# Friulian Translation of mate-panel.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language-Team: FRIULIAN <massimo.furlani@libero.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Re_gole date e ore"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Cupîe _date"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Cupîe _ore"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazions"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:709
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:280 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:334
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:659
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:4111
msgid "Clock"
msgstr "Orloi"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabriche applet Orloi"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabriche par creâ applet par l'orloi"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Al lei la date e la ore curint"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:421
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:423
#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:488
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:765
msgid "Tasks"
msgstr "Funzions"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:765
#: ../applets/clock/calendar-window.c:938
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1554
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:883
msgid "All Day"
msgstr "Zornade interie"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1019
msgid "Appointments"
msgstr "Apontaments"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1044
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Compleans e aniversariis"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1069
msgid "Weather Information"
msgstr "Informazions meteo"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1554 ../applets/clock/clock.glade.h:17
msgid "Locations"
msgstr "Localitât"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1850
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: ../applets/clock/clock.c:421
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:423 ../applets/clock/clock.c:1552
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:443
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:450
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:458
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:640
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:670
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Fracâ par taponâ i propris apontaments e compits"

#: ../applets/clock/clock.c:673
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Fracâ par mostrâ apontaments e compits"

#: ../applets/clock/clock.c:677
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Fracâ par taponâ il calendari dal mês"

#: ../applets/clock/clock.c:680
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Fracâ par mostrâ il calendari dal mês"

#: ../applets/clock/clock.c:1402
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orloi dal computer"

#: ../applets/clock/clock.c:1547
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1549
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1591
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Inviament da configurazion da l'orloi falide: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1695
msgid "Set System Time..."
msgstr "Imposte ore sisteme..."

#: ../applets/clock/clock.c:1696 ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Set System Time"
msgstr "Imposte ore sisteme"

#: ../applets/clock/clock.c:1710
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide."

#: ../applets/clock/clock.c:1883
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Individuazion dal program par configurâ date e ore falide. Forsit nol è "
"instalât."

#: ../applets/clock/clock.c:2753
msgid "Custom format"
msgstr "Formât personalizât"

#: ../applets/clock/clock.c:3554 ../applets/clock/clock-location.c:381
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:588
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../applets/clock/clock.c:3812
msgid "City Name"
msgstr "Nom da citât"

#: ../applets/clock/clock.c:3816
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso orari da citât"

#: ../applets/clock/clock.c:4007
msgid "24 hour"
msgstr "24 oris"

#: ../applets/clock/clock.c:4008
msgid "UNIX time"
msgstr "Ore UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:4009
msgid "Internet time"
msgstr "Ore Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:4017
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formât personalizât"

#: ../applets/clock/clock.c:4114
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:4117 ../applets/fish/fish.c:588
#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
msgid "12 _hour format"
msgstr "Formât 12 _oris"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
msgid "24 h_our format"
msgstr "Formât 24 o_ris"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
msgid "<b>Clock Options</b>"
msgstr "<b>Opzion da l'orloi</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizazion</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<b>Panel Display</b>"
msgstr "<b>Visibil sul panel</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazions da l'ore</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opzionâl)</i>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencis da l'orloi"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Ore di cumò:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
msgid ""
"East\n"
"West"
msgstr ""
"Est\n"
"Ovest"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
msgid "Find _Next"
msgstr "Cjate suce_ssîf"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
msgid "Find..."
msgstr "Cjate..."

#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
msgid "Location Name:"
msgstr "Nom localitât:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
msgid "Longitude:"
msgstr "Longjitudine:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid ""
"North\n"
"South"
msgstr ""
"Nord\n"
"Sud"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostre la _temperadure"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostre lis condizions _meteo"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostre i _seconds"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostre la _data"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
msgid "Time Settings"
msgstr "Impostazions da l'ore"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
msgid "Time _Settings"
msgstr "Imposta_zions ore"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "Time:"
msgstr "Ore:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso orari:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "Weather"
msgstr "Condizions meteo"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Find:"
msgstr "_Cjate:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitât di _pression:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitât di _temperadure:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitât di _visibilitât:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:35
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitât di velocitât da svint:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Liste di localitâts di mostrâ tal barcon dal calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formât personalizât da l'orloi"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Svuluzze la liste dai apontaments"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Svuluzze la liste dai compleans"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Svuluzze la liste des localitâts"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Svuluzze la liste dai compits"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Svuluzze la liste des informazions meteo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formât da l'ore"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre une icone des condizions meteo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "Se impostât a TRUE, al mostre la ore tal formât UCT."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai apontaments tal barcon dal "
"calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai compleans tal barcon dal "
"calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des localitâts tal barcon dal "
"calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des informazions meteo tal barcon "
"dal calendari."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, a mostre la date intun sugjeriment al passaç dal mouse "
"su l'orloi."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la temperadure dongje l'icone dal meteo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "Liste localitâts"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostre la date ta l'orloi"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostre la date tal sugjeriment"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostre la temperadure ta l'orloi"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostre la ore cun i seconds"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostre condizions meteo ta l'orloi"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostre i numars di setemane tal calendari"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "Unitât di velocitât"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unitât di temperadure"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Doprâ cheste clâf in MATE 2.6 nol è conseât, par favorî la clâf \"format\". "
"Cheste clâf je lassade par vê compatibilitât cun lis versions plui vecjes."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la "
"clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât diferent a "
"puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di strftime(). Viôt "
"il manuâl di strftime() par vê plui informazions."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs "
"pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
"\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di internet. Il "
"sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No esistin fuso "
"orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut il mont. Se "
"impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds passâts podopo "
"Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade a \"custom\", "
"l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in \"custom_format\"."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "Cheste clâf a mostre il program di inviâ par configurâ date e ore."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Imprest di configurazion date e ore"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Dopre ore internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Dopre ore UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Dopre UTC"

#. make a fake location with a null TZ
#. make a fake location with the current TZ
#: ../applets/clock/clock-location.c:364 ../applets/clock/clock-location.c:371
msgid "Unknown Location"
msgstr "Localitât scognossude"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:194
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:239
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Imposte...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:318
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Imposte</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:323
msgid "Set as current timezone for this computer"
msgstr "Imposte come fuso orari curint par chest computer"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
#, fuzzy
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
#, fuzzy
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "<small>Imposte</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#, fuzzy
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "<small>Imposte</small>"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604
msgid "Unknown"
msgstr "Scognossût"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, percepide %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:615
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Albe: %s / Tramont: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s"

#: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change system time"
msgstr "Imposte ore sisteme"

#: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change system time zone"
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"

#: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr ""

#: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"

#: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide."

#: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""

#: ../applets/clock/timezone.glade.h:1
msgid "<b>Active timezones</b>"
msgstr "<b>Fuso orariis atîfs</b>"

#: ../applets/clock/timezone.glade.h:2
msgid "<b>Add timezone</b>"
msgstr "<b>Zonte fuso orari</b>"

#: ../applets/clock/timezone.glade.h:3
msgid "<small><b>Location:</b></small>"
msgstr "<small><b>Posizion:</b></small>"

#: ../applets/clock/timezone.glade.h:4
msgid ""
"<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
"right click to zoom out.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Frache su la mape par fâ plui grant e selezionâ il fuso orari di "
"une citât opûr fracâ cul boton gjestri par fâ plui piçul.</i></small>"

#: ../applets/clock/timezone.glade.h:5
msgid "Edit Timezones"
msgstr "Modifiche fuso orariis"

#. Translators: the first %s is a place and the
#. * second is a time. Result looks like this:
#. * Europe/Paris - 15:45
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205
msgid "move the mouse on the map"
msgstr "Spostâ il mouse su la mape"

#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %s"
msgstr "<b>Posizion:</b> %s"

#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orari"

#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
#. * this: BST (UTC +01:00)
#: ../applets/clock/tz-window.c:102
#, c-format
msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
msgstr "%s cun l'ore legâl (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
#. * this: BST (UTC +01:00)
#: ../applets/clock/tz-window.c:111
#, c-format
msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#. Translators: the first string is a timezone name (as in
#. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation
#. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one
#. * looking like "BST (UTC +01:00)")
#: ../applets/clock/tz-window.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s - %s\n"
"%s"

#: ../applets/clock/tz-window.c:283
msgid "_Edit timezones..."
msgstr "_Modifiche fuso orariis..."

#: ../applets/clock/tz-window.c:370
msgid "Timezones"
msgstr "Fuso orariis"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostre un pès ch'al nade o un altre creature vive"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:582
msgid "Fish"
msgstr "Pès"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Di indulà saltial fûr chel stupit pès"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabriche di Wanda"

#: ../applets/fish/fish.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Atenzion: al samee che chest comant al sedi stât progjietât\n"
"par fâ alc di util. Dato che chest al è un applet\n"
"inutil, al è miôr no eseguî cheste operazion. \n"
"Al è miôr nô doprâ %s in mût di no rindi\n"
"l'applet util sul plan pratic."

#: ../applets/fish/fish.c:436 ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:449
msgid "Images"
msgstr "Pituris"

#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
#: ../applets/fish/fish.c:732
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s Il pès"

#: ../applets/fish/fish.c:551
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di compilazion "
"e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è miôr lassâ stà."

#: ../applets/fish/fish.c:575
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)"

#: ../applets/fish/fish.c:617
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s il pès: un oracul di cumò"

#: ../applets/fish/fish.c:688
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impussibil cjatâ il comand di eseguî"

#: ../applets/fish/fish.c:737
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s il pès al dîs:"

#: ../applets/fish/fish.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impussibil lei l'output dal comant\n"
"\n"
"Particulars: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:871
msgid "_Speak again"
msgstr "_Cjacare ancjemò"

#: ../applets/fish/fish.c:954
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Il comant configurât nol è operatîf e al è stât gambiat cun: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:977
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impussibil eseguî '%s'\n"
"\n"
"Particulars: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:993
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impussibil lei di '%s'\n"
"\n"
"Particulars: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid "The water needs changing"
msgstr "Bisugne gambiâ l'aghe"

#: ../applets/fish/fish.c:1613
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Cjale la date di uè!"

#: ../applets/fish/fish.c:1706
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s il pès, il motegjadôr"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animazion</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Gjenerâl</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mant di eseguî cuant che si frache:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencis dal pès"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Selezionâ une animazion"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom dal pès:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durade fotogram:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Zirâ tai panêi verticâls"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotograms"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "seconds"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Un pès cence nom al reste incazzât. Rindilu content cuntun biel nom."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comant di eseguî cuant che si frache"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, l'animazion dal pès a je zirade tai panei verticâi."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durade fotogram"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Zire tai panei verticâi"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "La piture pixmap par l'animazion dal pès"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nom dal pès"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Cheste clâf a mostre il comant che si volares inviâ cuant ch'a di frache sul "
"pès."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Cheste clâf a mostre il nom dal pès, tes directory des pitures, da pixmap "
"doprade par visualizâ l'animazion dal pès."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion dal "
"pès."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Cheste clâf a mostre il numar di seconds che al à di durâ ogni fotogram."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Arèe indulà ch'a comparissin lis iconis di notifiche"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:135
msgid "Notification Area"
msgstr "Arèe di notifiche"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabriche da l'arèe di notifiche"

#: ../applets/notification_area/main.c:224
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Arèe di notifiche dal panel"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabriche des applets pa la navigazion jenfri i barcons"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Tapone i barcons des aplicazions e mostre la scrivanie"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostre scrivanie"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant un menu"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant i botons"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passe di un arèe di lavor a chê altre"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
msgid "Window List"
msgstr "Elenco barcons"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabriche des applets di navigazion jenfri i barcons"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
msgid "Window Selector"
msgstr "Seletôr barcons"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Seletôr arèes di lavôr"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Cjamament di %s falît: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Icone no cjatade"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fracâ chi par ripristinâ i barcons taponâts."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Fracâ chi par taponâ ducj i barcons e mostrâ la scrivanie."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Boton mostre scrivanie"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Il window-manager che si sta doprant nol supuarte il boton mostre scrivanie, "
"opûr nol è nissun window-manager inviât."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint la "
"navigazion jenfri di lôr."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Torne a slargjâ i barcons piçui</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Zontament barcons</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Ce ch'al è dentri ta l'elenco barcons</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Met dongje i barcons cuant che il _spazi al è pôc"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr vierte"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr origjinâl"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostre i barcons ta l'aree di la_vôr vierte"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostre i barcons in _ogni aree di lavor"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencis ta l'elenco dai barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Met dongje simpri i barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nâ meti dongje i barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Al mostre cuant meti dongje i barcons di une stesse aplicazion ta l'elenco "
"dai barcons. Valôrs pussibî a son \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se impostât a TRUE, ta l'elenco dai barcons a son metûts dentri i barcons di "
"ogni aree di lavôr. In câs contrari dome i barcons da l'aree di lavôr ch'a "
"si sta doprant."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Dimension massime elenco barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Dimension minime elenco barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostre i barcons di dutis lis arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr "Miôr no doprâ cun MATE 2.20. Lassât pes versions di prime."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, "
"cussì di podê navigâ jenfri."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "riis"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "colonis"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr num_rows par il seletôr di aree di lavôr: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erôr tal cjamâ il valôr display_workspace_names par il seletôr di aree di "
"lavôr: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erôr tal cjamâ il valôr display_all_workspace par il seletôr di aree di "
"lavôr: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Seletôr</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Arees di lavôr</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umar di arees di lavôr:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostre _ogni aree di lavôr su:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostre d_ome l'aree di lavôr ch'a si sta doprant"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostre i _noms di ogni aree di lavôr tal seletôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms des arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencis dal seletôr des arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Noms des arees di lavôr:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostre dutis lis arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostre i noms des arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Riis tal seletôr arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Cheste clâf a specifiche tropis riis (par panei orizontâi) o colonis (par "
"panei verticâi) a son visualizadis tal seletôr. Cheste clâf à un sens dome "
"se la variabil display_all_workspaces a je impostade a TRUE."

#: ../mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1
msgid "MATE Panel Shell"
msgstr "Shell dal panel di MATE"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:542
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "B_loche sul panel"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:525
msgid "_Move"
msgstr "_Môf"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:514
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Scancele dal panel"

#: ../mate-panel/applet.c:434
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1239
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:170
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Drawer"
msgstr "Scansel"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Met dentri tal scansel..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:891
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:138
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietâts"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazion di un gnûf file ta directory specificade"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modifiche i files .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:145
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:199 ../mate-panel/launcher.c:981
msgid "Create Launcher"
msgstr "Cree Inviadôr"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:170
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:193
msgid "Directory Properties"
msgstr "Proprietât da directory"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:176 ../mate-panel/launcher.c:819
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietâts da l'inviadôr"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Al invie altris aplicazions e al furnis diferentis utilitâts par gjestî i "
"barcons, mostrâ l'ore, ecc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:170
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Impussibil mostrâ chest URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:171
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nol è stât specificât nissun URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:183
#, c-format
msgid "Could not show '%s'"
msgstr "Impussibil mostrâ '%s'"

#: ../mate-panel/launcher.c:229
msgid "Could not launch application"
msgstr "Impussibil inviâ l'aplicazion"

#: ../mate-panel/launcher.c:297
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Impussibil doprâ l'ogjiet strissinât"

#: ../mate-panel/launcher.c:501
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Nol è stât furnît nissun URI par il file .desktop da l'inviadôr dal panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:544
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impussibil vierzi il file .desktop %s pa l'inviadôr dal panel %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:885
msgid "_Launch"
msgstr "_Invie"

#: ../mate-panel/launcher.c:924
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clâf %s no je impostade, impussibil cjamâ l'inviadôr\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1048 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1347
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1381
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1413
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Impussibil salvâ l'inviadôr"

#: ../mate-panel/menu.c:1004
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:1011
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Zonte chest panel come _scansel"

#: ../mate-panel/menu.c:1023
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Dut il menu"

#: ../mate-panel/menu.c:1028
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel"

#: ../mate-panel/menu.c:1035
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Zontâ chest al panel come _menu"

#: ../mate-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livel %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Frache \"q\" par la fûr"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr "In pause"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Frache \"p\" par tornâ a partî"

#: ../mate-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Livel: %s,  Vites: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Gjestre/çampe par movi, spazi par trai, \"p\" par fermâ un moment, \"q\" par "
"lâ fûr"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL sassins dal spazi plui profont"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:126
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Ative screensaver"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:132
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloche schermo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:214
#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:409 ../mate-panel/panel-menu-button.c:990
#: ../mate-panel/panel-util.c:752
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Impussibil inviâ '%s'"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:253
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impussibil conetisi al server"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:284
msgid "Lock Screen"
msgstr "_Bloche schermo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Al manten il computer protet da cui ch'a nol è autorizât"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * panel:showusername|1)
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:299
msgid "Log Out..."
msgstr "Finis la session..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Finis cheste session par lassâ l'aces a un altri utent"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:309
msgid "Run Application..."
msgstr "Invie aplicazion..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Invie une aplicazion scrivint un comant o sielzint di un elenco"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:319
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cîr files..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Beche documents e cartelis su chest computer par nom o par contignût"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:328
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Sieradure sfuarçade"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Sfuarçe la sieradure di una aplicazion ch'a no rispuint plui"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:338
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conet al server..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conet a un computer remoto o a un disco cundividût"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Shut Down..."
msgstr "Stude..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Stude il computer"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:111
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Inviadôr di aplicazions personalizât"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:112
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cree un gnûf inviadôr"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Inviadôr aplicazion..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:123
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Cupie un inviadôr dal menu des aplicazions"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:137 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principâl"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Il menu principâl di MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "Menu Bar"
msgstr "Bare di menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:149
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Une bare di menu personalizade"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "Separator"
msgstr "Paradane"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:160
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Une paradane par organizâ i elements dal profîl"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:171
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(vueit)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:402
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:248
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "L'interogazion a tornât indaûr l'ecezion %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1061
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ a \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1065
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Zonte al scansel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1067
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Zonte al panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1071
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:840
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr ""

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" si è sierât di brut"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:967
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Sieradure di un ogjet dal panel cence avîs"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:974
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Sielzint di tornâ a cjamâ une ogjet tal panel, chest ogjet al ven "
"automaticamentri zontat tal panel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:980
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_No sta torna a cjamâ"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:981
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne a cjamâ"

#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:996
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1084 ../mate-panel/panel-util.c:395
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1047
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Il panel al à cjatât un probleme vie pal cjariament di \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1063
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Atu voe di scancelâ l'applet da tô configurazion?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1137
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Impussibil doprâ l'interface AppletShell dal control\n"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:153
#, c-format
msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
msgstr "Erôr tal cjalâ la clâf mateconf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:171
#, c-format
msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
msgstr "Erôr tal cjamâ la directory mateconf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Erôr tal vê valrôs par '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:101
msgid "And many, many others..."
msgstr "E tancju, tancju altris..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:127
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Il panel di MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:167
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Impussibil scancelâ chest panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:168
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Si scugne ognicsâ vê un panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:201
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Zonte al panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:222
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Scancele chest panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_New Panel"
msgstr "_Gnûf panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:288
msgid "A_bout Panels"
msgstr "I_nformazions sui panei"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:113
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicazion tal terminâl"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Posizion"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:619
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:626
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:634
msgid "Browse icons"
msgstr "Sgarfe iconis"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sgarfe..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_ment:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021
msgid "Choose an application..."
msgstr "Sielzi une aplicazion..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1025
msgid "Choose a file..."
msgstr "Sielzi un file..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ant:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159
msgid "_Command:"
msgstr "_Comant:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizion:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nol è impostât il nom da l'inviadôr."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Impussibil salvâ lis proprietâts de directory"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1353
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Nol è impostât il nom de directory."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1369
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Nol è impostât il comant da l'inviadôr."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "No je impostade la posizion da l'inviadôr."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../mate-panel/panel-util.c:185
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impussibil mostrâ la documentazion"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Fracâ su di un barcon par sfuarçâ la sieradure da l'aplicazion. Par scancelâ "
"fracâ ESC."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Sfuarçâ la sieradure di cheste aplicazion?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
"be lost."
msgstr ""
"Sielzint di sfuarçâ la sieradure di une aplicazion, ogni document viert al "
"vegnarâ pierdût."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Une opzion booleane ch'a mostre se la configurazion da l'utent di prime in /"
"apps/panel/profiles/default je stade cupiade ta gnove posizion /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Une liste di ID di panel. Ognidun ID al identifiche un singul panel di livel "
"superiôr. Lis impostazions par ognidun di chescj panei a son memorizadis in /"
"apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Une liste di ID di applet di panel. Ognidun ID al identifiche une singule "
"applet di panel. Lis impostazions par ognidune di chestis applets a son "
"memorizadis in /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Une liste di ID di ogjets dal panel. Ognidun ID al identifiche un singul "
"ogjet dal panel (par esempli un inviadôr, un boton di azion opûr un boton/"
"bare di menu). Lis impostazions par ognidun di chescj ogjets a son "
"memorizadis in /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ative il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ative la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Svuluzze la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, al è disponibil il completament automatic tal dialogo "
"\"Invie aplicazion\"."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, la liste \"Aplicazions cognossudis\" tal barcon di "
"dialogo \"Invie aplicazion\" a ven slargjade cuant che si vierç il barcon. "
"Cheste clâf a jà sens dome se la variabil enable_program_listing a je "
"impostade a TRUE."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a je "
"disponibil la liste \"Aplicazions cognossudis\". Cheste liste a je o no je "
"svuluzzade tal barcon di dialogo in base a cemût ch'a je definide in ta clâf "
"show_program_list key."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Profî vecjos di configurazion migrâts"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste ID panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Liste ID applet dal panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste ID ogjiets dal panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Une liste di IID di applet che il panel al lasse sta. Cussì al è pussibil "
"disabilitâ il cjamament e la disponibilitât di cualchi applet tai menu. Par "
"esempli par disabilitâ l'applet mini-commander zontâ a cheste liste \"OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet\". Bisugne tornâ a inviâ il panel parcè che cheste "
"modifiche a vedi efiet."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID des applet disabilitadis al cjamament"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Sieradure automatiche dal scansel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Disativazion totâl dal panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferme rimozion dal panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Nol è conseât"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Disabilite il sfuarçâ a lâ fûr"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Blocagjo dal schermo disabilitât"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Finis la session disabilitât"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilite animazions"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilite sugjeriments"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, a ven mostrât un barcon di dialogo par confermâ la "
"rimozion di un panel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant che "
"si frache su di un inviadôr ch'al è dentri."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent al "
"môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces al boton \"Sieradure sfuarçade"
"\": l'utent nol pues cussì doprâ il panel par sfuarçâ la sieradure di une "
"aplicazion."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par blocâ il "
"schermo: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par blocâ il schermo."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par finî la "
"session: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par il logout."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, il panel non lasse fâ nissune modifiche a la sô "
"configurazion. Lis singulis applet a puedin ognicâs domandâ di jessi "
"disativadis separatamentri. Torna a invia il panel parcè che cheste opzion a "
"vedi efiet."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai "
"panei."

#: ../mate-panel/panel-logout.c:242
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
"La session a vegnarâ sierade automaticamentri podopo %d seconds."
msgstr[1] ""
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
"Il sisteme al vegnarâ studât automaticamentri podopo %d seconds."

#: ../mate-panel/panel-logout.c:253
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
"Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d second."
msgstr[1] ""
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
"Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d seconds."

#: ../mate-panel/panel-logout.c:334
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Finî cheste session daûrman?"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:340
msgid "_Switch User"
msgstr "_Gambîe utent"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:346
msgid "_Log Out"
msgstr "_Vâ fûr"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:351
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Studâ il sisteme cumò?"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:356
msgid "S_uspend"
msgstr "S_ospent"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:361
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Iberne"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:366
msgid "_Restart"
msgstr "_Torne a inviâ"

#: ../mate-panel/panel-logout.c:375
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Stude"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Sgarfe e invie lis aplicazions instaladis"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Jentre tai documents, tes cartelis e tes risorsis di rêt"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o "
"finis la session"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:136
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:342 ../mate-panel/panel-menu-button.c:664
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Modifiche menu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:135 ../mate-panel/panel-run-dialog.c:351
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Impussibil mostrâ la posizion '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:416
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:438 ../mate-panel/panel.c:531
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Vierç '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:506
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Impussibil cirî dentri %s par gambiaments al supuart"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:549
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Torne a cirî dentri %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:585
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impussibil montâ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:638
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monte %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:841
msgid "Removable Media"
msgstr "Supuarts removibî"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:922
msgid "Network Places"
msgstr "Canal de rêt"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:961
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:981
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Scrivanie"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:982
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç il contignût da scrivanie intune cartele"

# Une vore dificil voltâ PLACES, in talian RISORSE. Canâi al pues lâ ben, ma anche Supuarts a podares jessi juste...
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1374
msgid "Places"
msgstr "Supuarts"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1403
msgid "System"
msgstr "Sisteme"

#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1480
msgid "panel:showusername|1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1492
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Finis la session di %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1537
msgid "Could not launch menu item"
msgstr "Impussibil inviâ la vôs di menu"

#: ../mate-panel/panel-mount-operation.c:124
msgid "Enter Password"
msgstr "Scrîf password"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di boton di azion"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID applet MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icone doprade par il boton da l'ogjet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone personalizade "
"dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. Cheste impostazion à "
"un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\" o \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par costruî "
"il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven ignorade. Cheste "
"impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizion da l'inviadôr"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloche l'ogjet sul panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Percors contignût menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizion da l'ogjet sul panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel tacât tal scansel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo ogjet panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"L'ID MateComponent implementation da l'applet - par esempli \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". Cheste clâf je considerade dome se la clâf object_type "
"a jè \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son \"lock"
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à un sens "
"dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome se "
"la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificadôr dal panel di livel superiôr ch'al à dentri chest ogjet."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La posizion dal file .desktop ch'al descrîf l'inviadôr. Cheste clâf à sens "
"dome se la variabil object_type a je\"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La posizion dal file imagjine dopræt come icone pal boton da l'ogjiet. "
"Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o "
"\"menu-object\" e la variabil use_custom_icon a je impostade a TRUE."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Il percors par costruî il contignût dal menu. Cheste clâf à sens dome se la "
"variabil use_menu_path a je impostade a TRUE e la variabil object_type a je "
"\"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posizion di chest ogjiet tal panel. Cheste posizion a je metude come "
"numar di pixels misurâts da l'ôr di çampe (o superiôr se verticâl) dal panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à "
"sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object"
"\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Il tipo di chest ogjiet dal panel. Valôrs pussibî a son: \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" e "
"\"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sugjeriment mostrât par il scansel o pal menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel di livel superiôr con dentri l'ogjiet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:766 ../mate-panel/panel-profile.c:793
#: ../mate-panel/panel-profile.c:829 ../mate-panel/panel-profile.c:1694
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Erôr tal lei il valôr da stringhe di MateConf '%s': %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:808 ../mate-panel/panel-profile.c:1590
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1663 ../mate-panel/panel-profile.c:1745
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Erôr tal lei il valôr intîr MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Il panel '%s' al è impostât par jessi visualizât sul schermo %d, schermo che "
"cumò nol è disponibil. Chest panel nol vegnarâ cjamât."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1678
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Erôr tal lei il valôr boolean MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Orientation|Top"
msgstr "In alt"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Orientation|Bottom"
msgstr "In bâs"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Orientation|Left"
msgstr "A çampe"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:127
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgid "Orientation|Right"
msgstr "A gjestre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Proprietâts dal scansel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1055
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Impussibil cjamâ il file '%s'."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1060
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecis sui botons di riduzion"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Piture di fondâl:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lôr:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Svuluzze"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Particulârs da piture di fondâl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietâts dal panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Sielte di un colôr"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Zirâ l'imagjine pai panei _verticâi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tîl:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Selezione fondâl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostre i _botons di riduzion"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Tinte unide"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Cualchidune di chestis proprietâts a son disativadis"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "S_tirâ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Taponâ automaticamentri"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nissun (dopre tema di sisteme)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_orientament:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Scjale"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimension:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Ripeti"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:51
#, c-format
msgid "Could not find a suitable application."
msgstr "Impussibil cjatâ une aplicazion ch'a podedi lâ ben."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:95 ../mate-panel/panel-recent.c:105
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Impussibil vierzi il document doprât di resint \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:107
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr scognossût tal tentatîf di vierzi \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Netâ fûr la liste dai Documents Resints?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:166
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Se tu netis fûr la liste dai Documents Resints, tu netis fûr ancje:\n"
"• dutis lis vôs dal menu Risorsis → Documents Resints.\n"
"• dutis lis vôs di Documents Resints contignudis in ogni singule aplicazion."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:178 ../mate-panel/panel-recent.c:252
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Nete fûr i Documents Resints"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:213
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents Resints"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:254
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "A nete fûr dutis lis vôs dai Documents Resints"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Impussibil eseguî il comant '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:407
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impussibil convertî '%s' da UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1215
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Sielte di un file di zontâ al comant..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1591
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionâ une aplicazion par visualizâ la sô descrizion."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1629
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Al eseguis il comant: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1660
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'elenco di URI strissinât sul dialogo di esecuzion al à metût dongje (%d) o "
"lungjece (%d) sbagliade\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1967
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Fracâ chest boton par sielzi un file e zontâ il sô nom a la stringhe di "
"comant."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Fracâ chest boton par eseguî l'aplicazion selezionade o il comant presint "
"tal cjamp di inseriment comant."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Inseriment comant"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Icone comant"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Inserî chi une stringhe di comant di eseguî."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Elenco des aplicazions cognossudis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Invie aplicazion"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Eseguis tal _terminâl"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Eseguis cun _file..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Selezionâ cheste casele par eseguî il comant intun barcon di terminâl."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostre l'elenco des aplicazions cognossudis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icone dal comant di eseguî."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguis"

#: ../mate-panel/panel-shell.c:64
#, c-format
msgid ""
"The panel could not register with the matecomponent-activation server (error code: %"
"d) and will exit.\n"
"It may be automatically restarted."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil regjistrâ il panel cul server matecomponent-activation server "
"(codic di erôr: %d).\n"
"Il panel cumò si sierarâ; se al è pussibil al tornarâ a jessi inviât "
"automaticamentri."

#: ../mate-panel/panel-shell.c:74
msgid "The panel has encountered a fatal error"
msgstr "Il panel al à cjatât un erôr grâf. "

#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
#: ../mate-panel/panel-shell.c:80
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
msgstr "Sfuarçe il panel a no tornâ a jessi inviât automaticamentri"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "_Force quit"
msgstr "_Sfuarçe a lâ fûr"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "C_lear"
msgstr "_Nete"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:94
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Non stâ _scancelâ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178
msgid "Hide Panel"
msgstr "Tapone il panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560
msgid "Top Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561
msgid "Top Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562
msgid "Top Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1567
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1568
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1569
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1573
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1574
msgid "Left Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1575
msgid "Left Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1576
msgid "Left Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1580
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1581
msgid "Right Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1582
msgid "Right Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1583
msgid "Right Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocitât animazion"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Al tapone automaticamentri il panel intun cjanton"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Colôr di fondâl"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Piture di fondâl"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di fondâl"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centre il panel su X"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centre il panel su Y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilite lis frecis sui botons par taponâ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilite i botons par taponâ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Al svuluzze par doprâ dute la largjece dal schermo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Regole la piture dentri il panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Dimension panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:657
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "L'icone '%s' no je stade cjatade"

#: ../mate-panel/panel-util.c:880
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1486
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartele Home"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:1498
msgid "File System"
msgstr "File System"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1645
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1691
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:471
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Vierç URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1299
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Scancelâ chest scansel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1300
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\n"
"impostazions a vegnin pierdudis."

#: ../mate-panel/panel.c:1303
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Eliminâ chest panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1304
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuant che un panel al ven scancelât, il panel e lis sôs\n"
"impostazions a vegnin pierdudis."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Une semplice applet par provâ il panel di MATE 2.0"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Applet Test par MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Fabriche par il Test MateComponent Applet"

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1052
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1066
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1082
msgid "Unknown background type received"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1306
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1314
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1322
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1330
msgid "The Applet's flags"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1338
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1346
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "Size|XX Small"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Size|X Small"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Size|Small"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Size|Medium"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "Size|Large"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "Size|X Large"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
msgid "Size|XX Large"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr ""

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr ""

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr ""