# Persian translation of mate-panel.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Masood Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 23:17-0700\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "نسخه‌برداری از _تاریخ"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "نسخه‌برداری از _زمان"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:721
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:283 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:341
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:661
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3753
msgid "Clock"
msgstr "ساعت"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "کارخانه‌ی ایجاد برنامک‌های ساعت."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:422
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:424
#: ../applets/clock/clock.c:1532 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%B %Oe"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1578
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
msgid "All Day"
msgstr "همه‌ی روز"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
msgid "Appointments"
msgstr "قرارها"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "تولدها و سالگردها"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
msgid "Weather Information"
msgstr "اطلاعات آب و هوا"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1578 ../applets/clock/clock.glade.h:13
msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1877
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

#: ../applets/clock/clock.c:422
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#: ../applets/clock/clock.c:424 ../applets/clock/clock.c:1530
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%a %b %e"
msgstr "%A %Oe %B"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:451
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:459
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "‏%2$s، %1$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:641
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %Oe %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:671
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "برای مخفی کردن قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:674
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "برای نمایش قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:1385
msgid "Computer Clock"
msgstr "ساعت کامپیوتر"

#: ../applets/clock/clock.c:1525
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#: ../applets/clock/clock.c:1527
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"

#: ../applets/clock/clock.c:1569
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy"

#: ../applets/clock/clock.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1677
msgid "Set System Time..."
msgstr "تنظیم زمان سیستم..."

#: ../applets/clock/clock.c:1678 ../applets/clock/clock.glade.h:17
msgid "Set System Time"
msgstr "تنظیم زمان سیستم"

#: ../applets/clock/clock.c:1693
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد"

#: ../applets/clock/clock.c:1887
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده "
"باشد؟"

#: ../applets/clock/clock.c:2819
msgid "Custom format"
msgstr "قالب سفارشی"

#: ../applets/clock/clock.c:3480
msgid "City Name"
msgstr "نام شهر"

#: ../applets/clock/clock.c:3484
msgid "City Time Zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی شهر"

#: ../applets/clock/clock.c:3649
msgid "24 hour"
msgstr "۲۴ ساعتی"

#: ../applets/clock/clock.c:3650
msgid "UNIX time"
msgstr "وقت یونیکسی"

#: ../applets/clock/clock.c:3651
msgid "Internet time"
msgstr "وقت اینترنتی"

#: ../applets/clock/clock.c:3659
msgid "Custom _format:"
msgstr "قالب _سفارشی:"

#: ../applets/clock/clock.c:3756
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3759 ../applets/fish/fish.c:588
#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@gmail.com>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
msgid "<b>Clock Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌های ساعت</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
msgid "<b>Panel Display</b>"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(اختیاری)</i>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ترجیحات ساعت"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
msgid "Current Time:"
msgstr "زمان فعلی"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid ""
"East\n"
"West"
msgstr ""
"شرقی\n"
"غربی"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
msgid "Latitude:"
msgstr "عرض جغرافیایی:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
msgid "Location Name:"
msgstr "نام مکان:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
msgid "Longitude:"
msgstr "طول جغرافیایی:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid ""
"North\n"
"South"
msgstr ""
"شمالی\n"
"جنوبی"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "نمایش _دما"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid "Show _weather"
msgstr "نمایش آب‌و_هوا"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
msgid "Show seco_nds"
msgstr "نمایش _ثانیه"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "نمایش _تاریخ"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Time Settings"
msgstr "تنظیمات زمان"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Time _Settings"
msgstr "_تنظیمات زمان"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Timezone:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
msgid "_12 hour format"
msgstr "قالب _۱۲ ساعتی"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "_24 hour format"
msgstr "قالب _۲۴ ساعتی"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "واحد _فشار:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "واحد _دما:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Visibility unit:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "واحد سرعت _باد:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "قالب سفارشی ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Expand list of locations"
msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "قالب ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در وقت نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در وقت نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده "
"می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "فهرست مکان‌ها"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "نمایش دما در ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش وقت با ثانیه"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show weather in clock"
msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "واحد سرعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "واحد دما"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» استفاده "
"می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «سفارشی» تنظیم شده باشد، قالب مورد "
"استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک قالب "
"به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل قابل درک برای strftime()‎ استفاده کنید."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن "
"عبارتند از «۱۲ ساعتی»، «۲۴ ساعتی»، «اینترنتی»، «یونیکسی» و «سفارشی». اگر روی "
"«اینترنتی» تنظیم شود، ساعت وقت اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت "
"روز را به ۱۰۰۰ «ضرب» تقسیم می‌کند. در این سیستم منطقه‌ی زمانی وجود ندارد، در "
"نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «یونیکسی» تنظیم شود، ساعت "
"وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-"
"01. اگر روی «سفارشی» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در "
"کلید costum_format نمایش خواهد داد."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "ابزار پیکربندی زمان"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "استفاده از وقت اینترنتی"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "استفاده از وقت یونیکسی"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "استفاده از UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
#, fuzzy
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>مات</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
#, fuzzy
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>مات</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%OI:%OM <small>%p (%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%OH:%OM <small>(%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%OI:%OM <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s،‏ %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "طلوع: %s / غروب: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "تغییر زمان سیستم"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "تغییر منطقه‌ی زمانی سیستم"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شده‌ی دیگر"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:582
msgid "Fish"
msgstr "ماهی"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "کارخانه‌ی واندا"

#: ../applets/fish/fish.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"اخطار: به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخودی است.\n"
"از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را "
"بکنید.\n"
"ما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n"
"چیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید."

#: ../applets/fish/fish.c:436 ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:452
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
#: ../applets/fish/fish.c:732
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "ماهی %s"

#: ../applets/fish/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر "
"بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
"ازآن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید."

#: ../applets/fish/fish.c:575
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جرج)"

#: ../applets/fish/fish.c:617
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر"

#: ../applets/fish/fish.c:688
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست"

#: ../applets/fish/fish.c:737
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:‏"

#: ../applets/fish/fish.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:871
msgid "_Speak again"
msgstr "دوباره سخن بگو_"

#: ../applets/fish/fish.c:954
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr " جایگزین آن شده است %s فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و "

#: ../applets/fish/fish.c:977
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"اجرای «%s» مقدور نیست\n"
"'\n"
"جزئیات: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:993
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"خواندن از «%s» مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid "The water needs changing"
msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!"

#: ../applets/fish/fish.c:1613
msgid "Look at today's date!"
msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!"

#: ../applets/fish/fish.c:1706
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>متحرک‌سازی</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>عمومی</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ترجیحات ماهی"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select an animation"
msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_پرونده:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_نام ماهی گنوم:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_مکث در هر چارچوب:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "‌چارچوب"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش "
"داده می‌شود."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "مکث در هر چارچوب"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "دوران در تابلوهای عمودی"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "نام ماهی"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در "
"برنامک ماهی به کار می‌رود به طور نسبی به شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای‌ها مشخص می‌کند."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
"خواهند شد."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "ناحیه‌ای که شمایل‌های اعلان در آن ظاهر می‌شوند"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:135
msgid "Notification Area"
msgstr "ناحیه‌ی اعلان"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "کارخانه‌ی ناحیه‌ی اعلان"

#: ../applets/notification_area/main.c:224
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های مربوط به ناوش پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های برنامه‌ها و نمایش رومیزی"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "نمایش رومیزی"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از منو"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از دکمه‌ها"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "تعویض بین فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های ناوش پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
msgid "Window Selector"
msgstr "انتخاب‌گر پنجره"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "شمایل پیدا نشد"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "برای برگشتن پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "برای مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "دکمه‌ی نمایش رومیزی"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در "
"حال اجرا ندارید."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا بتوانید "
"آنها را مرور کنید."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>برگرداندن پنجره‌های حداقل شده</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>گروه کردن پنجره‌ها</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>‌محتویات فهرست پنجره‌ها</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "نمایش پنجره‌های _همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. "
"مقادیر ممکن عبارتند از «هیچ‌وقت»، «خودکار» و «همیشه»."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. "
"در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل "
"می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل می‌شوند"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"در گنوم 2.20 استفاده از این کلید منسوخ شده است. این"
"شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما اجازه "
"می‌دهد آنها را مرور کنید."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "ردیف"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "ستون"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %"
"s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به "
"شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>تعویض‌کننده</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "تعداد _فضاهای کاری:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "نمایش _همه‌ی فضاهای کاری در:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "نام فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "ترجیحات تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "نام فضاهای کاری:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "نمایش همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "نمایش نام فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در "
"غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نام فضاهای کاری را "
"نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "ردیف‌های تعویش‌کننده‌ی فضای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای "
"طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی "
"کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد."

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:998
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1086
msgid "Error"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""

#: ../mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1
msgid "MATE Panel Shell"
msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:542
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_قفل کردن به تابلو"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:525
msgid "_Move"
msgstr "_جابه‌جایی"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:514
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_حذف از تابلو"

#: ../mate-panel/applet.c:434
msgid "???"
msgstr "؟؟؟"

#: ../mate-panel/applet.c:1239
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:172
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1583
msgid "Drawer"
msgstr "کشو"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:874
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:139
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Properties"
msgstr "ویژگی‌ها_"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
msgstr "[پرونده...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- ویرایش  پرونده‌های.desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:964
msgid "Create Launcher"
msgstr "ایجاد راه‌انداز"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197
#, fuzzy
msgid "Directory Properties"
msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:802
msgid "Launcher Properties"
msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"

#: ../mate-panel/launcher.c:173
msgid "Could not show this URL"
msgstr ""

#: ../mate-panel/launcher.c:174
msgid "No URL was specified."
msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است."

#: ../mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not launch application"
msgstr "راه‌اندازی برنامه ممکن نیست"

#: ../mate-panel/launcher.c:286
msgid "Could not use dropped item"
msgstr ""

#: ../mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "نشانی اینترنتی‌ای برای پرونده‌ی رومیزی راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:529
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی رومیزی %s برای راه‌انداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:868
msgid "_Launch"
msgstr "راه اندازی_"

#: ../mate-panel/launcher.c:907
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راه‌انداز ممکن نیست\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1031 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز ممکن نیست"

#: ../mate-panel/menu.c:1004
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو"

#: ../mate-panel/menu.c:1011
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی"

#: ../mate-panel/menu.c:1023
msgid "_Entire menu"
msgstr "_سراسر منو"

#: ../mate-panel/menu.c:1028
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"

#: ../mate-panel/menu.c:1035
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"

#: ../mate-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "در مرحله‌ی %d، <b>بازی تمام شد</b>!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "‏%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr ""

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr ""

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr ""

#: ../mate-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr ""

#: ../mate-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""

#: ../mate-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:127
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_فعال‌سازی محافظ صفحه‌ی نمایش"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:133
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_قفل کردن صفحه"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:228
#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:416 ../mate-panel/panel-menu-button.c:992
#: ../mate-panel/panel-util.c:711
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:265
msgid "Could not connect to server"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:296
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:297
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفاده‌ی غیر مجاز حفاظت کنید"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * panel:showusername|1)
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:312
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Run Application..."
msgstr "اجرای برنامه..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:322
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:331
msgid "Search for Files..."
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "ترک اجباری"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:341
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:350
msgid "Connect to Server..."
msgstr "اتصال به کارگزار..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:351
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک به‌اشتراک‌گذاشته‌شده"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:359
msgid "Shut Down..."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Shut down the computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-addto.c:113
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی سفارشی"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:114
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:124
msgid "Application Launcher..."
msgstr "راه‌انداز برنامه..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:125
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-addto.c:139 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1093
msgid "Main Menu"
msgstr "منوی اصلی"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:140
msgid "The main MATE menu"
msgstr "منوی اصلی گنوم"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:150
msgid "Menu Bar"
msgstr "نوار منو"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:151
msgid "A custom menu bar"
msgstr "یک نوار منوی سفارشی"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:161
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:162
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-addto.c:173
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:264
msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:407
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:248
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1066
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1070
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "اضافه کردن به کشو"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1072
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1074
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "اضافه کردن به تابلو"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1076
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:842
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:976
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
" اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به "
"تابلو اضافه می‌شود."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:982
msgid "_Don't Reload"
msgstr "دوباره بار _نشود"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:983
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن دوباره"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1049
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1065
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1139
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:153
#, c-format
msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
msgstr "خطا در مراقبت از کلید mateconf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:171
#, c-format
msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی mateconf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:103
msgid "And many, many others..."
msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:129
msgid "The MATE Panel"
msgstr "تابلوی گنوم"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر و کار گذاشتن برنامک‌های کوچک در خود "
"است."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:136
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:170
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:204
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_اضافه کردن به تابلو..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:225
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_حذف این تابلو"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:240
msgid "_New Panel"
msgstr "تابلوی _جدید"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:291
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_درباره‌ی تابلوها"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "برنامه"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
#, fuzzy
msgid "Application in Terminal"
msgstr "برنامه‌ها"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_سبک:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_نام"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "مرور"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "ورودی فرمان"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
msgid "Comm_and:"
msgstr "_فرمان:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "_Command:"
msgstr "_فرمان:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
#, fuzzy
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "دریافت نام شاخه از مسیر ممکن نیست: %s"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
#, fuzzy
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1455 ../mate-panel/panel-util.c:192
msgid "Could not display help document"
msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را نمایش داد"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را "
"فشار دهید."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
#, fuzzy
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
"be lost."
msgstr ""
"این برنامه وادار به ترک شود؟\n"
"(همه‌ی نوشتارهای باز از دست خواهند رفت.)"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎"
"profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel نسخه‌برداری شده است."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص "
"می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری "
"می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را "
"مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ "
"نگهداری می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص "
"می‌کند. تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری "
"می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته "
"شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید "
"enable_program_list درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل "
"دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید "
"show_program_list کنترل می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "شرح‌حال‌های پیکربندی قدیمی کوچ داده شدند"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "بستن خودکار کشو"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "تصدیق حذف تابلو"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "منسوخ شده"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان "
"داده می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار "
"بسته خواهند شد."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر نشان‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ "
"می‌شوند."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری به کاربر اجازه نمی‌دهد "
"که برنامه‌ای را وادار به ترک کند."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به کاربران "
"اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی خروج از سیستم منو، به کاربران "
"اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با "
"این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، "
"تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:104
#, fuzzy
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "برنامه‌ی مناسبی پیدا نشد"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:143
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:349 ../mate-panel/panel-menu-button.c:666
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_ویرایش منوها"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:393
msgid "Bookmarks"
msgstr "ها Bookmark"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:415 ../mate-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "باز کردن «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:483
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:526
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:626
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "سوار کردن %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:829
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانه جداشدنی"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:910
msgid "Network Places"
msgstr "محل‌های شبکه"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:949
msgid "Open your personal folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی شخصی شما"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:969
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "رومیزی"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:970
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1362
msgid "Places"
msgstr "محل‌های مهم"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1391
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1472
msgid "panel:showusername|1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1484
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "خروج %s از سیستم..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1488
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1531
#, fuzzy
msgid "Could not launch menu item"
msgstr "نمی‌توان مدخل را راه‌اندازی کرد"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "نوع کلید کنشی"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمه‌ی شیء"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
"خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته می‌شود. این کلید تنها "
"در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» "
"باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
"ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
"می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type، «menu-object» "
"باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبه‌ی راست (یا اگر عمودی باشد از "
"لبه‌ی پایین) تابلو تفسیر می‌شود. "

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
"کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "مکان راه‌انداز"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "مسیر محتویات منو"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "موقعیت شیء در تابلو"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "تابلوی متصل به کشو"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "نوع شیء تابلو"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"شناسه‌ی پیاده‌سازی بونوبو از برنامک - مثلاً «OAFIID:MATE_ClockApplet». این کلید "
"زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«matecomponent-applet» باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج از "
"سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحه‌ی نمایش». این کلید فقط در صورتی کار "
"می‌کند که کلید ،object_type ‏«action-applet» باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید "
"object_type، ‏‏«drawer-object» باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"مکان پرونده‌ی .desktop که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار "
"می‌رود که کلید ،object_type ‏«launcher-object» باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. این کلید فقط در "
"صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«drawer-object» یا ‏«menu-object»، و کلید "
"use_custom_icon درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که "
"کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type ‏«menu-object» باشد."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد "
"لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این کلید "
"تنها زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» باشد"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-"
"object»، ‏«matecomponent-applet»، ‏«action-applet» و ‏«menu-bar» هستند."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:766 ../mate-panel/panel-profile.c:793
#: ../mate-panel/panel-profile.c:829 ../mate-panel/panel-profile.c:1694
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی MateConf «%s»: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:808 ../mate-panel/panel-profile.c:1590
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1663 ../mate-panel/panel-profile.c:1745
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در حال "
"حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1678
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:127
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Orientation|Top"
msgstr "بالا"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Orientation|Bottom"
msgstr "پایین"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Orientation|Left"
msgstr "چپ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgid "Orientation|Right"
msgstr "راست"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:951
msgid "Drawer Properties"
msgstr "ویژگی‌های کشو"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1059
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "بار کردن پرونده‌ی «%s» ممکن نیست."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1064
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>مات</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>شفاف</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "پیکان روی دکمه‌های مخفی کردن"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_تصویر پس‌زمینه:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_رنگ:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_گسترده شدن"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "ویژگی‌های تابلو"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_سبک:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "انتخاب پس‌زمینه"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "رنگ _یکدست:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "کشید_ن"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_مخفی شدن خودکار"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_شمایل"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "جهت_"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_مقیاس"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_اندازه:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "کاشی_"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "نقطه"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "نمی‌توان نوشتار اخیراً استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"نوشتار‌های اخیر → همه‌ی موارد از مورد منوی محل‌هاهمه موارد از فهرست نوشتارهای "
"اخیر در همه‌ی برنامه‌ها."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "نوشتار‌های اخیر"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "همه‌ی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:326
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1194
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1570
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1608
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1639
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%"
"Id) غلطی داشت\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1942
msgid "Could not display run dialog"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه "
"کلیک کنید."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک "
"کنید."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "ورودی فرمان"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "شمایل فرمان"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "اجرای برنامه"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجره‌ی پایانه این جعبه را انتخاب کنید."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Run"
msgstr "ا_جرا"

#: ../mate-panel/panel-shell.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The panel could not register with the matecomponent-activation server (error code: %"
"d) and will exit.\n"
"It may be automatically restarted."
msgstr ""
"در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n"
"کد خطا: %Id\n"
"تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-shell.c:76
#, fuzzy
msgid "The panel has encountered a fatal error"
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."

#: ../mate-panel/panel-shell.c:82
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "_Force quit"
msgstr "ترک اجباری_"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "C_lear"
msgstr "پا_ک کردن"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:94
msgid "D_on't Delete"
msgstr "حذف _نشود"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1176
msgid "Hide Panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی بالا"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط بالا"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "تابلوی شناور بالا"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "‌تابلو‌ی لبه‌ای بالا"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی پایین"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی مرکزی پایین"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "تابلو شناور پایین"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای پایین"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1568
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی چپ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1569
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط چپ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "تابلو شناور چپ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1571
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌‌ای چپ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1575
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی راست"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1576
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط راست"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1577
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "تابلو شناور راست"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1578
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای راست"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "مخفی کردن  خودکار تابلو در گوشه"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "تصویر پس‌زمینه"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "نوع پس‌زمینه"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید "
"تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به "
"گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه "
"نشان داده خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
"بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) "
"کوچک یا بزرگ خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر حفظ "
"نخواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در "
"یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر "
"شدن تابلو خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش "
"را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار "
"داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، "
"راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کلید x نادیده گرفته می‌شود و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش "
"قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد "
"ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید x مکان "
"تابلو را مشخص خواهد کرد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کلید y نادیده گرفته می‌شود و تابلو در وسط محور y صفحه‌ی نمایش "
"قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد "
"ماند ـ یعنی تابلو از هر دو طرف بزرگ خواهد شد. اگر غلط باشد، کلید y مکان "
"تابلو را مشخص خواهد کرد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته "
"باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را "
"مشخص می‌کند."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "جهت تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "اندازه‌ی تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی "
"یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که "
"تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در "
"صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو "
"به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد "
"که کلید auto_hide درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص "
"می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر "
"از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی "
"حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به "
"اندازه‌ی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
"می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از "
"صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
"می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از "
"صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در "
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش "
"که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در "
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش "
"که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت گسترش "
"یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش "
"نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که "
"این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی "
"اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک دکمه‌ی منو، "
"منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «پایین» منو "
"بالای تابلو باز خواهد شد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این "
"کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations درست باشد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار "
"ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش "
"بین تابلوها به درد می‌خورد."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از "
"«gtk» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «رنگ» - کلید color برای "
"رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «تصویر» - تصویر مشخص شده در کلید image برای "
"پس‌زمینه به کار خواهد رفت."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. "
"این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "مختصات X تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "مختصات Y تابلو"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:608
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد"

#: ../mate-panel/panel-util.c:847
msgid "file"
msgstr "پرونده"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1064
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:1076
msgid "File System"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:1223
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1269
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "‏%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "این کشو حذف شود؟"

#: ../mate-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n"
"از دست می‌روند. این کشو حذف شود؟"

#: ../mate-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "این تابلو حذف شود؟"

#: ../mate-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\n"
"از دست می‌روند."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم ۲٫۰"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "آزمایش برنامک بونوبو"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک بونوبو"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1052
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1066
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1082
msgid "Unknown background type received"
msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1306
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "جهت تابلوی موجود در برنامک"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1314
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1322
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1330
msgid "The Applet's flags"
msgstr "پرچم‌های برنامک"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1338
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1346
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "یک مکان mateconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند "

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "Size|XX Small"
msgstr "خیلی خیلی کوچک"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Size|X Small"
msgstr "خیلی کوچک"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Size|Small"
msgstr "کوچک"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Size|Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "Size|Large"
msgstr "بزرگ"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "Size|X Large"
msgstr "خیلی بزرگ"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
msgid "Size|XX Large"
msgstr "خیلی خیلی بزرگ"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_برنامک:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "‏%A %Oe %B"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "نو_ع ساعت:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "۱۲ ساعتی"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "استفاده از _UTC"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "جهت سینی کاغذ."

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "رفتار"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "حدا_قل اندازه:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "حداک_ثر اندازه:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید حداکثر عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند، مشخص می‌کند. تنظیم "
#~ "حداکثر عرض به کار محدودکردن اندازه‌ی فهرست‌ پنجره‌ها در تابلوهای بزرگ می‌آید، "
#~ "که ممکن است فهرست پنجره‌ها همه‌ی فضای موجود را اشغال کند."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "این کلید حداقل عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند مشخص می‌کند."

#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز روی دیسک ممکن نیست"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "این شمایل راه‌اندازی نشانی اینترنتی‌ای ندارد که نشان داده شود."

#~ msgid "Cannot show %s"
#~ msgstr "نشان دادن %s ممکن نیست"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "باید یک نام مشخص کنید."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "باید یک نشانی اینترنتی معتبر یا یک فرمان مشخص کنید."

#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "منو"

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توانید در این مکان یک راه‌انداز جدید ایجاد کنید چون این مکان قابل نوشتن "
#~ "نیست."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_کشتن شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها را در کامپیوترتان پیدا کنید"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "گرفتن یک عکس از رومیزی شما"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "راه‌اندازی برنامه‌ای که از قبل در منوی گنوم وجود دارد"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "نمی‌توانید آخرین تابلوتان را حذف کنید."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_حذف این تابلو..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "تابلویی که از قبل در حال اجراست تشخیص داده شد،‏\n"
#~ " و اکنون خارج می‌شود."

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "جزئیات: %s"

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "حذف کشو"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "حذف تابلو"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "نمایش کلید مقید محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr "اگر درست باشد کلید مقید تابلوی موردنظر به کار می‌افتد.‏"

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "مقیدسازی کلیدی منوی تابلوی واشو"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "ابزاری برای تعویض بین پنجره‌ها"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "پرونده پیدا نشد"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#, fuzzy
#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "_قفل"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_باز"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "افزودن به %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "افزودن به تابلو"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "درباره‌ی گنوم"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "درباره‌ی _گنوم"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "گرفتن نام فرمان برای اجرا مقدور نیست"

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "گنو/لینکس دبین"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "منوی دبین"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "لینکس زوزه"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "منوی زوزه"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "سولاریس"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "منوی CDE"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "راه‌اندازی ساختار png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد اطلاعات png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم اطلاعات png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی این عکس از صفحه‌ی نمایش کافی نیست.\n"
#~ "لطفاْ مقداری از منابع را آزاد کرده و دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "پرونده‌ی %s از قبل وجود دارد. رونویسی شود؟"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پرونده مقدور نیست:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "لطفاْ اختیارات خود را در شاخه‌ی پدر بازرسی کنید."

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "Screenshot-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "Screenshot.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Screenshot-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "جا برای نوشتن پرونده‌ی %s کافی نیست"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در نمایش راهنما خطایی رخ داده است: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه از رومیزی جاری مقدور نیست."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "گرفتن یک پنجره به جای همه‌ی صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه‌ی نمایش پس از تأخیر مشخص [به ثانیه]"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در ~/public_html("

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "شاخه‌ی کاربر که عکس‌های صفحه‌ی نمایش باید در آن ذخیره شوند تا در وب دیده "
#~ "شوند."

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "حذف شیء منو %s ممکن نیست"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "دریافت نام پرونده از مسیر ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "حذف این مورد"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "افزودن مورد جدید به این منو"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "مشخصه‌ها"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد برنامک \"%s\" به شکل غیر منتظره‌ای مرده است.\n"
#~ "\n"
#~ "آیا می‌خواهید دوباره این برنامک را بار کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(اگر تصمیم گرفتید الان دوباره آن را بار نکنید، همیشه می‌توانید با راست "
#~ "کلیک کردن روی تابلو و کلیک کردن روی زیر منوی «افزودن به تابلو» این کار را "
#~ "بکنید)"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض این نوع پرونده نمی‌تواند با پرونده‌های دوردست کا ر کند"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "کند"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "خروج از گنوم"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "اجرا"

#, fuzzy
#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "خروج از محیط گنوم"

#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "سال"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "منو"

#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "راهنمای آنی"

#, fuzzy
#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"

#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "فقط متنی"

#, fuzzy
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "فقط متنی"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "نام رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رشته"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gdk رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رنگ"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "نام رنگ پیش‌زمینه "

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "منوی اصلی"

#~ msgid "%s the MATE Fish"
#~ msgstr "%s، ماهی گنوم"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
#~ msgstr "اندازه"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Name:</b>"
#~ msgstr "نام کاربر:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Size:</b>"
#~ msgstr "اندازه"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "اندازه و موقعیت"

#, fuzzy
#~ msgid "_Run Application..."
#~ msgstr "...اجرای برنامه‌_"

#, fuzzy
#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "The background type."
#~ msgstr "پس‌زمینه"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "اجرای برنامه"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "اجرای برنامه..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "شفاف"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transparent background:"
#~ msgstr "شفاف"

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "نامه‌ی جدید دارید."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "نامه دارید."

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d پیغام"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "اجرا"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "نامه‌ی جدید"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "دکمه"

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "منو:"

#~ msgid "Hori_zontal"
#~ msgstr "افقی"

#~ msgid "_Vertical"
#~ msgstr "عمودی"

#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "افقی"

#~ msgid "Ver_tical:"
#~ msgstr "عمودی"