# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:33+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Friulian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:231 ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Locations"
msgstr "Localitât"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:456
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:497
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:497 ../applets/clock/clock-location-tile.c:564
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1673
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1679
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:524
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:571
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:513
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:520
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%1$s\n%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:528
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:702
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:731
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Fracâ par taponâ il calendari dal mês"

#: ../applets/clock/clock.c:734
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Fracâ par mostrâ il calendari dal mês"

#: ../applets/clock/clock.c:1511
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orloi dal computer"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1658
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1666
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1712
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1743
msgid "Set System Time..."
msgstr "Imposte ore sisteme..."

#: ../applets/clock/clock.c:1744
msgid "Set System Time"
msgstr "Imposte ore sisteme"

#: ../applets/clock/clock.c:1759
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide."

#: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762
#: ../applets/wncklet/window-list.c:190
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:373
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"

#: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765
#: ../applets/notification_area/main.c:152
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:381 ../mate-panel/drawer.c:545
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:734
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:392
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:267 ../applets/wncklet/window-list.c:206
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:109
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_About"
msgstr "I_nformazions"

#: ../applets/clock/clock.c:1966
msgid "Copy _Time"
msgstr "Cupîe _ore"

#: ../applets/clock/clock.c:1969
msgid "Copy _Date"
msgstr "Cupîe _date"

#: ../applets/clock/clock.c:1972
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Re_gole date e ore"

#: ../applets/clock/clock.c:2915
msgid "Choose Location"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:2994
msgid "Edit Location"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3121
msgid "City Name"
msgstr "Nom da citât"

#: ../applets/clock/clock.c:3125
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso orari da citât"

#: ../applets/clock/clock.c:3339
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Orloi"

#: ../applets/clock/clock.c:3341
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò"

#: ../applets/clock/clock.c:3345 ../applets/fish/fish.c:579
#: ../applets/notification_area/main.c:146
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 ../applets/wncklet/window-list.c:581
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:91
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:651
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149
msgid "translator-credits"
msgstr "Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\nCinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\nAgata Furlani <agata.furlani@libero.it>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opzionâl)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Ore di cumò:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencis da l'orloi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostre la _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostre i _seconds"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostre lis condizions _meteo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostre la _temperadure"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitât di _visibilitât:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitât di _pression:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitât di velocitât da svint:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitât di _temperadure:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Weather"
msgstr "Condizions meteo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "Time _Settings"
msgstr "Imposta_zions ore"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:192
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Imposte...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Imposte</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:356
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr ""

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:509
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr ""

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:518
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:657
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Scognossût"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:671
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, percepide %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:694
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Albe: %s / Tramont: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:173
#: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:199
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Formât da l'ore"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di internet. Il sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No esistin fuso orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut il mont. Se impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds passâts podopo Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade a \"custom\", l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in \"custom_format\"."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formât personalizât da l'orloi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât diferent a puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di strftime(). Viôt il manuâl di strftime() par vê plui informazions."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostre la ore cun i seconds"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostre la date ta l'orloi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostre la date tal sugjeriment"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la date intun sugjeriment al passaç dal mouse su l'orloi."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostre condizions meteo ta l'orloi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre une icone des condizions meteo."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostre la temperadure ta l'orloi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la temperadure dongje l'icone dal meteo."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostre i numars di setemane tal calendari"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Svuluzze la liste des localitâts"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des localitâts tal barcon dal calendari."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Liste localitâts"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Liste di localitâts di mostrâ tal barcon dal calendari."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unitât di temperadure"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unitât di velocitât"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:269
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Atenzion: al samee che chest comant al sedi stât progjietât\npar fâ alc di util. Dato che chest al è un applet\ninutil, al è miôr no eseguî cheste operazion. \nAl è miôr nô doprâ %s in mût di no rindi\nl'applet util sul plan pratic."

#: ../applets/fish/fish.c:441
msgid "Images"
msgstr "Pituris"

#: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590
#: ../applets/fish/fish.c:696
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s Il pès"

#: ../applets/fish/fish.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di compilazion e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è miôr lassâ stà."

#: ../applets/fish/fish.c:567
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)"

#: ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pès"

#: ../applets/fish/fish.c:591
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s il pès: un oracul di cumò"

#: ../applets/fish/fish.c:657
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impussibil cjatâ il comand di eseguî"

#: ../applets/fish/fish.c:701
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s il pès al dîs:"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Impussibil lei l'output dal comant\n\nParticulars: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:844
msgid "_Speak again"
msgstr "_Cjacare ancjemò"

#: ../applets/fish/fish.c:931
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Il comant configurât nol è operatîf e al è stât gambiat cun: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:971
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Impussibil eseguî '%s'\n\nParticulars: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:987
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Impussibil lei di '%s'\n\nParticulars: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid "The water needs changing"
msgstr "Bisugne gambiâ l'aghe"

#: ../applets/fish/fish.c:1613
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Cjale la date di uè!"

#: ../applets/fish/fish.c:1696
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s il pès, il motegjadôr"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencis dal pès"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom dal pès:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mant di eseguî cuant che si frache:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Selezionâ une animazion"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durade fotogram:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "fotograms"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "seconds"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Zirâ tai panêi verticâls"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nom dal pès"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Un pès cence nom al reste incazzât. Rindilu content cuntun biel nom."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "La piture pixmap par l'animazion dal pès"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Cheste clâf a mostre il nom dal pès, tes directory des pitures, da pixmap doprade par visualizâ l'animazion dal pès."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comant di eseguî cuant che si frache"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Cheste clâf a mostre il comant che si volares inviâ cuant ch'a di frache sul pès."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion dal pès."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durade fotogram"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Cheste clâf a mostre il numar di seconds che al à di durâ ogni fotogram."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Zire tai panei verticâi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Se impostât a TRUE, l'animazion dal pès a je zirade tai panei verticâi."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Arèe di notifiche"

#: ../applets/notification_area/main.c:385
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Arèe di notifiche dal panel"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostre i barcons di dutis lis arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Se impostât a TRUE, ta l'elenco dai barcons a son metûts dentri i barcons di ogni aree di lavôr. In câs contrari dome i barcons da l'aree di lavôr ch'a si sta doprant."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons di une stesse aplicazion ta l'elenco dai barcons. Valôrs pussibî a son \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostre i noms des arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostre dutis lis arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Riis tal seletôr arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Cheste clâf a specifiche tropis riis (par panei orizontâi) o colonis (par panei verticâi) a son visualizadis tal seletôr. Cheste clâf à un sens dome se la variabil display_all_workspaces a je impostade a TRUE."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:309
msgid "Window Selector"
msgstr "Seletôr barcons"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Seletôr arèes di lavôr"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:574
msgid "Window List"
msgstr "Elenco barcons"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Cjamament di %s falît: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210
msgid "Icon not found"
msgstr "Icone no cjatade"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:283
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fracâ chi par ripristinâ i barcons taponâts."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:287
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Fracâ chi par taponâ ducj i barcons e mostrâ la scrivanie."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:475 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Boton mostre scrivanie"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Il window-manager che si sta doprant nol supuarte il boton mostre scrivanie, opûr nol è nissun window-manager inviât."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:182
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:576
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint la navigazion jenfri di lôr."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencis ta l'elenco dai barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostre i barcons ta l'aree di la_vôr vierte"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostre i barcons in _ogni aree di lavor"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nâ meti dongje i barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Met dongje i barcons cuant che il _spazi al è pôc"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Met dongje simpri i barcons"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr vierte"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr origjinâl"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, cussì di podê navigâ jenfri."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "riis"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960
msgid "columns"
msgstr "colonis"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencis dal seletôr des arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostre d_ome l'aree di lavôr ch'a si sta doprant"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostre _ogni aree di lavôr su:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umar di arees di lavôr:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Noms des arees di lavôr:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms des arees di lavôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostre i _noms di ogni aree di lavôr tal seletôr"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ative la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Se impostade a TRUE, tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a je disponibil la liste \"Aplicazions cognossudis\". Cheste liste a je o no je svuluzzade tal barcon di dialogo in base a cemût ch'a je definide in ta clâf show_program_list key."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Svuluzze la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Se impostade a TRUE, la liste \"Aplicazions cognossudis\" tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a ven slargjade cuant che si vierç il barcon. Cheste clâf a jà sens dome se la variabil enable_program_listing a je impostade a TRUE."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ative il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Se impostade a TRUE, al è disponibil il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\"."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste ID panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Une liste di ID di panel. Ognidun ID al identifiche un singul panel di livel superiôr. Lis impostazions par ognidun di chescj panei a son memorizadis in /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste ID ogjiets dal panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Une liste di ID di ogjets dal panel. Ognidun ID al identifiche un singul ogjet dal panel (par esempli un inviadôr, un boton di azion opûr un boton/bare di menu). Lis impostazions par ognidun di chescj ogjets a son memorizadis in /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilite sugjeriments"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai panei."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilite animazions"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Sieradure automatiche dal scansel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant che si frache su di un inviadôr ch'al è dentri."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferme rimozion dal panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Se impostade a TRUE, a ven mostrât un barcon di dialogo par confermâ la rimozion di un panel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent al môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Disativazion totâl dal panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Se impostade a TRUE, il panel non lasse fâ nissune modifiche a la sô configurazion. Lis singulis applet a puedin ognicâs domandâ di jessi disativadis separatamentri. Torna a invia il panel parcè che cheste opzion a vedi efiet."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID des applet disabilitadis al cjamament"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Une liste di IID di applet che il panel al lasse sta. Cussì al è pussibil disabilitâ il cjamament e la disponibilitât di cualchi applet tai menu. Par esempli par disabilitâ l'applet mini-commander zontâ a cheste liste \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\". Bisugne tornâ a inviâ il panel parcè che cheste modifiche a vedi efiet."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Disabilite il sfuarçâ a lâ fûr"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces al boton \"Sieradure sfuarçade\": l'utent nol pues cussì doprâ il panel par sfuarçâ la sieradure di une aplicazion."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo ogjet panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel di livel superiôr con dentri l'ogjiet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "L'identificadôr dal panel di livel superiôr ch'al à dentri chest ogjet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizion da l'ogjet sul panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "La posizion di chest ogjiet tal panel. Cheste posizion a je metude come numar di pixels misurâts da l'ôr di çampe (o superiôr se verticâl) dal panel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloche l'ogjet sul panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel tacât tal scansel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome se la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sugjeriment mostrât par il scansel o pal menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone personalizade dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. Cheste impostazion à un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\" o \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icone doprade par il boton da l'ogjet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "La posizion dal file imagjine dopræt come icone pal boton da l'ogjiet. Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object\" e la variabil use_custom_icon a je impostade a TRUE."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par costruî il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven ignorade. Cheste impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Percors contignût menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Il percors par costruî il contignût dal menu. Cheste clâf à sens dome se la variabil use_menu_path a je impostade a TRUE e la variabil object_type a je \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizion da l'inviadôr"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "La posizion dal file .desktop ch'al descrîf l'inviadôr. Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je\"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di boton di azion"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à un sens dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Al svuluzze par doprâ dute la largjece dal schermo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Dimension panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centre il panel su X"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centre il panel su Y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Al tapone automaticamentri il panel intun cjanton"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilite i botons par taponâ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilite lis frecis sui botons par taponâ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocitât animazion"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di fondâl"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Colôr di fondâl"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Piture di fondâl"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Regole la piture dentri il panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:935
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1111
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Impussibil inviâ l'aplicazion"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Impussibil mostrâ la posizion '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""

#: ../mate-panel/applet.c:443
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Scancele dal panel"

#: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146
msgid "_Move"
msgstr "_Môf"

#: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "B_loche sul panel"

#: ../mate-panel/applet.c:1375
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar"

#: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:180
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1677
msgid "Drawer"
msgstr "Scansel"

#: ../mate-panel/drawer.c:533
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Met dentri tal scansel..."

#: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietâts"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazion di un gnûf file ta directory specificade"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modifiche i files .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Cree Inviadôr"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Proprietât da directory"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietâts da l'inviadôr"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Al invie altris aplicazions e al furnis diferentis utilitâts par gjestî i barcons, mostrâ l'ore, ecc."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Impussibil mostrâ chest URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nol è stât specificât nissun URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Impussibil doprâ l'ogjiet strissinât"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nol è stât furnît nissun URI par il file .desktop da l'inviadôr dal panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impussibil vierzi il file .desktop %s pa l'inviadôr dal panel %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "_Invie"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clâf %s no je impostade, impussibil cjamâ l'inviadôr\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1401
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Impussibil salvâ l'inviadôr"

#: ../mate-panel/main.c:49
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr ""

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:51
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr ""

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:53
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:55
msgid "Set the default panel layout"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:531
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:538
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Zonte chest panel come _scansel"

#: ../mate-panel/menu.c:550
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Dut il menu"

#: ../mate-panel/menu.c:555
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel"

#: ../mate-panel/menu.c:562
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Zontâ chest al panel come _menu"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livel %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:621
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Frache \"q\" par la fûr"

#: ../mate-panel/nothing.cP:627
msgid "Paused"
msgstr "In pause"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:631
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Frache \"p\" par tornâ a partî"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Livel: %s,  Vites: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:642
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Gjestre/çampe par movi, spazi par trai, \"p\" par fermâ un moment, \"q\" par lâ fûr"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1390
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL sassins dal spazi plui profont"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Ative screensaver"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloche schermo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impussibil conetisi al server"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "_Bloche schermo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Al manten il computer protet da cui ch'a nol è autorizât"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Finis la session..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Finis cheste session par lassâ l'aces a un altri utent"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Invie aplicazion..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Invie une aplicazion scrivint un comant o sielzint di un elenco"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cîr files..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Beche documents e cartelis su chest computer par nom o par contignût"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:261
msgid "Force Quit"
msgstr "Sieradure sfuarçade"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Sfuarçe la sieradure di una aplicazion ch'a no rispuint plui"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conet al server..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conet a un computer remoto o a un disco cundividût"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Stude..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Stude il computer"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:121
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Inviadôr di aplicazions personalizât"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cree un gnûf inviadôr"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:132
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Inviadôr aplicazion..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:133
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Cupie un inviadôr dal menu des aplicazions"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principâl"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Il menu principâl di MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:158
msgid "Menu Bar"
msgstr "Bare di menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Une bare di menu personalizade"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:169
msgid "Separator"
msgstr "Paradane"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:170
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Une paradane par organizâ i elements dal profîl"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:181
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(vueit)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:993
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ a \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:997
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Zonte al scansel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:999
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1001
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Zonte al panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1003
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al panel:"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" si è sierât di brut"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:898
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Sieradure di un ogjet dal panel cence avîs"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:905
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Sielzint di tornâ a cjamâ une ogjet tal panel, chest ogjet al ven automaticamentri zontat tal panel."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:912
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:913
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:918
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_No sta torna a cjamâ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:914
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:919
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne a cjamâ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1074
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Il panel al à cjatât un probleme vie pal cjariament di \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1090
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Atu voe di scancelâ l'applet da tô configurazion?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "And many, many others..."
msgstr "E tancju, tancju altris..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Il panel di MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148
msgid "About the MATE Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Impussibil scancelâ chest panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Si scugne ognicsâ vê un panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Zonte al panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Scancele chest panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252
msgid "_New Panel"
msgstr "_Gnûf panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304
msgid "A_bout Panels"
msgstr "I_nformazions sui panei"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicazion tal terminâl"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122
msgid "Location"
msgstr "Posizion"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:628
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:635
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sgarfe..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_ment:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1018
msgid "Choose an application..."
msgstr "Sielzi une aplicazion..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1022
msgid "Choose a file..."
msgstr "Sielzi un file..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1187
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1196
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ant:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1205
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizion:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nol è impostât il nom da l'inviadôr."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Impussibil salvâ lis proprietâts de directory"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1373
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Nol è impostât il nom de directory."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1389
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Nol è impostât il comant da l'inviadôr."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1392
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "No je impostade la posizion da l'inviadôr."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1469
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impussibil mostrâ la documentazion"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Fracâ su di un barcon par sfuarçâ la sieradure da l'aplicazion. Par scancelâ fracâ ESC."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:244
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Sfuarçâ la sieradure di cheste aplicazion?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:247
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Sgarfe e invie lis aplicazions instaladis"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Jentre tai documents, tes cartelis e tes risorsis di rêt"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o finis la session"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:397 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Modifiche menu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:566
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Vierç '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Impussibil cirî dentri %s par gambiaments al supuart"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Torne a cirî dentri %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impussibil montâ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monte %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918
msgid "Removable Media"
msgstr "Supuarts removibî"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005
msgid "Network Places"
msgstr "Canal de rêt"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç il contignût da scrivanie intune cartele"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid "Computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Network"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498
msgid "Places"
msgstr "Supuarts"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526
msgid "System"
msgstr "Sisteme"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr ""

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Finis la session di %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1170
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Il panel '%s' al è impostât par jessi visualizât sul schermo %d, schermo che cumò nol è disponibil. Chest panel nol vegnarâ cjamât."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:880
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Proprietâts dal scansel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1007
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1013
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietâts dal panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Cualchidune di chestis proprietâts a son disativadis"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimension:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_orientament:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "_Svuluzze"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "_Taponâ automaticamentri"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostre i _botons di riduzion"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecis sui botons di riduzion"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nissun (dopre tema di sisteme)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Tinte unide"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Sielte di un colôr"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tîl:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lôr:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "Piture di fondâl:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Selezione fondâl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Particulârs da piture di fondâl"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "_Ripeti"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Scjale"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "S_tirâ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Zirâ l'imagjine pai panei _verticâi"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Impussibil vierzi il document doprât di resint \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr scognossût tal tentatîf di vierzi \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Netâ fûr la liste dai Documents Resints?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Se tu netis fûr la liste dai Documents Resints, tu netis fûr ancje:\n• dutis lis vôs dal menu Risorsis → Documents Resints.\n• dutis lis vôs di Documents Resints contignudis in ogni singule aplicazion."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Nete fûr i Documents Resints"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents Resints"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "A nete fûr dutis lis vôs dai Documents Resints"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Impussibil eseguî il comant '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impussibil convertî '%s' da UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Sielte di un file di zontâ al comant..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionâ une aplicazion par visualizâ la sô descrizion."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Al eseguis il comant: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "L'elenco di URI strissinât sul dialogo di esecuzion al à metût dongje (%d) o lungjece (%d) sbagliade\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Invie aplicazion"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Icone comant"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icone dal comant di eseguî."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Eseguis tal _terminâl"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Selezionâ cheste casele par eseguî il comant intun barcon di terminâl."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Eseguis cun _file..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Fracâ chest boton par sielzi un file e zontâ il sô nom a la stringhe di comant."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Elenco des aplicazions cognossudis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostre l'elenco des aplicazions cognossudis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguis"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Fracâ chest boton par eseguî l'aplicazion selezionade o il comant presint tal cjamp di inseriment comant."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Sfuarçe a lâ fûr"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Nete"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Non stâ _scancelâ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr ""

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1219
msgid "Hide Panel"
msgstr "Tapone il panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Top Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Top Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651
msgid "Top Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1655
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Left Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Left Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Left Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1669
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Centered Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Right Floating Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Right Edge Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "L'icone '%s' no je stade cjatade"

#: ../mate-panel/panel-util.c:474
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Impussibil inviâ '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:702
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../mate-panel/panel-util.c:883
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartele Home"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:895
msgid "File System"
msgstr "File System"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1068
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1114
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:499
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Vierç URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1349
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Scancelâ chest scansel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1350
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\nimpostazions a vegnin pierdudis."

#: ../mate-panel/panel.c:1353
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Eliminâ chest panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1354
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Cuant che un panel al ven scancelât, il panel e lis sôs\nimpostazions a vegnin pierdudis."