c:830 msgid "_Speak again" msgstr "_Hitzegin berriro" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" "Konfiguratutako komandoa ez da exekutatzen ari eta honek ordeztu du: %s" #: ../applets/fish/fish.c:945 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' ezin da exekutatu\n" "\n" "Xehetasunak: %s" #: ../applets/fish/fish.c:961 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ezin da '%s'(e)tik irakurri\n" "\n" "Xehetasunak: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Ura aldatu beharrean dago" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Begiratu gaurko datari" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s arraina, fortuna-kontalaria" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Arrainaren hobespenak" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Arrainaren izena:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Komandoa klik egitean exekutatzeko:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Hautatu animazioa" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "A_nimazioko irudiak guztira:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Irudi bakoitzeko pausa:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "irudi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Biratu panel bertikaletan" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Arrainaren izena" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Izenik gabeko arraina tristea da. Emaiozu izena bizirik egon dadin." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Arrainaren animazioaren pixmapa" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Gako honek zehazten du arrainaren miniaplikazioaren animazioan erakutsiko " "den pixmaparen fitxategi-izena, pixmapen direktorioari erlazioa eginez." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Klik egitean exekutatzeko komandoa" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Gako honek zehazten du zein komando exekutatzen saiatuko den arraian klik " "egiten denean." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Arrainaren animazioko irudiak" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Gako honek zehazten du zenbat irudi bistaratuko diren arrainaren animazioan." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Irudi bakoitzeko pausa" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Gako honek zehazten du irudi bakoitza zenbat segundoz bistaratuko den." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Biratu panel bertikaletan" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Hautatzen bada, animazioa biratu egingo da panel bertikaletan." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:169 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Jakinarazpen-area" #: ../applets/notification_area/main.c:362 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneleko jakinarazpen-area" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Hautatzen bada, laneko area guztietako leihoak ikusiko dira zerrendan. " "Bestela, uneko laneko areakoak bakarrik ikusiko dira." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Noiz elkartu leihoak" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Aplikazio bereko leihoak noiz elkartu behar diren leiho-zerrendan. Aukerak: " "\"never\" (inoiz ere ez), \"auto\" (automatikoki) eta \"always\" (beti)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Leheneratzean, eraman leihoak uneko laneko areara" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Hautatzen bada, leiho bat leheneratzen denean, uneko laneko arean azalduko " "da. Bestela, leihoari dagokion laneko areara aldatuko da." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Erautsi laneko areen izenak" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Egia bada, laneko areen izena azalduko da aldatzailean. Bestela, laneko " "arearen leihoa azalduko da. Ezarpen honek Marco leiho-kudeatzailearekin " "soilik funtzionatzen du." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Erakutsi laneko area guztiak" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Hautatzen bada, laneko area guztiak erakutsiko ditu. Bestela, uneko laneko " "area bakarrik erakutsiko du." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailearen errenkadak" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Zenbat errenkada (horizontalean bistaratzeko) edo zenbat zutabe (bertikalean" " bistaratzeko) erabiliko dituen aldatzaileak zehazten du gako honek. " "display_all_workspaces gakoa ezarrita dagoenean bakarrik erabiltzen da." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229 msgid "Window Selector" msgstr "Leiho-hautatzailea" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:628 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailea" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:566 msgid "Window List" msgstr "Leiho-zerrenda" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s kargatzean: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 msgid "Icon not found" msgstr "Ikonoa ez da aurkitu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Egin klik hemen ezkutatutako leihoak leheneratzeko." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Egin klik hemen leiho guztiak ezkutatu eta mahaigaina ikusteko." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Botoi honek leiho guztiak ezkutatu eta mahaigaina erakusten du." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Zure leiho-kudeatzaileak ez du onartzen mahaigaina erakusteko botoia, edo ez" " zara leiho-kudeatzailea erabiltzen ari." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sistema-monitorea" #: ../applets/wncklet/window-list.c:568 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Leiho-zerrendak dauden leihoen zerrenda botoi-multzo batean erakusten du eta" " batetik bestera aldatzeko aukera ematen du." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Leiho-zerrendaren hobespenak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Leiho-zerrendaren edukia" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Erakut_si uneko laneko areako leihoak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Erakuts_i laneko area guztietako leihoak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Leiho-elkartzea" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Inoiz ere ez elkartu leihorik" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Beti elkartu leihoak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimizatutako leihoak leheneratzea" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Leheneratu uneko _laneko areara" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Leheneratu jato_rrizko laneko areara" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Leiho hautatzaileak dauden leihoen zerrenda menu batean erakusten du eta " "batetik bestera aldatzeko aukera ematen du." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:930 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:930 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:630 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Laneko arearen aldatzaileak laneko areen bertsio txiki bat erakusten du " "leihoak kudeatzen laguntzeko." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Laneko arearen aldatzailearen hobespenak" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Uneko laneko area bakarrik erakutsi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Erakutsi laneko area guztiak:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Aldatzailea" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Laneko areen kopurua:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Laneko areen i_zenak:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Laneko areen izenak" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "E_rakutsi laneko areen izenak aldatzailean" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Laneko areak" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gaitu programa-zerrenda \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Hautatzen bada, \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroko \"Aplikazio " "ezagunak\" zerrenda erabilgarri egongo da. Elkarrizketa-koadroa irekitzean " "zerrenda zabalduko den ala ez dishow_program_list gakoak kontrolatzen du." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Zabaldu programa-zerrenda \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Hautatzen bada, \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroko \"Aplikazio " "ezagunak\" zerrenda zabalduko da elkarrizketa-koadroa irekitzen denean. " "Programa-zerrenda gaituta dagoenean bakarrik balio du." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gaitu osatze-automatikoa \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Egia bada, osatze-automatikoa \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" " eskuragarri egongo da." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel-IDen zerrenda" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Panel-IDen zerrenda. ID bakoitzak goi-mailako panel bat identifikatzen du. " "Panel horietako bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneleko objektuen IDen zerrenda" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Paneleko objektuen IDen zerrenda. ID bakoitzak paneleko objektu bat " "identifikatzen du (adib. abiarazlea, ekintza-botoia edo menu-" "botoia/-barra).Objektu bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: " "/apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Gaitu argibideak" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Hautatzen bada, paneleko objektuen argibideak ikusiko dira." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Itxi tiradera automatikoki" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Hautatzen bada, tiradera automatikoki itxiko da erabiltzaileak bertako " "abiarazle batean klik egiten duenean." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Berretsi panela kentzea" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da panela kendu aurretik " "erabiltzailearen berrespena eskatzeko." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Nabarmendu abiarazleak sagua gainean denean" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Hautatzen bada, abiarazlea nabarmendu egingo da erakuslea gainean jartzen " "zaionean." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Panela osoki blokeatu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Egia bada, panelak ez dio erabiltzaileari paneleko konfigurazioa aldatzen " "utziko. Hala ere, agian miniaplikazio bakunak independenteki blokeatu " "beharko dira. Panela berrabiarazi beharko da aldaketa hauek eragina izan " "dezaten." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Appleten IIDak, kargatzetik desgaituko direnak" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Panelak ezikusi egingo dien miniaplikazioen IID-en zerrenda. Honela, zenbait" " miniaplikazio kargatzetik, edo menuan erakustetik, desgai dezakezu. " "Adibidez, 'mini-commander' miniaplikazioa desgaitzeko gehitu " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' zerrenda honetan. Panela berrabiarazi " "beharra dago aldaketak eragina izan dezan." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desgaitu derrigorrez ixtera" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Egia bada, panelak ez dio erabiltzaileari aplikazio baten irteera " "derrigortzen utziko (derrigorrezko irteerako botoia ezabatuz)" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Erakutsi ikonoa" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneleko objektuaren mota" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Objektua daukan goi-mailako panela" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Objektua daukan goi-mailako panelaren identifikatzailea." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektuaren kokalekua panelean" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Paneleko objektuaren posizioa. Panelaren ezkerreko ertzetik (edo goikotik, " "bertikala bada) zenbat pixeletara egongo den zehazten da." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretatu kokalekua beheko/eskuineko ertzetik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Hautatzen bada, objektuaren kokalekua panelaren eskuineko ertzetik hasita " "interpretatuko da (edo behetik hasita, panela bertikala bada)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blokeatu objektua panelean" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Hautatzen bada, miniaplikazioa kendu ahal izateko objektua desblokeatu " "beharko da lehenik \"Desblokeatu\" menu-elementua hautatuta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Apletaren IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tiraderari uztartutako panela" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Tiradera honi uztartutako panelaren identifikatzailea. object_type gakoa " "\"drawer-object\" denerako bakarrik." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tiraderan edo menuan erakusteko argibidea." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Tiraderaren edo menuaren argibidean erakusteko testua. object_type gakoa " "\"drawer-object\" denean bakarrik erabiltzen da." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua objektuaren botoian" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Hautatzen bada, custom_icon gakoa erabiliko da botoiaren ikono " "pertsonalizatu gisa. Bestela, custom_icon gakoari ez zaio jaramonik egingo. " "object_type gakoa \"menu-object\" edo \"drawer-object\" denean bakarrik " "erabiltzen da gako hau." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objektuaren botoiaren ikonoa" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Objektuaren botoiaren ikono gisa erabiliko den irudi-fitxategiaren " "kokalekua. object_type gakoa \"drawer-object\" edo \"menu-object\" denean " "eta use_custom_icon gakoaren balioa 'egiazkoa' denean erabiltzen da." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua menu-edukietan" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Hautatzen bada, menu_path gakoa erabiliko da menuaren edukia eraikitzeko " "bide-izen gisa. Bestela, menu_path gakoari ez zaio jaramonik egingo. " "object_type gakoa \"menu-object\" denean bakarrik balio du gako honek." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menuaren edukiaren bide-izena" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Menuaren edukia eraikitzeko erabiliko den bide-izena. use_menu_path gakoa " "hautatuta dagoenean eta object_type key \"menu-object\" denean bakarrik " "erabiltzen da." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Abiarazlearen kokalekua" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Abiarazlea deskribatzen duen mahaigaineko fitxategiaren kokalekua. " "object_type gakoa \"launcher-object\" denean bakarrik erabiltzen da." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Ekintza-botoiaren mota" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Botoiaren ekintza-mota. Balio posibleak: \"lock\", \"logout\", \"run\", " "\"search\" eta \"screenshot\". object_type gakoa \"action-applet\" denerako " "bakarrik." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Panela identifikatzeko izena" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Panela identifikatzeko izen ulergarria. Hori izango da panel batetik bestera" " nabigatzean panelaren leihoaren titulu gisa ikusiko dena." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Panela dagoen X pantaila" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Pantaila anitzeko konfigurazioetan, pantaila bakoitzak bere panelak izan " "ditzake. Gako honek identifikatzen du unean zein pantailatan bistaratzen den" " panela." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Panela dagoen Xinerama monitorea" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Xinerama-rekin monitore bakoitzean izan ditzakezu panelak. Gako honek " "identifikatzen du unean zein monitoretan bistaratzen den panela." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Zabaldu pantailaren zabalera osoa hartzeko" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Hautatzen bada, panelak pantailaren zabalera osoa hartuko du (altuera, " "panela bertikala bada). Modu honetan, pantailaren ertzean bakarrik koka " "daiteke panela. Hautatu gabe uzten bada, barruan dituen miniaplikazioak, " "abiarazleak eta botoiak erakusteko behar duen lekua bakarrik hartuko du." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelaren orientazioa" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Panelaren orientazioa. Hauek dira balio posibleak: \"top\" (goian), " "\"bottom\" (behean), \"left\" (ezkerrean), \"right\" (eskuinean). Panela " "zabalduta dagoenean zein pantaila-ertzetan kokatuko den zehazten du. " "Zabalduta ez dagoenean, \"top\" eta \"bottom\" ezarpenek panela horizontala " "dela adierazten dute, baina ez dute berdin-berdin jokatzen paneleko objektu " "batzuekin. Adibidez, \"top\" bada, menu-botoi bat sakatutakoan panelaren " "azpian azalduko da menua, eta alderantziz, \"bottom\" bada, gainean agertuko" " da." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelaren tamaina" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Panelaren altuera (zabalera, bertikala bada). Panelak exekuzio-denboran " "erabakiko du gutxieneko tamaina, letra-tamainan eta beste adierazle " "batzuetan oinarrituta. Gehienezko tamaina pantailaren altueraren (edo " "zabaleraren) laurdena da." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelaren X koordenatua" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Panelaren posizioa X ardatzean. Panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du " "eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, " "orientazio-gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelaren Y koordenatua" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Panelaren kokalekua Y ardatzean. Panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du " "eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, " "orientazio-gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelaren X koordenatua, pantailaren eskuinetik hasita" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Panelaren posizioa X ardatzean, pantailaren eskuinetik hasiz. -1 balioarekin" " ezartzen bada, balioari ez ikusi egingo zaie eta x gakoaren balioa " "erabiliko da. Balioa 0 baino handiagoa bada, x gakoaren balioari ez ikusi " "egingo zaio. Gako honek panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. " "Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak " "zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelaren Y koordenatua, pantailaren behetik hasita" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Panelaren kokalekua Y ardatzean, pantailaren behetik hasiz. -1 balioarekin " "ezartzen bada, balioari ez ikusi egingo zaie eta y gakoaren balioa erabiliko" " da. Balioa 0 baino handiagoa bada, y gakoaren balioari ez ikusi egingo " "zaio. Gako honek panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. Zabalduta" " dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak " "zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Zentratu panela X ardatzean" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Egia bada, x eta x_eskuina gakoei ez ikusi egiten zaie eta panela " "pantailaren x-ardatzean zentratzen da. Panelari tamaina aldatzen bazaio, " "posizio berean jarraituko du, hau da, bi alboetara haziko da. Hautatzen ez " "bada, x eta x_eskuina gakoek zehaztuko dute panelaren posizioa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Zentratu panela Y ardatzean" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hautatzen bada, y eta y_behea gakoei ez ikusi egiten zaie eta panela " "pantailaren y ardatzean zentratzen da. Panelari tamaina aldatzen bazaio, " "posizio berean jarraituko du, hau da, bi alboetara haziko da. Hautatzen ez " "bada, y eta y_behea gakoek zehaztuko dute panelaren posizioa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatikoki ezkutatu panela izkinan" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Hautatzen bada, panela automatikoki ezkutatuko da pantailaren izkinan " "erakusleak panelaren gainetik alde egiten duenean. Erakuslea izkina " "horretara eramaten denean, panela berriro agertuko da." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Hautatzen bada, panela ezkutatzean eta berriro bistaratzean animazioa " "erabiliko da, zuzenean egin beharrean." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gaitu ezkutatzeko botoiak" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Hautatzen bada, panelaren albo banatan botoiak jarriko dira. Botoi horiek " "panela pantaila-ertzera eraman eta botoi bat ikusgai uzteko erabiltzen dira." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gaitu geziak ezkutatzeko botoietan" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Hautatzen bada, ezkutatzeko botoietan geziak jarriko dira. enable_buttons " "gakoaren balioa 'egiazkoa' denean bakarrik erabil daiteke." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panela automatikoki ezkutatu arteko denbora" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Erakusleak panelaren areatik alde egiten duenetik zenbat milisegundotara " "ezkutatuko den automatikoki panela zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita " "badago bakarrik du eragina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panela automatikoki erakutsi arteko denbora" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Erakuslea panelaren arean sartzen denetik zenbat milisegundotara berriro " "azalduko den automatikoki panela zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita " "badago bakarrik du eragina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Ezkutatuta dagoenean ikusiko den pixel-kopurua" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Panela automatikoki izkinan ezkutatuta dagoenean zenbat pixel ikusiko diren " "zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita dagoenean bakarrik du eragina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animazio-abiadura" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Panelaren animazioaren abiadura. Balio posibleak \"slow\" (motela), " "\"medium\" (tartekoa) eta \"fast\" (bizkorra) dira. enable_animations gakoa " "ezarrita badago bakarrik du eragina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Atzeko planoaren mota" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Panelaren atzeko planoko kolorea zehazten du #GBU formatuan." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Atzeko planoko kolorearen opakutasuna" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Atzeko planoko kolorearen opakutasuna zehazten du. Kolorea erabat opakoa ez " "bada (65535 baino balio txikiagoa), mahaigainaren atzeko planoko irudiarekin" " nahastuko da." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Atzeko planoko irudi gisa erabiliko den fitxategia zehazten du. Irudiak alfa" " kanal bat badu, mahaigainaren atzeko planoko irudiarekin nahastuko da." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Doitu irudia panelean" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Hautatzen bada, irudia eskalan erakutsiko da (aspektu-erlazioa mantenduz) " "panelaren altuerari egokituta (horizontala denean)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Tiratu irudia panel osora" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Hautatzen bada, irudia eskalan jarriko da panelaren neurriei egokitzeko. " "Aspektu-erlazioa ez da mantenduko." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Biratu irudia panel bertikaletan" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia biratu egingo da panela bertikalki " "jartzen denean." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:977 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Hautatu ikono bat" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' abiarazi" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa abiarazi" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' kokalekua ireki" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Aplikaziorik ez dago instalatuta bilaketako karpetak kudeatzeko." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Kendu paneletik" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Aldatu _lekuz" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Blokeatu panelean" #: ../mate-panel/applet.c:1383 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ezin da leku hutsik aurkitu" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:176 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Tiradera" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Gehitu tiraderari..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Sortu fitxategi berria adierazitako direktorioan" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr " - Editatu '.desktop' fitxategiak" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Sortu abiarazlea" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Direktorioaren propietateak" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Abiarazlearen propietateak" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:151 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Abiarazi beste aplikazioak eta eskaini hainbat tresna leiho-kudeatzaileari, " "erakutsi ordua, e.a." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ezin izan da URL hau erakutsi" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ez da URLa zehaztu." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ezin izan da jaregindako elementua erabili" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ez da URIrik eman panel-abiarazlearen mahaigaineko fitxategiarentzat\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ezin da ireki panel-abiarazlearen mahaigaineko %s fitxategia%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Abiarazi" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s gakoa ez dago ezarrita, ezin da abiarazlea kargatu\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ezin izan da abiarazlea gorde" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Ordeztu unean exekutatzen dagoen panela" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Berrezarri panelaren konfigurazio lehenetsia" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:499 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Gehitu abiarazle hau p_anelari" #: ../mate-panel/menu.c:506 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Gehitu abiarazle hau _mahaigainari" #: ../mate-panel/menu.c:518 msgid "_Entire menu" msgstr "Menu _osoa" #: ../mate-panel/menu.c:523 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Gehitu hau _tiradera gisa panelari" #: ../mate-panel/menu.c:530 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Gehitu hau _menu gisa panelari" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktibatu pantaila-babeslea" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blokeatu pantaila" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Babestu ordenagailua baimenik gabe erabil ez dezaten" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Amaitu saioa..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Irten saio honetatik beste erabiltzaile-izen batekin sartzeko" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Exekutatu aplikazioa..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Aplikazio bat exekutatu komando bat idatziz edo zerrendatik aukeratuz" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Bilatu fitxategiak..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailu honetan izen edo edukiaren " "arabera" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "Force Quit" msgstr "Behartu irtetera" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Derrigortu portaera akastuna duen aplikazioa ixtera" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Konektatu zerbitzariarekin..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konektatu urruneko zerbitzari edo partekatutako disko batekin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Itzali..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pertsonalizatutako aplikazioen abiarazlea" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sortu abiarazle berria" #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Application Launcher..." msgstr "Exekutatu aplikazioa..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiatu abiarazlea aplikazioen menutik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 msgid "The main MATE menu" msgstr "MATEren menu nagusia" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menu-barra pertsonalizatua" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Paneleko elementuak antolatzeko bereizlea" #: ../mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Elementuak gordetzeko tiradera bat" #: ../mate-panel/panel-addto.c:258 msgid "(empty)" msgstr "(hutsik)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:989 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Bilatu _elementu bat \"%s\"(r)i gehitzeko:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:993 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "_Gehitu tiraderari..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:995 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Bilatu _elementu bat tiraderari gehitzeko:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:997 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Gehitu panelari" #: ../mate-panel/panel-addto.c:999 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Bilatu _elementu bat panelari gehitzeko:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ustekabean amaitu da" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneleko objektua ustekabean amaitu da" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:767 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Paneleko objektu bat birkargatzean automatikoki panelari gehituko zaio." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:774 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:775 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:780 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ez birkargatu" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:940 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelak arazoak izan ditu \"%s\" kargatzean." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:956 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Applet hori konfiguraziotik ezabatu nahi duzu?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATEren panela" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Programa honek beste aplikazio batzuk abiarazten ditu eta tresna " "erabilkorrak eskaintzen ditu." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "About the MATE Panel" msgstr "MATEren panelari buruz" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ezin da panel hau ezabatu" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Gutxienez panel bat eduki behar duzu." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:264 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Ezabatu panel hau" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:279 msgid "_New Panel" msgstr "_Panel berria" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:331 msgid "A_bout Panels" msgstr "Panelei _buruz" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikazioa terminalean" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:606 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:613 msgid "_Name:" msgstr "_Izena" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:638 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:645 msgid "Co_mment:" msgstr "_Iruzkina:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:977 msgid "Choose an application..." msgstr "Aukeratu aplikazioa..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose a file..." msgstr "Aukeratu fitxategia..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Komandoa:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ez da abiarazlearen izena ezarri." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ezin izan da direktorioaren propietaterik gorde" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ez da direktorioaren izena ezarri." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ez da abiarazlearen komandoa ezarri." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Ez da abiarazlearen kokalekua ezarri." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Aplikazioa ixtera behartzeko, egin klik leiho batean. Uzteko, sakatu ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:220 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Derrigortu aplikazioa ixtea?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:223 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Aplikazioa ixtera behartzen baduzu, irekita dauden dokumentuetako gorde " "gabeko aldaketak galdu egingo dira." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Arakatu eta exekutatu instalatutako aplikazioak" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Eduki sarbidea dokumentuetara, karpetetara eta sareko lekuetara" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Aldatu mahaigainaren itxura eta portaera, lortu laguntza, edo amaitu saioa" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:360 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editatu menuak" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:544 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ezin da %s eskaneatu euskarrien aldaketa bilatzeko" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Eskaneatu %s berriro" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatu %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Sareko helbidea" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki karpeta pertsonala" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Arakatu ordenagailu honetatik atzi daitezkeen lokaleko eta urruneko disko " "eta karpeta guztiak" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Amaitu %s(r)en saioa..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Atera %s saiotik beste erabiltzaile-izen batekin sartzeko" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Tiraderaren propietateak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panelaren propietateak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Hauetako propietate batzuk blokeatuta daude" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikonoa:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaina:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Za_baldu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatikoki ezkutatu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "E_rakutsi ezkutatzeko botoiak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "E_zkutuko botoietako geziak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Kolore _solidoa" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolorea:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Estiloa:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opakoa" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Atze_ko planoko irudia:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Hautatu atzeko planoa" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Atzeko planoko irudiaren xehetasunak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Lauza" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Es_kala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Tiratu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "_Biratu irudia panela bertikala denean" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ezin izan da orain dela gutxi erabilitako \"%s\" dokumentua ireki" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da \"%s\" irekitzen saiatzean." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Garbitu azken dokumentuen zerrenda?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Azken dokumentuen zerrenda garbitzen baduzu, ondorengoa ere garbituko da:\n" " • 'Lekuak' menuko elementu guztiak → Azken dokumentuak menuko elementu guztiak.\n" " • Aplikazio guztietako azken dokumentuen zerrendako elementu guztiak." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Garbitu azken dokumentuak" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Azken dokumentuak" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Garbitu azken dokumentuak..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Garbitu azken dokumentuen zerrendako elementu guztiak?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' komandoa exekutatu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ezin izan da '%s' UTF-8 kodera bihurtu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1236 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Aukeratu fitxategi bat komandoari eransteko..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1618 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Hautatu aplikazio bat azalpena ikusteko." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1656 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Komando hau exekutatuko da: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1689 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadrotik jaregiten den URIen zerrendak okerreko formatua (%d) " "edo luzera (%d) du\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Exekutatu aplikazioa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komandoaren ikonoa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Exekutatu beharreko komandoaren ikonoa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Hautatu lauki hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Exekutatu _fitxategi batekin..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Egin klik botoi honetan komando-katean erantsi nahi duzun fitxategi-izena " "aurkitzeko." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Aplikazio ezagunen zerrenda" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Erakutsi _aplikazio ezagunen zerrenda" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "E_xekutatu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Egin klik botoi honetan hautatutako aplikazioa edo komandoa sartzeko eremuko" " komandoa exekutatzeko." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Behartu ixtera" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "E_z ezabatu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Zehaztu miniaplikazioaren IID bat kargatzeko" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Zehaztu miniaplikazioaren hasierako tamaina (oso txikia, tartekoa, handia, " "etab.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Zehaztu miniaplikazioaren hasierako orientazioa (goian, behean, ezkerrean " "edo eskuinean)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Oso oso txikia" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Oso txikia" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Oso handia" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Oso oso handia" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Huts egin du %s miniaplikazioa kargatzean" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Probatu miniaplikazioen utilitatea" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet-a:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Ezkutatu panela" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:348 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ez da '%s' ikonoa aurkitu" #: ../mate-panel/panel-util.c:472 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' exekutatu" #: ../mate-panel/panel-util.c:700 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../mate-panel/panel-util.c:873 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:885 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../mate-panel/panel-util.c:1058 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1104 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:477 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ireki URLa: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ezabatu tiradera?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Tiradera bat ezabatzen denean, panela eta bere\n" "ezarpenak galdu egiten dira." #: ../mate-panel/panel.c:1331 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ezabatu tiradera hau?" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Panel bat ezabatzen denean, panela eta bere\n" "ezarpenak galdu egiten dira."