# French translation of mate-panel.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004-2005.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel.HEAD.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%e %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Anniversaires et commémorations"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Informations météorologiques"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Cliquez pour masquer vos rendez-vous et vos tâches"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Cliquez pour afficher vos rendez-vous et vos tâches"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Cliquez pour masquer le calendrier mensuel"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Cliquez pour afficher le calendrier mensuel"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Horloge"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Régler l'heure du système..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Régler l'heure du système"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Le réglage de l'heure du système a échoué"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copier l'_heure"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copier la _date"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Régler la date et l'heure"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Format personnalisé"

# Window title
#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Choix de l'emplacement"

# Window title
#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Modification de l'emplacement"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Nom de la ville"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire de la ville"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "Heure UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Heure Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Format personnalisé :"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "L'Horloge affiche l'heure et la date actuelle"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Myriam Malga <mmalga@redhat.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(facultatif)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez "
"une correspondance dans la liste qui apparaît.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Format d'horloge"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Préférences de l'horloge"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Heure actuelle :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitude :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Affichage du tableau de bord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Afficher la _température"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Afficher la _météo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afficher les _secondes"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Afficher la _date"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Heure et date"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Réglage de l'heure"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Météo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Ouest"

# L'accès aux chiffres requiert la touche Maj sur un clavier Azerty
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format 12 _heures"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format 24 he_ures"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nom du _lieu :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unité de _pression :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Régler l'heure du système"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unité de _température :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Heure :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fuseau horaire :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unité de _visibilité :"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unité de v_itesse du vent :"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Une liste des lieux à afficher dans la fenêtre du calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personnalisé de l'horloge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Étendre la liste des rendez-vous"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Étendre la liste des anniversaires"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Étendre la liste des lieux"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Étendre la liste des tâches"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Étendre la liste des informations météorologiques"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Format de l'heure"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si vrai, affiche une icône d'informations météorologiques."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, affiche les secondes dans l'heure."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Si vrai, étend la liste des rendez-vous dans la fenêtre du calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Si vrai, étend la liste des anniversaires dans la fenêtre du calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Si vrai, étend la liste des lieux dans la fenêtre du calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Si vrai, étend la liste des tâches dans la fenêtre du calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Si vrai, étend la liste des informations météorologiques dans la fenêtre du "
"calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si vrai, affiche la date dans une infobulle lorsque la souris est sur "
"l'horloge."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Si vrai, affiche la température à côté de l'icône d'informations "
"météorologiques."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si vrai, affiche le numéro des semaines dans le calendrier."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Liste des lieux"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Afficher la date dans une infobulle"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Afficher la température dans l'horloge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Afficher la météo dans l'horloge"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Afficher le numéro des semaines dans le calendrier"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unité de vitesse"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unité de température"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "L'unité utilisée pour afficher la température."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "L'unité utilisée pour afficher la vitesse du vent."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"L'utilisation de cette clé est déconseillée dans MATE 2.22 avec "
"l'utilisation d'un outil interne de configuration de l'heure. Le schéma est "
"conservé par compatibilité avec les anciennes versions."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'utilisation de cette clé est déconseillée dans MATE 2.28 en faveur de "
"l'utilisation des fuseaux horaires. Le schéma est conservé par compatibilité "
"avec les anciennes versions."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'utilisation de cette clé est déconseillée dans MATE 2.6 en faveur de la "
"clé « format ». Le schéma est conservé par compatibilité avec les anciennes "
"versions."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Cette clé indique le format utilisé par l'applet horloge lorsque la clé "
"format est définie à « custom ». Vous pouvez utiliser des spécificateurs de "
"conversion compris par strftime() pour obtenir un format spécifique. "
"Consultez le manuel de strftime() pour de plus amples informations."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Cette clé indique le format d'heure utilisé par l'applet horloge. Les "
"valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 heures), "
"« internet » (Internet), « unix » (Unix) et « custom » (personnalisé). Si elle "
"est définie à « internet », l'horloge affiche le temps Internet. Le système "
"de temps Internet divise le jour en 1 000 segments. Il n'y a pas de fuseaux "
"horaires dans ce système, donc le temps est le même partout dans le monde. "
"Si elle est définie à « unix », l'horloge affiche le temps en secondes depuis "
"Epoch, c'est à dire le 1er janvier 1970. Si elle est définie à "
"« custom » (personnalisé), l'horloge affiche l'heure en fonction du format "
"indiqué dans la clé custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Outil de configuration de l'heure"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Utiliser l'heure Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Utiliser l'heure UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Utiliser UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Le réglage du fuseau horaire du système a échoué."

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Associer...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Associer</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Définir cet emplacement comme celui actuel et utiliser son fuseau horaire "
"pour cet ordinateur"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensation %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Lever du soleil : %s / Coucher : %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide « %s »"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Avertissement : La commande semble être réellement utile.\n"
"Comme il s'agit d'une applet inutile, vous ne devriez pas faire cela.\n"
"Nous vous déconseillons l'usage de %s pour n'importe\n"
"quoi qui puisse paraître « pratique » ou utile."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le poisson"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de l'espace "
"disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle gaspille "
"également de l'espace dans le tableau de bord et de la mémoire. Si une "
"personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle "
"devra être envoyée sans délai subir un test psychiatrique."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Poisson"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s le poisson, un oracle des temps modernes"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossible de localiser la commande à exécuter"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s le poisson dit :"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossible de lire la sortie de la commande\n"
"\n"
"Détails : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Répéter"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter « %s »\n"
"\n"
"Détails : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossible de lire depuis « %s »\n"
"\n"
"Détails : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "L'eau a besoin d'être changée"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s le poisson, le diseur de bonne aventure"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Commande à lancer lors d'un clic :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Préférences du poisson"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Choisir une animation"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom du poisson :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pause par image :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Pivoter dans les tableaux de bord verticaux"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Nombre d'images dans l'animation :"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "images"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un poisson sans un nom est un pauvre poisson. Donnez une vie à votre poisson "
"en le nommant."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Commande à exécuter lors d'un clic"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Trames dans l'animation du poisson"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si vrai, l'animation du poisson est pivotée quand le tableau de bord est "
"orienté verticalement."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause par image"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'image d'animation du poisson"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Le nom du poisson"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Cette clé indique la commande à exécuter lorsqu'on clique sur le poisson."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Cette clé indique le nom du fichier image utilisé pour l'animation du "
"poisson affichée dans l'applet, relativement au répertoire de pixmaps."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Cette clé indique le nombre de trames affichées dans l'animation du poisson."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Cette clé indique le nombre de secondes séparant l'affichage de chaque trame."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Zone de notification"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Zone de notification du tableau de bord"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Le chargement de %s a échoué : %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Icône non trouvée"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres cachées."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Bouton d'affichage du bureau"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le bureau."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres ne prend pas en charge le bouton d'affichage "
"du bureau, ou vous n'avez pas de gestionnaire de fenêtres en cours de "
"fonctionnement."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La liste des fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres via des "
"boutons et vous permet de les parcourir."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail a_ctuel"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'_origine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'_espace de travail actuel"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de _tous les espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Groupement des fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Préférences de la liste des fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Tou_jours grouper les fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Ne jamais grouper les fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Décide de la manière de grouper les fenêtres d'une même application dans la "
"liste des fenêtres. Les valeurs valides sont « never » (jamais), "
"« auto » (automatique) et « always » (toujours)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si vrai, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de "
"travail, sinon elle n'affiche que les fenêtres de l'espace de travail actuel."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si vrai, quand une fenêtre est déminimisée, elle est affichée dans l'espace "
"de travail actuel, sinon l'affichage bascule vers l'espace de travail de la "
"fenêtre."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Taille minimale de la liste des fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Déplacer les fenêtres dans l'espace de travail actuel lorsqu'elles sont "
"déminimisées"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'utilisation de cette clé a été dépréciée dans MATE 2.20. Le schéma est "
"conservé pour des raisons de compatibilité avec des versions plus anciennes."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Quand grouper les fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Le sélecteur de fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres dans un "
"menu et vous permet de les parcourir."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "lignes"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "colonnes"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la valeur num_rows pour le sélecteur d'espaces "
"de travail : %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de la valeur display_workspace_names pour le "
"sélecteur d'espaces de travail : %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de la valeur display_all_workspaces pour le "
"sélecteur d'espaces de travail : %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version miniature de vos "
"espaces de travail qui vous permet de gérer vos fenêtres."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombre d'_espaces de travail :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Afficher _tous les espaces de travail sur :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Afficher _uniquement l'espace de travail actuel"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Afficher le no_m des espaces de travail dans le sélecteur"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Sélecteur"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms des espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Noms des espaces de travail :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Afficher tous les espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Afficher le nom des espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de "
"travail, sinon il n'affiche que l'espace de travail actuel."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si vrai, les espaces de travail dans le sélecteur d'espaces de travail "
"affichent le nom des espaces de travail. Sinon, ils affichent les fenêtres "
"de l'espace de travail. Ce paramètre n'est valable que si le gestionnaire de "
"fenêtres est Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Cette clé indique le nombre de rangées (pour les agencements horizontaux) ou "
"de colonnes (pour les agencements verticaux) que le sélecteur d'espaces de "
"travail utilise pour afficher les espaces de travail. Cette clé n'est "
"valable que si la clé display_all_workspaces est à vrai."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Applet basique pour tester le tableau de bord de MATE-2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Applet de test MateComponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Fabrique de l'applet de test MateComponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Indique l'IID d'une applet à charger"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Indique un emplacement MateConf dans lequel les préférences de l'applet doivent "
"être stockées"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Indique la taille initiale de l'applet (très très petit, moyen, grand, etc.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Indique l'orientation initiale de l'applet (haut, bas, gauche, ou droite)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "En haut"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "À droite"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Très très petit"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Très petit"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Très grand"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Très très grand"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Le chargement de l'applet %s a échoué"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "la requête a retourné l'exception %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitaire de test d'applet"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet :"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Répertoire des _préférences :"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Verrouiller au tableau de bord"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Enlever du tableau de bord"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément n'est pas exécutable"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Window title
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Choix d'une icône"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Impossible de lancer l'application"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement « %s »"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Aucune application n'est installée pour prendre en charge les dossiers de "
"recherche."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "A_jouter au tiroir..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Créer un nouveau fichier dans le dossier indiqué"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modifier les fichiers .desktop"

# hum, j'ai un doute...
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Créer un lanceur"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propriétés du répertoire"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriétés du lanceur"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lancer des applications supplémentaires et différents utilitaires pour gérer "
"les fenêtres, indiquer l'heure, etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Impossible d'afficher cet URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Aucun URL n'a été indiqué."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Impossible de déposer l'élément"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Aucun URI fourni pour le fichier de bureau du lanceur du tableau de bord\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de bureau %s pour le lanceur du tableau de "
"bord%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancer"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clé %s n'est pas définie, impossible de charger le lanceur\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lanceur"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Ajouter ce lanceur au _bureau"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Tout le menu"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>Le jeu est terminé</b> au niveau %d !"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Appuyez sur « q » pour quitter"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "En pause"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Appuyez sur « p » pour désactiver la pause"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Niveau : %s, vies : %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Gauche/Droite pour déplacer, Espace pour tirer, « p » pour mettre en pause, "
"« q » pour quitter"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL tueurs de l'espace intersidéral"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activer l'économiseur d'écran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Verrouiller l'écran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Interdit les utilisations non désirées de votre ordinateur"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Se déconnecte de cette session afin de se reconnecter sous un autre "
"identifiant"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Lancer une application..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Lance une application en saisissant une commande ou en choisissant dans la "
"liste"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Rechercher des fichiers..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Retrouve des documents et des dossiers sur cet ordinateur selon leur nom ou "
"leur contenu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Force une application ayant un comportement anormal à quitter"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Se connecter à un serveur..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Éteint l'ordinateur"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application personnalisé"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanceur d'application..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copie un lanceur depuis le menu d'applications"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Le menu principal MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menus"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Une barre de menus personnalisée"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un menu déroulant qui stocke d'autres éléments"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Chois_ir un élément à ajouter à « %s » :"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Ajouter au tiroir"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Ajouter au tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tableau de bord :"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "« %s » a quitté inopinément"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "L'élément du tableau de bord a quitté inopinément"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Si vous rechargez un élément d'un tableau de bord, il sera automatiquement "
"ajouté au tableau."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne pas recharger"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr ""
"Le tableau de bord a rencontré un problème lors du chargement de « %s »."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "Et beaucoup, beaucoup d'autres..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Le tableau de bord MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et fournit "
"des utilitaires bien pratiques."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "À propos du tableau de bord MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "A_jouter au tableau de bord..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Supprimer ce tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nouveau tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "À _propos des tableaux de bord"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Application dans un terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Choisissez une application..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Choisissez un fichier..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Commande :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Le nom du lanceur n'est pas défini."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "La commande du lanceur n'est pas définie."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "La position du lanceur n'est pas indiquée."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Cliquez sur la fenêtre pour forcer l'application à quitter. Pour annuler, "
"appuyez sur Échap."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications "
"non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci "
"seront perdues."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si les précédents réglages de l'utilisateur dans /apps/"
"panel/profiles/default ont été copiés vers le nouvel emplacement dans /apps/"
"panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Une liste d'ID de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un "
"tableau de bord de haut niveau. Les réglages de chacun de ces tableaux de "
"bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Une liste d'ID d'applets de tableaux de bord. Chaque ID identifie "
"individuellement une applet de tableau de bord. Les réglages de chacune de "
"ces applets de tableaux de bord sont stockés dans /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Une liste d'ID d'éléments de tableaux de bord. Chaque ID identifie "
"individuellement un élément de tableau de bord (c'est à dire un lanceur, un "
"bouton d'actions ou un bouton/barre de menu). Les réglages de chacun de ces "
"éléments sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Active l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application »"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Active la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une "
"application »"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Déroule la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une "
"application »"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si vrai, l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une "
"application » est disponible."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue "
"« Lancer une application » est ouverte. Ce réglage n'est valable que si la "
"clé enable_program_list est à vrai."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue "
"« Lancer une application » est rendue disponible. La clé show_program_list "
"contrôle l'ouverture de la liste lorsque la boîte de dialogue est affichée."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Anciens profils de réglages migrés"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste des ID de tableaux de bord"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste des ID d'éléments de tableaux de bord"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Une liste d'IIDs d'applets que le tableau de bord ignorera. De cette façon "
"vous pouvez éviter certaines applets d'être chargées ou affichées dans le "
"menu. Par exemple pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez à cette "
"liste « OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet ». Le tableau de bord doit être "
"redémarré pour que cela prenne effet."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDs d'applets à ne pas charger"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Fermer le tiroir automatiquement"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Désactiver Forcer à quitter"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Désactiver Déconnecter"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Mettre en surbrillance les lanceurs survolés par la souris"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si vrai, une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur de "
"confirmer la suppression du tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si vrai, cliquer sur le lanceur d'un tiroir ferme automatiquement ce tiroir."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si vrai, positionner le curseur de la souris au-dessus d'un lanceur le met "
"en surbrillance."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de forcer une "
"application à quitter en supprimant l'accès au bouton forcer à quitter."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de se déconnecter en "
"supprimant l'accès aux entrées de menu de déconnexion."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord interdit toute modification de la configuration "
"du tableau de bord. Cependant les applets individuelles pourraient "
"nécessiter d'être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être "
"redémarré pour que cela prenne effet."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Si vrai, les infobulles sont affichées pour les éléments du tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Cette clé est déconseillée car elle ne permet pas de faire un verrouillage "
"correct. La clé /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen doit être "
"utilisée à la place."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Parcourir et lancer les applications installées"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Changer l'apparence et le comportement du bureau, obtenir de l'aide ou se "
"déconnecter"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "É_diter les menus"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvre « %s »"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Impossible d'analyser %s pour des modifications de support"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Analyser %s à nouveau"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monter %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Supports amovibles"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Emplacements réseau"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Système"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "42"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Fermer la session de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Se déconnecte de la session %s afin de se reconnecter sous un autre "
"identifiant"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Type de bouton d'action"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID d'applet MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID d'applet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icône utilisée pour le bouton de l'élément"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si vrai, la clé custom_icon est utilisée comme icône personnalisée pour le "
"bouton, sinon, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est valable que "
"si la clé object_type est « menu-object » ou « drawer-object »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si vrai, la clé menu_path est utilisée comme chemin depuis lequel le contenu "
"du menu devra être construit, sinon, la clé menu_path est ignorée. Cette clé "
"n'est valable que si la clé object_type est « menu-object »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si vrai, la position de l'élément est interprétée relativement au côté droit "
"(ou bas si vertical) du tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si vrai, l'utilisateur ne pourra pas déplacer l'applet sans débloquer "
"d'abord l'élément en utilisant l'élément de menu « Déverrouiller »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interprète la position relativement au côté bas/droit"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Emplacement du lanceur"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Chemin du contenu du menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Position de l'élément sur le tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Type de l'élément du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont "
"« lock » (verrouiller), « logout » (se déconnecter), « run » (lancer), "
"« search » (rechercher) et « screenshot » (capture d'écran). Cette clé n'est "
"valable que si la clé object_type est « action-applet »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est "
"valable que si la clé object_type est « drawer-object »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identifiant du tableau de bord de haut niveau qui contient cet élément."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"L'ID de l'implémentation de l'applet - c'est à dire "
"« ClockAppletFactory::ClockApplet ». Cette clé n'est valable que si la clé object_type est "
"« matecomponent-applet »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier .desktop décrivant le lanceur. Cette clé n'est "
"valable que si la clé object_type est « launcher-object »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de "
"l'élément. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-"
"object » ou « menu-object » et si la clé use_custom_icon est à vrai."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Le chemin depuis lequel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est "
"valable que si la clé use_menu_path est à vrai et que la clé object_type est "
"« menu-object »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La position de cet élément de tableau de bord. La position est indiquée par "
"le nombre de pixels depuis le côté gauche (ou haut si vertical) du tableau "
"de bord."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Le texte à afficher dans l'infobulle de ce tiroir ou ce menu. Cette clé "
"n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-"
"object »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Le type de cet élément de tableau de bord. Les valeurs possibles sont "
"« drawer-object », « menu-object », « launcher-object », « matecomponent-applet », "
"« action-applet » et « menu-bar »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Cette clé est déconseillée, suite à la migration vers une nouvelle "
"bibliothèque pour les applets. "
"L'ID de l'implémentation MateComponent de l'applet - c'est à dire « OAFIID:"
"MATE_ClockApplet ». Cette clé n'est valable que si la clé object_type est "
"« matecomponent-applet »."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Infobulle affichée pour les tiroirs et menus"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Tableau de bord de haut niveau qui contient un élément"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'élément"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utiliser un chemin personnalisée pour le contenu du menu"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur chaîne MateConf « %s » : %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur entière MateConf « %s » : %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Le tableau de bord « %s » est défini pour être affiché sur l'écran %d qui "
"n'est actuellement pas disponible. Ne charge pas ce tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur booléenne MateConf « %s » : %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriétés du tiroir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Impossible de charger le fichier « %s » : %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Impossible d'afficher la fenêtre des propriétés"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaque</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Afficher les _flèches sur les boutons de masquage"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Image d'arrière-plan :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_ouleur :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Ét_endre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Détails de l'image d'arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriétés du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Pivote l'image lorsque le tableau de bord est _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Style :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Choisir l'arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Afficher les _boutons de masquage"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Couleur unie"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Quelques unes de ces propriétés sont verrouillées"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "É_tiré"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Masquer automatiquement"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "A_ucun (utiliser le thème système)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Redimensionné"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaïque"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé « %s »"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Voulez-vous effacer la liste des documents récents ?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si vous videz la liste des documents récents, vous videz ce qui suit :\n"
"• Tous les éléments du sous-menu Raccourcis → Documents récents.\n"
"• Tous les éléments de la liste des documents récents de toutes les "
"applications."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Vider les documents récents"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"

# Version courte (infobulle pour les détails + dialogue qui
# s'ouvre avec plus de détails)
#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Effacer la liste..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Efface tous les éléments de la liste des documents récents"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Impossible de lancer la commande « %s »"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impossible de convertir « %s » depuis UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la commande..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Lancement de « %s »"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La liste d'URI déposée sur la boîte de dialogue de lancement a un mauvais "
"format (%d) ou une mauvaise taille (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Impossible d'afficher le dialogue de lancement"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier à ajouter à la chaîne de "
"commande."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la "
"commande dans le champ de saisie de la commande."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Icône de la commande"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste des applications connues"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Lancer une application"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Lancer avec un _fichier..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Sélectionnez cette boîte pour exécuter la commande dans une fenêtre de "
"terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Afficher la liste des applications _connues"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icône de la commande à exécuter."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forcer à quitter"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne pas supprimer"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur de côté étendu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur centré"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur flottant"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur de côté"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur de côté étendu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur centré"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur flottant"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur de côté"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord gauche de côté étendu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Tableau de bord gauche centré"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Tableau de bord gauche flottant"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord gauche de côté"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord droit de côté étendu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Tableau de bord droit centré"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Tableau de bord droit flottant"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord droit de côté"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans le coin"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacité de la couleur de l'arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Type d'arrière-plan"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe X"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centre le tableau de bord sur l'axe Y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Activer les boutons de masquage"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Étendre pour occuper la largeur totale de l'écran"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ajuster l'image au tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si vrai, les flèches sont placées sur les boutons de masquage. Cette clé "
"n'est valable que si la clé enable_buttons est active."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si vrai, des boutons sont placés de chaque côté du tableau de bord et "
"peuvent être utilisés pour déplacer le tableau de bord sur les côtés de "
"l'écran, laissant seulement un bouton d'affichage."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si vrai, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sont animés au "
"lieu d'arriver instantanément."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si vrai, l'image d'arrière-plan est pivotée lorsque le tableau de bord est "
"orienté verticalement."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si vrai, l'image est mise à l'échelle (en conservant le ratio d'aspect de "
"l'image) à la hauteur du tableau de bord (si horizontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si vrai, l'image est redimensionnée aux dimensions du tableau de bord. Le "
"ratio d'aspect de l'image n'est pas maintenu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin de "
"l'écran lorsque le pointeur quitte l'aire du tableau de bord. Déplacer le "
"pointeur vers ce coin fait réapparaître le tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (hauteur si "
"c'est un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord est "
"placé sur le côté de l'écran. Si faux, le tableau de bord est assez large "
"pour recevoir les applets, lanceurs et boutons du tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si vrai, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé "
"au centre de l'axe X de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il "
"reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si faux, "
"les clés x et x_right déterminent l'emplacement du tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si vrai, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est "
"placé au centre de l'axe Y de l'écran. Si le tableau de bord est "
"redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des "
"deux côtés. Si faux, les clés y et y_bottom déterminent l'emplacement du "
"tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Dans un mode Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des "
"écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est "
"affiché."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nom d'identification du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Délai d'affichage automatique du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientation du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Taille du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Pivoter l'image dans les tableaux de bord verticaux"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr ""
"Indique la couleur de l'arrière-plan des tableaux de bord au format #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Indique le fichier à utiliser comme image d'arrière-plan. Si l'image "
"contient un canal alpha, elle est composée avec l'image d'arrière-plan du "
"bureau."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur "
"entre dans l'aire du tableau de bord et le moment où le tableau de bord est "
"réaffiché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur "
"quitte le tableau de bord et le moment où le tableau de bord est "
"automatiquement caché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à "
"vrai."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indique le nombre de pixels visible lorsque le tableau de bord est "
"automatiquement caché dans un coin. Cette clé n'est valable que si la clé "
"auto_hide est à vrai."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indique le format de l'opacité de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur "
"n'est pas complètement opaque (une valeur de moins de 65535), la couleur est "
"composée avec l'image d'arrière-plan du bureau."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Étire l'image dans le tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"La hauteur (largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le "
"tableau de bord détermine à l'exécution une taille minimum basée sur la "
"taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à "
"un quart de la hauteur (ou largeur) de l'écran."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse (x), à partir de la droite "
"de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de "
"la clé x qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur "
"de la clé x est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non "
"étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est "
"placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse. Cette clé n'est valable "
"que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le "
"tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé "
"orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée (y), à partir du bas de "
"l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la "
"clé y qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de "
"la clé y est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. "
"En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le "
"côté de l'écran indiqué par la clé orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée. Cette clé n'est valable "
"que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le "
"tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé "
"orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientation du tableau de bord. Les quatre valeurs possibles sont : "
"« top » (haut), « bottom » (bas), « left » (gauche) et « right » (droite). En "
"mode étendu, la clé indique sur quel côté de l'écran placer le tableau de "
"bord. En mode non étendu, la différence entre « top » et « bottom » est moins "
"importante - les deux indiquent que c'est un tableau de bord horizontal - "
"mais donne toutefois une indication utile sur la manière dont certains "
"éléments de tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, sur un "
"tableau de bord « top », un bouton de menu affiche le menu sous le tableau de "
"bord, alors qu'avec un tableau de bord « bottom » le menu est affiché au-"
"dessus du tableau de bord."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La vitesse à laquelle les animations doivent fonctionner. Il y a 3 valeurs "
"possibles : « slow » (lent), « medium » (moyen) et « fast » (rapide). Cette clé "
"n'est valable que si la clé enable_animations est à vrai."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"C'est un nom humainement lisible qui identifie le tableau de bord. Son rôle "
"principal est de servir comme titre de fenêtre du tableau de bord, ce qui "
"est utile pour naviguer entre les tableaux de bord."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Nombre de pixels visibles lorsque caché"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Le type d'arrière-plan utilisé avec ce tableau de bord. Les valeurs "
"possibles sont : « gtk », où l'arrière-plan GTK+ par défaut est utilisé, "
"« color » où la clé color est utilisée comme couleur d'arrière-plan ou "
"« image » où l'image indiquée par la clé image est utilisée comme arrière-"
"plan."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Avec un réglage multi-écran, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur "
"chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord "
"est affiché."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Abscisse du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Abscisse du tableau de bord, à partir de la droite de l'écran"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Le visuel X sur lequel le tableau de bord est affiché"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Écran Xinerama sur lequel le tableau de bord est affiché"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Ordonnée du tableau de bord"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Ordonnée du tableau de bord, à partir du bas de l'écran"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Impossible d'exécuter « %s »"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Ouvrir l'URL : %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Lorsqu'un tiroir est supprimé, le tiroir\n"
"et ses réglages sont perdus."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce tableau de bord ?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, le tableau de bord\n"
"et ses réglages sont perdus."