# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Samir Mdr <t411samir2@gmail.com>, 2018
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# Benjamin Teissier <enatheme@enatheme.org>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# Lionel Brianto <kinobi@kinobiweb.com>, 2018
# mauron, 2018
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# David D, 2019
# Jérôme JACQUIN <chatbada24@laposte.net>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme JACQUIN <chatbada24@laposte.net>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"

#: applets/clock/calendar-window.c:257
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: applets/clock/calendar-window.c:482
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: applets/clock/clock.c:449
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610
#: applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:465
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#: applets/clock/clock.c:472
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:480
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:663
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:689
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Cliquez pour masquer le calendrier mensuel"

#: applets/clock/clock.c:691
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Cliquez pour afficher le calendrier mensuel"

#: applets/clock/clock.c:1442
msgid "Computer Clock"
msgstr "Horloge"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: applets/clock/clock.c:1589
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: applets/clock/clock.c:1597
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1643
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:1674
msgid "Set System Time..."
msgstr "Régler l'heure du système..."

#: applets/clock/clock.c:1675
msgid "Set System Time"
msgstr "Régler l'heure du système"

#: applets/clock/clock.c:1690
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Le réglage de l'heure du système a échoué"

#: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694
#: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293
#: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46
#: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241
#: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35
#: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562
#: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308
#: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700
#: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249
#: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#: applets/clock/clock.c:1897
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copier l'_heure"

#: applets/clock/clock.c:1900
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copier la _date"

#: applets/clock/clock.c:1903
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Régler la date et l'heure"

#: applets/clock/clock.c:2899
msgid "Choose Location"
msgstr "Choix de l'emplacement"

#: applets/clock/clock.c:2978
msgid "Edit Location"
msgstr "Modification de l'emplacement"

#: applets/clock/clock.c:3105
msgid "City Name"
msgstr "Nom de la ville"

#: applets/clock/clock.c:3109
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire de la ville"

#: applets/clock/clock.c:3389
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"

#: applets/clock/clock.c:3390
msgid "About Clock"
msgstr "À propos de Horloge"

#: applets/clock/clock.c:3392
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "L'Horloge affiche l'heure et la date actuelle"

#: applets/clock/clock.c:3393
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567
#: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508
#: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Heure et date"

#: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923
#: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664
#: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Régler l'heure du système"

#: applets/clock/clock.ui:191
msgid "_Time:"
msgstr "_Heure :"

#: applets/clock/clock.ui:205
msgid "Current Time:"
msgstr "Heure actuelle :"

#: applets/clock/clock.ui:277
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Préférences de l'horloge"

#: applets/clock/clock.ui:309
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Réglage de l'heure"

#: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65
#: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62
#: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: applets/clock/clock.ui:369
msgid "Clock Format"
msgstr "Format d'horloge"

#: applets/clock/clock.ui:393
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format 12 _heures"

#: applets/clock/clock.ui:408
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format 24 he_ures"

#: applets/clock/clock.ui:448
msgid "Panel Display"
msgstr "Affichage du tableau de bord"

#: applets/clock/clock.ui:473
msgid "Show the _date"
msgstr "Afficher la _date"

#: applets/clock/clock.ui:488
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afficher les _secondes"

#: applets/clock/clock.ui:503
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Afficher les numéros de semain_e dans le calendrier"

#: applets/clock/clock.ui:518
msgid "Show _weather"
msgstr "Afficher la _météo"

#: applets/clock/clock.ui:533
msgid "Show _temperature"
msgstr "Afficher la _température"

#: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384
msgid "General"
msgstr "Général"

#: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: applets/clock/clock.ui:636
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: applets/clock/clock.ui:652
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#: applets/clock/clock.ui:713
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: applets/clock/clock.ui:749
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unité de v_isibilité :"

#: applets/clock/clock.ui:771
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unité de _pression :"

#: applets/clock/clock.ui:805
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unité de _vitesse du vent :"

#: applets/clock/clock.ui:819
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unité de _température :"

#: applets/clock/clock.ui:854
msgid "Weather"
msgstr "Météo"

#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "East"
msgstr "Est"

#: applets/clock/clock.ui:889
msgid "West"
msgstr "Ouest"

#: applets/clock/clock.ui:900
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: applets/clock/clock.ui:903
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1012
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez "
"une correspondance dans la liste qui apparaît.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1057
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fuseau horaire :"

#: applets/clock/clock.ui:1070
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nom du _lieu :"

#: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(facultatif)</i>"

#: applets/clock/clock.ui:1171
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitude :"

#: applets/clock/clock.ui:1192
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Le réglage du fuseau horaire du système a échoué."

#: applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Associer...</small>"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Associer</small>"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Définir cet emplacement comme celui actuel et utiliser son fuseau horaire "
"pour cet ordinateur"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensation %s"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Lever du soleil : %s / Coucher : %s"

#: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170
#: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide « %s »"

#: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196
#: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Format de l'heure"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Cette clé indique le format d'heure utilisé par l'applet horloge. Les "
"valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 heures), « "
"internet » (Internet), « unix » (Unix) et « custom » (personnalisé). Si elle"
" est définie à « internet », l'horloge affiche le temps Internet. Le système"
" de temps Internet divise le jour en 1 000 segments. Il n'y a pas de fuseaux"
" horaires dans ce système, donc le temps est le même partout dans le monde. "
"Si elle est définie à « unix », l'horloge affiche le temps en secondes "
"depuis Epoch, c'est à dire le 1er janvier 1970. Si elle est définie à « "
"custom » (personnalisé), l'horloge affiche l'heure en fonction du format "
"indiqué dans la clé custom_format."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personnalisé de l'horloge"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Cette clé indique le format utilisé par l'applet horloge lorsque la clé "
"format est définie à « custom ». Vous pouvez utiliser des spécificateurs de "
"conversion compris par strftime() pour obtenir un format spécifique. "
"Consultez le manuel de strftime() pour de plus amples informations."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, affiche les secondes dans l'heure."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Afficher la date dans une infobulle"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si vrai, affiche la date dans une infobulle lorsque la souris est sur "
"l'horloge."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Afficher la météo dans l'horloge"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si vrai, affiche une icône d'informations météorologiques."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Afficher la température dans l'horloge"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Si vrai, affiche la température à côté de l'icône d'informations "
"météorologiques."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Afficher le numéro des semaines dans le calendrier"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si vrai, affiche le numéro des semaines dans le calendrier."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Étendre la liste des lieux"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Si vrai, étend la liste des lieux dans la fenêtre du calendrier."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Liste des lieux"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Une liste des lieux à afficher dans la fenêtre du calendrier."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unité de température"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "L'unité utilisée pour afficher la température."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Unité de vitesse"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "L'unité utilisée pour afficher la vitesse du vent."

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabrique d'applet d'horloge"

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fabrique pour l'applet d'horloge"

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Donne l'heure et la date actuelles"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13
msgid "mate-panel-clock"
msgstr ""

#: applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Avertissement : La commande semble être réellement utile.\n"
"Comme il s'agit d'une applet inutile, vous ne devriez pas faire cela.\n"
"Nous vous déconseillons l'usage de %s pour n'importe\n"
"quoi qui puisse paraître « pratique » ou utile."

#: applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le poisson"

#: applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de l'espace "
"disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle gaspille "
"également de l'espace dans le tableau de bord et de la mémoire. Si une "
"personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle "
"devra être envoyée sans délai subir un test psychiatrique."

#: applets/fish/fish.c:552
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"

#: applets/fish/fish.c:558
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Poisson"

#: applets/fish/fish.c:559
msgid "About Fish"
msgstr "À propos de Fish"

#: applets/fish/fish.c:562
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s le poisson, un oracle des temps modernes"

#: applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossible de localiser la commande à exécuter"

#: applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s le poisson dit :"

#: applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossible de lire la sortie de la commande\n"
"\n"
"Détails : %s"

#: applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Répéter"

#: applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s"

#: applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter « %s »\n"
"\n"
"Détails : %s"

#: applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossible de lire depuis « %s »\n"
"\n"
"Détails : %s"

#: applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "L'eau a besoin d'être changée"

#: applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !"

#: applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s le poisson, le diseur de bonne aventure"

#: applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Préférences du poisson"

#: applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom du poisson :"

#: applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Commande à lancer lors d'un clic :"

#: applets/fish/fish.ui:246
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
msgid "    "
msgstr "    "

#: applets/fish/fish.ui:300
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Choisir une animation"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Nombre d'images dans l'animation :"

#: applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pause par image :"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "images"

#: applets/fish/fish.ui:403
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Pivoter dans les tableaux de bord verticaux"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Le nom du poisson"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un poisson sans un nom est un pauvre poisson. Donnez une vie à votre poisson"
" en le nommant."

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'image d'animation du poisson"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Cette clé indique le nom du fichier image utilisé pour l'animation du "
"poisson affichée dans l'applet, relativement au répertoire de pixmaps."

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Commande à exécuter lors d'un clic"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Cette clé indique la commande à exécuter lorsqu'on clique sur le poisson."

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Trames dans l'animation du poisson"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Cette clé indique le nombre de trames affichées dans l'animation du poisson."

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause par image"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Cette clé indique le nombre de secondes séparant l'affichage de chaque "
"trame."

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si vrai, l'animation du poisson est pivotée quand le tableau de bord est "
"orienté verticalement."

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabrique de Wanda"

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "D'où est venu ce poisson stupide"

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Affiche un poisson qui nage ou une autre créature animée"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13
msgid "mate-panel-fish"
msgstr ""

#: applets/notification_area/main.c:276
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Notification Area"
msgstr "Zone de notification"

#: applets/notification_area/main.c:277
msgid "About Notification Area"
msgstr "À propos de Zone de notification"

#: applets/notification_area/main.c:280
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: applets/notification_area/main.c:485
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Zone de notification du tableau de bord"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Préférences de Zone de notification"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "Taille _minimum d'icône :"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124
msgid "26"
msgstr "26"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Taille minimale d'icône"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "La taille minimale qu’une icône peut avoir."

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabrique de zone de notification"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Fabrique pour la zone de notification"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Zone où les icônes de notification apparaîtront"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13
msgid "mate-panel-notification-area"
msgstr ""

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si vrai, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de "
"travail, sinon elle n'affiche que les fenêtres de l'espace de travail "
"actuel."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Quand grouper les fenêtres"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Décide de la manière de grouper les fenêtres d'une même application dans la "
"liste des fenêtres. Les valeurs valides sont « never » (jamais), « auto » "
"(automatique) et « always » (toujours)."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Déplacer les fenêtres dans l'espace de travail actuel lorsqu'elles sont "
"déminimisées"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si vrai, quand une fenêtre est déminimisée, elle est affichée dans l'espace "
"de travail actuel, sinon l'affichage bascule vers l'espace de travail de la "
"fenêtre."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Afficher le nom des espaces de travail"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si vrai, les espaces de travail dans le sélecteur d'espaces de travail "
"affichent le nom des espaces de travail. Sinon, ils affichent les fenêtres "
"de l'espace de travail. Ce paramètre n'est valable que si le gestionnaire de"
" fenêtres est Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Afficher tous les espaces de travail"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de "
"travail, sinon il n'affiche que l'espace de travail actuel."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Cette clé indique le nombre de rangées (pour les agencements horizontaux) ou"
" de colonnes (pour les agencements verticaux) que le sélecteur d'espaces de "
"travail utilise pour afficher les espaces de travail. Cette clé n'est "
"valable que si la clé display_all_workspaces est à vrai."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Enrouler lors du défilement"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail autorisera l'enroulement, ce qui "
"veut dire basculer du premier au dernier espace de travail et vice versa "
"avec le défilement."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabrique d'applet de navigation sur les fenêtres"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrique pour les applets liés à la navigation sur les fenêtres"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227
msgid "Window Selector"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Bascule entre les fenêtres ouvertes au moyen d'un menu"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13
msgid "mate-panel-window-menu"
msgstr ""

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Bascule entre les espaces de travail"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26
msgid "mate-panel-workspace-switcher"
msgstr ""

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:821
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Bascule entre les fenêtres ouvertes au moyen de boutons"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39
msgid "mate-panel-window-list"
msgstr ""

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Masque les fenêtres des applications et affiche le bureau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52
msgid "user-desktop"
msgstr ""

#: applets/wncklet/showdesktop.c:184
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Le chargement de %s a échoué : %s\n"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Icône non trouvée"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres cachées."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:269
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Bouton d'affichage du bureau"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:499
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "À propos du bouton Afficher le bureau"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le "
"bureau."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres ne prend pas en charge le bouton d'affichage "
"du bureau, ou vous n'avez pas de gestionnaire de fenêtres en cours de "
"fonctionnement."

#: applets/wncklet/window-list.c:349
msgid "_System Monitor"
msgstr "Moniteur _système"

#: applets/wncklet/window-list.c:822
msgid "About Window List"
msgstr "À propos de Liste des fenêtres"

#: applets/wncklet/window-list.c:824
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"La liste des fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres via des "
"boutons et vous permet de les parcourir."

#: applets/wncklet/window-list.ui:18
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Préférences de la liste des fenêtres"

#: applets/wncklet/window-list.ui:92
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"

#: applets/wncklet/window-list.ui:118
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'_espace de travail actuel"

#: applets/wncklet/window-list.ui:133
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de _tous les espaces de travail"

#: applets/wncklet/window-list.ui:173
msgid "Window Thumbnails"
msgstr ""

#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Show _thumbnails on hover"
msgstr ""

#: applets/wncklet/window-list.ui:214
msgid "_Hide thumbnails on hover"
msgstr ""

#: applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained."
msgstr ""

#: applets/wncklet/window-list.ui:253
msgid "Thumbnail width:"
msgstr ""

#: applets/wncklet/window-list.ui:267
msgid "px"
msgstr ""

#: applets/wncklet/window-list.ui:305
msgid "Window Grouping"
msgstr "Groupement des fenêtres"

#: applets/wncklet/window-list.ui:331
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Ne jamais grouper les fenêtres"

#: applets/wncklet/window-list.ui:346
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"

#: applets/wncklet/window-list.ui:362
msgid "_Always group windows"
msgstr "Tou_jours grouper les fenêtres"

#: applets/wncklet/window-list.ui:402
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"

#: applets/wncklet/window-list.ui:428
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail a_ctuel"

#: applets/wncklet/window-list.ui:443
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'_origine"

#: applets/wncklet/window-menu.c:77
msgid "About Window Selector"
msgstr "À propos de Sélecteur de fenêtres"

#: applets/wncklet/window-menu.c:79
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Le sélecteur de fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres dans un "
"menu et vous permet de les parcourir."

#: applets/wncklet/window-menu.c:80
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170
msgid "rows"
msgstr "lignes"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
msgid "columns"
msgstr "colonnes"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "À propos de Sélecteur d'espaces de travail"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version miniature de vos "
"espaces de travail qui vous permet de gérer vos fenêtres."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Afficher _uniquement l'espace de travail actuel"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Afficher _tous les espaces de travail sur :"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Sélecteur"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombre d'_espaces de travail :"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Noms des espaces de travail :"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms des espaces de travail"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Afficher le no_m des espaces de travail dans le sélecteur"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Autoriser l'_enroulement des espaces de travail dans le sélecteur"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Disposition du tableau de bord par défaut"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Disposition par défaut utilisée lors de la création ou de la "
"réinitialisation des tableaux de bord."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Active la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une "
"application »"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « "
"Lancer une application » est rendue disponible. La clé show_program_list "
"contrôle l'ouverture de la liste lorsque la boîte de dialogue est affichée."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Déroule la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une "
"application »"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « "
"Lancer une application » est ouverte. Ce réglage n'est valable que si la clé"
" enable_program_list est à vrai."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Active l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application "
"»"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si vrai, l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une "
"application » est disponible."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historique pour le dialogue « Lancer une application »"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Ceci est la liste des commandes utilisées dans la boite de dialogue « Lancer"
" une application ». Les commandes sont triées par ordre chronologique (les "
"plus récentes en premier)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Taille maximum de l'historique pour la boite de dialogue « Lancer une "
"application »"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Contrôle la taille maximum de l'historique pour la boite de dialogue « "
"Lancer une application ». Un valeur de 0 désactivera l'historique."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Inverser l'historique de la boite de dialogue « Lancer une application »"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Affiche un historique inversé. Fourni un affichage cohérent pour les "
"utilisateur du terminal: la touche haut sélectionnera l'entrée la plus "
"récente."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste des ID de tableaux de bord"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Une liste d'ID de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un "
"tableau de bord de haut niveau. Les réglages de chacun de ces tableaux de "
"bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste des ID d'éléments de tableaux de bord"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Une liste d'ID d'éléments de tableaux de bord. Chaque ID identifie "
"individuellement un élément de tableau de bord (c'est à dire un lanceur, un "
"bouton d'actions ou un bouton/barre de menu). Les réglages de chacun de ces "
"éléments sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Si vrai, les infobulles sont affichées pour les éléments du tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Fermer le tiroir automatiquement"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si vrai, cliquer sur le lanceur d'un tiroir ferme automatiquement ce tiroir."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si vrai, une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur de"
" confirmer la suppression du tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Mettre en surbrillance les lanceurs survolés par la souris"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si vrai, positionner le curseur de la souris au-dessus d'un lanceur le met "
"en surbrillance."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord interdit toute modification de la configuration "
"du tableau de bord. Cependant les applets individuelles pourraient "
"nécessiter d'être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être "
"redémarré pour que cela prenne effet."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDs d'applets à ne pas charger"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Une liste d'IIDs d'applets que le tableau de bord ignorera. De cette façon "
"vous pouvez éviter certaines applets d'être chargées ou affichées dans le "
"menu. Par exemple pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez à cette "
"liste « OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet ». Le tableau de bord doit être "
"redémarré pour que cela prenne effet."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Désactiver Forcer à quitter"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de forcer une "
"application à quitter en supprimant l'accès au bouton forcer à quitter."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Activer le support SNI"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Si vrai, le tableau de bord fournit le support de SNI."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Si vrai, affiche l'entrée des applications dans la barre de menus."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Afficher le menu des emplacements"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Si vrai, affiche l'entrée des emplacements dans la barre de menus."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Afficher le menu système"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Si vrai, affiche l'élément système dans la barre de menus."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Afficher l'icône"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Si vrai, affiche l'icône dans la barre de menus."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Icône à afficher dans la barre de menus"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Sélectionner le thème d'icône à utiliser dans la barre de menus."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "La taille des icônes dans la barre de menu "

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Configurer la taille des icônes utilisées dans la barre de menu. La barre de"
" menu devra être redémarrée pour que les changements prennent effet."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "La taille des icônes dans les éléments du menu "

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Configurer la taille des icônes utilisées dans le menu. La barre de menu "
"devra être redémarrée pour que les changements prennent effet."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Nombre d'éléments de menu affichés avant la création d'un sous-menu"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Nombre maximal d'éléments de menu (de marque-pages par exemple) affichés "
"avant d'être placés dans un sous-menu."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Type de l'élément du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Le type de cet objet du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Tableau de bord de haut niveau qui contient un élément"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identifiant du tableau de bord de haut niveau qui contient cet élément."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Position de l'élément sur le tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La position de cet élément de tableau de bord. La position est indiquée par "
"le nombre de pixels depuis le côté gauche (ou haut si vertical) du tableau "
"de bord."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interprète la position relativement au côté bas/droit"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si vrai, la position de l'élément est interprétée relativement au côté droit"
" (ou bas si vertical) du tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si vrai, l'utilisateur ne pourra pas déplacer l'applet sans débloquer "
"d'abord l'élément en utilisant l'élément de menu « Déverrouiller »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Applet IID"
msgstr "IID d'applet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"L'ID d'implémentation de l'applet - par ex. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Cette clef est pertinente seulement si "
"la clef object_type est « external-applet » (ou « matecomponent-applet » qui"
" est obsolète)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est "
"valable que si la clé object_type est « drawer-object »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Infobulle affichée pour les tiroirs et menus"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Le texte à afficher dans l'infobulle de ce tiroir ou ce menu. Cette clé "
"n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-"
"object »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'élément"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si vrai, la clé custom_icon est utilisée comme icône personnalisée pour le "
"bouton, sinon, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est valable que "
"si la clé object_type est « menu-object » ou « drawer-object »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icône utilisée pour le bouton de l'élément"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de "
"l'élément. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-"
"object » ou « menu-object » et si la clé use_custom_icon est à vrai."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utiliser un chemin personnalisée pour le contenu du menu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si vrai, la clé menu_path est utilisée comme chemin depuis lequel le contenu"
" du menu devra être construit, sinon, la clé menu_path est ignorée. Cette "
"clé n'est valable que si la clé object_type est « menu-object »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Menu content path"
msgstr "Chemin du contenu du menu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Le chemin depuis lequel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est "
"valable que si la clé use_menu_path est à vrai et que la clé object_type est"
" « menu-object »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Dessiner une flèche sur le bouton de menu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Si vrai, une flèche est dessinée sur l'icône de bouton de menu. Si faux, le "
"bouton de menu a seulement l'icône."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Launcher location"
msgstr "Emplacement du lanceur"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier .desktop décrivant le lanceur. Cette clé n'est "
"valable que si la clé object_type est « launcher-object »."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Action button type"
msgstr "Type de bouton d'action"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont « lock"
" » (verrouiller), « logout » (se déconnecter), « run » (lancer), « search » "
"(rechercher) et « screenshot » (capture d'écran). Cette clé n'est valable "
"que si la clé object_type est « action-applet »."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nom d'identification du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"C'est un nom humainement lisible qui identifie le tableau de bord. Son rôle "
"principal est de servir comme titre de fenêtre du tableau de bord, ce qui "
"est utile pour naviguer entre les tableaux de bord."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Le visuel X sur lequel le tableau de bord est affiché"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Avec un réglage multi-écran, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur "
"chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord"
" est affiché."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Écran Xinerama sur lequel le tableau de bord est affiché"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Dans un mode Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des"
" écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est "
"affiché."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Étendre pour occuper la largeur totale de l'écran"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (hauteur si "
"c'est un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord est "
"placé sur le côté de l'écran. Si faux, le tableau de bord est assez large "
"pour recevoir les applets, lanceurs et boutons du tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientation du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientation du tableau de bord. Les quatre valeurs possibles sont : « top "
"» (haut), « bottom » (bas), « left » (gauche) et « right » (droite). En mode"
" étendu, la clé indique sur quel côté de l'écran placer le tableau de bord. "
"En mode non étendu, la différence entre « top » et « bottom » est moins "
"importante - les deux indiquent que c'est un tableau de bord horizontal - "
"mais donne toutefois une indication utile sur la manière dont certains "
"éléments de tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, sur un "
"tableau de bord « top », un bouton de menu affiche le menu sous le tableau "
"de bord, alors qu'avec un tableau de bord « bottom » le menu est affiché au-"
"dessus du tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Taille du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"La hauteur (largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le"
" tableau de bord détermine à l'exécution une taille minimum basée sur la "
"taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à "
"un quart de la hauteur (ou largeur) de l'écran."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Abscisse du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse. Cette clé n'est valable "
"que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le "
"tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé "
"orientation."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Ordonnée du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée. Cette clé n'est valable "
"que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le "
"tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé "
"orientation."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Abscisse du tableau de bord, à partir de la droite de l'écran"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse (x), à partir de la droite"
" de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de"
" la clé x qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur"
" de la clé x est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non "
"étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est "
"placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Ordonnée du tableau de bord, à partir du bas de l'écran"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée (y), à partir du bas de "
"l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la "
"clé y qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de "
"la clé y est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. "
"En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le"
" côté de l'écran indiqué par la clé orientation."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe X"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si vrai, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé"
" au centre de l'axe X de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, "
"il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si "
"faux, les clés x et x_right déterminent l'emplacement du tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centre le tableau de bord sur l'axe Y"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si vrai, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est "
"placé au centre de l'axe Y de l'écran. Si le tableau de bord est "
"redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des "
"deux côtés. Si faux, les clés y et y_bottom déterminent l'emplacement du "
"tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans le coin"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si vrai, le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin de "
"l'écran lorsque le pointeur quitte l'aire du tableau de bord. Déplacer le "
"pointeur vers ce coin fait réapparaître le tableau de bord."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si vrai, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sont animés au "
"lieu d'arriver instantanément."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Activer les boutons de masquage"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si vrai, des boutons sont placés de chaque côté du tableau de bord et "
"peuvent être utilisés pour déplacer le tableau de bord sur les côtés de "
"l'écran, laissant seulement un bouton d'affichage."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si vrai, les flèches sont placées sur les boutons de masquage. Cette clé "
"n'est valable que si la clé enable_buttons est active."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur "
"quitte le tableau de bord et le moment où le tableau de bord est "
"automatiquement caché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à"
" vrai."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Délai d'affichage automatique du tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur "
"entre dans l'aire du tableau de bord et le moment où le tableau de bord est "
"réaffiché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Nombre de pixels visibles lorsque caché"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Indique le nombre de pixels visible lorsque le tableau de bord est "
"automatiquement caché dans un coin. Cette clé n'est valable que si la clé "
"auto_hide est à vrai."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La vitesse à laquelle les animations doivent fonctionner. Il y a 3 valeurs "
"possibles : « slow » (lent), « medium » (moyen) et « fast » (rapide). Cette "
"clé n'est valable que si la clé enable_animations est à vrai."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
msgid "Background type"
msgstr "Type d'arrière-plan"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Le type d'arrière-plan à utiliser pour ce tableau de bord. Les valeurs "
"possibles sont « none » - l'arrière-plan par défaut des widget GTK+ sera "
"utilisé, « color » - la clef de la couleur sera utilisée comme couleur d"
"'arrière-plan ou « image » - l'image spécifiée par la clef de l'image sera "
"utilisée en tant qu'arrière-plan."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr ""
"Indique la couleur de l'arrière-plan des tableaux de bord au format #RGB."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacité de la couleur de l'arrière-plan"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indique le format de l'opacité de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur "
"n'est pas complètement opaque (une valeur de moins de 65535), la couleur est"
" composée avec l'image d'arrière-plan du bureau."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Indique le fichier à utiliser comme image d'arrière-plan. Si l'image "
"contient un canal alpha, elle est composée avec l'image d'arrière-plan du "
"bureau."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ajuster l'image au tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si vrai, l'image est mise à l'échelle (en conservant le ratio d'aspect de "
"l'image) à la hauteur du tableau de bord (si horizontal)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Étire l'image dans le tableau de bord"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si vrai, l'image est redimensionnée aux dimensions du tableau de bord. Le "
"ratio d'aspect de l'image n'est pas maintenu."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Pivoter l'image dans les tableaux de bord verticaux"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si vrai, l'image d'arrière-plan est pivotée lorsque le tableau de bord est "
"orienté verticalement."

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «"
" Type=Link »"

#: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374
msgid "Choose an icon"
msgstr "Choix d'une icône"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Impossible de lancer l'application"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement « %s »"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Aucune application n'est installée pour prendre en charge les dossiers de "
"recherche."

#: mate-panel/applet.c:468
msgid "???"
msgstr "???"

#: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Enlever du tableau de bord"

#: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "Dé_placer"

#: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Verrouiller au tableau de bord"

#: mate-panel/applet.c:1313
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide"

#: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"

#: mate-panel/drawer.c:550
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "A_jouter au tiroir..."

#: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602
#: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Créer un nouveau fichier dans le dossier indiqué"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modifier les fichiers .desktop"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973
msgid "Create Launcher"
msgstr "Créer un lanceur"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propriétés du répertoire"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriétés du lanceur"

#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lancer des applications supplémentaires et différents utilitaires pour gérer"
" les fenêtres, indiquer l'heure, etc."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7
msgid "mate-panel"
msgstr ""

#: mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Impossible d'afficher cet URL"

#: mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Aucun URL n'a été indiqué."

#: mate-panel/launcher.c:217
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Impossible de déposer l'élément"

#: mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Aucun URI fourni pour le fichier de bureau du lanceur du tableau de bord\n"

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de bureau %s pour le lanceur du tableau de "
"bord%s%s\n"

#: mate-panel/launcher.c:594
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancer"

#: mate-panel/launcher.c:910
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clé %s n'est pas définie, impossible de charger le lanceur\n"

#: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lanceur"

#: mate-panel/main.c:54
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution"

#: mate-panel/main.c:56
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Réinitialiser le panneau de configuration par défaut"

#: mate-panel/main.c:58
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Exécuter le dialogue de lancement"

#: mate-panel/main.c:60
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Sélectionner la disposition par défaut du tableau de bord"

#: mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord"

#: mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Ajouter ce lanceur au _bureau"

#: mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Tout le menu"

#: mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord"

#: mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord"

#: mate-panel/panel-action-button.c:182
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activer l'économiseur d'écran"

#: mate-panel/panel-action-button.c:188
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Verrouiller l'écran"

#: mate-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: mate-panel/panel-action-button.c:363
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: mate-panel/panel-action-button.c:364
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Interdit les utilisations non désirées de votre ordinateur"

#: mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:379
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Se déconnecte de cette session afin de se reconnecter sous un autre "
"identifiant"

#: mate-panel/panel-action-button.c:388
msgid "Run Application..."
msgstr "Lancer une application..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:389
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Lance une application en saisissant une commande ou en choisissant dans la "
"liste"

#: mate-panel/panel-action-button.c:398
msgid "Search for Files..."
msgstr "Rechercher des fichiers..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur "
"contenu"

#: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"

#: mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Force une application ayant un comportement anormal à quitter"

#: mate-panel/panel-action-button.c:417
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Se connecter à un serveur..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:418
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé"

#: mate-panel/panel-action-button.c:426
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:427
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Éteint l'ordinateur"

#: mate-panel/panel-addto.c:125
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application personnalisé"

#: mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"

#: mate-panel/panel-addto.c:137
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanceur d'application..."

#: mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copie un lanceur depuis le menu d'applications"

#: mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Compact Menu"
msgstr ""

#: mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A compact menu"
msgstr ""

#: mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "Classic Menu"
msgstr ""

#: mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "The classic Applications, Places and System menu bar"
msgstr ""

#: mate-panel/panel-addto.c:177
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord"

#: mate-panel/panel-addto.c:190
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un menu déroulant qui stocke d'autres éléments"

#: mate-panel/panel-addto.c:274
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"

#: mate-panel/panel-addto.c:419
msgid "Not compatible with X11"
msgstr "Incompatible avec X11"

#: mate-panel/panel-addto.c:426
msgid "Not compatible with Wayland"
msgstr "Incompatible avec Wayland"

#: mate-panel/panel-addto.c:1053
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Chois_ir un élément à ajouter à « %s » :"

#: mate-panel/panel-addto.c:1057
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Ajouter au tiroir"

#: mate-panel/panel-addto.c:1059
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :"

#: mate-panel/panel-addto.c:1061
msgid "Add to Panel"
msgstr "Ajouter au tableau de bord"

#: mate-panel/panel-addto.c:1063
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tableau de bord :"

#: mate-panel/panel-addto.c:1311
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:759
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "« %s » a quitté inopinément"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:761
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "L'élément du tableau de bord a quitté inopinément"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:768
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Si vous rechargez un élément d'un tableau de bord, il sera automatiquement "
"ajouté au tableau."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775
msgid "D_elete"
msgstr "_Supprimer"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne pas recharger"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:948
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr ""
"Le tableau de bord a rencontré un problème lors du chargement de « %s »."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:963
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "Et beaucoup, beaucoup d'autres…"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Le tableau de bord MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:116
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-panel/panel-context-menu.c:119
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et fournit "
"des utilitaires bien pratiques."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "À propos du tableau de bord MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Réinitialiser ce tableau de bord ?"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Lorsqu'un tableau de bord est réinitialisé, tous\n"
"les paramètres personnalisés sont perdus. "

#: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Réinitialiser le tableau de bord"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:236
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "A_jouter au tableau de bord…"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Supprimer ce tableau de bord"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:276
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nouveau tableau de bord"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:325
msgid "A_bout Panels"
msgstr "À _propos des tableaux de bord"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Application dans un terminal"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609
msgid "_Name:"
msgstr "N_om :"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire:"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978
msgid "Choose an application..."
msgstr "Choisissez une application..."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982
msgid "Choose a file..."
msgstr "Choisissez un fichier..."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Commande :"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164
msgid "_Location:"
msgstr "Em_placement :"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Le nom du lanceur n'est pas défini."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "La commande du lanceur n'est pas définie."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "La position du lanceur n'est pas indiquée."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"

#: mate-panel/panel-force-quit.c:86
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Cliquez sur la fenêtre pour forcer l'application à quitter. Pour annuler, "
"appuyez sur Échap."

#: mate-panel/panel-force-quit.c:232
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?"

#: mate-panel/panel-force-quit.c:235
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications "
"non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci "
"seront perdues."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Parcourir et lancer les applications installées"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Changer l'apparence et le comportement du bureau, obtenir de l'aide ou se "
"déconnecter"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:166
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706
msgid "_Edit Menus"
msgstr "É_diter les menus"

#: mate-panel/panel-menu-button.c:1129
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:467
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"

#. Translators: %s is a URI
#: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvre « %s »"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:561
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Impossible d'analyser %s pour des modifications de support"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:604
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Analyser %s à nouveau"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:641
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:704
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monter %s"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Supports amovibles"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:999
msgid "Network Places"
msgstr "Emplacements réseau"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1038
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1058
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1074
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers "
"accessibles depuis cet ordinateur"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1092
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1093
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1487
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"

#: mate-panel/panel-menu-items.c:1515
msgid "System"
msgstr "Système"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1600
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1612
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Fermer la session de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1616
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Se déconnecte de la session %s afin de se reconnecter sous un autre "
"identifiant"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "En haut"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "À droite"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriétés du tiroir"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriétés du tableau de bord"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Quelques unes de ces propriétés sont verrouillées"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "Ét_endre"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Masquer automatiquement"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Afficher les _boutons de masquage"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Afficher les _flèches sur les boutons de masquage"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "A_ucun (utiliser le thème système)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Couleur unie"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_ouleur :"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Style :"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaque</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Image d'arrière-plan :"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Choisir l'arrière-plan"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Détails de l'image d'arrière-plan"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaïque"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795
msgid "_Scale"
msgstr "_Redimensionné"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "É_tiré"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Pivote l'image lorsque le tableau de bord est _vertical"

#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé « %s »"

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »."

#: mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Voulez-vous effacer la liste des documents récents ?"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si vous videz la liste des documents récents, vous videz ce qui suit :\n"
"• Tous les éléments du sous-menu Emplacements → Documents récents.\n"
"• Tous les éléments de la liste des documents récents de toutes les applications."

#: mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Vider les documents récents"

#: mate-panel/panel-recent.c:199
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"

#: mate-panel/panel-recent.c:238
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Effacer la liste..."

#: mate-panel/panel-recent.c:240
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Efface tous les éléments de la liste des documents récents"

#: mate-panel/panel-run-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Impossible de lancer la commande « %s »"

#: mate-panel/panel-run-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impossible de convertir « %s » depuis UTF-8"

#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la commande..."

#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description."

#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Démarrage de  « %s »"

#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La liste d'URI déposée sur la boîte de dialogue de lancement a un mauvais "
"format (%d) ou une mauvaise taille (%d)\n"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Démarrer une application"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la "
"commande dans le champ de saisie de la commande."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Icône de la commande"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icône de la commande à exécuter."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Démarrer dans un _terminal"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Sélectionnez cette boîte pour exécuter la commande dans une fenêtre de "
"terminal."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Démarrer avec un _fichier..."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier à ajouter à la chaîne de "
"commande."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste des applications connues"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Afficher la liste des applications _connues"

#: mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forcer à quitter"

#: mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne pas supprimer"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Indique l'IID d'une applet à charger"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Spécifier un chemin gsettings dans lequel les préférences de l'applet seront"
" enregistrées"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Indique la taille initiale de l'applet (très très petit, moyen, grand, etc.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Indique l'orientation initiale de l'applet (haut, bas, gauche, ou droite)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Très très petit"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Très petit"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Très grand"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Très très grand"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Le chargement de l'applet %s a échoué"

#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitaire de test d'applet"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:35
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet :"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Chemin des _préf :"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1209
msgid "Hide Panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Top Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1660
msgid "Left Panel"
msgstr "Tableau de bord gauche"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Right Panel"
msgstr "Tableau de bord droit"

#: mate-panel/panel-util.c:350
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"

#: mate-panel/panel-util.c:474
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Impossible d'exécuter « %s »"

#: mate-panel/panel-util.c:702
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: mate-panel/panel-util.c:875
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: mate-panel/panel-util.c:887
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: mate-panel/panel-util.c:1060
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: mate-panel/panel-util.c:1106
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"

#: mate-panel/panel.c:486
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Ouvrir l'URL : %s"

#: mate-panel/panel.c:1336
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?"

#: mate-panel/panel.c:1337
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Lorsqu'un tiroir est supprimé, le tiroir\n"
"et ses réglages sont perdus."

#: mate-panel/panel.c:1340
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce tableau de bord ?"

#: mate-panel/panel.c:1341
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, le tableau de bord\n"
"et ses réglages sont perdus."

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr ""

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr ""

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9
msgid "Test DBus Applet"
msgstr ""

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10
msgid "A simple applet for testing the MATE panel"
msgstr ""

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12
msgid "mate-gegl"
msgstr ""