# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Samir Mdr , 2018 # jeremy shields , 2018 # Scoubidou , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # yoplait , 2018 # Lionel Brianto , 2018 # mauron, 2018 # Tubuntu , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Charles Monzat , 2018 # David D, 2019 # Jérôme JACQUIN , 2019 # Laurent Napias, 2020 # Rox fr , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Rox fr , 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Cliquez pour masquer le calendrier mensuel" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Cliquez pour afficher le calendrier mensuel" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Horloge" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Régler l'heure du système..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Régler l'heure du système" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Le réglage de l'heure du système a échoué" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Copier l'_heure" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Copier la _date" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Régler la date et l'heure" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Choix de l'emplacement" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Modification de l'emplacement" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ville" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuseau horaire de la ville" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "À propos de Horloge" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "L'Horloge affiche l'heure et la date actuelle" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Heure et date" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Régler l'heure du système" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Heure actuelle :" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Préférences de l'horloge" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "_Réglage de l'heure" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Format d'horloge" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "Format 12 _heures" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "Format 24 he_ures" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Affichage du tableau de bord" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Afficher la _date" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afficher les _secondes" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Afficher les numéros de semain_e dans le calendrier" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Afficher la _météo" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Afficher la _température" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Général" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Est" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Ouest" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Nord" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Sud" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez " "une correspondance dans la liste qui apparaît." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuseau horaire :" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom du _lieu :" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude :" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Le réglage du fuseau horaire du système a échoué." #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Associer..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Associer" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Définir cet emplacement comme celui actuel et utiliser son fuseau horaire " "pour cet ordinateur" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensation %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Lever du soleil : %s / Coucher : %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide « %s »" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'heure" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Cette clé indique le format d'heure utilisé par l'applet horloge. Les " "valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 heures), « " "internet » (Internet), « unix » (Unix) et « custom » (personnalisé). Si elle" " est définie à « internet », l'horloge affiche le temps Internet. Le système" " de temps Internet divise le jour en 1 000 segments. Il n'y a pas de fuseaux" " horaires dans ce système, donc le temps est le même partout dans le monde. " "Si elle est définie à « unix », l'horloge affiche le temps en secondes " "depuis Epoch, c'est à dire le 1er janvier 1970. Si elle est définie à « " "custom » (personnalisé), l'horloge affiche l'heure en fonction du format " "indiqué dans la clé custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personnalisé de l'horloge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Cette clé indique le format utilisé par l'applet horloge lorsque la clé " "format est définie à « custom ». Vous pouvez utiliser des spécificateurs de " "conversion compris par strftime() pour obtenir un format spécifique. " "Consultez le manuel de strftime() pour de plus amples informations." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, affiche les secondes dans l'heure." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Afficher la date dans une infobulle" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si vrai, affiche la date dans une infobulle lorsque la souris est sur " "l'horloge." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Afficher la météo dans l'horloge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si vrai, affiche une icône d'informations météorologiques." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Afficher la température dans l'horloge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Si vrai, affiche la température à côté de l'icône d'informations " "météorologiques." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Afficher le numéro des semaines dans le calendrier" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si vrai, affiche le numéro des semaines dans le calendrier." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Étendre la liste des lieux" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des lieux dans la fenêtre du calendrier." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Liste des lieux" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Une liste des lieux à afficher dans la fenêtre du calendrier." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Unité de température" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la température." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Unité de vitesse" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la vitesse du vent." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'horloge" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabrique pour l'applet d'horloge" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Donne l'heure et la date actuelles" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avertissement : La commande semble être réellement utile.\n" "Comme il s'agit d'une applet inutile, vous ne devriez pas faire cela.\n" "Nous vous déconseillons l'usage de %s pour n'importe\n" "quoi qui puisse paraître « pratique » ou utile." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Images" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le poisson" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de l'espace " "disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle gaspille " "également de l'espace dans le tableau de bord et de la mémoire. Si une " "personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle " "devra être envoyée sans délai subir un test psychiatrique." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "À propos de Fish" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s le poisson, un oracle des temps modernes" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossible de localiser la commande à exécuter" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s le poisson dit :" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible de lire la sortie de la commande\n" "\n" "Détails : %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Répéter" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible d'exécuter « %s »\n" "\n" "Détails : %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible de lire depuis « %s »\n" "\n" "Détails : %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "L'eau a besoin d'être changée" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s le poisson, le diseur de bonne aventure" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Préférences du poisson" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom du poisson :" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Commande à lancer lors d'un clic :" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Choisir une animation" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nombre d'images dans l'animation :" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause par image :" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "images" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Le nom du poisson" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un poisson sans un nom est un pauvre poisson. Donnez une vie à votre poisson" " en le nommant." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'image d'animation du poisson" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Cette clé indique le nom du fichier image utilisé pour l'animation du " "poisson affichée dans l'applet, relativement au répertoire de pixmaps." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Commande à exécuter lors d'un clic" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Cette clé indique la commande à exécuter lorsqu'on clique sur le poisson." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Trames dans l'animation du poisson" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Cette clé indique le nombre de trames affichées dans l'animation du poisson." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause par image" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Cette clé indique le nombre de secondes séparant l'affichage de chaque " "trame." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si vrai, l'animation du poisson est pivotée quand le tableau de bord est " "orienté verticalement." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabrique de Wanda" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'où est venu ce poisson stupide" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Affiche un poisson qui nage ou une autre créature animée" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "mate-panel-fish" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "À propos de Zone de notification" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zone de notification du tableau de bord" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Préférences de Zone de notification" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "Taille _minimum d'icône :" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Taille minimale d'icône" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "La taille minimale qu’une icône peut avoir." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabrique de zone de notification" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabrique pour la zone de notification" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Zone où les icônes de notification apparaîtront" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "mate-panel-notification-area" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si vrai, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de " "travail, sinon elle n'affiche que les fenêtres de l'espace de travail " "actuel." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Quand grouper les fenêtres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Décide de la manière de grouper les fenêtres d'une même application dans la " "liste des fenêtres. Les valeurs valides sont « never » (jamais), « auto » " "(automatique) et « always » (toujours)." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Déplacer les fenêtres dans l'espace de travail actuel lorsqu'elles sont " "déminimisées" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si vrai, quand une fenêtre est déminimisée, elle est affichée dans l'espace " "de travail actuel, sinon l'affichage bascule vers l'espace de travail de la " "fenêtre." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Afficher le nom des espaces de travail" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si vrai, les espaces de travail dans le sélecteur d'espaces de travail " "affichent le nom des espaces de travail. Sinon, ils affichent les fenêtres " "de l'espace de travail. Ce paramètre n'est valable que si le gestionnaire de" " fenêtres est Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Afficher tous les espaces de travail" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de " "travail, sinon il n'affiche que l'espace de travail actuel." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Cette clé indique le nombre de rangées (pour les agencements horizontaux) ou" " de colonnes (pour les agencements verticaux) que le sélecteur d'espaces de " "travail utilise pour afficher les espaces de travail. Cette clé n'est " "valable que si la clé display_all_workspaces est à vrai." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Enrouler lors du défilement" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail autorisera l'enroulement, ce qui " "veut dire basculer du premier au dernier espace de travail et vice versa " "avec le défilement." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de navigation sur les fenêtres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrique pour les applets liés à la navigation sur les fenêtres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Bascule entre les fenêtres ouvertes au moyen d'un menu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "mate-panel-window-menu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sélecteur d'espaces de travail" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Bascule entre les espaces de travail" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "mate-panel-workspace-switcher" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Bascule entre les fenêtres ouvertes au moyen de boutons" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "mate-panel-window-list" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Masque les fenêtres des applications et affiche le bureau" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "user-desktop" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Le chargement de %s a échoué : %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Icône non trouvée" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres cachées." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bouton d'affichage du bureau" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "À propos du bouton Afficher le bureau" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ce bouton vous permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le " "bureau." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Votre gestionnaire de fenêtres ne prend pas en charge le bouton d'affichage " "du bureau, ou vous n'avez pas de gestionnaire de fenêtres en cours de " "fonctionnement." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "Moniteur _système" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "À propos de Liste des fenêtres" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La liste des fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres via des " "boutons et vous permet de les parcourir." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Préférences de la liste des fenêtres" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Contenu de la liste des fenêtres" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Afficher les fenêtres de l'_espace de travail actuel" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de _tous les espaces de travail" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "Vignettes de fenêtre" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "Afficher les _vignettes au survol" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "_Masquer les vignettes au survol" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" "Largeur de la vignette en pixels. Le rapport hauteur/largeur de la fenêtre " "sera conservé." #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "Largeur de la vignette :" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "px" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Groupement des fenêtres" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ne jamais grouper les fenêtres" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "Tou_jours grouper les fenêtres" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail a_ctuel" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'_origine" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "À propos de Sélecteur de fenêtres" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Le sélecteur de fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres dans un " "menu et vous permet de les parcourir." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "lignes" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "À propos de Sélecteur d'espaces de travail" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version miniature de vos " "espaces de travail qui vous permet de gérer vos fenêtres." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Afficher _uniquement l'espace de travail actuel" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Afficher _tous les espaces de travail sur :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Sélecteur" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espaces de travail :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms des espaces de travail :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms des espaces de travail" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Afficher le no_m des espaces de travail dans le sélecteur" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Autoriser l'_enroulement des espaces de travail dans le sélecteur" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Disposition du tableau de bord par défaut" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Disposition par défaut utilisée lors de la création ou de la " "réinitialisation des tableaux de bord." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Active la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une " "application »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « " "Lancer une application » est rendue disponible. La clé show_program_list " "contrôle l'ouverture de la liste lorsque la boîte de dialogue est affichée." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Déroule la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une " "application »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « " "Lancer une application » est ouverte. Ce réglage n'est valable que si la clé" " enable_program_list est à vrai." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Active l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application " "»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si vrai, l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une " "application » est disponible." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historique pour le dialogue « Lancer une application »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Ceci est la liste des commandes utilisées dans la boite de dialogue « Lancer" " une application ». Les commandes sont triées par ordre chronologique (les " "plus récentes en premier)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Taille maximum de l'historique pour la boite de dialogue « Lancer une " "application »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Contrôle la taille maximum de l'historique pour la boite de dialogue « " "Lancer une application ». Un valeur de 0 désactivera l'historique." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Inverser l'historique de la boite de dialogue « Lancer une application »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Affiche un historique inversé. Fourni un affichage cohérent pour les " "utilisateur du terminal: la touche haut sélectionnera l'entrée la plus " "récente." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste des ID de tableaux de bord" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Une liste d'ID de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un " "tableau de bord de haut niveau. Les réglages de chacun de ces tableaux de " "bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste des ID d'éléments de tableaux de bord" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Une liste d'ID d'éléments de tableaux de bord. Chaque ID identifie " "individuellement un élément de tableau de bord (c'est à dire un lanceur, un " "bouton d'actions ou un bouton/barre de menu). Les réglages de chacun de ces " "éléments sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si vrai, les infobulles sont affichées pour les éléments du tableau de bord." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fermer le tiroir automatiquement" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si vrai, cliquer sur le lanceur d'un tiroir ferme automatiquement ce tiroir." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si vrai, une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur de" " confirmer la suppression du tableau de bord." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Mettre en surbrillance les lanceurs survolés par la souris" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si vrai, positionner le curseur de la souris au-dessus d'un lanceur le met " "en surbrillance." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord interdit toute modification de la configuration " "du tableau de bord. Cependant les applets individuelles pourraient " "nécessiter d'être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être " "redémarré pour que cela prenne effet." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs d'applets à ne pas charger" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Une liste d'IIDs d'applets que le tableau de bord ignorera. De cette façon " "vous pouvez éviter certaines applets d'être chargées ou affichées dans le " "menu. Par exemple pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez à cette " "liste « OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet ». Le tableau de bord doit être " "redémarré pour que cela prenne effet." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Désactiver Forcer à quitter" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de forcer une " "application à quitter en supprimant l'accès au bouton forcer à quitter." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Activer le support SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Si vrai, le tableau de bord fournit le support de SNI." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'entrée des applications dans la barre de menus." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Afficher le menu des emplacements" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'entrée des emplacements dans la barre de menus." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Afficher le menu système" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'élément système dans la barre de menus." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'icône dans la barre de menus." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icône à afficher dans la barre de menus" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Sélectionner le thème d'icône à utiliser dans la barre de menus." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "La taille des icônes dans la barre de menu " #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Configurer la taille des icônes utilisées dans la barre de menu. La barre de" " menu devra être redémarrée pour que les changements prennent effet." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "La taille des icônes dans les éléments du menu " #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Configurer la taille des icônes utilisées dans le menu. La barre de menu " "devra être redémarrée pour que les changements prennent effet." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Nombre d'éléments de menu affichés avant la création d'un sous-menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Nombre maximal d'éléments de menu (de marque-pages par exemple) affichés " "avant d'être placés dans un sous-menu." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "Le type de cet objet du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tableau de bord de haut niveau qui contient un élément" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "L'identifiant du tableau de bord de haut niveau qui contient cet élément." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Position de l'élément sur le tableau de bord" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La position de cet élément de tableau de bord. La position est indiquée par " "le nombre de pixels depuis le côté gauche (ou haut si vertical) du tableau " "de bord." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interprète la position relativement au côté bas/droit" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si vrai, la position de l'élément est interprétée relativement au côté droit" " (ou bas si vertical) du tableau de bord." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si vrai, l'utilisateur ne pourra pas déplacer l'applet sans débloquer " "d'abord l'élément en utilisant l'élément de menu « Déverrouiller »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "IID d'applet" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "L'ID d'implémentation de l'applet - par ex. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Cette clef est pertinente seulement si " "la clef object_type est « external-applet » (ou « matecomponent-applet » qui" " est obsolète)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est " "valable que si la clé object_type est « drawer-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Infobulle affichée pour les tiroirs et menus" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Le texte à afficher dans l'infobulle de ce tiroir ou ce menu. Cette clé " "n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-" "object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'élément" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si vrai, la clé custom_icon est utilisée comme icône personnalisée pour le " "bouton, sinon, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est valable que " "si la clé object_type est « menu-object » ou « drawer-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icône utilisée pour le bouton de l'élément" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de " "l'élément. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-" "object » ou « menu-object » et si la clé use_custom_icon est à vrai." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utiliser un chemin personnalisée pour le contenu du menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si vrai, la clé menu_path est utilisée comme chemin depuis lequel le contenu" " du menu devra être construit, sinon, la clé menu_path est ignorée. Cette " "clé n'est valable que si la clé object_type est « menu-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Chemin du contenu du menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Le chemin depuis lequel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est " "valable que si la clé use_menu_path est à vrai et que la clé object_type est" " « menu-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dessiner une flèche sur le bouton de menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Si vrai, une flèche est dessinée sur l'icône de bouton de menu. Si faux, le " "bouton de menu a seulement l'icône." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Emplacement du lanceur" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "L'emplacement du fichier .desktop décrivant le lanceur. Cette clé n'est " "valable que si la clé object_type est « launcher-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Type de bouton d'action" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont « lock" " » (verrouiller), « logout » (se déconnecter), « run » (lancer), « search » " "(rechercher) et « screenshot » (capture d'écran). Cette clé n'est valable " "que si la clé object_type est « action-applet »." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom d'identification du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "C'est un nom humainement lisible qui identifie le tableau de bord. Son rôle " "principal est de servir comme titre de fenêtre du tableau de bord, ce qui " "est utile pour naviguer entre les tableaux de bord." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Le visuel X sur lequel le tableau de bord est affiché" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Avec un réglage multi-écran, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur " "chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord" " est affiché." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Écran Xinerama sur lequel le tableau de bord est affiché" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Dans un mode Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des" " écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est " "affiché." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Étendre pour occuper la largeur totale de l'écran" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (hauteur si " "c'est un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord est " "placé sur le côté de l'écran. Si faux, le tableau de bord est assez large " "pour recevoir les applets, lanceurs et boutons du tableau de bord." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientation du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientation du tableau de bord. Les quatre valeurs possibles sont : « top " "» (haut), « bottom » (bas), « left » (gauche) et « right » (droite). En mode" " étendu, la clé indique sur quel côté de l'écran placer le tableau de bord. " "En mode non étendu, la différence entre « top » et « bottom » est moins " "importante - les deux indiquent que c'est un tableau de bord horizontal - " "mais donne toutefois une indication utile sur la manière dont certains " "éléments de tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, sur un " "tableau de bord « top », un bouton de menu affiche le menu sous le tableau " "de bord, alors qu'avec un tableau de bord « bottom » le menu est affiché au-" "dessus du tableau de bord." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Taille du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La hauteur (largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le" " tableau de bord détermine à l'exécution une taille minimum basée sur la " "taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à " "un quart de la hauteur (ou largeur) de l'écran." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Abscisse du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse. Cette clé n'est valable " "que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le " "tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé " "orientation." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ordonnée du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée. Cette clé n'est valable " "que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le " "tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé " "orientation." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Abscisse du tableau de bord, à partir de la droite de l'écran" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse (x), à partir de la droite" " de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de" " la clé x qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur" " de la clé x est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non " "étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est " "placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Ordonnée du tableau de bord, à partir du bas de l'écran" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée (y), à partir du bas de " "l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la " "clé y qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de " "la clé y est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. " "En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le" " côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe X" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si vrai, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé" " au centre de l'axe X de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, " "il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si " "faux, les clés x et x_right déterminent l'emplacement du tableau de bord." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre le tableau de bord sur l'axe Y" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si vrai, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est " "placé au centre de l'axe Y de l'écran. Si le tableau de bord est " "redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des " "deux côtés. Si faux, les clés y et y_bottom déterminent l'emplacement du " "tableau de bord." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans le coin" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si vrai, le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin de " "l'écran lorsque le pointeur quitte l'aire du tableau de bord. Déplacer le " "pointeur vers ce coin fait réapparaître le tableau de bord." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si vrai, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sont animés au " "lieu d'arriver instantanément." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activer les boutons de masquage" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si vrai, des boutons sont placés de chaque côté du tableau de bord et " "peuvent être utilisés pour déplacer le tableau de bord sur les côtés de " "l'écran, laissant seulement un bouton d'affichage." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si vrai, les flèches sont placées sur les boutons de masquage. Cette clé " "n'est valable que si la clé enable_buttons est active." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur " "quitte le tableau de bord et le moment où le tableau de bord est " "automatiquement caché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à" " vrai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Délai d'affichage automatique du tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur " "entre dans l'aire du tableau de bord et le moment où le tableau de bord est " "réaffiché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nombre de pixels visibles lorsque caché" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Indique le nombre de pixels visible lorsque le tableau de bord est " "automatiquement caché dans un coin. Cette clé n'est valable que si la clé " "auto_hide est à vrai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La vitesse à laquelle les animations doivent fonctionner. Il y a 3 valeurs " "possibles : « slow » (lent), « medium » (moyen) et « fast » (rapide). Cette " "clé n'est valable que si la clé enable_animations est à vrai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Le type d'arrière-plan à utiliser pour ce tableau de bord. Les valeurs " "possibles sont « none » - l'arrière-plan par défaut des widget GTK+ sera " "utilisé, « color » - la clef de la couleur sera utilisée comme couleur d" "'arrière-plan ou « image » - l'image spécifiée par la clef de l'image sera " "utilisée en tant qu'arrière-plan." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" "Indique la couleur de l'arrière-plan des tableaux de bord au format #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacité de la couleur de l'arrière-plan" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Indique le format de l'opacité de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur " "n'est pas complètement opaque (une valeur de moins de 65535), la couleur est" " composée avec l'image d'arrière-plan du bureau." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Indique le fichier à utiliser comme image d'arrière-plan. Si l'image " "contient un canal alpha, elle est composée avec l'image d'arrière-plan du " "bureau." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajuster l'image au tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si vrai, l'image est mise à l'échelle (en conservant le ratio d'aspect de " "l'image) à la hauteur du tableau de bord (si horizontal)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Étire l'image dans le tableau de bord" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si vrai, l'image est redimensionnée aux dimensions du tableau de bord. Le " "ratio d'aspect de l'image n'est pas maintenu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pivoter l'image dans les tableaux de bord verticaux" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si vrai, l'image d'arrière-plan est pivotée lorsque le tableau de bord est " "orienté verticalement." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Choix d'une icône" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement « %s »" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Aucune application n'est installée pour prendre en charge les dossiers de " "recherche." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Enlever du tableau de bord" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Verrouiller au tableau de bord" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "A_jouter au tiroir..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Créer un nouveau fichier dans le dossier indiqué" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modifier les fichiers .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Créer un lanceur" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriétés du répertoire" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lancer des applications supplémentaires et différents utilitaires pour gérer" " les fenêtres, indiquer l'heure, etc." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impossible d'afficher cet URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Aucun URL n'a été indiqué." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impossible de déposer l'élément" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "Aucun URI fourni pour le fichier de bureau du lanceur du tableau de bord\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de bureau %s pour le lanceur du tableau de " "bord%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Lancer" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clé %s n'est pas définie, impossible de charger le lanceur\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impossible d'enregistrer le lanceur" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Réinitialiser le panneau de configuration par défaut" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Exécuter le dialogue de lancement" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Sélectionner la disposition par défaut du tableau de bord" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ajouter ce lanceur au _bureau" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tout le menu" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activer l'économiseur d'écran" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Verrouiller l'écran" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Interdit les utilisations non désirées de votre ordinateur" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Se déconnecte de cette session afin de se reconnecter sous un autre " "identifiant" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Lancer une application..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Lance une application en saisissant une commande ou en choisissant dans la " "liste" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Rechercher des fichiers..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " "contenu" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force une application ayant un comportement anormal à quitter" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Se connecter à un serveur..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Éteindre..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application personnalisé" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanceur d'application..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie un lanceur depuis le menu d'applications" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "Menu compact" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "Un menu compact" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "Menu classique" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "Les applications classiques, emplacement et barre de menus système" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un menu déroulant qui stocke d'autres éléments" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "Incompatible avec X11" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "Incompatible avec Wayland" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter à « %s » :" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Ajouter au tiroir" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Ajouter au tableau de bord" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tableau de bord :" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "« %s » a quitté inopinément" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'élément du tableau de bord a quitté inopinément" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si vous rechargez un élément d'un tableau de bord, il sera automatiquement " "ajouté au tableau." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "_Supprimer" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne pas recharger" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" "Le tableau de bord a rencontré un problème lors du chargement de « %s »." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "Et beaucoup, beaucoup d'autres…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Le tableau de bord MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 Les développeurs de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et fournit " "des utilitaires bien pratiques." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "À propos du tableau de bord MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Réinitialiser ce tableau de bord ?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Lorsqu'un tableau de bord est réinitialisé, tous\n" "les paramètres personnalisés sont perdus. " #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Réinitialiser le tableau de bord" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "A_jouter au tableau de bord…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Supprimer ce tableau de bord" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Nouveau tableau de bord" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "À _propos des tableaux de bord" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Application" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Application dans un terminal" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Choisissez une application..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Choisissez un fichier..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Commande :" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Le nom du lanceur n'est pas défini." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La commande du lanceur n'est pas définie." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La position du lanceur n'est pas indiquée." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Cliquez sur la fenêtre pour forcer l'application à quitter. Pour annuler, " "appuyez sur Échap." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications " "non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci " "seront perdues." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Changer l'apparence et le comportement du bureau, obtenir de l'aide ou se " "déconnecter" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "É_diter les menus" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossible d'analyser %s pour des modifications de support" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Analyser %s à nouveau" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Supports amovibles" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Emplacements réseau" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " "accessibles depuis cet ordinateur" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Système" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Fermer la session de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Se déconnecte de la session %s afin de se reconnecter sous un autre " "identifiant" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "En haut" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "À droite" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriétés du tiroir" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Quelques unes de ces propriétés sont verrouillées" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "Ét_endre" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Masquer automatiquement" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Afficher les _boutons de masquage" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Afficher les _flèches sur les boutons de masquage" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "A_ucun (utiliser le thème système)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Couleur unie" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "C_ouleur :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "_Style :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Image d'arrière-plan :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Choisir l'arrière-plan" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Détails de l'image d'arrière-plan" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaïque" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionné" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "É_tiré" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pivote l'image lorsque le tableau de bord est _vertical" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé « %s »" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voulez-vous effacer la liste des documents récents ?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si vous videz la liste des documents récents, vous videz ce qui suit :\n" "• Tous les éléments du sous-menu Emplacements → Documents récents.\n" "• Tous les éléments de la liste des documents récents de toutes les applications." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vider les documents récents" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Effacer la liste..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Efface tous les éléments de la liste des documents récents" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossible de lancer la commande « %s »" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossible de convertir « %s » depuis UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la commande..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Démarrage de « %s »" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La liste d'URI déposée sur la boîte de dialogue de lancement a un mauvais " "format (%d) ou une mauvaise taille (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Démarrer une application" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la " "commande dans le champ de saisie de la commande." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Icône de la commande" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icône de la commande à exécuter." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Démarrer dans un _terminal" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Sélectionnez cette boîte pour exécuter la commande dans une fenêtre de " "terminal." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Démarrer avec un _fichier..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier à ajouter à la chaîne de " "commande." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Liste des applications connues" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Afficher la liste des applications _connues" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne pas supprimer" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Indique l'IID d'une applet à charger" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Spécifier un chemin gsettings dans lequel les préférences de l'applet seront" " enregistrées" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Indique la taille initiale de l'applet (très très petit, moyen, grand, etc.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Indique l'orientation initiale de l'applet (haut, bas, gauche, ou droite)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Très très petit" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Très petit" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Très grand" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Très très grand" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Le chargement de l'applet %s a échoué" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitaire de test d'applet" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet :" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Chemin des _préf :" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Tableau de bord gauche" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Tableau de bord droit" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "fichier" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ouvrir l'URL : %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Lorsqu'un tiroir est supprimé, le tiroir\n" "et ses réglages sont perdus." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tableau de bord ?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, le tableau de bord\n" "et ses réglages sont perdus." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet du Test DBUS" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de Test DBus" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Applet Test DBus" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Une applet simple pour tester le tableau de bord MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr "mate-gegl"