# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018 # Mohammadreza Abdollahzadeh <morealaz@gmail.com>, 2018 # 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2018 # hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018 # Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2018 # royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018 # Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "مکانها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:450 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %Oe %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:457 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s، %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:638 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %Oe %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:664 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:666 msgid "Click to view month calendar" msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:1417 msgid "Computer Clock" msgstr "ساعت کامپیوتر" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1564 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1618 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time..." msgstr "تنظیم زمان سیستم..." #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time" msgstr "تنظیم زمان سیستم" #: ../applets/clock/clock.c:1665 msgid "Failed to set the system time" msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد" #: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:292 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:295 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700 #: ../applets/notification_area/main.c:298 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../applets/clock/clock.c:1872 msgid "Copy _Time" msgstr "نسخهبرداری از _زمان" #: ../applets/clock/clock.c:1875 msgid "Copy _Date" msgstr "نسخهبرداری از _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان" #: ../applets/clock/clock.c:2874 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2953 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3080 msgid "City Name" msgstr "نام شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3084 msgid "City Time Zone" msgstr "منطقهی زمانی شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3295 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ساعت" #: ../applets/clock/clock.c:3296 msgid "About Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3298 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش میدهد" #: ../applets/clock/clock.c:3299 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/notification_area/main.c:286 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "محمدرضا حاجیانپور <psyringe@protonmail.com>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_زمان:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "زمان فعلی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "ترجیحات ساعت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "_تنظیمات زمان" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "قالب _۱۲ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "قالب _۲۴ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "نمایش _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "نمایش _ثانیه" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "نمایش آبو_هوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "نمایش _دما" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه شود" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "واحد _دید:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "واحد _فشار:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "واحد سرعت _باد:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "واحد _دما:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "آبوهوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(اختیاری)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "<small>Set</small>" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%OI:%OM <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%OH:%OM <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%OI:%OM <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "طلوع: %s / غروب: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170 #: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196 #: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "قالب ساعت" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "این کلید قالببندی ساعت مورد استفادهی برنامک ساعت را مشخص میکند. مقادیر " "ممکن عبارتند از «۱۲ ساعتی»، «۲۴ ساعتی»، «اینترنتی»، «یونیکسی» و «سفارشی». " "اگر روی «اینترنتی» تنظیم شود، ساعت وقت اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم " "زمانی اینترنت روز را به ۱۰۰۰ «ضرب» تقسیم میکند. در این سیستم منطقهی زمانی " "وجود ندارد، در نتیجه وقت در همهجای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «یونیکسی» " "تنظیم شود، ساعت وقت را به صورت ثانیههای سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد " "داد، مثلاْ 1970-01-01. اگر روی «سفارشی» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با " "قالببندی مشخص شده در کلید costum_format نمایش خواهد داد." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "قالب سفارشی ساعت" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش وقت با ثانیه" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در وقت نمایش داده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در وقت نمایش داده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی نشانگر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده" " میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "نمایش آبوهوا در ساعت" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آبوهوا نمایش داده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "نمایش دما در ساعت" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آبوهوا نمایش داده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "نمایش عدد هفتهها در تقویم" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفتهها در تقویم نمایش داده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "فهرست مکانها" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "واحد دما" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "واحد سرعت" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده میشود." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "اخطار: به نظر میرسد این فرمان واقعاً چیز بهدردبخودی است.\n" "از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمیخورد، شاید واقعاً نمیخواهید این کار را بکنید.\n" "ما اکیداً توصیه میکنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n" "چیزی «کارآمد» یا سودمند میکند، خودداری کنید." #: ../applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "تصویرها" #: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "ماهی %s" #: ../applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جرج)" #: ../applets/fish/fish.c:558 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ماهی" #: ../applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s، ماهی گنوم، یک غیبگوی معاصر" #: ../applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست" #: ../applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s، ماهی گنوم میگوید:" #: ../applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n" "\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "دوباره سخن بگو_" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr " جایگزین آن شده است %s فرمان پیکربندی شده کار نمیکند و " #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "اجرای «%s» مقدور نیست\n" "'\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "خواندن از «%s» مقدور نیست\n" "\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!" #: ../applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!" #: ../applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ماهی گنوم، فالبین" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ترجیحات ماهی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "_نام ماهی گنوم:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_کل چارچوبهای پویانمایی:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_مکث در هر چارچوب:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "چارچوب" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "نام ماهی" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمیخورد. با اسم گذاشتن ماهیتان را زنده کنید." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "نقشهی نقطهای پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "این کلید نام پروندهی نقشهنقطهای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در " "برنامک ماهی به کار میرود به طور نسبی به شاخهی نقشهنقطهایها مشخص میکند." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا میشود" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "این کلید فرمانی را مشخص میکند که وقتی روی ماهی کلیک میشود اجرا خواهد شد." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "این کلید تعداد چارچوبهایی را مشخص میکند که در پویانمایی ماهی نمایش داده " "خواهند شد." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "مکث در هر چارچوب" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "این کلید تعداد ثانیههایی را مشخص میکند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش " "داده میشود." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:276 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ناحیهی اعلان" #: ../applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #. "comments", _(comments), #: ../applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:488 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ناحیهی اعلان تابلو" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "26" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "نمایش پنجرههای همهی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "اگر درست باشد، فهرست پنجرهها، پنجرههای همهی فضاهای کاری را نشان خواهد " "داد. در غیر این صورت فقط پنجرههای فضای کاری فعلی را نمایش میدهد." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "زمان گروه شدن پنجرهها" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "تصمیم میگیرد که کی پنجرههای متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجرهها گروه " "کند. مقادیر ممکن عبارتند از «هیچوقت»، «خودکار» و «همیشه»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "انتقال پنجرهها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل میشوند" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل " "میکند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "نمایش نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "نمایش همهی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "اگر درست باشد، تعویضکنندهی فضای کاری همهی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. " "در غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان میدهد." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ردیفهای تعویشکنندهی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "این کلید مشخص میکند تعویضکنندهی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف " "(برای طرحهای افقی) یا ستون (برای طرحهای عمودی) نشان میدهد. این کلید فقط " "در صورتی کار میکند که display_all_workspaces درست باشد." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "انتخابگر پنجره" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "تغییردهندهی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجرهها" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "شمایل پیدا نشد" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "برای برگشتن پنجرههای مخفی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "برای مخفی کردن همهی پنجرهها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "دکمهی نمایش رومیزی" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "با این دکمه میتوانید همهی پنجرهها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "مدیر پنجرهی شما از دکمهی نمایش رومیزی پشتیبانی نمیکند، یا شما مدیر " "پنجرهی در حال اجرا ندارید." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:562 msgid "About Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:564 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "فهرست پنجرهها فهرستی از همهی پنجرهها را در یک سری دکمه نشان میدهد تا " "بتوانید آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ترجیحات فهرست پنجرهها" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "نما_یش پنجرههای فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "نمایش پنجرههای _همهی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "پنجرهها هی_چوقت گروه نشوند" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "گروه کردن پنجرهها وقتی _فضا کم است" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "پنجرهها _همیشه گروه شوند" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "انتخابگر پنجره فهرستی از همهی پنجرهها را در یک منو نشان میدهد و به شما " "اجازه میدهد آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "ردیف" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "ستون" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "تعویضکنندهی فضای کاری نسخهی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان میدهد که " "به شما اجازه میدهد پنجرههایتان را مدیریت کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ترجیحات تعویضکنندهی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "نمایش _همهی فضاهای کاری در:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "تعداد _فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "نام فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویضکننده" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن فهرست برنامهها در محاورهی «اجرای برنامه»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "اگر درست باشد، فهرست «برنامههای شناختهشده» در محاورهی «اجرای برنامه» قابل" " دسترسی میشود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید " "show_program_list کنترل میشود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "باز شدن فهرست برنامهها در محاورهی «اجرای برنامه»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی محاورهی «اجرای برنامه» باز میشود، فهرست «برنامههای " "شناخته شده» در آن باز میشود. این کلید فقط وقتی کار میکند که کلید " "enable_program_list درست باشد." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاورهی «اجرای برنامه»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاورهی «اجرای برنامه» قابل دسترسی میشود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "فهرست شناسهی تابلو" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسههای تابلو. هر شناسه یک تابلوی سطح بالای جداگانه را مشخص " "میکند. تنظیمات هر کدام از این تابلوها در /apps/panel/toplevels/$(id) " "نگهداری میشود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "فهرست شناسهی اشیاء تابلو" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسههای اشیاء تابلو. هر شناسه یک شیء تابلوی جداگانه را مشخص " "میکند. تنظیمات هر کدام از این شیءها در /apps/panel/objects/$(id) نگهداری" " میشود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده میشود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "به کار انداختن پویانماییها" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "بستن خودکار کشو" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راهاندازی در آنها کلیک کند به طور " "خودکار بسته خواهند شد." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "تصدیق حذف تابلو" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاورهای برای تصدیق نشان" " داده میشود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "پررنگ کردن راهاندازها وقتی موشی از روی آنها رد میشود" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "اگر درست باشد، راهاندازها وقتی کاربر نشانگر را روی آنها حرکت میدهد پررنگ " "میشوند." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "قفل کردن کامل تابلو" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو اجازهی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با " "این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامهها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، " "تابلو باید دوباره راهاندازی شود." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "از کار انداختن ترک اجباری" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمهی ترک اجباری به کاربر اجازه " "نمیدهد که برنامهای را وادار به ترک کند." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "نوع شیء تابلو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "شناسهی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "موقعیت شیء در تابلو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطهها از لبهی چپ (یا اگر عمودی باشد" " لبهی بالای) تابلو مشخص میشود." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبهی پایین/راست" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبهی راست (یا اگر عمودی باشد از " "لبهی پایین) تابلو تفسیر میشود. " #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "قفل کردن شیء به تابلو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "اگر درست باشد، کاربران نمیتوانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از " "«باز کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "تابلوی متصل به کشو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "شناسهی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار میکند که کلید " "object_type، «drawer-object» باشد." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده میشود. این " "کلید تنها زمانی کار میکند که کلید ،object_type «menu-object» یا «drawer-" "object» باشد" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمهی شیء" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار " "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته میشود. این کلید تنها" " در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type «menu-object» یا «drawer-" "object» باشد." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمهی شیء" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "مکان پروندهی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمهی شیء. این کلید فقط در" " صورتی کار میکند که کلید ،object_type «drawer-object» یا «menu-object»، و" " کلید use_custom_icon درست باشد." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا " "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته " "میشود. این کلید تنها در صورتی کار میکند که کلید object_type، «menu-object»" " باشد." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "مسیر محتویات منو" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته میشود. این کلید فقط در صورتی کار میکند " "که کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type «menu-object» باشد." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "مکان راهانداز" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "مکان پروندهی .desktop که راهانداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار " "میرود که کلید ،object_type «launcher-object» باشد." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "نوع کلید کنشی" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "نوع عملی که این دکمه نمایندهی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج " "از سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحهی نمایش». این کلید فقط در صورتی" " کار میکند که کلید ،object_type «action-applet» باشد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "نامی برای شناسایی تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "نامی قابل خواندن برای انسان است که میتوانید برای شناسایی تابلوها به کار " "ببرید. فایدهی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجرهی تابلو است که موقع " "ناوش بین تابلوها به درد میخورد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "صفحهی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده میشود" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "با برپاسازی چند صفحهای، میتوانید روی تک تک صفحههای نمایش تابلو داشته " "باشید. این کلید صفحهی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده میشود، مشخص " "میکند." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "نمایشگر سینهراماییکه تابلو در آن نمایش داده شده است" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "در برپاسازی سینهراما، شما میتوانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته " "باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده میشود را " "مشخص میکند." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحهی نمایش" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحهی " "نمایش را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط میتوان تابلو را در یک لبهی صفحه " "قرار داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامکها، " "راهاندازها و دکمهها روی آن جا شوند." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "جهت تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت " "گسترش یافته کلید مشخص میکند تابلو در کدام لبهی صفحه قرار دارد. در حالت " "گسترش نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص " "میکنند که این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی دربارهی طرز " "رفتار بعضی اشیاء تابلو ارائه میکند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک " "دکمهی منو، منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی " "«پایین» منو بالای تابلو باز خواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "اندازهی تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازهی " "حداقل بر اساس اندازهی قلم و دیگر ویژگیها معین خواهد کرد. اندازهی حداکثر " "به اندازهی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "مختصات X تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار " "میکند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای " "از صفحهی نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "مختصات Y تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار میکند. " "در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته میشود و تابلو در لبهای از صفحهی" " نمایش که کلید orientation مشخص میکند قرار داده میشود." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی نشانگر فضای تابلو را ترک میکند، تابلو به طور خودکار در" " یک گوشهی صفحهی نمایش مخفی میشود. بردن نشانگر به همان گوشه سبب دوباره " "ظاهر شدن تابلو خواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که " "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "به کار انداختن دکمههای مخفی کردن" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "اگر درست باشد، دکمهها در هر دو طرف تابلو که میتواند برای انتقال تابلو به " "گوشههای صفحهی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک " "دکمه نشان داده خواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "به کار انداختن پیکانها روی دکمههای مخفی کردن" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "اگر درست باشد، روی دکمههای مخفی کردن پیکانهایی قرار داده خواهد شد. این " "کلید تنها زمانی کار میکند که کلید enable_buttons درست باشد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد میلیثانیههای تأخیر پس از آن که نشانگر فضای تابلو میشود تا این که " "تابلو به طور خودکار مخفی شود را مشخص میکند. این کلید تنها در صورتی کار " "خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد میلیثانیههای تأخیر پس از آن که نشانگر وارد فضای تابلو میشود تا این" " که تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص میکند. این کلید تنها " "در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "نقطههای مرئی هنگام مخفی شدن" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "تعداد نقطههای مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی میشود " "مشخص میکند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست " "باشد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "سرعت پویانمایی" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این " "کلید تنها در صورتی کار میکند که کلید enable_animations درست باشد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "نوع پسزمینه" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "رنگ پسزمینه" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "رنگ پسزمینهی تابلو را در قالب #RGB مشخص میکند." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "شفافیت رنگ پسزمینه" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "شفافیت قالب رنگ پسزمینه را مشخص میکند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری " "کمتر از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پسزمینهی رومیزی ترکیب میشود." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "تصویر پسزمینه" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "پروندهای را که باید برای تصویر پسزمینه به کار رود مشخص میکند. اگر تصویر " "حاوی یک کانال آلفا باشد با تصویر پسزمینهی رومیزی ترکیب خواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "جا کردن تصویر در تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبتها) به اندازهی ارتفاع تابلو (اگر افقی " "باشد) کوچک یا بزرگ خواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "کش آوردن تصویر به اندازهی تابلو" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبتهای تصویر " "حفظ نخواهد شد." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پسزمینه دوران داده خواهد شد." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "فایل یک فایل .desktop معتبر نیست" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه فایل میز کاری ناشناختهی '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه اسناد را نمی تواند در خط فرمان قبول کند" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه راه اندازی ناشناخته: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "این مورد قابل راه اندازی نیست" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "پیشوند پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید." #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "فایل" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "مدیریت نشست" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "راهاندازی برنامه ممکن نیست" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../mate-panel/applet.c:469 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_حذف از تابلو" #: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "_Move" msgstr "_نقل مکان" #: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_قفل کردن به تابلو" #: ../mate-panel/applet.c:1314 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "جای خالی پیدا نمیشود" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "کشو" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ایجاد یک پروندهی جدید در شاخهی داده شده" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[پرونده...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- ویرایش پروندههای.desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "ایجاد راهانداز" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "ویژگیهای راهانداز" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "نشانی اینترنتیای برای پروندهی رومیزی راهانداز تابلو وجود ندارد\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "باز کردن پروندهی رومیزی %s برای راهانداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "راه اندازی_" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راهانداز ممکن نیست\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398 msgid "Could not save launcher" msgstr "ذخیرهی راهانداز ممکن نیست" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "اضافه کردن این راهانداز به _تابلو" #: ../mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "اضافه کردن این راهانداز به _رومیزی" #: ../mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_سراسر منو" #: ../mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو" #: ../mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_فعالسازی محافظ صفحهی نمایش" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_قفل کردن صفحه" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفادهی غیر مجاز حفاظت کنید" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "اجرای برنامه..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "جستجوی پروندهها..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "پیدا کردن نوشتارها و پوشههای موجود در این کامپیوتر با استفاده از نام یا " "محتوای آنها" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "مجبور کردن یک برنامهی بدرفتار به ترک" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "اتصال به کارگزار..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به یک کامپیوتر راه دور یا دیسک مشترک" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "راهانداز برنامهی سفارشی" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "راهانداز برنامه..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136 msgid "Main Menu" msgstr "منوی اصلی" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "منوی اصلی گنوم" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "نوار منو" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "یک نوار منوی سفارشی" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "یک کشوی واشو برای نگهداشتن اشیاء دیگر" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(خالی)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1005 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1009 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "اضافه کردن به کشو" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1011 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "اضافه کردن به تابلو" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1244 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» به طور غیرمنتظرهای تمام شد" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظرهای تمام شد" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" " اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به" " تابلو اضافه میشود." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "دوباره بار _نشود" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "آیا میخواهید برنامک را از پیکربندیتان حذف کنید؟" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "تابلوی گنوم" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "دربارهی تابلوی گنوم" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_حذف این تابلو" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "تابلوی _جدید" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_دربارهی تابلوها" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "ن_وع:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "مرور..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "_فرمان:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "نام راهانداز تنظیم نشده است." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435 msgid "Could not display help document" msgstr "نمیتوان نوشتار راهنما را نمایش داد" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را " "فشار دهید." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "برنامهها" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713 msgid "_Edit Menus" msgstr "_ویرایش منوها" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "چوبالفها" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "سوار کردن %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه جداشدنی" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "محلهای شبکه" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشهی شخصی شما" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "مرور تمام دیسکها و پوشههای محلی و ریموت که از این کامپیوتر قابل دسترسی " "میباشند." #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "محلهای مهم" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "سیستم" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "خروج %s از سیستم..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "ویژگیهای کشو" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "ویژگیهای تابلو" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "بعضی از این ویژگیها قفل شدهاند" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_شمایل" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "جهت_" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "_اندازه:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "_گسترده شدن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "_مخفی شدن خودکار" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "نمایش _دکمههای مخفیکردن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "پیکان روی دکمههای مخفی کردن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "هیچکدام (استفاده از تم سیستم)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "رنگ _یکدست:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>شفاف</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "_رنگ:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "_سبک:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>مات</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "_تصویر پسزمینه:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "انتخاب پسزمینه" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "پسزمینه" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "جزئیات پسزمینهی تصویری" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "کاشی_" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "_مقیاس" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "کشید_ن" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "نمیتوان نوشتار اخیراً استفاده شدهی «%s» را باز کرد" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد." #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "نوشتارهای اخیر" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "همهی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "نمیتوان فرمان «%s» را اجرا کرد" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "نمیتوان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "پروندهای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "برنامهای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "فهرست نشانیهای اینترنتی که روی محاورهی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول " "(%Id) غلطی داشت\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "اجرای برنامه" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ا_جرا" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "برای اجرای برنامهی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک " "کنید." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "شمایل فرمان" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجرهی پایانه این جعبه را انتخاب کنید." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "اجرا با _پروندهی..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "برای مرور به دنبال پروندهای که نامش به رشتهی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه " "کلیک کنید." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "فهرست برنامههای شناخته شده" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "نمایش فهرست _برنامههای شناخته شده" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "ترک اجباری_" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "پاککردن" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "حذف _نشود" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "اندازهی اولیهی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "جهت اولیهی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "برنامهی آزمایش برنامک" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_برنامک:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "مخفی کردن تابلو" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد" #: ../mate-panel/panel-util.c:480 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "نمیتوان «%s» رااجرا کرد" #: ../mate-panel/panel-util.c:708 msgid "file" msgstr "پرونده" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "پوشهی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "سیستم پروندهها" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "این کشو حذف شود؟" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "وقتی یک کشو پاک میشود، کشو و تنظیماتش\n" "از دست میروند. این کشو حذف شود؟" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "این تابلو حذف شود؟" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "وقتی یک تابلو حذف میشود، تابلو و تنظیماتش\n" "از دست میروند."