# French translation of mate-panel. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000. # Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000. # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006. # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002. # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004-2005. # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006. # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. # Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010. # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel.HEAD.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 23:07+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%e %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Anniversaires et commémorations" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informations météorologiques" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Cliquez pour masquer vos rendez-vous et vos tâches" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Cliquez pour afficher vos rendez-vous et vos tâches" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Cliquez pour masquer le calendrier mensuel" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Cliquez pour afficher le calendrier mensuel" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Horloge" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Régler l'heure du système..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Régler l'heure du système" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Le réglage de l'heure du système a échoué" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Copier l'_heure" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Copier la _date" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Régler la date et l'heure" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Format personnalisé" # Window title #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Choix de l'emplacement" # Window title #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Modification de l'emplacement" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ville" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuseau horaire de la ville" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "Heure UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Heure Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "_Format personnalisé :" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "L'Horloge affiche l'heure et la date actuelle" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" "Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" "Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n" "Myriam Malga <mmalga@redhat.com>\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(facultatif)</i>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez " "une correspondance dans la liste qui apparaît.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format d'horloge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Préférences de l'horloge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Heure actuelle :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Général" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Affichage du tableau de bord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Afficher la _température" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Afficher la _météo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afficher les _secondes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Afficher la _date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Heure et date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Réglage de l'heure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Ouest" # L'accès aux chiffres requiert la touche Maj sur un clavier Azerty #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format 12 _heures" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format 24 he_ures" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom du _lieu :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Régler l'heure du système" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuseau horaire :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de _visibilité :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de v_itesse du vent :" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Une liste des lieux à afficher dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personnalisé de l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Étendre la liste des rendez-vous" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Étendre la liste des anniversaires" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Étendre la liste des lieux" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Étendre la liste des tâches" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Étendre la liste des informations météorologiques" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'heure" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si vrai, affiche une icône d'informations météorologiques." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, affiche les secondes dans l'heure." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des rendez-vous dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Si vrai, étend la liste des anniversaires dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des lieux dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des tâches dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Si vrai, étend la liste des informations météorologiques dans la fenêtre du " "calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si vrai, affiche la date dans une infobulle lorsque la souris est sur " "l'horloge." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Si vrai, affiche la température à côté de l'icône d'informations " "météorologiques." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si vrai, affiche le numéro des semaines dans le calendrier." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Liste des lieux" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Afficher la date dans une infobulle" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Afficher la température dans l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Afficher la météo dans l'horloge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Afficher le numéro des semaines dans le calendrier" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unité de vitesse" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unité de température" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la température." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la vitesse du vent." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans MATE 2.22 avec " "l'utilisation d'un outil interne de configuration de l'heure. Le schéma est " "conservé par compatibilité avec les anciennes versions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans MATE 2.28 en faveur de " "l'utilisation des fuseaux horaires. Le schéma est conservé par compatibilité " "avec les anciennes versions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans MATE 2.6 en faveur de la " "clé « format ». Le schéma est conservé par compatibilité avec les anciennes " "versions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Cette clé indique le format utilisé par l'applet horloge lorsque la clé " "format est définie à « custom ». Vous pouvez utiliser des spécificateurs de " "conversion compris par strftime() pour obtenir un format spécifique. " "Consultez le manuel de strftime() pour de plus amples informations." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Cette clé indique le format d'heure utilisé par l'applet horloge. Les " "valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 heures), " "« internet » (Internet), « unix » (Unix) et « custom » (personnalisé). Si elle " "est définie à « internet », l'horloge affiche le temps Internet. Le système " "de temps Internet divise le jour en 1 000 segments. Il n'y a pas de fuseaux " "horaires dans ce système, donc le temps est le même partout dans le monde. " "Si elle est définie à « unix », l'horloge affiche le temps en secondes depuis " "Epoch, c'est à dire le 1er janvier 1970. Si elle est définie à " "« custom » (personnalisé), l'horloge affiche l'heure en fonction du format " "indiqué dans la clé custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Outil de configuration de l'heure" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Utiliser l'heure Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Utiliser l'heure UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Utiliser UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Le réglage du fuseau horaire du système a échoué." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Associer...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Associer</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Définir cet emplacement comme celui actuel et utiliser son fuseau horaire " "pour cet ordinateur" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensation %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Lever du soleil : %s / Coucher : %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide « %s »" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avertissement : La commande semble être réellement utile.\n" "Comme il s'agit d'une applet inutile, vous ne devriez pas faire cela.\n" "Nous vous déconseillons l'usage de %s pour n'importe\n" "quoi qui puisse paraître « pratique » ou utile." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le poisson" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de l'espace " "disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle gaspille " "également de l'espace dans le tableau de bord et de la mémoire. Si une " "personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle " "devra être envoyée sans délai subir un test psychiatrique." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s le poisson, un oracle des temps modernes" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossible de localiser la commande à exécuter" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s le poisson dit :" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible de lire la sortie de la commande\n" "\n" "Détails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Répéter" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible d'exécuter « %s »\n" "\n" "Détails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible de lire depuis « %s »\n" "\n" "Détails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "L'eau a besoin d'être changée" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s le poisson, le diseur de bonne aventure" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Commande à lancer lors d'un clic :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Préférences du poisson" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Choisir une animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom du poisson :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause par image :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nombre d'images dans l'animation :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "images" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un poisson sans un nom est un pauvre poisson. Donnez une vie à votre poisson " "en le nommant." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Commande à exécuter lors d'un clic" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Trames dans l'animation du poisson" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si vrai, l'animation du poisson est pivotée quand le tableau de bord est " "orienté verticalement." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause par image" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'image d'animation du poisson" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Le nom du poisson" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Cette clé indique la commande à exécuter lorsqu'on clique sur le poisson." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Cette clé indique le nom du fichier image utilisé pour l'animation du " "poisson affichée dans l'applet, relativement au répertoire de pixmaps." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Cette clé indique le nombre de trames affichées dans l'animation du poisson." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Cette clé indique le nombre de secondes séparant l'affichage de chaque trame." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zone de notification du tableau de bord" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Le chargement de %s a échoué : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Icône non trouvée" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres cachées." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bouton d'affichage du bureau" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ce bouton vous permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le bureau." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Votre gestionnaire de fenêtres ne prend pas en charge le bouton d'affichage " "du bureau, ou vous n'avez pas de gestionnaire de fenêtres en cours de " "fonctionnement." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "La liste des fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres via des " "boutons et vous permet de les parcourir." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail a_ctuel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'_origine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Afficher les fenêtres de l'_espace de travail actuel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de _tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Groupement des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Contenu de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Préférences de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Tou_jours grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ne jamais grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Décide de la manière de grouper les fenêtres d'une même application dans la " "liste des fenêtres. Les valeurs valides sont « never » (jamais), " "« auto » (automatique) et « always » (toujours)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si vrai, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de " "travail, sinon elle n'affiche que les fenêtres de l'espace de travail actuel." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si vrai, quand une fenêtre est déminimisée, elle est affichée dans l'espace " "de travail actuel, sinon l'affichage bascule vers l'espace de travail de la " "fenêtre." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Taille maximale de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Taille minimale de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Déplacer les fenêtres dans l'espace de travail actuel lorsqu'elles sont " "déminimisées" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "L'utilisation de cette clé a été dépréciée dans MATE 2.20. Le schéma est " "conservé pour des raisons de compatibilité avec des versions plus anciennes." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quand grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Le sélecteur de fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres dans un " "menu et vous permet de les parcourir." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "lignes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la valeur num_rows pour le sélecteur d'espaces " "de travail : %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erreur lors du chargement de la valeur display_workspace_names pour le " "sélecteur d'espaces de travail : %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erreur lors du chargement de la valeur display_all_workspaces pour le " "sélecteur d'espaces de travail : %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version miniature de vos " "espaces de travail qui vous permet de gérer vos fenêtres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espaces de travail :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Afficher _tous les espaces de travail sur :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Afficher _uniquement l'espace de travail actuel" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Afficher le no_m des espaces de travail dans le sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms des espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms des espaces de travail :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Afficher tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Afficher le nom des espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de " "travail, sinon il n'affiche que l'espace de travail actuel." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si vrai, les espaces de travail dans le sélecteur d'espaces de travail " "affichent le nom des espaces de travail. Sinon, ils affichent les fenêtres " "de l'espace de travail. Ce paramètre n'est valable que si le gestionnaire de " "fenêtres est Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Cette clé indique le nombre de rangées (pour les agencements horizontaux) ou " "de colonnes (pour les agencements verticaux) que le sélecteur d'espaces de " "travail utilise pour afficher les espaces de travail. Cette clé n'est " "valable que si la clé display_all_workspaces est à vrai." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Applet basique pour tester le tableau de bord de MATE-2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Applet de test MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet de test MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Indique l'IID d'une applet à charger" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Indique un emplacement MateConf dans lequel les préférences de l'applet doivent " "être stockées" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Indique la taille initiale de l'applet (très très petit, moyen, grand, etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Indique l'orientation initiale de l'applet (haut, bas, gauche, ou droite)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "En haut" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Très très petit" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Très petit" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Très grand" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Très très grand" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Le chargement de l'applet %s a échoué" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la requête a retourné l'exception %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitaire de test d'applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet :" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Répertoire des _préférences :" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Verrouiller au tableau de bord" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Enlever du tableau de bord" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Window title #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Choix d'une icône" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement « %s »" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Aucune application n'est installée pour prendre en charge les dossiers de " "recherche." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "A_jouter au tiroir..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Créer un nouveau fichier dans le dossier indiqué" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modifier les fichiers .desktop" # hum, j'ai un doute... #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Créer un lanceur" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriétés du répertoire" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lancer des applications supplémentaires et différents utilitaires pour gérer " "les fenêtres, indiquer l'heure, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impossible d'afficher cet URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Aucun URL n'a été indiqué." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impossible de déposer l'élément" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "Aucun URI fourni pour le fichier de bureau du lanceur du tableau de bord\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de bureau %s pour le lanceur du tableau de " "bord%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Lancer" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clé %s n'est pas définie, impossible de charger le lanceur\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impossible d'enregistrer le lanceur" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ajouter ce lanceur au _bureau" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tout le menu" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>Le jeu est terminé</b> au niveau %d !" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Appuyez sur « q » pour quitter" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Appuyez sur « p » pour désactiver la pause" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Niveau : %s, vies : %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Gauche/Droite pour déplacer, Espace pour tirer, « p » pour mettre en pause, " "« q » pour quitter" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL tueurs de l'espace intersidéral" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activer l'économiseur d'écran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Verrouiller l'écran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Interdit les utilisations non désirées de votre ordinateur" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Se déconnecte de cette session afin de se reconnecter sous un autre " "identifiant" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Lancer une application..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Lance une application en saisissant une commande ou en choisissant dans la " "liste" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Rechercher des fichiers..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Retrouve des documents et des dossiers sur cet ordinateur selon leur nom ou " "leur contenu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force une application ayant un comportement anormal à quitter" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Se connecter à un serveur..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Éteindre..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application personnalisé" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanceur d'application..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie un lanceur depuis le menu d'applications" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Le menu principal MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Une barre de menus personnalisée" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un menu déroulant qui stocke d'autres éléments" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter à « %s » :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ajouter au tiroir" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ajouter au tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tableau de bord :" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "« %s » a quitté inopinément" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'élément du tableau de bord a quitté inopinément" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si vous rechargez un élément d'un tableau de bord, il sera automatiquement " "ajouté au tableau." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne pas recharger" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" "Le tableau de bord a rencontré un problème lors du chargement de « %s »." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Et beaucoup, beaucoup d'autres..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Le tableau de bord MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et fournit " "des utilitaires bien pratiques." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "À propos du tableau de bord MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "A_jouter au tableau de bord..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Supprimer ce tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nouveau tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "À _propos des tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Application dans un terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Choisissez une application..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Choisissez un fichier..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "_Commande :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Le nom du lanceur n'est pas défini." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La commande du lanceur n'est pas définie." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La position du lanceur n'est pas indiquée." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Cliquez sur la fenêtre pour forcer l'application à quitter. Pour annuler, " "appuyez sur Échap." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications " "non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci " "seront perdues." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Un booléen indiquant si les précédents réglages de l'utilisateur dans /apps/" "panel/profiles/default ont été copiés vers le nouvel emplacement dans /apps/" "panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Une liste d'ID de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un " "tableau de bord de haut niveau. Les réglages de chacun de ces tableaux de " "bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Une liste d'ID d'applets de tableaux de bord. Chaque ID identifie " "individuellement une applet de tableau de bord. Les réglages de chacune de " "ces applets de tableaux de bord sont stockés dans /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Une liste d'ID d'éléments de tableaux de bord. Chaque ID identifie " "individuellement un élément de tableau de bord (c'est à dire un lanceur, un " "bouton d'actions ou un bouton/barre de menu). Les réglages de chacun de ces " "éléments sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Active l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Active la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une " "application »" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Déroule la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une " "application »" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si vrai, l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une " "application » est disponible." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue " "« Lancer une application » est ouverte. Ce réglage n'est valable que si la " "clé enable_program_list est à vrai." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue " "« Lancer une application » est rendue disponible. La clé show_program_list " "contrôle l'ouverture de la liste lorsque la boîte de dialogue est affichée." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Anciens profils de réglages migrés" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste des ID de tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste des ID d'éléments de tableaux de bord" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Une liste d'IIDs d'applets que le tableau de bord ignorera. De cette façon " "vous pouvez éviter certaines applets d'être chargées ou affichées dans le " "menu. Par exemple pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez à cette " "liste « OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet ». Le tableau de bord doit être " "redémarré pour que cela prenne effet." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs d'applets à ne pas charger" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fermer le tiroir automatiquement" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Désactiver Forcer à quitter" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Désactiver Déconnecter" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Mettre en surbrillance les lanceurs survolés par la souris" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si vrai, une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur de " "confirmer la suppression du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si vrai, cliquer sur le lanceur d'un tiroir ferme automatiquement ce tiroir." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si vrai, positionner le curseur de la souris au-dessus d'un lanceur le met " "en surbrillance." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de forcer une " "application à quitter en supprimant l'accès au bouton forcer à quitter." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de se déconnecter en " "supprimant l'accès aux entrées de menu de déconnexion." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord interdit toute modification de la configuration " "du tableau de bord. Cependant les applets individuelles pourraient " "nécessiter d'être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être " "redémarré pour que cela prenne effet." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si vrai, les infobulles sont affichées pour les éléments du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Cette clé est déconseillée car elle ne permet pas de faire un verrouillage " "correct. La clé /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen doit être " "utilisée à la place." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Changer l'apparence et le comportement du bureau, obtenir de l'aide ou se " "déconnecter" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "É_diter les menus" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossible d'analyser %s pour des modifications de support" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Analyser %s à nouveau" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Supports amovibles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Emplacements réseau" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Système" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "42" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Fermer la session de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Se déconnecte de la session %s afin de se reconnecter sous un autre " "identifiant" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Type de bouton d'action" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID d'applet MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "IID d'applet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icône utilisée pour le bouton de l'élément" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si vrai, la clé custom_icon est utilisée comme icône personnalisée pour le " "bouton, sinon, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est valable que " "si la clé object_type est « menu-object » ou « drawer-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si vrai, la clé menu_path est utilisée comme chemin depuis lequel le contenu " "du menu devra être construit, sinon, la clé menu_path est ignorée. Cette clé " "n'est valable que si la clé object_type est « menu-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si vrai, la position de l'élément est interprétée relativement au côté droit " "(ou bas si vertical) du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si vrai, l'utilisateur ne pourra pas déplacer l'applet sans débloquer " "d'abord l'élément en utilisant l'élément de menu « Déverrouiller »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interprète la position relativement au côté bas/droit" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Emplacement du lanceur" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Chemin du contenu du menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Position de l'élément sur le tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont " "« lock » (verrouiller), « logout » (se déconnecter), « run » (lancer), " "« search » (rechercher) et « screenshot » (capture d'écran). Cette clé n'est " "valable que si la clé object_type est « action-applet »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est " "valable que si la clé object_type est « drawer-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "L'identifiant du tableau de bord de haut niveau qui contient cet élément." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "L'ID de l'implémentation de l'applet - c'est à dire " "« ClockAppletFactory::ClockApplet ». Cette clé n'est valable que si la clé object_type est " "« matecomponent-applet »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "L'emplacement du fichier .desktop décrivant le lanceur. Cette clé n'est " "valable que si la clé object_type est « launcher-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de " "l'élément. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-" "object » ou « menu-object » et si la clé use_custom_icon est à vrai." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Le chemin depuis lequel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est " "valable que si la clé use_menu_path est à vrai et que la clé object_type est " "« menu-object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La position de cet élément de tableau de bord. La position est indiquée par " "le nombre de pixels depuis le côté gauche (ou haut si vertical) du tableau " "de bord." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Le texte à afficher dans l'infobulle de ce tiroir ou ce menu. Cette clé " "n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-" "object »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Le type de cet élément de tableau de bord. Les valeurs possibles sont " "« drawer-object », « menu-object », « launcher-object », « matecomponent-applet », " "« action-applet » et « menu-bar »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Cette clé est déconseillée, suite à la migration vers une nouvelle " "bibliothèque pour les applets. " "L'ID de l'implémentation MateComponent de l'applet - c'est à dire « OAFIID:" "MATE_ClockApplet ». Cette clé n'est valable que si la clé object_type est " "« matecomponent-applet »." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Infobulle affichée pour les tiroirs et menus" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tableau de bord de haut niveau qui contient un élément" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'élément" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utiliser un chemin personnalisée pour le contenu du menu" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur chaîne MateConf « %s » : %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur entière MateConf « %s » : %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Le tableau de bord « %s » est défini pour être affiché sur l'écran %d qui " "n'est actuellement pas disponible. Ne charge pas ce tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la valeur booléenne MateConf « %s » : %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriétés du tiroir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Impossible de charger le fichier « %s » : %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impossible d'afficher la fenêtre des propriétés" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Opaque</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Transparent</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Afficher les _flèches sur les boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Image d'arrière-plan :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "C_ouleur :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Ét_endre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Détails de l'image d'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pivote l'image lorsque le tableau de bord est _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_Style :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Choisir l'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Afficher les _boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Couleur unie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Quelques unes de ces propriétés sont verrouillées" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "É_tiré" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Masquer automatiquement" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "A_ucun (utiliser le thème système)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionné" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaïque" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé « %s »" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voulez-vous effacer la liste des documents récents ?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si vous videz la liste des documents récents, vous videz ce qui suit :\n" "• Tous les éléments du sous-menu Raccourcis → Documents récents.\n" "• Tous les éléments de la liste des documents récents de toutes les " "applications." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vider les documents récents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" # Version courte (infobulle pour les détails + dialogue qui # s'ouvre avec plus de détails) #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Effacer la liste..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Efface tous les éléments de la liste des documents récents" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossible de lancer la commande « %s »" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossible de convertir « %s » depuis UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la commande..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Lancement de « %s »" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La liste d'URI déposée sur la boîte de dialogue de lancement a un mauvais " "format (%d) ou une mauvaise taille (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impossible d'afficher le dialogue de lancement" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier à ajouter à la chaîne de " "commande." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la " "commande dans le champ de saisie de la commande." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icône de la commande" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Liste des applications connues" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Lancer une application" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Lancer avec un _fichier..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Sélectionnez cette boîte pour exécuter la commande dans une fenêtre de " "terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Afficher la liste des applications _connues" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icône de la commande à exécuter." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne pas supprimer" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord gauche de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Tableau de bord gauche centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Tableau de bord gauche flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Tableau de bord gauche de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Tableau de bord droit de côté étendu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Tableau de bord droit centré" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Tableau de bord droit flottant" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Tableau de bord droit de côté" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans le coin" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacité de la couleur de l'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe X" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre le tableau de bord sur l'axe Y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activer les boutons de masquage" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Étendre pour occuper la largeur totale de l'écran" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajuster l'image au tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si vrai, les flèches sont placées sur les boutons de masquage. Cette clé " "n'est valable que si la clé enable_buttons est active." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si vrai, des boutons sont placés de chaque côté du tableau de bord et " "peuvent être utilisés pour déplacer le tableau de bord sur les côtés de " "l'écran, laissant seulement un bouton d'affichage." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si vrai, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sont animés au " "lieu d'arriver instantanément." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si vrai, l'image d'arrière-plan est pivotée lorsque le tableau de bord est " "orienté verticalement." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si vrai, l'image est mise à l'échelle (en conservant le ratio d'aspect de " "l'image) à la hauteur du tableau de bord (si horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si vrai, l'image est redimensionnée aux dimensions du tableau de bord. Le " "ratio d'aspect de l'image n'est pas maintenu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin de " "l'écran lorsque le pointeur quitte l'aire du tableau de bord. Déplacer le " "pointeur vers ce coin fait réapparaître le tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (hauteur si " "c'est un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord est " "placé sur le côté de l'écran. Si faux, le tableau de bord est assez large " "pour recevoir les applets, lanceurs et boutons du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si vrai, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé " "au centre de l'axe X de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il " "reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si faux, " "les clés x et x_right déterminent l'emplacement du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si vrai, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est " "placé au centre de l'axe Y de l'écran. Si le tableau de bord est " "redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des " "deux côtés. Si faux, les clés y et y_bottom déterminent l'emplacement du " "tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Dans un mode Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des " "écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est " "affiché." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom d'identification du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Délai d'affichage automatique du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientation du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Taille du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pivoter l'image dans les tableaux de bord verticaux" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" "Indique la couleur de l'arrière-plan des tableaux de bord au format #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Indique le fichier à utiliser comme image d'arrière-plan. Si l'image " "contient un canal alpha, elle est composée avec l'image d'arrière-plan du " "bureau." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur " "entre dans l'aire du tableau de bord et le moment où le tableau de bord est " "réaffiché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur " "quitte le tableau de bord et le moment où le tableau de bord est " "automatiquement caché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à " "vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indique le nombre de pixels visible lorsque le tableau de bord est " "automatiquement caché dans un coin. Cette clé n'est valable que si la clé " "auto_hide est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Indique le format de l'opacité de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur " "n'est pas complètement opaque (une valeur de moins de 65535), la couleur est " "composée avec l'image d'arrière-plan du bureau." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Étire l'image dans le tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La hauteur (largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le " "tableau de bord détermine à l'exécution une taille minimum basée sur la " "taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à " "un quart de la hauteur (ou largeur) de l'écran." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse (x), à partir de la droite " "de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de " "la clé x qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur " "de la clé x est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non " "étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est " "placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse. Cette clé n'est valable " "que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le " "tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé " "orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée (y), à partir du bas de " "l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la " "clé y qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de " "la clé y est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. " "En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le " "côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée. Cette clé n'est valable " "que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le " "tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé " "orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientation du tableau de bord. Les quatre valeurs possibles sont : " "« top » (haut), « bottom » (bas), « left » (gauche) et « right » (droite). En " "mode étendu, la clé indique sur quel côté de l'écran placer le tableau de " "bord. En mode non étendu, la différence entre « top » et « bottom » est moins " "importante - les deux indiquent que c'est un tableau de bord horizontal - " "mais donne toutefois une indication utile sur la manière dont certains " "éléments de tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, sur un " "tableau de bord « top », un bouton de menu affiche le menu sous le tableau de " "bord, alors qu'avec un tableau de bord « bottom » le menu est affiché au-" "dessus du tableau de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La vitesse à laquelle les animations doivent fonctionner. Il y a 3 valeurs " "possibles : « slow » (lent), « medium » (moyen) et « fast » (rapide). Cette clé " "n'est valable que si la clé enable_animations est à vrai." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "C'est un nom humainement lisible qui identifie le tableau de bord. Son rôle " "principal est de servir comme titre de fenêtre du tableau de bord, ce qui " "est utile pour naviguer entre les tableaux de bord." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nombre de pixels visibles lorsque caché" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Le type d'arrière-plan utilisé avec ce tableau de bord. Les valeurs " "possibles sont : « gtk », où l'arrière-plan GTK+ par défaut est utilisé, " "« color » où la clé color est utilisée comme couleur d'arrière-plan ou " "« image » où l'image indiquée par la clé image est utilisée comme arrière-" "plan." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Avec un réglage multi-écran, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur " "chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord " "est affiché." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Abscisse du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Abscisse du tableau de bord, à partir de la droite de l'écran" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Le visuel X sur lequel le tableau de bord est affiché" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Écran Xinerama sur lequel le tableau de bord est affiché" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ordonnée du tableau de bord" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Ordonnée du tableau de bord, à partir du bas de l'écran" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ouvrir l'URL : %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Lorsqu'un tiroir est supprimé, le tiroir\n" "et ses réglages sont perdus." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tableau de bord ?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, le tableau de bord\n" "et ses réglages sont perdus."