# translation of mate-panel.master.po to Galician # Galician translation of mate-panel. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # # First Version: 2002-06-02 18:57+0200 # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Dieguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 12:44+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d de %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversarios e datas especiais" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Información do tempo" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Prema para ocultar as súas citas e tarefas" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Prema para ver as súas citas e tarefas" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Prema para ocultar o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Prema para ver o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloxo do computador" # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir a hora do sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar a _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar a _data" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_xustar a data e hora" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Escoller a localización" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Nome da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso horario da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "Hora Unix" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Hora da Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formato personalizado:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007,. 2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004." #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha " "coincidencia no menú emerxente." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Formato de reloxo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias do reloxo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_onxitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Mostrar panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar a _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar o te_mpo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar os segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Configuracións da hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Tempo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "formato de _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome do _lugar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _presión:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Definir a hora do _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso horario:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade da velocidade do v_ento:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Unha lista de lugares que se mostrará na xanela do calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do reloxo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandir a lista de citas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandir a lista de aniversarios" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir a lista de lugares" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandir a lista de tarefas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandir a lista de información meteorolóxica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a icona do tempo meteorolóxico." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data no reloxo ademais da hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os segundos na hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de citas na xanela do calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Se é verdadeiro, expandir a lista de aniversarios na xanela do calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de lugares na xanela do calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de tarefas na xanela do calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Se é verdadeiro, expandir a lista de información meteorolóxica na xanela do " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se é verdadeiro, mostrar a data nunha indicación cando o punteiro do rato " "está sobre o reloxo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Se é verdadeiro, mostrar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lista de lugares" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar a data nunha indicación" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar a temperatura no reloxo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora con segundos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar o tempo meteorolóxico no reloxo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar os números das semanas no calendario" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a temperatura." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "O uso de esta chave está obsoleto en MATE 2.22 co uso dunha ferramenta de " "configuración de data interna. O esquema mantense para a compatibilidade con " "versións anteriores." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Esta chave está obsoleta en MATE 2.28 en favor da chave 'format'. O esquema " "mantense para a compatibilidade con versións anteriores." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Esta chave ficou obsoleta en MATE 2.6 en favor da chave 'format'. O esquema " "mantense para a compatibilidade con versións anteriores." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o " "valor da chave formato está definido como \"custom\". Pode usar " "especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato " "específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. " "Os valores posíbeis son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e " "\"custom\". Se é \"internet\", o reloxo mostrará a hora Internet, que divide " "o día en 1000 \".beats\". Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a " "hora é a mesma en todo o mundo. Se é \"unix\", o reloxo mostrará o número de " "segundos desde a \"Epoch\" por exemplo: 01-01-1970. Se é \"custom\", o " "reloxo mostrará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuración da hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Usar a hora de Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Usar a hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Usar UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Produciuse un fallo ao definir o sistema do fuso horario" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Estabelecer a localización como a localización actual e usar o seu fuso " "horario para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o documento de axuda" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Cambiar a hora do sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Cambiar o fuso horario do sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configurar o reloxo de hardware" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Requírense privilexios para cambiar o fuso horario do sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Requírense privilexios para cambiar a hora do sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Requírense privilexios para configurar o reloxo de hardware." #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\n" "Xa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non " "queira que realice iso.\n" "Recoméndaselle non utilizar %s para nada\n" "que convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O peixe %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de " "compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na " "memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle " "facer un exame psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(cunha pequena axuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executar" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s o peixe comenta:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é posíbel ler a saída da orde\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Fala outra vez" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituíuse por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é posíbel executar «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é posíbel ler desde «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "Compre cambiar a auga" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mira a data de hoxe!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animación" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias do peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccionar unha animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa en cada fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneis verticais" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Número de _fotogramas na animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe " "póndolle un nome." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde que se executará ao premer" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas da animación do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa en cada fotograma" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneis verticais" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co " "rato." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de " "píxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do " "peixe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Esta chave especifica o número de fotogramas que se mostrarán na animación " "do peixe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se mostrará cada " "fotograma." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificación do panel" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Icona non encontrada" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas ocultas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Prema aquí para ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para mostrar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botón permítelle ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se " "está executando ningún xestor de xanelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de " "botóns e permítelle examinalas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauración de xanelas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostrar as xanelas do espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar as xanelas de _todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Contido da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Agrupar sempre as xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os " "valores posíbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always" "\" (sempre)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos " "de traballo. Se non é así, mostrará unicamente as do espazo de traballo " "actual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de " "traballo actual. Se non é así, mostrarase o espazo de traballo orixinal da " "xanela." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Tamaño máximo da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Tamaño mínimo da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "O uso desta chave rexeitouse no MATE 2.20. O esquema consérvase para a " "compatibilidade con versións anteriores." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Cando agrupar xanelas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permítelle " "navegar por elas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o valor de num_rows para o selector de espazo " "de traballo: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o valor de display_workspace_names para o " "selector de espazo de traballo: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o valor de display_all_workspaces para o " "selector de espazo de traballo: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo " "de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de _espazos de traballo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todos os espazos de traballo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar _só o espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar os _nomes de espazo de traballo no selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes dos espazos de traballo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos " "de traballo. Se non é así, mostrará unicamente o espazo actual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo " "mostrarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma mostraría as " "xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor " "de xanelas é o Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas no selector do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou " "columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para mostrar os " "espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave " "display_all_workspaces é verdadeira." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Un miniaplicativo simple para probar o panel de MATE-2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Miniaplicativo MateComponent de proba" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Factoría de miniaplicativo MateComponent de proba" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especificar a localización de mateconf onde gardar as preferencias do " "miniaplicativo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especificar o tamaño inicial do miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especificar a orientación inicial da miniaplicativo (enriba, abaixo, " "esquerda ou dereita)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Moi pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Enorme" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o miniaplicativo %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "a consulta devolveu a excepción %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicativo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicativo:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directorio de _preferencias:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear no panel" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "E_liminar do panel" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» do ficheiro desktop non recoñecíbel" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Comezando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio irrecoñecíbel: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento lanzábel" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión da sesión:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccione unha icona" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir a localización «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para manexar a busca en cartafoles." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Non foi posíbel encontrar un espazo baleiro" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Caixón" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Engadir ao caixón..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar ficheiros .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear un iniciador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades do iniciador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para " "xestionar as xanelas, mostrar a hora etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Non foi posíbel mostrar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Non se especificou ningún URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Non foi posíbel usar o elemento soltado" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "Non se proporcionou un URI para o ficheiro desktop do iniciador de panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro desktop %s do iniciador de panel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "A chave %s non está definida; non é posíbel cargar o iniciador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Non foi posíbel gardar o iniciador" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituír un panel en execución actualmente" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Engadir este iniciador ao _panel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú compl_eto" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Engadir isto como un _menú no panel" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "REMATOU A PARTIDA no nivel %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Prema 'q' para saír" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Prema 'p' para continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivel: %s, vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Esquerda/dereita para mover, barra de espazos para disparar, 'p' para deter " "e 'q' para saír" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL asasinos do espazo exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar o protector de pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear a pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer o seu computador dun uso non autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar a sesión..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executar o aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escolléndoa nunha lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar ficheiros..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar a saída" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forzar a saída dun aplicativo que non funciona correctamente" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar co servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar o computador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un novo iniciador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Iniciador de aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "O menú principal do MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Unha barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar os elementos do panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caixón extraíbel onde gardar outros elementos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Buscar un _elemento para engadir a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Engadir ao caixón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Buscar un _elemento para engadilo ao caixón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Engadir ao panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» saíu de forma inesperada" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "O obxecto do panel saíu de forma inesperada" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se recarga un obxecto do panel, engadirase automaticamente outra vez ao " "panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Non recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar «%s»." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "E moitos, moitos outros..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "O panel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece " "utilidades prácticas." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Sobre o Panel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Non é posíbel eliminar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe ter sempre polo menos un panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Engadir ao panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "E_liminar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _novo" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Sobre os paneis" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccionar un aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Ord_e:" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do iniciador non está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Non foi posíbel gardar as propiedades do directorio" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do directorio non está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "A orde do iniciador non está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localización do iniciador non está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Prema sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar prema " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Quere forzar a saída deste aplicativo?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se escolle forzar a saída deste aplicativo poderían perderse os cambios en " "calquera documento que estea aberto." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Unha marca booleana para indicar se a configuración anterior do usuario en /" "apps/panel/profiles/default copiouse á nova localización en /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Unha lista de ID de panel. Cada ID identifica un panel individual de nivel " "superior. As propiedades de cada un destes paneis gárdanse en /apps/panel/" "toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Unha lista de ID de miniaplicativos. Cada ID identifica un miniaplicativo de " "panel individual. As propiedades de cada un destes miniaplicativos gárdanse " "en /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de " "panel individual (por exemplo, un iniciador, un botón de acción ou unha " "barra de menú). As propiedades de cada un destes obxectos gárdanse en /apps/" "panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo " "\"Executar o aplicativo\"." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar " "o aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a " "chave enable_program_list está activada." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar " "o aplicativo\" faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a " "lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Migrouse a antiga configuración de perfís" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID de paneis" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista de ID de miniaplicativo do panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de obxectos do panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode " "evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por " "exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que " "isto sexa efectivo." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Pechar o caixón automaticamente" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo completo do panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmación da eliminación de panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar Forzar a saída" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Desactivar Saír da sesión" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animacións" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o " "usuario quere eliminar un panel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute " "un iniciador dentro del." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o " "punteiro do rato." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun " "aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, " "impedindo o acceso ás entradas de menú de saída de sesión." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. " "Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O " "panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e xa non pode ser usada para implementar o bloqueo " "axeitado. A tecla desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen debería ser " "usada no seu lugar." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examinar e executar os aplicativos instalados" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceder a documentos, cartafoles e sitios de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou saír da " "sesión" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para os cambios no soporte" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Examinar %s de novo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Lugares de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Sair da sesión de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de botón de acción" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID matecomponent do miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "IID do miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icona usada para o botón do obxecto" # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o " "botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave " "object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se " "elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só " "ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao " "bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear " "primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Localización do iniciador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquear o obxecto no panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Camiño do contido do menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posición do obxecto no panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel asociado ao caixón" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de obxecto de panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son \"lock" "\" (bloquear), \"logout\" (terminar sesión), \"run\" (executar), \"search" "\" (buscar) e \"screenshot\" (captura de pantalla). Esta chave só ten " "relevancia se a chave object_type é \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten " "relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "O ID da implementación do miniaplicativo - por exemplo \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é " "\"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave " "só ten relevancia se a chave object_type é \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do " "obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-" "object\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon é true." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten " "relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é \"menú-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "A posición deste obxecto de panel. A posición está especificada polo número " "de píxeles desde o bordo esquerdo do panel (ou superior se é vertical)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "O texto que se mostrará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta " "chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "O tipo deste obxecto de panel. Os valores posíbeis son \"drawer-object" "\" (caixón), \"menu-object\" (menú), \"launcher-object\" (iniciador), " "\"matecomponent-applet\" (miniaplicativo matecomponent), \"action-applet\" (miniaplicativo " "de acción) e \"menu-bar\" (barra de menú)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Esta chave está obsoleta, seguindo a migración á nova biblioteca de " "miniaplicativos. O ID de implementación MateComponent do miniaplicativo - por " "exemplo \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a " "chave object_type é \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Indicación mostrada para os caixóns e menús" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camiño personalizado para os contidos do menú" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor da cadea MateConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor enteiro do MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está " "dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades do caixón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de propiedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frechas nos botóns de ocultación" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles da imaxe de fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades do panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Seleccionar o fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrar os _botóns de ocultación" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_or sólida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "A_daptar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultación _automática" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s» usado recentemente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Quere limpar a lista de documentos recentes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n" "• Todos os elementos da opción do menú Lugares → Documentos recentes.\n" "• Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os aplicativos." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar os documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar os documentos recentes..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Non foi posíbel converter «%s» desde UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executarase a orde: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou " "unha lonxitude (%d) incorrectos\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de execución" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Prema este botón para seleccionar un ficheiro cuxo nome será engadido á " "cadea de orde." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Prema este botón para executar o aplicativo seleccionado ou a orde " "introducida no campo de entrada de ordes." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icona de orde" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicativos coñecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executar o aplicativo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar nun _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar co _ficheiro..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nun terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar unha lista dos _aplicativos coñecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "A icona da orde para executar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "Forzar a _saída" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_on eliminar" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar o panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel do bordo superior expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel superior centrado" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel superior flotante" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel do bordo superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel do bordo inferior expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel inferior centrado" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel inferior flotante" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel do bordo inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel do bordo expandido á esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel centrado á esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel flotante á esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel do bordo á esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel do bordo expandido á dereita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel centrado á dereita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel flotante á dereita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel do bordo á dereita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar automaticamente o panel na esquina" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar o panel no eixe x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar o panel no eixe y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar as frechas nos botóns de ocultación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar os botóns de ocultación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Axustar a imaxe ao panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só " "ten relevancia se a chave enable_buttons está activada." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse " "para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel ocultarase ou mostrarase mediante unha animación, " "en vez de instantaneamente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación " "vertical." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á " "altura do panel (se é horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a " "proporción de aspecto da imaxe." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel ocultarase automaticamente a unha esquina da " "pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á " "esquina, o panel aparecerá novamente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se " "é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da " "pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os " "miniaplicativos, os iniciadores e os botóns." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no " "centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá " "nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, " "as chaves x e x_right especificarán a localización do panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no " "centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá " "nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, " "as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. " "Esta chave identifica o monitor onde se mostra o panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso para ocultar automaticamente o panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso para mostrar automaticamente o panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación do panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño do panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén " "unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na " "área do panel até que o panel se mostra de novo automaticamente. Esta chave " "só ten relevancia se a chave auto_hide é true." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área " "do panel até que o panel se oculta automaticamente. Esta chave só ten " "relevancia se a chave auto_hide é true." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel se oculta " "automaticamente nunha esquina. Esta chave só ten relevancia se a chave " "auto_hide é true." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é " "completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe de " "fondo do escritorio." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Adaptar a imaxe ao panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel " "determinará o tamaño mínimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros. " "O tamaño máximo fíxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe x, comezando pola dereita da pantalla. Se se " "define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave x. Se o valor " "é superior a 0, ignorarase o valor da chave x. Esta chave só é relevante nun " "modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel sitúase " "no límite da pantalla especificado pola chave de orientación." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe x. Esta chave só ten relevancia se está en " "modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na " "marxe da pantalla especificada pola chave de orientación." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe y, comezando pola parte inferior da " "pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da " "chave y. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave y. Esta " "chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a " "chave e o panel sitúase no límite da pantalla especificado pola chave de " "orientación." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe y. Esta chave só ten relevancia se está en " "modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na " "marxe da pantalla especificada pola chave de orientación." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "A orientación do panel. Os valores posíbeis son \"top\" (enriba), \"bottom" "\" (embaixo), \"left\" (esquerda), \"right\" (dereita). No modo expandido a " "chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non " "expandido a diferenza entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante (ambas " "as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se " "comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón " "de menú mostrará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o " "menú aparecerá enriba." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores " "posíbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta " "chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu " "propósito é servir como o título de xanela do panel, que é útil ao alternar " "entre os paneis." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeles visíbeis cando está oculto" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posíbeis son " "\"gtk\" (usarase o fondo de widget por defecto de GTK+), \"color\" (a chave " "de cor usarase para a cor de fondo) ou \"image\" (a imaxe especificada pola " "chave de imaxe empregarase como fondo)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla " "individual. Esta chave identifica a pantalla onde se mostra o panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X do panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X onde se mostra o panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama onde se mostra o panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y do panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Non foi posíbel executar «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir o URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Quere eliminar este caixón?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cando se elimina un caixón, o caixón e a configuración\n" "pérdense." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Quere eliminar este panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Ao eliminar un panel pérdese o panel e todas\n" "as configuracións dese panel."