# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 13:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-29 08:25+0000\n" "Last-Translator: mauron \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:443 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:448 #: ../applets/clock/clock.c:1586 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%e %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Anniversaires et commémorations" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informations météorologiques" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:443 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:459 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:466 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:474 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:647 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:677 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Cliquez pour masquer vos rendez-vous et vos tâches" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Cliquez pour afficher vos rendez-vous et vos tâches" #: ../applets/clock/clock.c:684 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Cliquez pour masquer le calendrier mensuel" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Cliquez pour afficher le calendrier mensuel" #: ../applets/clock/clock.c:1418 msgid "Computer Clock" msgstr "Horloge" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1565 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1573 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1619 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time..." msgstr "Régler l'heure du système..." #: ../applets/clock/clock.c:1651 msgid "Set System Time" msgstr "Régler l'heure du système" #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Le réglage de l'heure du système a échoué" #: ../applets/clock/clock.c:1864 ../applets/fish/fish.c:1702 #: ../applets/wncklet/window-list.c:177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../applets/clock/clock.c:1867 ../applets/fish/fish.c:1705 #: ../applets/notification_area/main.c:138 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:224 ../applets/wncklet/window-list.c:185 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:324 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:711 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../applets/clock/clock.c:1870 ../applets/fish/fish.c:1708 #: ../applets/notification_area/main.c:141 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:193 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:104 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:332 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../applets/clock/clock.c:1873 msgid "Copy _Time" msgstr "Copier l'_heure" #: ../applets/clock/clock.c:1876 msgid "Copy _Date" msgstr "Copier la _date" #: ../applets/clock/clock.c:1879 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Régler la date et l'heure" #: ../applets/clock/clock.c:2715 msgid "Custom format" msgstr "Format personnalisé" #: ../applets/clock/clock.c:3202 msgid "Choose Location" msgstr "Choix de l'emplacement" #: ../applets/clock/clock.c:3281 msgid "Edit Location" msgstr "Modification de l'emplacement" #: ../applets/clock/clock.c:3427 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ville" #: ../applets/clock/clock.c:3431 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuseau horaire de la ville" #: ../applets/clock/clock.c:3616 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../applets/clock/clock.c:3617 msgid "UNIX time" msgstr "Heure UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Internet time" msgstr "Heure Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3626 msgid "Custom _format:" msgstr "_Format personnalisé :" #: ../applets/clock/clock.c:3708 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../applets/clock/clock.c:3710 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "L'Horloge affiche l'heure et la date actuelle" #: ../applets/clock/clock.c:3714 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/notification_area/main.c:131 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 ../applets/wncklet/window-list.c:576 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:583 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nBaptiste Mille-Mathias \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nDamien Durand \nMyriam Malga \nClaude Paroz \nStéphane Raimbault " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez une correspondance dans la liste qui apparaît." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format d'horloge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Préférences de l'horloge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Heure actuelle :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Général" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Affichage du tableau de bord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Afficher la _température" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Afficher la _météo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afficher les _secondes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Afficher la _date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Heure et date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Réglage de l'heure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format 12 _heures" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format 24 he_ures" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom du _lieu :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Régler l'heure du système" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuseau horaire :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de _visibilité :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de v_itesse du vent :" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour #. mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" #. and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to #. "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to #. "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For #. example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Une liste des lieux à afficher dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personnalisé de l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Étendre la liste des rendez-vous" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Étendre la liste des anniversaires" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Étendre la liste des lieux" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Étendre la liste des tâches" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Étendre la liste des informations météorologiques" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'heure" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si vrai, affiche une icône d'informations météorologiques." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, affiche les secondes dans l'heure." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des rendez-vous dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des anniversaires dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des lieux dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des tâches dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des informations météorologiques dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si vrai, affiche la date dans une infobulle lorsque la souris est sur l'horloge." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si vrai, affiche la température à côté de l'icône d'informations météorologiques." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si vrai, affiche le numéro des semaines dans le calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Liste des lieux" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Afficher la date dans une infobulle" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Afficher la température dans l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Afficher la météo dans l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Afficher le numéro des semaines dans le calendrier" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unité de vitesse" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unité de température" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la température." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la vitesse du vent." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older" " versions." msgstr "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans GNOME 2.22 avec l'utilisation d'un outil interne de configuration de l'heure. Le schéma est conservé par compatibilité avec les anciennes versions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans GNOME 2.28 en faveur de l'utilisation des fuseaux horaires. Le schéma est conservé par compatibilité avec les anciennes versions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans GNOME 2.6 en faveur de la clé « format ». Le schéma est conservé par compatibilité avec les anciennes versions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Cette clé indique le format utilisé par l'applet horloge lorsque la clé format est définie à « custom ». Vous pouvez utiliser des spécificateurs de conversion compris par strftime() pour obtenir un format spécifique. Consultez le manuel de strftime() pour de plus amples informations." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Cette clé indique le format d'heure utilisé par l'applet horloge. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 heures), « internet » (Internet), « unix » (Unix) et « custom » (personnalisé). Si elle est définie à « internet », l'horloge affiche le temps Internet. Le système de temps Internet divise le jour en 1 000 segments. Il n'y a pas de fuseaux horaires dans ce système, donc le temps est le même partout dans le monde. Si elle est définie à « unix », l'horloge affiche le temps en secondes depuis Epoch, c'est à dire le 1er janvier 1970. Si elle est définie à « custom » (personnalisé), l'horloge affiche l'heure en fonction du format indiqué dans la clé custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Outil de configuration de l'heure" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Utiliser l'heure Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Utiliser l'heure UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Utiliser UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Le réglage du fuseau horaire du système a échoué." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Associer..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Associer" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Définir cet emplacement comme celui actuel et utiliser son fuseau horaire pour cet ordinateur" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensation %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Lever du soleil : %s / Coucher : %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 #: ../applets/notification_area/main.c:85 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide « %s »" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 #: ../applets/notification_area/main.c:99 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide" #: ../applets/fish/fish.c:262 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Avertissement : La commande semble être réellement utile.\nComme il s'agit d'une applet inutile, vous ne devriez pas faire cela.\nNous vous déconseillons l'usage de %s pour n'importe\nquoi qui puisse paraître « pratique » ou utile." #: ../applets/fish/fish.c:438 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:589 #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le poisson" #: ../applets/fish/fish.c:547 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de l'espace disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle gaspille également de l'espace dans le tableau de bord et de la mémoire. Si une personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle devra être envoyée sans délai subir un test psychiatrique." #: ../applets/fish/fish.c:566 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: ../applets/fish/fish.c:572 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: ../applets/fish/fish.c:590 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s le poisson, un oracle des temps modernes" #: ../applets/fish/fish.c:656 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossible de localiser la commande à exécuter" #: ../applets/fish/fish.c:700 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s le poisson dit :" #: ../applets/fish/fish.c:763 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible de lire la sortie de la commande\n\nDétails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:828 msgid "_Speak again" msgstr "_Répéter" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s" #: ../applets/fish/fish.c:935 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »\n\nDétails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:951 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible de lire depuis « %s »\n\nDétails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1556 msgid "The water needs changing" msgstr "L'eau a besoin d'être changée" #: ../applets/fish/fish.c:1558 msgid "Look at today's date!" msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !" #: ../applets/fish/fish.c:1641 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s le poisson, le diseur de bonne aventure" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Commande à lancer lors d'un clic :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Préférences du poisson" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Choisir une animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom du poisson :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause par image :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nombre d'images dans l'animation :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "images" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un poisson sans un nom est un pauvre poisson. Donnez une vie à votre poisson en le nommant." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Commande à exécuter lors d'un clic" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Trames dans l'animation du poisson" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si vrai, l'animation du poisson est pivotée quand le tableau de bord est orienté verticalement." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause par image" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'image d'animation du poisson" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Le nom du poisson" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Cette clé indique la commande à exécuter lorsqu'on clique sur le poisson." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Cette clé indique le nom du fichier image utilisé pour l'animation du poisson affichée dans l'applet, relativement au répertoire de pixmaps." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Cette clé indique le nombre de trames affichées dans l'animation du poisson." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Cette clé indique le nombre de secondes séparant l'affichage de chaque trame." #: ../applets/notification_area/main.c:125 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: ../applets/notification_area/main.c:247 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zone de notification du tableau de bord" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Le chargement de %s a échoué : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 msgid "Icon not found" msgstr "Icône non trouvée" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres cachées." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:419 ../applets/wncklet/showdesktop.c:480 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bouton d'affichage du bureau" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ce bouton vous permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le bureau." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Votre gestionnaire de fenêtres ne prend pas en charge le bouton d'affichage du bureau, ou vous n'avez pas de gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement." #: ../applets/wncklet/window-list.c:569 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.c:571 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La liste des fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres via des boutons et vous permet de les parcourir." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Button list" msgstr "Liste de boutons" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail a_ctuel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'_origine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Afficher les fenêtres de l'_espace de travail actuel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Show application icon and title" msgstr "Afficher l'icône et le titre de l'application" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Show only application icon image" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'application" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Show only application text title" msgstr "Afficher uniquement le titre de l'application" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de _tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Window Grouping" msgstr "Groupement des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Window List Content" msgstr "Contenu de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Window List Preferences" msgstr "Préférences de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:14 msgid "_Always group windows" msgstr "Tou_jours grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:15 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ne jamais grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Décide de la manière de grouper les fenêtres d'une même application dans la liste des fenêtres. Les valeurs valides sont « never » (jamais), « auto » (automatique) et « always » (toujours)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si vrai, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de travail, sinon elle n'affiche que les fenêtres de l'espace de travail actuel." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si vrai, quand une fenêtre est déminimisée, elle est affichée dans l'espace de travail actuel, sinon l'affichage bascule vers l'espace de travail de la fenêtre." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Taille maximale de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Taille minimale de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Déplacer les fenêtres dans l'espace de travail actuel lorsqu'elles sont déminimisées" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "L'utilisation de cette clé a été dépréciée dans GNOME 2.20. Le schéma est conservé pour des raisons de compatibilité avec des versions plus anciennes." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quand grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 ../applets/wncklet/window-menu.c:236 msgid "Window Selector" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Le sélecteur de fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres dans un menu et vous permet de les parcourir." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "lignes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:464 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur num_rows pour le sélecteur d'espaces de travail : %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:476 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Erreur lors du chargement de la valeur display_workspace_names pour le sélecteur d'espaces de travail : %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:495 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Erreur lors du chargement de la valeur display_all_workspaces pour le sélecteur d'espaces de travail : %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version miniature de vos espaces de travail qui vous permet de gérer vos fenêtres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espaces de travail :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Afficher _tous les espaces de travail sur :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Afficher _uniquement l'espace de travail actuel" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Afficher le no_m des espaces de travail dans le sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms des espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms des espaces de travail :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Afficher tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Afficher le nom des espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de travail, sinon il n'affiche que l'espace de travail actuel." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si vrai, les espaces de travail dans le sélecteur d'espaces de travail affichent le nom des espaces de travail. Sinon, ils affichent les fenêtres de l'espace de travail. Ce paramètre n'est valable que si le gestionnaire de fenêtres est Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Cette clé indique le nombre de rangées (pour les agencements horizontaux) ou de colonnes (pour les agencements verticaux) que le sélecteur d'espaces de travail utilise pour afficher les espaces de travail. Cette clé n'est valable que si la clé display_all_workspaces est à vrai." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Applet basique pour tester le tableau de bord de GNOME-2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Applet de test MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet de test MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Indique l'IID d'une applet à charger" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Indique un emplacement MateConf dans lequel les préférences de l'applet doivent être stockées" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Indique la taille initiale de l'applet (très très petit, moyen, grand, etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Indique l'orientation initiale de l'applet (haut, bas, gauche, ou droite)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "En haut" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Très très petit" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Très petit" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Très grand" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Très très grand" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Le chargement de l'applet %s a échoué" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la requête a retourné l'exception %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitaire de test d'applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet :" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Répertoire des _préférences :" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Verrouiller au tableau de bord" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Enlever du tableau de bord" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:911 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Choix d'une icône" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement « %s »" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Aucune application n'est installée pour prendre en charge les dossiers de recherche." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1353 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "A_jouter au tiroir..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:140 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Créer un nouveau fichier dans le dossier indiqué" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modifier les fichiers .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Créer un lanceur" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriétés du répertoire" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lancer des applications supplémentaires et différents utilitaires pour gérer les fenêtres, indiquer l'heure, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:105 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impossible d'afficher cet URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Aucun URL n'a été indiqué." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impossible de déposer l'élément" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Aucun URI fourni pour le fichier de bureau du lanceur du tableau de bord\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de bureau %s pour le lanceur du tableau de bord%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Lancer" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clé %s n'est pas définie, impossible de charger le lanceur\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impossible d'enregistrer le lanceur" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Réinitialiser le panneau de configuration par défaut" #: ../mate-panel/menu.c:911 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" #: ../mate-panel/menu.c:918 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ajouter ce lanceur au _bureau" #: ../mate-panel/menu.c:930 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tout le menu" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord" #: ../mate-panel/menu.c:942 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "Le jeu est terminé au niveau %d !" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Appuyez sur « q » pour quitter" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Appuyez sur « p » pour désactiver la pause" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Niveau : %s, vies : %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Gauche/Droite pour déplacer, Espace pour tirer, « p » pour mettre en pause, « q » pour quitter" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL tueurs de l'espace intersidéral" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:128 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activer l'économiseur d'écran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:134 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Verrouiller l'écran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:253 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Interdit les utilisations non désirées de votre ordinateur" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:299 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Se déconnecte de cette session afin de se reconnecter sous un autre identifiant" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:309 msgid "Run Application..." msgstr "Lancer une application..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Lance une application en saisissant une commande ou en choisissant dans la liste" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:319 msgid "Search for Files..." msgstr "Rechercher des fichiers..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Retrouve des documents et des dossiers sur cet ordinateur selon leur nom ou leur contenu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:328 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force une application ayant un comportement anormal à quitter" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:338 msgid "Connect to Server..." msgstr "Se connecter à un serveur..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Shut Down..." msgstr "Éteindre..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut down the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application personnalisé" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanceur d'application..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie un lanceur depuis le menu d'applications" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1092 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Le menu principal MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Une barre de menus personnalisée" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un menu déroulant qui stocke d'autres éléments" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1012 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter à « %s » :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1016 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ajouter au tiroir" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ajouter au tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tableau de bord :" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "« %s » a quitté inopinément" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'élément du tableau de bord a quitté inopinément" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si vous rechargez un élément d'un tableau de bord, il sera automatiquement ajouté au tableau." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne pas recharger" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:874 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Le tableau de bord a rencontré un problème lors du chargement de « %s »." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:890 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Et beaucoup, beaucoup d'autres..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Le tableau de bord MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et fournit des utilitaires bien pratiques." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "À propos du tableau de bord MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "A_jouter au tableau de bord..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Supprimer ce tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nouveau tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "À _propos des tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Application dans un terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Choisissez une application..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Choisissez un fichier..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "_Commande :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Le nom du lanceur n'est pas défini." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La commande du lanceur n'est pas définie." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La position du lanceur n'est pas indiquée." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour forcer l'application à quitter. Pour annuler, appuyez sur Échap." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci seront perdues." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in " "/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in " "/apps/panel." msgstr "Un booléen indiquant si les précédents réglages de l'utilisateur dans /apps/panel/profiles/default ont été copiés vers le nouvel emplacement dans /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Une liste d'ID de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un tableau de bord de haut niveau. Les réglages de chacun de ces tableaux de bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in " "/apps/panel/applets/$(id)." msgstr "Une liste d'ID d'applets de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement une applet de tableau de bord. Les réglages de chacune de ces applets de tableaux de bord sont stockés dans /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Une liste d'ID d'éléments de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un élément de tableau de bord (c'est à dire un lanceur, un bouton d'actions ou un bouton/barre de menu). Les réglages de chacun de ces éléments sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Active l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Active la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Déroule la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si vrai, l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application » est disponible." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « Lancer une application » est ouverte. Ce réglage n'est valable que si la clé enable_program_list est à vrai." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « Lancer une application » est rendue disponible. La clé show_program_list contrôle l'ouverture de la liste lorsque la boîte de dialogue est affichée." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Anciens profils de réglages migrés" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste des ID de tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste des ID d'éléments de tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Une liste d'IIDs d'applets que le tableau de bord ignorera. De cette façon vous pouvez éviter certaines applets d'être chargées ou affichées dans le menu. Par exemple pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez à cette liste « OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet ». Le tableau de bord doit être redémarré pour que cela prenne effet." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs d'applets à ne pas charger" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fermer le tiroir automatiquement" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Désactiver Forcer à quitter" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Désactiver Déconnecter" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Mettre en surbrillance les lanceurs survolés par la souris" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si vrai, une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur de confirmer la suppression du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si vrai, cliquer sur le lanceur d'un tiroir ferme automatiquement ce tiroir." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si vrai, positionner le curseur de la souris au-dessus d'un lanceur le met en surbrillance." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de forcer une application à quitter en supprimant l'accès au bouton forcer à quitter." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de se déconnecter en supprimant l'accès aux entrées de menu de déconnexion." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si vrai, le tableau de bord interdit toute modification de la configuration du tableau de bord. Cependant les applets individuelles pourraient nécessiter d'être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être redémarré pour que cela prenne effet." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si vrai, les infobulles sont affichées pour les éléments du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "Cette clé est déconseillée car elle ne permet pas de faire un verrouillage correct. La clé /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen doit être utilisée à la place." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Changer l'apparence et le comportement du bureau, obtenir de l'aide ou se déconnecter" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Logiciels" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "É_diter les menus" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossible d'analyser %s pour des modifications de support" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Analyser %s à nouveau" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Supports amovibles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Emplacements réseau" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1453 msgid "Places" msgstr "Répertoires" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1481 msgid "System" msgstr "Système" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1566 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "42" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1578 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Fermer la session de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1582 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Se déconnecte de la session %s afin de se reconnecter sous un autre identifiant" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Type de bouton d'action" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet IID" msgstr "IID d'applet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID d'applet MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icône utilisée pour le bouton de l'élément" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si vrai, la clé custom_icon est utilisée comme icône personnalisée pour le bouton, sinon, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « menu-object » ou « drawer-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si vrai, la clé menu_path est utilisée comme chemin depuis lequel le contenu du menu devra être construit, sinon, la clé menu_path est ignorée. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « menu-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si vrai, la position de l'élément est interprétée relativement au côté droit (ou bas si vertical) du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si vrai, l'utilisateur ne pourra pas déplacer l'applet sans débloquer d'abord l'élément en utilisant l'élément de menu « Déverrouiller »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interprète la position relativement au côté bas/droit" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Emplacement du lanceur" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Chemin du contenu du menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Position de l'élément sur le tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont « lock » (verrouiller), « logout » (se déconnecter), « run » (lancer), « search » (rechercher) et « screenshot » (capture d'écran). Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « action-applet »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identifiant du tableau de bord de haut niveau qui contient cet élément." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "L'ID de l'implémentation de l'applet - c'est à dire « ClockAppletFactory::ClockApplet ». Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « matecomponent-applet »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "L'emplacement du fichier .desktop décrivant le lanceur. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « launcher-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de l'élément. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-object » et si la clé use_custom_icon est à vrai." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Le chemin depuis lequel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est valable que si la clé use_menu_path est à vrai et que la clé object_type est « menu-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La position de cet élément de tableau de bord. La position est indiquée par le nombre de pixels depuis le côté gauche (ou haut si vertical) du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Le texte à afficher dans l'infobulle de ce tiroir ou ce menu. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-" "applet\" and \"menu-bar\"." msgstr "Le type de cet élément de tableau de bord. Les valeurs possibles sont « drawer-object », « menu-object », « launcher-object », « matecomponent-applet », « action-applet » et « menu-bar »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. " "\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type " "key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "Cette clé est déconseillée, suite à la migration vers une nouvelle bibliothèque pour les applets. L'ID de l'implémentation MateComponent de l'applet - c'est à dire « OAFIID:MATE_ClockApplet ». Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « matecomponent-applet »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Infobulle affichée pour les tiroirs et menus" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tableau de bord de haut niveau qui contient un élément" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'élément" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utiliser un chemin personnalisée pour le contenu du menu" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur chaîne MateConf « %s » : %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and #. * the default value returned when the key is not set #. * (for people coming from older versions) is 0, which #. * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur entière MateConf « %s » : %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Le tableau de bord « %s » est défini pour être affiché sur l'écran %d qui n'est actuellement pas disponible. Ne charge pas ce tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur booléenne MateConf « %s » : %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriétés du tiroir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2020 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Impossible de charger le fichier « %s » : %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impossible d'afficher la fenêtre des propriétés" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Afficher les _flèches sur les boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Image d'arrière-plan :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "C_ouleur :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Ét_endre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Détails de l'image d'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pivote l'image lorsque le tableau de bord est _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_Style :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Choisir l'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Afficher les _boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Couleur unie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Quelques unes de ces propriétés sont verrouillées" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "É_tiré" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Masquer automatiquement" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "A_ucun (utiliser le thème système)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionné" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaïque" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé « %s »" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voulez-vous effacer la liste des documents récents ?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si vous videz la liste des documents récents, vous videz ce qui suit :\n• Tous les éléments du sous-menu Répertoires → Documents récents.\n• Tous les éléments de la liste des documents récents de toutes les applications." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vider les documents récents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Effacer la liste..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Efface tous les éléments de la liste des documents récents" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossible de lancer la commande « %s »" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossible de convertir « %s » depuis UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la commande..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1635 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1673 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Lancement de « %s »" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1706 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La liste d'URI déposée sur la boîte de dialogue de lancement a un mauvais format (%d) ou une mauvaise taille (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2025 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impossible d'afficher le dialogue de lancement" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier à ajouter à la chaîne de commande." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la commande dans le champ de saisie de la commande." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icône de la commande" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Liste des applications connues" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Lancer une application" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Lancer avec un _fichier..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Sélectionnez cette boîte pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Afficher la liste des applications _connues" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icône de la commande à exécuter." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne pas supprimer" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1137 msgid "Hide Panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1537 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1538 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1539 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1540 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1545 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1546 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1547 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord gauche de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1552 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Tableau de bord gauche centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1553 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Tableau de bord gauche flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Tableau de bord gauche de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord droit de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Tableau de bord droit centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Tableau de bord droit flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Tableau de bord droit de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans le coin" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacité de la couleur de l'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe X" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre le tableau de bord sur l'axe Y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activer les boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Étendre pour occuper la largeur totale de l'écran" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajuster l'image au tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si vrai, les flèches sont placées sur les boutons de masquage. Cette clé n'est valable que si la clé enable_buttons est active." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si vrai, des boutons sont placés de chaque côté du tableau de bord et peuvent être utilisés pour déplacer le tableau de bord sur les côtés de l'écran, laissant seulement un bouton d'affichage." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Si vrai, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sont animés au lieu d'arriver instantanément." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si vrai, l'image d'arrière-plan est pivotée lorsque le tableau de bord est orienté verticalement." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si vrai, l'image est mise à l'échelle (en conservant le ratio d'aspect de l'image) à la hauteur du tableau de bord (si horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si vrai, l'image est redimensionnée aux dimensions du tableau de bord. Le ratio d'aspect de l'image n'est pas maintenu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si vrai, le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin de l'écran lorsque le pointeur quitte l'aire du tableau de bord. Déplacer le pointeur vers ce coin fait réapparaître le tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si vrai, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (hauteur si c'est un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran. Si faux, le tableau de bord est assez large pour recevoir les applets, lanceurs et boutons du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si vrai, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé au centre de l'axe X de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si faux, les clés x et x_right déterminent l'emplacement du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si vrai, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est placé au centre de l'axe Y de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si faux, les clés y et y_bottom déterminent l'emplacement du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Dans un mode Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est affiché." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom d'identification du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Délai d'affichage automatique du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientation du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Taille du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pivoter l'image dans les tableaux de bord verticaux" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Indique la couleur de l'arrière-plan des tableaux de bord au format #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Indique le fichier à utiliser comme image d'arrière-plan. Si l'image contient un canal alpha, elle est composée avec l'image d'arrière-plan du bureau." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur entre dans l'aire du tableau de bord et le moment où le tableau de bord est réaffiché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur quitte le tableau de bord et le moment où le tableau de bord est automatiquement caché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Indique le nombre de pixels visible lorsque le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Indique le format de l'opacité de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur n'est pas complètement opaque (une valeur de moins de 65535), la couleur est composée avec l'image d'arrière-plan du bureau." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Étire l'image dans le tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "La hauteur (largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le tableau de bord détermine à l'exécution une taille minimum basée sur la taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à un quart de la hauteur (ou largeur) de l'écran." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse (x), à partir de la droite de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la clé x qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de la clé x est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée (y), à partir du bas de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la clé y qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de la clé y est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "L'orientation du tableau de bord. Les quatre valeurs possibles sont : « top » (haut), « bottom » (bas), « left » (gauche) et « right » (droite). En mode étendu, la clé indique sur quel côté de l'écran placer le tableau de bord. En mode non étendu, la différence entre « top » et « bottom » est moins importante - les deux indiquent que c'est un tableau de bord horizontal - mais donne toutefois une indication utile sur la manière dont certains éléments de tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, sur un tableau de bord « top », un bouton de menu affiche le menu sous le tableau de bord, alors qu'avec un tableau de bord « bottom » le menu est affiché au-dessus du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La vitesse à laquelle les animations doivent fonctionner. Il y a 3 valeurs possibles : « slow » (lent), « medium » (moyen) et « fast » (rapide). Cette clé n'est valable que si la clé enable_animations est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "C'est un nom humainement lisible qui identifie le tableau de bord. Son rôle principal est de servir comme titre de fenêtre du tableau de bord, ce qui est utile pour naviguer entre les tableaux de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nombre de pixels visibles lorsque caché" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Le type d'arrière-plan utilisé avec ce tableau de bord. Les valeurs possibles sont : « gtk », où l'arrière-plan GTK+ par défaut est utilisé, « color » où la clé color est utilisée comme couleur d'arrière-plan ou « image » où l'image indiquée par la clé image est utilisée comme arrière-plan." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Avec un réglage multi-écran, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est affiché." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Abscisse du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Abscisse du tableau de bord, à partir de la droite de l'écran" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Le visuel X sur lequel le tableau de bord est affiché" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Écran Xinerama sur lequel le tableau de bord est affiché" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ordonnée du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Ordonnée du tableau de bord, à partir du bas de l'écran" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../mate-panel/panel-util.c:842 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:854 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../mate-panel/panel-util.c:1027 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1073 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ouvrir l'URL : %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Lorsqu'un tiroir est supprimé, le tiroir\net ses réglages sont perdus." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tableau de bord ?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, le tableau de bord\net ses réglages sont perdus."