# Persian translation of mate-panel. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Masood Ahmadzadeh , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 23:17-0700\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "نسخه‌برداری از _تاریخ" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "نسخه‌برداری از _زمان" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:721 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:283 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:341 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:661 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3753 msgid "Clock" msgstr "ساعت" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "کارخانه‌ی ایجاد برنامک‌های ساعت." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:422 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:424 #: ../applets/clock/clock.c:1532 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%B %Oe" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 msgid "Tasks" msgstr "وظایف" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1578 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../applets/clock/calendar-window.c:894 msgid "All Day" msgstr "همه‌ی روز" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1033 msgid "Appointments" msgstr "قرارها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1058 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "تولدها و سالگردها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1083 msgid "Weather Information" msgstr "اطلاعات آب و هوا" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1578 ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1877 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: ../applets/clock/clock.c:422 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #: ../applets/clock/clock.c:424 ../applets/clock/clock.c:1530 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %Oe %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "‏%2$s، %1$s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:641 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %Oe %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:671 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "برای مخفی کردن قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:674 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "برای نمایش قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view month calendar" msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:1385 msgid "Computer Clock" msgstr "ساعت کامپیوتر" #: ../applets/clock/clock.c:1525 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #: ../applets/clock/clock.c:1527 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #: ../applets/clock/clock.c:1569 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #: ../applets/clock/clock.c:1646 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1677 msgid "Set System Time..." msgstr "تنظیم زمان سیستم..." #: ../applets/clock/clock.c:1678 ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "Set System Time" msgstr "تنظیم زمان سیستم" #: ../applets/clock/clock.c:1693 msgid "Failed to set the system time" msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد" #: ../applets/clock/clock.c:1887 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده " "باشد؟" #: ../applets/clock/clock.c:2819 msgid "Custom format" msgstr "قالب سفارشی" #: ../applets/clock/clock.c:3480 msgid "City Name" msgstr "نام شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3484 msgid "City Time Zone" msgstr "منطقه‌ی زمانی شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3649 msgid "24 hour" msgstr "۲۴ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.c:3650 msgid "UNIX time" msgstr "وقت یونیکسی" #: ../applets/clock/clock.c:3651 msgid "Internet time" msgstr "وقت اینترنتی" #: ../applets/clock/clock.c:3659 msgid "Custom _format:" msgstr "قالب _سفارشی:" #: ../applets/clock/clock.c:3756 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3759 ../applets/fish/fish.c:588 #: ../applets/notification_area/main.c:140 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "مسعود احمدزاده \n" "الناز سربر " #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "Clock Options" msgstr "گزینه‌های ساعت" #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "فضاهای کاری" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "Time Settings" msgstr "تنظیمات زمان" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(اختیاری)" #: ../applets/clock/clock.glade.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "ترجیحات ساعت" #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "Current Time:" msgstr "زمان فعلی" #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "شرقی\n" "غربی" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../applets/clock/clock.glade.h:11 msgid "Latitude:" msgstr "عرض جغرافیایی:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 msgid "Location Name:" msgstr "نام مکان:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 msgid "Longitude:" msgstr "طول جغرافیایی:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "شمالی\n" "جنوبی" #: ../applets/clock/clock.glade.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "نمایش _دما" #: ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "Show _weather" msgstr "نمایش آب‌و_هوا" #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 msgid "Show seco_nds" msgstr "نمایش _ثانیه" #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "نمایش _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Time Settings" msgstr "تنظیمات زمان" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Time _Settings" msgstr "_تنظیمات زمان" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Time:" msgstr "زمان:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "_12 hour format" msgstr "قالب _۱۲ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "_24 hour format" msgstr "قالب _۲۴ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "واحد _فشار:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "_Temperature unit:" msgstr "واحد _دما:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "واحد سرعت _باد:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "قالب سفارشی ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Expand list of locations" msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "قالب ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آب‌وهوا نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در وقت نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در وقت نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده " "می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "فهرست مکان‌ها" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "نمایش دما در ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش وقت با ثانیه" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "واحد سرعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "واحد دما" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» استفاده " "می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «سفارشی» تنظیم شده باشد، قالب مورد " "استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک قالب " "به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل قابل درک برای strftime()‎ استفاده کنید." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن " "عبارتند از «۱۲ ساعتی»، «۲۴ ساعتی»، «اینترنتی»، «یونیکسی» و «سفارشی». اگر روی " "«اینترنتی» تنظیم شود، ساعت وقت اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت " "روز را به ۱۰۰۰ «ضرب» تقسیم می‌کند. در این سیستم منطقه‌ی زمانی وجود ندارد، در " "نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «یونیکسی» تنظیم شود، ساعت " "وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-" "01. اگر روی «سفارشی» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در " "کلید costum_format نمایش خواهد داد." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "ابزار پیکربندی زمان" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "استفاده از وقت اینترنتی" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "استفاده از وقت یونیکسی" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "استفاده از UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 #, fuzzy msgid "Set..." msgstr "مات" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "مات" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%OI:%OM %p (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%OH:%OM (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s،‏ %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "طلوع: %s / غروب: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "تغییر زمان سیستم" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "تغییر منطقه‌ی زمانی سیستم" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شده‌ی دیگر" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:582 msgid "Fish" msgstr "ماهی" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "کارخانه‌ی واندا" #: ../applets/fish/fish.c:249 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "اخطار: به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخودی است.\n" "از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را " "بکنید.\n" "ما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n" "چیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید." #: ../applets/fish/fish.c:436 ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:452 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616 #: ../applets/fish/fish.c:732 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "ماهی %s" #: ../applets/fish/fish.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر " "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده " "ازآن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید." #: ../applets/fish/fish.c:575 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جرج)" #: ../applets/fish/fish.c:617 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر" #: ../applets/fish/fish.c:688 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست" #: ../applets/fish/fish.c:737 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:‏" #: ../applets/fish/fish.c:806 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n" "\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:871 msgid "_Speak again" msgstr "دوباره سخن بگو_" #: ../applets/fish/fish.c:954 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr " جایگزین آن شده است %s فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و " #: ../applets/fish/fish.c:977 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "اجرای «%s» مقدور نیست\n" "'\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:993 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "خواندن از «%s» مقدور نیست\n" "\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!" #: ../applets/fish/fish.c:1706 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "متحرک‌سازی" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "ترجیحات ماهی" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select an animation" msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_نام ماهی گنوم:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_مکث در هر چارچوب:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "‌چارچوب" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش " "داده می‌شود." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "مکث در هر چارچوب" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "نام ماهی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در " "برنامک ماهی به کار می‌رود به طور نسبی به شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای‌ها مشخص می‌کند." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده " "خواهند شد." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "ناحیه‌ای که شمایل‌های اعلان در آن ظاهر می‌شوند" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:135 msgid "Notification Area" msgstr "ناحیه‌ی اعلان" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "کارخانه‌ی ناحیه‌ی اعلان" #: ../applets/notification_area/main.c:224 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های مربوط به ناوش پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "مخفی کردن پنجره‌های برنامه‌ها و نمایش رومیزی" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "نمایش رومیزی" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از منو" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از دکمه‌ها" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "تعویض بین فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:608 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های ناوش پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240 msgid "Window Selector" msgstr "انتخاب‌گر پنجره" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623 msgid "Workspace Switcher" msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "شمایل پیدا نشد" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "برای برگشتن پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "برای مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "Show Desktop Button" msgstr "دکمه‌ی نمایش رومیزی" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در " "حال اجرا ندارید." #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا بتوانید " "آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "برگرداندن پنجره‌های حداقل شده" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Window Grouping" msgstr "گروه کردن پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window List Content" msgstr "‌محتویات فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌های _همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. " "مقادیر ممکن عبارتند از «هیچ‌وقت»، «خودکار» و «همیشه»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. " "در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل " "می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل می‌شوند" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "در گنوم 2.20 استفاده از این کلید منسوخ شده است. این" "شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما اجازه " "می‌دهد آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "ردیف" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "ستون" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %" "s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به " "شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "Switcher" msgstr "تعویض‌کننده" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "تعداد _فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "نمایش _همه‌ی فضاهای کاری در:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ترجیحات تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "نام فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "نمایش همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "نمایش نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در " "غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نام فضاهای کاری را " "نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ردیف‌های تعویش‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای " "طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی " "کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:998 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1086 msgid "Error" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:193 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1 msgid "MATE Panel Shell" msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:542 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_قفل کردن به تابلو" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:525 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:514 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_حذف از تابلو" #: ../mate-panel/applet.c:434 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../mate-panel/applet.c:1239 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:172 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1583 msgid "Drawer" msgstr "کشو" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:874 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:139 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:215 msgid "_Properties" msgstr "ویژگی‌ها_" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[پرونده...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- ویرایش پرونده‌های.desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:964 msgid "Create Launcher" msgstr "ایجاد راه‌انداز" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 #, fuzzy msgid "Directory Properties" msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:802 msgid "Launcher Properties" msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: ../mate-panel/launcher.c:173 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../mate-panel/launcher.c:174 msgid "No URL was specified." msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است." #: ../mate-panel/launcher.c:218 msgid "Could not launch application" msgstr "راه‌اندازی برنامه ممکن نیست" #: ../mate-panel/launcher.c:286 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "نشانی اینترنتی‌ای برای پرونده‌ی رومیزی راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n" #: ../mate-panel/launcher.c:529 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی رومیزی %s برای راه‌انداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n" #: ../mate-panel/launcher.c:868 msgid "_Launch" msgstr "راه اندازی_" #: ../mate-panel/launcher.c:907 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راه‌انداز ممکن نیست\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1031 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز ممکن نیست" #: ../mate-panel/menu.c:1004 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو" #: ../mate-panel/menu.c:1011 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی" #: ../mate-panel/menu.c:1023 msgid "_Entire menu" msgstr "_سراسر منو" #: ../mate-panel/menu.c:1028 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو" #: ../mate-panel/menu.c:1035 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو" #: ../mate-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "در مرحله‌ی %d، بازی تمام شد!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "‏%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "" #: ../mate-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" #: ../mate-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:127 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_فعال‌سازی محافظ صفحه‌ی نمایش" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:133 msgid "_Lock Screen" msgstr "_قفل کردن صفحه" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:228 #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:416 ../mate-panel/panel-menu-button.c:992 #: ../mate-panel/panel-util.c:711 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:265 msgid "Could not connect to server" msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:296 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:297 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفاده‌ی غیر مجاز حفاظت کنید" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:312 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Run Application..." msgstr "اجرای برنامه..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:322 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Search for Files..." msgstr "جست و جو به دنبال پرونده..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:341 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:350 msgid "Connect to Server..." msgstr "اتصال به کارگزار..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:351 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک به‌اشتراک‌گذاشته‌شده" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:359 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:113 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی سفارشی" #: ../mate-panel/panel-addto.c:114 msgid "Create a new launcher" msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #: ../mate-panel/panel-addto.c:124 msgid "Application Launcher..." msgstr "راه‌انداز برنامه..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:139 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1093 msgid "Main Menu" msgstr "منوی اصلی" #: ../mate-panel/panel-addto.c:140 msgid "The main MATE menu" msgstr "منوی اصلی گنوم" #: ../mate-panel/panel-addto.c:150 msgid "Menu Bar" msgstr "نوار منو" #: ../mate-panel/panel-addto.c:151 msgid "A custom menu bar" msgstr "یک نوار منوی سفارشی" #: ../mate-panel/panel-addto.c:161 msgid "Separator" msgstr "جداکننده" #: ../mate-panel/panel-addto.c:162 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:173 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر" #: ../mate-panel/panel-addto.c:264 msgid "(empty)" msgstr "(خالی)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:407 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:248 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1066 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1070 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "اضافه کردن به کشو" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1072 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1074 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "اضافه کردن به تابلو" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1076 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:842 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:976 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" " اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به " "تابلو اضافه می‌شود." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:982 msgid "_Don't Reload" msgstr "دوباره بار _نشود" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:983 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن دوباره" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1049 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1065 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1139 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:153 #, c-format msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" msgstr "خطا در مراقبت از کلید mateconf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:171 #, c-format msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی mateconf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:185 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:103 msgid "And many, many others..." msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:129 msgid "The MATE Panel" msgstr "تابلوی گنوم" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:132 #, fuzzy msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر و کار گذاشتن برنامک‌های کوچک در خود " "است." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:136 msgid "About the MATE Panel" msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:170 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:204 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_اضافه کردن به تابلو..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:225 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_حذف این تابلو" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:240 msgid "_New Panel" msgstr "تابلوی _جدید" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:291 msgid "A_bout Panels" msgstr "_درباره‌ی تابلوها" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 #, fuzzy msgid "Application in Terminal" msgstr "برنامه‌ها" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_سبک:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_نام" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "مرور" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_مرور..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "ورودی فرمان" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "Comm_and:" msgstr "_فرمان:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "_Command:" msgstr "_فرمان:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 #, fuzzy msgid "Could not save directory properties" msgstr "دریافت نام شاخه از مسیر ممکن نیست: %s" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 #, fuzzy msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1455 ../mate-panel/panel-util.c:192 msgid "Could not display help document" msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را نمایش داد" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را " "فشار دهید." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 #, fuzzy msgid "Force this application to exit?" msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 #, fuzzy msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "این برنامه وادار به ترک شود؟\n" "(همه‌ی نوشتارهای باز از دست خواهند رفت.)" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎" "profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel نسخه‌برداری شده است." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص " "می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری " "می‌شود." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را " "مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ " "نگهداری می‌شود." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص " "می‌کند. تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری " "می‌شود." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته " "شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید " "enable_program_list درست باشد." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل " "دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید " "show_program_list کنترل می‌شود." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "شرح‌حال‌های پیکربندی قدیمی کوچ داده شدند" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "بستن خودکار کشو" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "قفل کردن کامل تابلو" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "تصدیق حذف تابلو" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "منسوخ شده" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "از کار انداختن ترک اجباری" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "از کار انداختن قفل صفحه" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان " "داده می‌شود." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار " "بسته خواهند شد." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر نشان‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ " "می‌شوند." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری به کاربر اجازه نمی‌دهد " "که برنامه‌ای را وادار به ترک کند." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به کاربران " "اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی خروج از سیستم منو، به کاربران " "اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با " "این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، " "تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:104 #, fuzzy msgid "Browse and run installed applications" msgstr "برنامه‌ی مناسبی پیدا نشد" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:143 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:349 ../mate-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Edit Menus" msgstr "_ویرایش منوها" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:393 msgid "Bookmarks" msgstr "ها Bookmark" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:415 ../mate-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:483 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:526 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:626 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "سوار کردن %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:829 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه جداشدنی" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:910 msgid "Network Places" msgstr "محل‌های شبکه" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:949 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی شخصی شما" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:969 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:970 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1362 msgid "Places" msgstr "محل‌های مهم" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1391 msgid "System" msgstr "سیستم" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1472 msgid "panel:showusername|1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1484 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "خروج %s از سیستم..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1488 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1531 #, fuzzy msgid "Could not launch menu item" msgstr "نمی‌توان مدخل را راه‌اندازی کرد" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "نوع کلید کنشی" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمه‌ی شیء" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار " "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته می‌شود. این کلید تنها " "در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» " "باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا " "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته " "می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type، «menu-object» " "باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبه‌ی راست (یا اگر عمودی باشد از " "لبه‌ی پایین) تابلو تفسیر می‌شود. " #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز " "کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "مکان راه‌انداز" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "قفل کردن شیء به تابلو" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "مسیر محتویات منو" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "موقعیت شیء در تابلو" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "تابلوی متصل به کشو" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "نوع شیء تابلو" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "شناسه‌ی پیاده‌سازی بونوبو از برنامک - مثلاً «OAFIID:MATE_ClockApplet». این کلید " "زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«matecomponent-applet» باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج از " "سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحه‌ی نمایش». این کلید فقط در صورتی کار " "می‌کند که کلید ،object_type ‏«action-applet» باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید " "object_type، ‏‏«drawer-object» باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "مکان پرونده‌ی .desktop که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار " "می‌رود که کلید ،object_type ‏«launcher-object» باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. این کلید فقط در " "صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«drawer-object» یا ‏«menu-object»، و کلید " "use_custom_icon درست باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که " "کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type ‏«menu-object» باشد." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد " "لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این کلید " "تنها زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» باشد" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-" "object»، ‏«matecomponent-applet»، ‏«action-applet» و ‏«menu-bar» هستند." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو" #: ../mate-panel/panel-profile.c:766 ../mate-panel/panel-profile.c:793 #: ../mate-panel/panel-profile.c:829 ../mate-panel/panel-profile.c:1694 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی MateConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:808 ../mate-panel/panel-profile.c:1590 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1663 ../mate-panel/panel-profile.c:1745 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1600 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در حال " "حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1678 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:127 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Orientation|Top" msgstr "بالا" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Orientation|Bottom" msgstr "پایین" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Orientation|Left" msgstr "چپ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgid "Orientation|Right" msgstr "راست" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:951 msgid "Drawer Properties" msgstr "ویژگی‌های کشو" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1059 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1938 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "بار کردن پرونده‌ی «%s» ممکن نیست." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1064 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "مات" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "پیکان روی دکمه‌های مخفی کردن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_تصویر پس‌زمینه:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_رنگ:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_گسترده شدن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "ویژگی‌های تابلو" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_سبک:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "انتخاب پس‌زمینه" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "رنگ _یکدست:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "کشید_ن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_مخفی شدن خودکار" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_شمایل" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "جهت_" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_مقیاس" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_اندازه:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "کاشی_" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "نمی‌توان نوشتار اخیراً استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 #, fuzzy msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "نوشتار‌های اخیر → همه‌ی موارد از مورد منوی محل‌هاهمه موارد از فهرست نوشتارهای " "اخیر در همه‌ی برنامه‌ها." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "نوشتار‌های اخیر" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "همه‌ی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:326 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:383 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1194 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1570 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1608 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%" "Id) غلطی داشت\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1942 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه " "کلیک کنید." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک " "کنید." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "ورودی فرمان" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "شمایل فرمان" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "اجرای برنامه" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجره‌ی پایانه این جعبه را انتخاب کنید." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Run" msgstr "ا_جرا" #: ../mate-panel/panel-shell.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error code: %" "d) and will exit.\n" "It may be automatically restarted." msgstr "" "در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n" "کد خطا: %Id\n" "تابلو هم اکنون خارج خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-shell.c:76 #, fuzzy msgid "The panel has encountered a fatal error" msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد." #: ../mate-panel/panel-shell.c:82 msgid "Force the panel to not be automatically restarted" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "_Force quit" msgstr "ترک اجباری_" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "C_lear" msgstr "پا_ک کردن" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:94 msgid "D_on't Delete" msgstr "حذف _نشود" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1176 msgid "Hide Panel" msgstr "مخفی کردن تابلو" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی بالا" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Top Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی وسط بالا" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Top Floating Panel" msgstr "تابلوی شناور بالا" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Top Edge Panel" msgstr "‌تابلو‌ی لبه‌ای بالا" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی پایین" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی مرکزی پایین" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "تابلو شناور پایین" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای پایین" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1568 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی چپ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1569 msgid "Left Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی وسط چپ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Left Floating Panel" msgstr "تابلو شناور چپ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1571 msgid "Left Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌‌ای چپ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1575 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی راست" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1576 msgid "Right Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی وسط راست" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1577 msgid "Right Floating Panel" msgstr "تابلو شناور راست" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1578 msgid "Right Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای راست" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "سرعت پویانمایی" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "تصویر پس‌زمینه" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "نوع پس‌زمینه" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "جا کردن تصویر در تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید " "تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به " "گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه " "نشان داده خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که " "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) " "کوچک یا بزرگ خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر حفظ " "نخواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در " "یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر " "شدن تابلو خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش " "را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار " "داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، " "راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید x نادیده گرفته می‌شود و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش " "قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد " "ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید x مکان " "تابلو را مشخص خواهد کرد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید y نادیده گرفته می‌شود و تابلو در وسط محور y صفحه‌ی نمایش " "قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد " "ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید y مکان " "تابلو را مشخص خواهد کرد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته " "باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را " "مشخص می‌کند." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "نامی برای شناسایی تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "جهت تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "اندازه‌ی تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی " "یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که " "تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در " "صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو " "به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد " "که کلید auto_hide درست باشد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص " "می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر " "از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی " "حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به " "اندازه‌ی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار " "می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از " "صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار " "می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از " "صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در " "حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش " "که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در " "حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش " "که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت گسترش " "یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش " "نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که " "این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی " "اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک دکمه‌ی منو، " "منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «پایین» منو " "بالای تابلو باز خواهد شد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این " "کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations درست باشد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار " "ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش " "بین تابلوها به درد می‌خورد." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از " "«gtk» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «رنگ» - کلید color برای " "رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «تصویر» - تصویر مشخص شده در کلید image برای " "پس‌زمینه به کار خواهد رفت." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. " "این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "مختصات X تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "مختصات Y تابلو" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:608 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد" #: ../mate-panel/panel-util.c:847 msgid "file" msgstr "پرونده" #: ../mate-panel/panel-util.c:1064 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:1076 msgid "File System" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:1223 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1269 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "‏%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "این کشو حذف شود؟" #: ../mate-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n" "از دست می‌روند. این کشو حذف شود؟" #: ../mate-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "این تابلو حذف شود؟" #: ../mate-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\n" "از دست می‌روند." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم ۲٫۰" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "آزمایش برنامک بونوبو" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک بونوبو" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1052 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1066 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1075 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1082 msgid "Unknown background type received" msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1306 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "جهت تابلوی موجود در برنامک" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1314 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1322 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1330 msgid "The Applet's flags" msgstr "پرچم‌های برنامک" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1338 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1346 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "یک مکان mateconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند " #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "Size|XX Small" msgstr "خیلی خیلی کوچک" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Size|X Small" msgstr "خیلی کوچک" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Size|Small" msgstr "کوچک" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Size|Medium" msgstr "متوسط" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "Size|Large" msgstr "بزرگ" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "Size|X Large" msgstr "خیلی بزرگ" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgid "Size|XX Large" msgstr "خیلی خیلی بزرگ" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_برنامک:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "‏%A %Oe %B" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "نو_ع ساعت:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "۱۲ ساعتی" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "استفاده از _UTC" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "جهت سینی کاغذ." #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "حدا_قل اندازه:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "حداک_ثر اندازه:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "این کلید حداکثر عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند، مشخص می‌کند. تنظیم " #~ "حداکثر عرض به کار محدودکردن اندازه‌ی فهرست‌ پنجره‌ها در تابلوهای بزرگ می‌آید، " #~ "که ممکن است فهرست پنجره‌ها همه‌ی فضای موجود را اشغال کند." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "این کلید حداقل عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند مشخص می‌کند." #~ msgid "Cannot save launcher to disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز روی دیسک ممکن نیست" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "این شمایل راه‌اندازی نشانی اینترنتی‌ای ندارد که نشان داده شود." #~ msgid "Cannot show %s" #~ msgstr "نشان دادن %s ممکن نیست" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "باید یک نام مشخص کنید." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "باید یک نشانی اینترنتی معتبر یا یک فرمان مشخص کنید." #~ msgid "Cannot save changes to launcher" #~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "منو" #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توانید در این مکان یک راه‌انداز جدید ایجاد کنید چون این مکان قابل نوشتن " #~ "نیست." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_کشتن شبح محافظ صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد شبح محافظ صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها را در کامپیوترتان پیدا کنید" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "گرفتن یک عکس از رومیزی شما" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "راه‌اندازی برنامه‌ای که از قبل در منوی گنوم وجود دارد" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "نمی‌توانید آخرین تابلوتان را حذف کنید." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_حذف این تابلو..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد" #~ msgid "Top" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "Left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "Right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "تابلویی که از قبل در حال اجراست تشخیص داده شد،‏\n" #~ " و اکنون خارج می‌شود." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "جزئیات: %s" #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "حذف کشو" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "حذف تابلو" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "نمایش کلید مقید محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "اگر درست باشد کلید مقید تابلوی موردنظر به کار می‌افتد.‏" #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "مقیدسازی کلیدی منوی تابلوی واشو" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "ابزاری برای تعویض بین پنجره‌ها" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ کدام" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "پرونده پیدا نشد" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #, fuzzy #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_قفل" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_باز" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "افزودن به %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "افزودن به تابلو" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "درباره‌ی گنوم" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "درباره‌ی _گنوم" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "گرفتن نام فرمان برای اجرا مقدور نیست" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "گنو/لینکس دبین" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "منوی دبین" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "لینکس زوزه" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "منوی زوزه" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "سولاریس" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "منوی CDE" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "راه‌اندازی ساختار png مقدور نیست.\n" #~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "ایجاد اطلاعات png مقدور نیست.\n" #~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "تنظیم اطلاعات png مقدور نیست.\n" #~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "حافظه برای ذخیره‌ی این عکس از صفحه‌ی نمایش کافی نیست.\n" #~ "لطفاْ مقداری از منابع را آزاد کرده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "پرونده‌ی %s از قبل وجود دارد. رونویسی شود؟" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پرونده مقدور نیست:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "لطفاْ اختیارات خود را در شاخه‌ی پدر بازرسی کنید." #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Screenshot-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Screenshot.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Screenshot-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "جا برای نوشتن پرونده‌ی %s کافی نیست" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "در نمایش راهنما خطایی رخ داده است: \n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "گرفتن عکس صفحه از رومیزی جاری مقدور نیست." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "گرفتن یک پنجره به جای همه‌ی صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "گرفتن عکس صفحه‌ی نمایش پس از تأخیر مشخص [به ثانیه]" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در ~/public_html(" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "شاخه‌ی کاربر که عکس‌های صفحه‌ی نمایش باید در آن ذخیره شوند تا در وب دیده " #~ "شوند." #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "حذف شیء منو %s ممکن نیست" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "دریافت نام پرونده از مسیر ممکن نیست: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "حذف این مورد" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "افزودن مورد جدید به این منو" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "مشخصه‌ها" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد برنامک \"%s\" به شکل غیر منتظره‌ای مرده است.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید دوباره این برنامک را بار کنید؟" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(اگر تصمیم گرفتید الان دوباره آن را بار نکنید، همیشه می‌توانید با راست " #~ "کلیک کردن روی تابلو و کلیک کردن روی زیر منوی «افزودن به تابلو» این کار را " #~ "بکنید)" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض این نوع پرونده نمی‌تواند با پرونده‌های دوردست کا ر کند" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "سرعت پویانمایی:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "خروج از گنوم" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل" #~ msgid "Run" #~ msgstr "اجرا" #, fuzzy #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "برنامه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "خروج از محیط گنوم" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #, fuzzy #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "منو" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "راهنمای آنی" #, fuzzy #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "سرعت پویانمایی:" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "فقط متنی" #, fuzzy #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "فقط متنی" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "نام رنگ پس‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رشته" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gdk رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رنگ" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "نام رنگ پیش‌زمینه " #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "منوی اصلی" #~ msgid "%s the MATE Fish" #~ msgstr "%s، ماهی گنوم" #, fuzzy #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #, fuzzy #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "اندازه و موقعیت" #, fuzzy #~ msgid "_Run Application..." #~ msgstr "...اجرای برنامه‌_" #, fuzzy #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "The background type." #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "اجرای برنامه" #~ msgid "Run Program..." #~ msgstr "اجرای برنامه..." #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "شفاف" #, fuzzy #~ msgid "_Transparent background:" #~ msgstr "شفاف" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "نامه‌ی جدید دارید." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "نامه دارید." #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d پیغام" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "نامه‌ی جدید" #~ msgid "Button" #~ msgstr "دکمه" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "منو:" #~ msgid "Hori_zontal" #~ msgstr "افقی" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "عمودی" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "افقی" #~ msgid "Ver_tical:" #~ msgstr "عمودی"