# Friulian Translation of mate-panel. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:10+0100\n" "Last-Translator: Massimo Furlani \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Re_gole date e ore" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Cupîe _date" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Cupîe _ore" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:709 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:280 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:334 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:659 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:4111 msgid "Clock" msgstr "Orloi" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabriche applet Orloi" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Fabriche par creâ applet par l'orloi" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Al lei la date e la ore curint" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:421 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:423 #: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:488 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:765 msgid "Tasks" msgstr "Funzions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:765 #: ../applets/clock/calendar-window.c:938 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1554 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../applets/clock/calendar-window.c:883 msgid "All Day" msgstr "Zornade interie" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1019 msgid "Appointments" msgstr "Apontaments" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1044 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Compleans e aniversariis" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1069 msgid "Weather Information" msgstr "Informazions meteo" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1554 ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "Locations" msgstr "Localitât" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1850 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../applets/clock/clock.c:421 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:423 ../applets/clock/clock.c:1552 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:443 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:450 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:458 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:640 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:670 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Fracâ par taponâ i propris apontaments e compits" #: ../applets/clock/clock.c:673 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Fracâ par mostrâ apontaments e compits" #: ../applets/clock/clock.c:677 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Fracâ par taponâ il calendari dal mês" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Fracâ par mostrâ il calendari dal mês" #: ../applets/clock/clock.c:1402 msgid "Computer Clock" msgstr "Orloi dal computer" #: ../applets/clock/clock.c:1547 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1549 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1591 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1666 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Inviament da configurazion da l'orloi falide: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1695 msgid "Set System Time..." msgstr "Imposte ore sisteme..." #: ../applets/clock/clock.c:1696 ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Set System Time" msgstr "Imposte ore sisteme" #: ../applets/clock/clock.c:1710 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Impostazion ore di sisteme falide." #: ../applets/clock/clock.c:1883 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Individuazion dal program par configurâ date e ore falide. Forsit nol è " "instalât." #: ../applets/clock/clock.c:2753 msgid "Custom format" msgstr "Formât personalizât" #: ../applets/clock/clock.c:3554 ../applets/clock/clock-location.c:381 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:588 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../applets/clock/clock.c:3812 msgid "City Name" msgstr "Nom da citât" #: ../applets/clock/clock.c:3816 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso orari da citât" #: ../applets/clock/clock.c:4007 msgid "24 hour" msgstr "24 oris" #: ../applets/clock/clock.c:4008 msgid "UNIX time" msgstr "Ore UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:4009 msgid "Internet time" msgstr "Ore Internet" #: ../applets/clock/clock.c:4017 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formât personalizât" #: ../applets/clock/clock.c:4114 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:4117 ../applets/fish/fish.c:588 #: ../applets/notification_area/main.c:140 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Massimo Furlani \n" "Cinzia Moretuzzo \n" "Agata Furlani " #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "12 _hour format" msgstr "Formât 12 _oris" #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 msgid "24 h_our format" msgstr "Formât 24 o_ris" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "Clock Options" msgstr "Opzion da l'orloi" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "Display" msgstr "Visualizazion" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "Panel Display" msgstr "Visibil sul panel" #: ../applets/clock/clock.glade.h:6 msgid "Time Settings" msgstr "Impostazions da l'ore" #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "(optional)" msgstr "(opzionâl)" #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencis da l'orloi" #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 msgid "Current Time:" msgstr "Ore di cumò:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "Est\n" "Ovest" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 msgid "Find _Next" msgstr "Cjate suce_ssîf" #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Find..." msgstr "Cjate..." #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 msgid "Location Name:" msgstr "Nom localitât:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:18 msgid "Longitude:" msgstr "Longjitudine:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "Nord\n" "Sud" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostre la _temperadure" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Mostre lis condizions _meteo" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostre i _seconds" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Show the _date" msgstr "Mostre la _data" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Time Settings" msgstr "Impostazions da l'ore" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "Time _Settings" msgstr "Imposta_zions ore" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "Time:" msgstr "Ore:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "Timezone:" msgstr "Fuso orari:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "Weather" msgstr "Condizions meteo" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Find:" msgstr "_Cjate:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitât di _pression:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitât di _temperadure:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitât di _visibilitât:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:35 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitât di velocitât da svint:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Liste di localitâts di mostrâ tal barcon dal calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formât personalizât da l'orloi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Svuluzze la liste dai apontaments" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Svuluzze la liste dai compleans" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Svuluzze la liste des localitâts" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Svuluzze la liste dai compits" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Svuluzze la liste des informazions meteo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formât da l'ore" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se impostât a TRUE, mostre une icone des condizions meteo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Se impostât a TRUE, al mostre la ore tal formât UCT." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "" "Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai apontaments tal barcon dal " "calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai compleans tal barcon dal " "calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des localitâts tal barcon dal " "calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "" "Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des informazions meteo tal barcon " "dal calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se impostât a TRUE, a mostre la date intun sugjeriment al passaç dal mouse " "su l'orloi." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la temperadure dongje l'icone dal meteo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Liste localitâts" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostre la date ta l'orloi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostre la date tal sugjeriment" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostre la temperadure ta l'orloi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostre la ore cun i seconds" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostre condizions meteo ta l'orloi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostre i numars di setemane tal calendari" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Unitât di velocitât" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitât di temperadure" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Doprâ cheste clâf in MATE 2.6 nol è conseât, par favorî la clâf \"format\". " "Cheste clâf je lassade par vê compatibilitât cun lis versions plui vecjes." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la " "clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât diferent a " "puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di strftime(). Viôt " "il manuâl di strftime() par vê plui informazions." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs " "pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom" "\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di internet. Il " "sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No esistin fuso " "orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut il mont. Se " "impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds passâts podopo " "Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade a \"custom\", " "l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in \"custom_format\"." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Cheste clâf a mostre il program di inviâ par configurâ date e ore." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Imprest di configurazion date e ore" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Dopre ore internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Dopre ore UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Dopre UTC" #. make a fake location with a null TZ #. make a fake location with the current TZ #: ../applets/clock/clock-location.c:364 ../applets/clock/clock-location.c:371 msgid "Unknown Location" msgstr "Localitât scognossude" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:194 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:239 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set..." msgstr "Imposte..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:318 msgid "Set" msgstr "Imposte" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:323 msgid "Set as current timezone for this computer" msgstr "Imposte come fuso orari curint par chest computer" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 #, fuzzy msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "Opaco" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 #, fuzzy msgid "%H:%M (%A)" msgstr "Imposte" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "Imposte" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604 msgid "Unknown" msgstr "Scognossût" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, percepide %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:615 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Albe: %s / Tramont: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s" #: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change system time" msgstr "Imposte ore sisteme" #: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change system time zone" msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" #: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "" #: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4 #, fuzzy msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" #: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5 #, fuzzy msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Impostazion ore di sisteme falide." #: ../applets/clock/mate-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:1 msgid "Active timezones" msgstr "Fuso orariis atîfs" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:2 msgid "Add timezone" msgstr "Zonte fuso orari" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:3 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../applets/clock/timezone.glade.h:4 msgid "" "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " "right click to zoom out." msgstr "" "Frache su la mape par fâ plui grant e selezionâ il fuso orari di " "une citât opûr fracâ cul boton gjestri par fâ plui piçul." #: ../applets/clock/timezone.glade.h:5 msgid "Edit Timezones" msgstr "Modifiche fuso orariis" #. Translators: the first %s is a place and the #. * second is a time. Result looks like this: #. * Europe/Paris - 15:45 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205 msgid "move the mouse on the map" msgstr "Spostâ il mouse su la mape" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Posizion: %s" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orari" #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like #. * this: BST (UTC +01:00) #: ../applets/clock/tz-window.c:102 #, c-format msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" msgstr "%s cun l'ore legâl (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like #. * this: BST (UTC +01:00) #: ../applets/clock/tz-window.c:111 #, c-format msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #. Translators: the first string is a timezone name (as in #. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation #. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one #. * looking like "BST (UTC +01:00)") #: ../applets/clock/tz-window.c:121 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s" #: ../applets/clock/tz-window.c:283 msgid "_Edit timezones..." msgstr "_Modifiche fuso orariis..." #: ../applets/clock/tz-window.c:370 msgid "Timezones" msgstr "Fuso orariis" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostre un pès ch'al nade o un altre creature vive" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:582 msgid "Fish" msgstr "Pès" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Di indulà saltial fûr chel stupit pès" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabriche di Wanda" #: ../applets/fish/fish.c:249 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Atenzion: al samee che chest comant al sedi stât progjietât\n" "par fâ alc di util. Dato che chest al è un applet\n" "inutil, al è miôr no eseguî cheste operazion. \n" "Al è miôr nô doprâ %s in mût di no rindi\n" "l'applet util sul plan pratic." #: ../applets/fish/fish.c:436 ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:449 msgid "Images" msgstr "Pituris" #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616 #: ../applets/fish/fish.c:732 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Il pès" #: ../applets/fish/fish.c:551 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di compilazion " "e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è miôr lassâ stà." #: ../applets/fish/fish.c:575 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)" #: ../applets/fish/fish.c:617 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s il pès: un oracul di cumò" #: ../applets/fish/fish.c:688 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impussibil cjatâ il comand di eseguî" #: ../applets/fish/fish.c:737 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s il pès al dîs:" #: ../applets/fish/fish.c:806 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impussibil lei l'output dal comant\n" "\n" "Particulars: %s" #: ../applets/fish/fish.c:871 msgid "_Speak again" msgstr "_Cjacare ancjemò" #: ../applets/fish/fish.c:954 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Il comant configurât nol è operatîf e al è stât gambiat cun: %s" #: ../applets/fish/fish.c:977 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impussibil eseguî '%s'\n" "\n" "Particulars: %s" #: ../applets/fish/fish.c:993 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impussibil lei di '%s'\n" "\n" "Particulars: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "Bisugne gambiâ l'aghe" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "Cjale la date di uè!" #: ../applets/fish/fish.c:1706 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s il pès, il motegjadôr" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animazion" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mant di eseguî cuant che si frache:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencis dal pès" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Selezionâ une animazion" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom dal pès:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Durade fotogram:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zirâ tai panêi verticâls" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "fotograms" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "seconds" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pès cence nom al reste incazzât. Rindilu content cuntun biel nom." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comant di eseguî cuant che si frache" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se impostât a TRUE, l'animazion dal pès a je zirade tai panei verticâi." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Durade fotogram" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zire tai panei verticâi" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "La piture pixmap par l'animazion dal pès" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Il nom dal pès" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Cheste clâf a mostre il comant che si volares inviâ cuant ch'a di frache sul " "pès." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Cheste clâf a mostre il nom dal pès, tes directory des pitures, da pixmap " "doprade par visualizâ l'animazion dal pès." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion dal " "pès." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Cheste clâf a mostre il numar di seconds che al à di durâ ogni fotogram." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Arèe indulà ch'a comparissin lis iconis di notifiche" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:135 msgid "Notification Area" msgstr "Arèe di notifiche" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabriche da l'arèe di notifiche" #: ../applets/notification_area/main.c:224 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Arèe di notifiche dal panel" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabriche des applets pa la navigazion jenfri i barcons" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Tapone i barcons des aplicazions e mostre la scrivanie" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostre scrivanie" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant un menu" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant i botons" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Passe di un arèe di lavor a chê altre" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:608 msgid "Window List" msgstr "Elenco barcons" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabriche des applets di navigazion jenfri i barcons" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240 msgid "Window Selector" msgstr "Seletôr barcons" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Seletôr arèes di lavôr" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Cjamament di %s falît: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Icone no cjatade" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Fracâ chi par ripristinâ i barcons taponâts." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Fracâ chi par taponâ ducj i barcons e mostrâ la scrivanie." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Boton mostre scrivanie" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Il window-manager che si sta doprant nol supuarte il boton mostre scrivanie, " "opûr nol è nissun window-manager inviât." #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint la " "navigazion jenfri di lôr." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Torne a slargjâ i barcons piçui" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Window Grouping" msgstr "Zontament barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window List Content" msgstr "Ce ch'al è dentri ta l'elenco barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Met dongje i barcons cuant che il _spazi al è pôc" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr vierte" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr origjinâl" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Mostre i barcons ta l'aree di la_vôr vierte" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostre i barcons in _ogni aree di lavor" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencis ta l'elenco dai barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Met dongje simpri i barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nâ meti dongje i barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Al mostre cuant meti dongje i barcons di une stesse aplicazion ta l'elenco " "dai barcons. Valôrs pussibî a son \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se impostât a TRUE, ta l'elenco dai barcons a son metûts dentri i barcons di " "ogni aree di lavôr. In câs contrari dome i barcons da l'aree di lavôr ch'a " "si sta doprant." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Dimension massime elenco barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Dimension minime elenco barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostre i barcons di dutis lis arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "Miôr no doprâ cun MATE 2.20. Lassât pes versions di prime." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, " "cussì di podê navigâ jenfri." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "riis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "colonis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr num_rows par il seletôr di aree di lavôr: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erôr tal cjamâ il valôr display_workspace_names par il seletôr di aree di " "lavôr: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erôr tal cjamâ il valôr display_all_workspace par il seletôr di aree di " "lavôr: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "Switcher" msgstr "Seletôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "N_umar di arees di lavôr:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostre _ogni aree di lavôr su:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostre d_ome l'aree di lavôr ch'a si sta doprant" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostre i _noms di ogni aree di lavôr tal seletôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms des arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencis dal seletôr des arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms des arees di lavôr:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostre dutis lis arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostre i noms des arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Riis tal seletôr arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Cheste clâf a specifiche tropis riis (par panei orizontâi) o colonis (par " "panei verticâi) a son visualizadis tal seletôr. Cheste clâf à un sens dome " "se la variabil display_all_workspaces a je impostade a TRUE." #: ../mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1 msgid "MATE Panel Shell" msgstr "Shell dal panel di MATE" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:542 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loche sul panel" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:525 msgid "_Move" msgstr "_Môf" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:514 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Scancele dal panel" #: ../mate-panel/applet.c:434 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1239 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:170 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Drawer" msgstr "Scansel" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Met dentri tal scansel..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:891 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:138 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietâts" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Creazion di un gnûf file ta directory specificade" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modifiche i files .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:145 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:199 ../mate-panel/launcher.c:981 msgid "Create Launcher" msgstr "Cree Inviadôr" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:170 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:193 msgid "Directory Properties" msgstr "Proprietât da directory" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:176 ../mate-panel/launcher.c:819 msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietâts da l'inviadôr" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Al invie altris aplicazions e al furnis diferentis utilitâts par gjestî i " "barcons, mostrâ l'ore, ecc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:170 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impussibil mostrâ chest URL" #: ../mate-panel/launcher.c:171 msgid "No URL was specified." msgstr "Nol è stât specificât nissun URL." #: ../mate-panel/launcher.c:183 #, c-format msgid "Could not show '%s'" msgstr "Impussibil mostrâ '%s'" #: ../mate-panel/launcher.c:229 msgid "Could not launch application" msgstr "Impussibil inviâ l'aplicazion" #: ../mate-panel/launcher.c:297 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impussibil doprâ l'ogjiet strissinât" #: ../mate-panel/launcher.c:501 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "Nol è stât furnît nissun URI par il file .desktop da l'inviadôr dal panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:544 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Impussibil vierzi il file .desktop %s pa l'inviadôr dal panel %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:885 msgid "_Launch" msgstr "_Invie" #: ../mate-panel/launcher.c:924 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clâf %s no je impostade, impussibil cjamâ l'inviadôr\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1048 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1347 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1381 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1413 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impussibil salvâ l'inviadôr" #: ../mate-panel/menu.c:1004 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel" #: ../mate-panel/menu.c:1011 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Zonte chest panel come _scansel" #: ../mate-panel/menu.c:1023 msgid "_Entire menu" msgstr "_Dut il menu" #: ../mate-panel/menu.c:1028 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel" #: ../mate-panel/menu.c:1035 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Zontâ chest al panel come _menu" #: ../mate-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "GAME OVER al livel %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Frache \"q\" par la fûr" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "In pause" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Frache \"p\" par tornâ a partî" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Livel: %s, Vites: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Gjestre/çampe par movi, spazi par trai, \"p\" par fermâ un moment, \"q\" par " "lâ fûr" #: ../mate-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL sassins dal spazi plui profont" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:126 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ative screensaver" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:132 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloche schermo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:214 #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:409 ../mate-panel/panel-menu-button.c:990 #: ../mate-panel/panel-util.c:752 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impussibil inviâ '%s'" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:253 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impussibil conetisi al server" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Lock Screen" msgstr "_Bloche schermo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Al manten il computer protet da cui ch'a nol è autorizât" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:299 msgid "Log Out..." msgstr "Finis la session..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Finis cheste session par lassâ l'aces a un altri utent" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:309 msgid "Run Application..." msgstr "Invie aplicazion..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Invie une aplicazion scrivint un comant o sielzint di un elenco" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:319 msgid "Search for Files..." msgstr "Cîr files..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Beche documents e cartelis su chest computer par nom o par contignût" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:328 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Sieradure sfuarçade" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Sfuarçe la sieradure di una aplicazion ch'a no rispuint plui" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:338 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conet al server..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conet a un computer remoto o a un disco cundividût" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Shut Down..." msgstr "Stude..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut down the computer" msgstr "Stude il computer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:111 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Inviadôr di aplicazions personalizât" #: ../mate-panel/panel-addto.c:112 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cree un gnûf inviadôr" #: ../mate-panel/panel-addto.c:122 msgid "Application Launcher..." msgstr "Inviadôr aplicazion..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:123 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Cupie un inviadôr dal menu des aplicazions" #: ../mate-panel/panel-addto.c:137 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principâl" #: ../mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "The main MATE menu" msgstr "Il menu principâl di MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:148 msgid "Menu Bar" msgstr "Bare di menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:149 msgid "A custom menu bar" msgstr "Une bare di menu personalizade" #: ../mate-panel/panel-addto.c:159 msgid "Separator" msgstr "Paradane" #: ../mate-panel/panel-addto.c:160 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Une paradane par organizâ i elements dal profîl" #: ../mate-panel/panel-addto.c:171 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis" #: ../mate-panel/panel-addto.c:262 msgid "(empty)" msgstr "(vueit)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:402 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:248 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "L'interogazion a tornât indaûr l'ecezion %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1061 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ a \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1065 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Zonte al scansel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1067 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Zonte al panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1071 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:840 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" si è sierât di brut" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:967 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Sieradure di un ogjet dal panel cence avîs" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:974 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Sielzint di tornâ a cjamâ une ogjet tal panel, chest ogjet al ven " "automaticamentri zontat tal panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:980 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No sta torna a cjamâ" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:981 msgid "_Reload" msgstr "_Torne a cjamâ" #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:996 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1084 ../mate-panel/panel-util.c:395 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1047 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Il panel al à cjatât un probleme vie pal cjariament di \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1063 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Atu voe di scancelâ l'applet da tô configurazion?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1137 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Impussibil doprâ l'interface AppletShell dal control\n" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:153 #, c-format msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" msgstr "Erôr tal cjalâ la clâf mateconf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:171 #, c-format msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" msgstr "Erôr tal cjamâ la directory mateconf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-bindings.c:185 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "Erôr tal vê valrôs par '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:101 msgid "And many, many others..." msgstr "E tancju, tancju altris..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:127 msgid "The MATE Panel" msgstr "Il panel di MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:167 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impussibil scancelâ chest panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:168 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Si scugne ognicsâ vê un panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:201 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Zonte al panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:222 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Scancele chest panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237 msgid "_New Panel" msgstr "_Gnûf panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:288 msgid "A_bout Panels" msgstr "I_nformazions sui panei" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:113 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicazion tal terminâl" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Posizion" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:619 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:626 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "Browse icons" msgstr "Sgarfe iconis" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "_Sgarfe..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_ment:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021 msgid "Choose an application..." msgstr "Sielzi une aplicazion..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1025 msgid "Choose a file..." msgstr "Sielzi un file..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ant:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "_Command:" msgstr "_Comant:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Posizion:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nol è impostât il nom da l'inviadôr." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impussibil salvâ lis proprietâts de directory" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1353 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nol è impostât il nom de directory." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1369 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nol è impostât il comant da l'inviadôr." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "No je impostade la posizion da l'inviadôr." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../mate-panel/panel-util.c:185 msgid "Could not display help document" msgstr "Impussibil mostrâ la documentazion" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Fracâ su di un barcon par sfuarçâ la sieradure da l'aplicazion. Par scancelâ " "fracâ ESC." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Sfuarçâ la sieradure di cheste aplicazion?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Sielzint di sfuarçâ la sieradure di une aplicazion, ogni document viert al " "vegnarâ pierdût." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Une opzion booleane ch'a mostre se la configurazion da l'utent di prime in /" "apps/panel/profiles/default je stade cupiade ta gnove posizion /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Une liste di ID di panel. Ognidun ID al identifiche un singul panel di livel " "superiôr. Lis impostazions par ognidun di chescj panei a son memorizadis in /" "apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Une liste di ID di applet di panel. Ognidun ID al identifiche une singule " "applet di panel. Lis impostazions par ognidune di chestis applets a son " "memorizadis in /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Une liste di ID di ogjets dal panel. Ognidun ID al identifiche un singul " "ogjet dal panel (par esempli un inviadôr, un boton di azion opûr un boton/" "bare di menu). Lis impostazions par ognidun di chescj ogjets a son " "memorizadis in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ative il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ative la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Svuluzze la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se impostade a TRUE, al è disponibil il completament automatic tal dialogo " "\"Invie aplicazion\"." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se impostade a TRUE, la liste \"Aplicazions cognossudis\" tal barcon di " "dialogo \"Invie aplicazion\" a ven slargjade cuant che si vierç il barcon. " "Cheste clâf a jà sens dome se la variabil enable_program_listing a je " "impostade a TRUE." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se impostade a TRUE, tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a je " "disponibil la liste \"Aplicazions cognossudis\". Cheste liste a je o no je " "svuluzzade tal barcon di dialogo in base a cemût ch'a je definide in ta clâf " "show_program_list key." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Profî vecjos di configurazion migrâts" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste ID panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Liste ID applet dal panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste ID ogjiets dal panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Une liste di IID di applet che il panel al lasse sta. Cussì al è pussibil " "disabilitâ il cjamament e la disponibilitât di cualchi applet tai menu. Par " "esempli par disabilitâ l'applet mini-commander zontâ a cheste liste \"OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet\". Bisugne tornâ a inviâ il panel parcè che cheste " "modifiche a vedi efiet." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID des applet disabilitadis al cjamament" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sieradure automatiche dal scansel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Disativazion totâl dal panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Conferme rimozion dal panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Nol è conseât" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disabilite il sfuarçâ a lâ fûr" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Blocagjo dal schermo disabilitât" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Finis la session disabilitât" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Abilite animazions" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Abilite sugjeriments" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se impostade a TRUE, a ven mostrât un barcon di dialogo par confermâ la " "rimozion di un panel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant che " "si frache su di un inviadôr ch'al è dentri." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent al " "môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces al boton \"Sieradure sfuarçade" "\": l'utent nol pues cussì doprâ il panel par sfuarçâ la sieradure di une " "aplicazion." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par blocâ il " "schermo: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par blocâ il schermo." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par finî la " "session: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par il logout." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se impostade a TRUE, il panel non lasse fâ nissune modifiche a la sô " "configurazion. Lis singulis applet a puedin ognicâs domandâ di jessi " "disativadis separatamentri. Torna a invia il panel parcè che cheste opzion a " "vedi efiet." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai " "panei." #: ../mate-panel/panel-logout.c:242 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n" "La session a vegnarâ sierade automaticamentri podopo %d seconds." msgstr[1] "" "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n" "Il sisteme al vegnarâ studât automaticamentri podopo %d seconds." #: ../mate-panel/panel-logout.c:253 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n" "Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d second." msgstr[1] "" "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n" "Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d seconds." #: ../mate-panel/panel-logout.c:334 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Finî cheste session daûrman?" #: ../mate-panel/panel-logout.c:340 msgid "_Switch User" msgstr "_Gambîe utent" #: ../mate-panel/panel-logout.c:346 msgid "_Log Out" msgstr "_Vâ fûr" #: ../mate-panel/panel-logout.c:351 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Studâ il sisteme cumò?" #: ../mate-panel/panel-logout.c:356 msgid "S_uspend" msgstr "S_ospent" #: ../mate-panel/panel-logout.c:361 msgid "_Hibernate" msgstr "_Iberne" #: ../mate-panel/panel-logout.c:366 msgid "_Restart" msgstr "_Torne a inviâ" #: ../mate-panel/panel-logout.c:375 msgid "_Shut Down" msgstr "_Stude" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Sgarfe e invie lis aplicazions instaladis" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Jentre tai documents, tes cartelis e tes risorsis di rêt" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o " "finis la session" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:136 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:342 ../mate-panel/panel-menu-button.c:664 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Modifiche menu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:135 ../mate-panel/panel-run-dialog.c:351 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impussibil mostrâ la posizion '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:416 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:438 ../mate-panel/panel.c:531 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Vierç '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:506 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impussibil cirî dentri %s par gambiaments al supuart" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:549 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torne a cirî dentri %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:585 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impussibil montâ %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:638 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monte %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:841 msgid "Removable Media" msgstr "Supuarts removibî" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:922 msgid "Network Places" msgstr "Canal de rêt" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:961 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la cartele personâl" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:981 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "Scrivanie" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:982 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Vierç il contignût da scrivanie intune cartele" # Une vore dificil voltâ PLACES, in talian RISORSE. Canâi al pues lâ ben, ma anche Supuarts a podares jessi juste... #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1374 msgid "Places" msgstr "Supuarts" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1403 msgid "System" msgstr "Sisteme" #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1480 msgid "panel:showusername|1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1492 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Finis la session di %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "panel:showusername|1" to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1537 msgid "Could not launch menu item" msgstr "Impussibil inviâ la vôs di menu" #: ../mate-panel/panel-mount-operation.c:124 msgid "Enter Password" msgstr "Scrîf password" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo di boton di azion" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID applet MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icone doprade par il boton da l'ogjet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone personalizade " "dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. Cheste impostazion à " "un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\" o \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par costruî " "il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven ignorade. Cheste " "impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Posizion da l'inviadôr" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloche l'ogjet sul panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Percors contignût menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posizion da l'ogjet sul panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel tacât tal scansel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo ogjet panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "L'ID MateComponent implementation da l'applet - par esempli \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". Cheste clâf je considerade dome se la clâf object_type " "a jè \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son \"lock" "\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à un sens " "dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome se " "la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "L'identificadôr dal panel di livel superiôr ch'al à dentri chest ogjet." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La posizion dal file .desktop ch'al descrîf l'inviadôr. Cheste clâf à sens " "dome se la variabil object_type a je\"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La posizion dal file imagjine dopræt come icone pal boton da l'ogjiet. " "Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o " "\"menu-object\" e la variabil use_custom_icon a je impostade a TRUE." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Il percors par costruî il contignût dal menu. Cheste clâf à sens dome se la " "variabil use_menu_path a je impostade a TRUE e la variabil object_type a je " "\"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posizion di chest ogjiet tal panel. Cheste posizion a je metude come " "numar di pixels misurâts da l'ôr di çampe (o superiôr se verticâl) dal panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à " "sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object" "\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Il tipo di chest ogjiet dal panel. Valôrs pussibî a son: \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" e " "\"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugjeriment mostrât par il scansel o pal menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel di livel superiôr con dentri l'ogjiet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet" #: ../mate-panel/panel-profile.c:766 ../mate-panel/panel-profile.c:793 #: ../mate-panel/panel-profile.c:829 ../mate-panel/panel-profile.c:1694 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Erôr tal lei il valôr da stringhe di MateConf '%s': %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:808 ../mate-panel/panel-profile.c:1590 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1663 ../mate-panel/panel-profile.c:1745 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Erôr tal lei il valôr intîr MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1600 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Il panel '%s' al è impostât par jessi visualizât sul schermo %d, schermo che " "cumò nol è disponibil. Chest panel nol vegnarâ cjamât." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1678 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Erôr tal lei il valôr boolean MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Orientation|Top" msgstr "In alt" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Orientation|Bottom" msgstr "In bâs" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Orientation|Left" msgstr "A çampe" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:127 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgid "Orientation|Right" msgstr "A gjestre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 msgid "Drawer Properties" msgstr "Proprietâts dal scansel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1055 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1963 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Impussibil cjamâ il file '%s'." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1060 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frecis sui botons di riduzion" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Piture di fondâl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lôr:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Svuluzze" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Particulârs da piture di fondâl" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietâts dal panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Sielte di un colôr" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Zirâ l'imagjine pai panei _verticâi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tîl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Selezione fondâl" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostre i _botons di riduzion" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Tinte unide" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Cualchidune di chestis proprietâts a son disativadis" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "S_tirâ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Taponâ automaticamentri" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nissun (dopre tema di sisteme)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_orientament:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Scjale" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Dimension:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Ripeti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:51 #, c-format msgid "Could not find a suitable application." msgstr "Impussibil cjatâ une aplicazion ch'a podedi lâ ben." #: ../mate-panel/panel-recent.c:95 ../mate-panel/panel-recent.c:105 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impussibil vierzi il document doprât di resint \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:107 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Al è saltât fûr un erôr scognossût tal tentatîf di vierzi \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Netâ fûr la liste dai Documents Resints?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:166 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se tu netis fûr la liste dai Documents Resints, tu netis fûr ancje:\n" "• dutis lis vôs dal menu Risorsis → Documents Resints.\n" "• dutis lis vôs di Documents Resints contignudis in ogni singule aplicazion." #: ../mate-panel/panel-recent.c:178 ../mate-panel/panel-recent.c:252 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Nete fûr i Documents Resints" #: ../mate-panel/panel-recent.c:213 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents Resints" #: ../mate-panel/panel-recent.c:254 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "A nete fûr dutis lis vôs dai Documents Resints" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:322 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impussibil eseguî il comant '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:407 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impussibil convertî '%s' da UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1215 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Sielte di un file di zontâ al comant..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1591 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selezionâ une aplicazion par visualizâ la sô descrizion." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1629 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Al eseguis il comant: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1660 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'elenco di URI strissinât sul dialogo di esecuzion al à metût dongje (%d) o " "lungjece (%d) sbagliade\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1967 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Fracâ chest boton par sielzi un file e zontâ il sô nom a la stringhe di " "comant." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Fracâ chest boton par eseguî l'aplicazion selezionade o il comant presint " "tal cjamp di inseriment comant." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Inseriment comant" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Icone comant" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Inserî chi une stringhe di comant di eseguî." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Elenco des aplicazions cognossudis" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Invie aplicazion" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Eseguis tal _terminâl" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Eseguis cun _file..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selezionâ cheste casele par eseguî il comant intun barcon di terminâl." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Mostre l'elenco des aplicazions cognossudis" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icone dal comant di eseguî." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Run" msgstr "_Eseguis" #: ../mate-panel/panel-shell.c:64 #, c-format msgid "" "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error code: %" "d) and will exit.\n" "It may be automatically restarted." msgstr "" "Nol è stât pussibil regjistrâ il panel cul server matecomponent-activation server " "(codic di erôr: %d).\n" "Il panel cumò si sierarâ; se al è pussibil al tornarâ a jessi inviât " "automaticamentri." #: ../mate-panel/panel-shell.c:74 msgid "The panel has encountered a fatal error" msgstr "Il panel al à cjatât un erôr grâf. " #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog... #: ../mate-panel/panel-shell.c:80 msgid "Force the panel to not be automatically restarted" msgstr "Sfuarçe il panel a no tornâ a jessi inviât automaticamentri" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "_Force quit" msgstr "_Sfuarçe a lâ fûr" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "C_lear" msgstr "_Nete" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:94 msgid "D_on't Delete" msgstr "Non stâ _scancelâ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178 msgid "Hide Panel" msgstr "Tapone il panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560 msgid "Top Centered Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561 msgid "Top Floating Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Top Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1567 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1568 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1569 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1573 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1574 msgid "Left Centered Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1575 msgid "Left Floating Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1576 msgid "Left Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1580 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1581 msgid "Right Centered Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1582 msgid "Right Floating Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1583 msgid "Right Edge Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitât animazion" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Al tapone automaticamentri il panel intun cjanton" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Colôr di fondâl" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Piture di fondâl" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centre il panel su X" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre il panel su Y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Abilite lis frecis sui botons par taponâ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Abilite i botons par taponâ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Al svuluzze par doprâ dute la largjece dal schermo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Regole la piture dentri il panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Dimension panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:657 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "L'icone '%s' no je stade cjatade" #: ../mate-panel/panel-util.c:880 msgid "file" msgstr "file" #: ../mate-panel/panel-util.c:1486 msgid "Home Folder" msgstr "Cartele Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:1498 msgid "File System" msgstr "File System" #: ../mate-panel/panel-util.c:1645 msgid "Search" msgstr "Cîr" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1691 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:471 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Vierç URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1299 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Scancelâ chest scansel?" #: ../mate-panel/panel.c:1300 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\n" "impostazions a vegnin pierdudis." #: ../mate-panel/panel.c:1303 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eliminâ chest panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1304 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuant che un panel al ven scancelât, il panel e lis sôs\n" "impostazions a vegnin pierdudis." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Une semplice applet par provâ il panel di MATE 2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Applet Test par MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fabriche par il Test MateComponent Applet" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1052 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1066 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1075 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1082 msgid "Unknown background type received" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1306 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1314 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1322 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1330 msgid "The Applet's flags" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1338 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1346 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "Size|XX Small" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Size|X Small" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Size|Small" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Size|Medium" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "Size|Large" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "Size|X Large" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgid "Size|XX Large" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr ""