# translation of mate-panel.master.po to Galician
# Galician translation of mate-panel.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
#
# First Version: 2002-06-02 18:57+0200
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <mate-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d de %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversarios e datas especiais"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Información do tempo"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e de %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Prema para ocultar as súas citas e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Prema para ver as súas citas e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Prema para ocultar o calendario do mes"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Prema para ver o calendario do mes"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reloxo do computador"

# (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir a hora do sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir a hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar a _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar a _data"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_xustar a data e hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoller a localización"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar a localización"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Nome da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso horario da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora Unix"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Hora da Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizado:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2007,. 2008.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha "
"coincidencia no menú emerxente.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato de reloxo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias do reloxo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_onxitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Mostrar panel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar a _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar o te_mpo atmosférico"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar os segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e Data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Configuracións da hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Tempo atmosférico"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "formato de _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "formato de _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome do _lugar:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _presión:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "Definir a hora do _sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fuso horario:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade da velocidade do v_ento:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Unha lista de lugares que se mostrará na xanela do calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado do reloxo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandir a lista de citas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandir a lista de aniversarios"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir a lista de lugares"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandir a lista de tarefas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandir a lista de información meteorolóxica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a icona do tempo meteorolóxico."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data no reloxo ademais da hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os segundos na hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de citas na xanela do calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, expandir a lista de aniversarios na xanela do calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de lugares na xanela do calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de tarefas na xanela do calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, expandir a lista de información meteorolóxica na xanela do "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostrar a data nunha indicación cando o punteiro do rato "
"está sobre o reloxo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostrar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de lugares"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostrar a data nunha indicación"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostrar a temperatura no reloxo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostrar o tempo meteorolóxico no reloxo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostrar os números das semanas no calendario"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidade de velocidade"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a temperatura."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"O uso de esta chave está obsoleto en MATE 2.22 co uso dunha ferramenta de "
"configuración de data interna. O esquema mantense para a compatibilidade con "
"versións anteriores."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta en MATE 2.28 en favor da chave 'format'. O esquema "
"mantense para a compatibilidade con versións anteriores."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Esta chave ficou obsoleta en MATE 2.6 en favor da chave 'format'. O esquema "
"mantense para a compatibilidade con versións anteriores."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o "
"valor da chave formato está definido como \"custom\". Pode usar "
"especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato "
"específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. "
"Os valores posíbeis son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
"\"custom\". Se é \"internet\", o reloxo mostrará a hora Internet, que divide "
"o día en 1000 \".beats\". Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a "
"hora é a mesma en todo o mundo. Se é \"unix\", o reloxo mostrará o número de "
"segundos desde a \"Epoch\" por exemplo: 01-01-1970. Se é \"custom\", o "
"reloxo mostrará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuración da hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usar a hora de Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usar a hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Usar UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir o sistema do fuso horario"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Definir...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Definir</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Estabelecer a localización como a localización actual e usar o seu fuso "
"horario para este computador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensación térmica %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o documento de axuda"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Cambiar a hora do sistema"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Cambiar o fuso horario do sistema"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurar o reloxo de hardware"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o fuso horario do sistema."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar a hora do sistema."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Requírense privilexios para configurar o reloxo de hardware."

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\n"
"Xa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non "
"queira que realice iso.\n"
"Recoméndaselle non utilizar %s para nada\n"
"que convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
"compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
"memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle "
"facer un exame psiquiátrico."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(cunha pequena axuda de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executar"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s o peixe comenta:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler a saída da orde\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Fala outra vez"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituíuse por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel executar «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler desde «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "Compre cambiar a auga"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mira a data de hoxe!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animación"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencias do peixe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccionar unha animación"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa en cada fotograma:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar nos paneis verticais"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Número de _fotogramas na animación:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe "
"póndolle un nome."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Orde que se executará ao premer"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogramas da animación do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa en cada fotograma"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotar nos paneis verticais"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "O nome do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co "
"rato."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de "
"píxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do "
"peixe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Esta chave especifica o número de fotogramas que se mostrarán na animación "
"do peixe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta chave especifica o número de segundos durante os que se mostrará cada "
"fotograma."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área de notificación do panel"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Icona non encontrada"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas ocultas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Prema aquí para ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón para mostrar o escritorio"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Este botón permítelle ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se "
"está executando ningún xestor de xanelas."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de "
"botóns e permítelle examinalas."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauración de xanelas minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ostrar as xanelas do espazo de traballo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar as xanelas de _todos os espazos de traballo"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Contido da lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencias da lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Agrupar sempre as xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os "
"valores posíbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always"
"\" (sempre)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos "
"de traballo. Se non é así, mostrará unicamente as do espazo de traballo "
"actual."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de "
"traballo actual. Se non é así, mostrarase o espazo de traballo orixinal da "
"xanela."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Tamaño máximo da lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Tamaño mínimo da lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"O uso desta chave rexeitouse no MATE 2.20. O esquema consérvase para a "
"compatibilidade con versións anteriores."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Cando agrupar xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permítelle "
"navegar por elas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o valor de num_rows para o selector de espazo "
"de traballo: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o valor de display_workspace_names para o "
"selector de espazo de traballo: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o valor de display_all_workspaces para o "
"selector de espazo de traballo: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selector de espazos de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo "
"de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de _espazos de traballo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrar _todos os espazos de traballo en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar _só o espazo de traballo actual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar os _nomes de espazo de traballo no selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes dos espazos de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes dos espazos de traballo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Nomes dos espazos de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos "
"de traballo. Se non é así, mostrará unicamente o espazo actual."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo "
"mostrarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma mostraría as "
"xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor "
"de xanelas é o Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Filas no selector do espazo de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou "
"columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para mostrar os "
"espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave "
"display_all_workspaces é verdadeira."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Un miniaplicativo simple para probar o panel de MATE-2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Miniaplicativo MateComponent de proba"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Factoría de miniaplicativo MateComponent de proba"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar a localización de mateconf onde gardar as preferencias do "
"miniaplicativo"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especificar o tamaño inicial do miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especificar a orientación inicial da miniaplicativo (enriba, abaixo, "
"esquerda ou dereita)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Diminuto"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Moi pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Enorme"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Xigante"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o miniaplicativo %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "a consulta devolveu a excepción %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicativo"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Miniaplicativo:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directorio de _preferencias:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Bloquear no panel"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "E_liminar do panel"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» do ficheiro desktop non recoñecíbel"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Comezando %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio irrecoñecíbel: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento lanzábel"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión da sesión:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Seleccione unha icona"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir a localización «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para manexar a busca en cartafoles."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Non foi posíbel encontrar un espazo baleiro"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Caixón"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Engadir ao caixón..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar ficheiros .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crear un iniciador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades do iniciador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para "
"xestionar as xanelas, mostrar a hora etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Non se especificou ningún URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Non foi posíbel usar o elemento soltado"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Non se proporcionou un URI para o ficheiro desktop do iniciador de panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro desktop %s do iniciador de panel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "A chave %s non está definida; non é posíbel cargar o iniciador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Non foi posíbel gardar o iniciador"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituír un panel en execución actualmente"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Engadir este iniciador ao _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú compl_eto"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Engadir isto como un _menú no panel"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>REMATOU A PARTIDA</b> no nivel %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Prema 'q' para saír"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Detido"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Prema 'p' para continuar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivel: %s,  vidas: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Esquerda/dereita para mover, barra de espazos para disparar, 'p' para deter "
"e 'q' para saír"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL asasinos do espazo exterior"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar o protector de pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloquear a pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protexer o seu computador dun uso non autorizado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar a sesión..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar o aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escolléndoa nunha lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Buscar ficheiros..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar a saída"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forzar a saída dun aplicativo que non funciona correctamente"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectar co servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar o computador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un novo iniciador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Iniciador de aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "O menú principal do MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Unha barra de menú personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separador para organizar os elementos do panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un caixón extraíbel onde gardar outros elementos"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Buscar un _elemento para engadir a «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Engadir ao caixón"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Buscar un _elemento para engadilo ao caixón:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Engadir ao panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» saíu de forma inesperada"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "O obxecto do panel saíu de forma inesperada"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se recarga un obxecto do panel, engadirase automaticamente outra vez ao "
"panel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Non recargar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar «%s»."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "E moitos, moitos outros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "O panel do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece "
"utilidades prácticas."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Sobre o Panel do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Non é posíbel eliminar este panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Debe ter sempre polo menos un panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Engadir ao panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "E_liminar este panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel _novo"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Sobre os paneis"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicativo no terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Seleccionar un aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ord_e:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "O nome do iniciador non está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Non foi posíbel gardar as propiedades do directorio"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "O nome do directorio non está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "A orde do iniciador non está definida."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "A localización do iniciador non está definida."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Prema sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar prema "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Quere forzar a saída deste aplicativo?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se escolle forzar a saída deste aplicativo poderían perderse os cambios en "
"calquera documento que estea aberto."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Unha marca booleana para indicar se a configuración anterior do usuario en /"
"apps/panel/profiles/default copiouse á nova localización en /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Unha lista de ID de panel. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
"superior. As propiedades de cada un destes paneis gárdanse en /apps/panel/"
"toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Unha lista de ID de miniaplicativos. Cada ID identifica un miniaplicativo de "
"panel individual. As propiedades de cada un destes miniaplicativos gárdanse "
"en /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de "
"panel individual (por exemplo, un iniciador, un botón de acción ou unha "
"barra de menú). As propiedades de cada un destes obxectos gárdanse en /apps/"
"panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo "
"\"Executar o aplicativo\"."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
"o  aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
"chave enable_program_list está activada."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
"o aplicativo\" faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a "
"lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Migrouse a antiga configuración de perfís"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de ID de paneis"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista de ID de miniaplicativo do panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de ID de obxectos do panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode "
"evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por "
"exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
"isto sexa efectivo."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Pechar o caixón automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloqueo completo do panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmación da eliminación de panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar Forzar a saída"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Desactivar Saír da sesión"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animacións"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar indicacións"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
"usuario quere eliminar un panel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute "
"un iniciador dentro del."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
"punteiro do rato."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun "
"aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, "
"impedindo o acceso ás entradas de menú de saída de sesión."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. "
"Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O "
"panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e xa non pode ser usada para implementar o bloqueo "
"axeitado. A tecla desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen debería ser "
"usada no seu lugar."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Examinar e executar os aplicativos instalados"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acceder a documentos, cartafoles e sitios de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou saír da "
"sesión"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para os cambios no soporte"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Examinar %s de novo"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Lugares de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Sair da sesión de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de botón de acción"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID matecomponent do miniaplicativo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID do miniaplicativo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usada para o botón do obxecto"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o "
"botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave "
"object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se "
"elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só "
"ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao "
"bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear "
"primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Localización do iniciador"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloquear o obxecto no panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Camiño do contido do menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posición do obxecto no panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel asociado ao caixón"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo de obxecto de panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son \"lock"
"\" (bloquear), \"logout\" (terminar sesión), \"run\" (executar), \"search"
"\" (buscar) e \"screenshot\" (captura de pantalla). Esta chave só ten "
"relevancia se a chave object_type é \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten "
"relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"O ID da implementación do miniaplicativo - por exemplo \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é "
"\"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave "
"só ten relevancia se a chave object_type é \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do "
"obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-"
"object\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon é true."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten "
"relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é \"menú-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"A posición deste obxecto de panel. A posición está especificada polo número "
"de píxeles desde o bordo esquerdo do panel (ou superior se é vertical)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"O texto que se mostrará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta "
"chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"O tipo deste obxecto de panel. Os valores posíbeis son \"drawer-object"
"\" (caixón), \"menu-object\" (menú), \"launcher-object\" (iniciador), "
"\"matecomponent-applet\" (miniaplicativo matecomponent), \"action-applet\" (miniaplicativo "
"de acción) e \"menu-bar\" (barra de menú)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta, seguindo a migración á nova biblioteca de "
"miniaplicativos. O ID de implementación MateComponent do miniaplicativo - por "
"exemplo \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a "
"chave object_type é \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Indicación mostrada para os caixóns e menús"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usar un camiño personalizado para os contidos do menú"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor da cadea MateConf «%s»: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor enteiro do MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está "
"dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedades do caixón"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de propiedades"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frechas nos botóns de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imaxe de fondo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalles da imaxe de fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades do panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione unha cor"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccionar o fondo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrar os _botóns de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_or sólida"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "A_daptar"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultación _automática"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s» usado recentemente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Quere limpar a lista de documentos recentes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n"
"• Todos os elementos da opción do menú Lugares &rarr; Documentos recentes.\n"
"• Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os aplicativos."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar os documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Limpar os documentos recentes..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Non foi posíbel converter «%s» desde UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Executarase a orde: «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou "
"unha lonxitude (%d) incorrectos\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de execución"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar un ficheiro cuxo nome será engadido á "
"cadea de orde."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Prema este botón para executar o aplicativo seleccionado ou a orde "
"introducida no campo de entrada de ordes."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Icona de orde"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicativos coñecidos"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Executar o aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar nun _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar co _ficheiro..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nun terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostrar unha lista dos _aplicativos coñecidos"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "A icona da orde para executar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "Forzar a _saída"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_on eliminar"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ocultar o panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo superior expandido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel superior centrado"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panel superior flotante"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo inferior expandido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel inferior centrado"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panel inferior flotante"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo expandido á esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel centrado á esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panel flotante á esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo á esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo expandido á dereita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel centrado á dereita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panel flotante á dereita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo á dereita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Ocultar automaticamente o panel na esquina"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar o panel no eixe x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar o panel no eixe y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Activar as frechas nos botóns de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Activar os botóns de ocultación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Axustar a imaxe ao panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só "
"ten relevancia se a chave enable_buttons está activada."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse "
"para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel ocultarase ou mostrarase mediante unha animación, "
"en vez de instantaneamente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación "
"vertical."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á "
"altura do panel (se é horizontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a "
"proporción de aspecto da imaxe."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel ocultarase automaticamente a unha esquina da "
"pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á "
"esquina, o panel aparecerá novamente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se "
"é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
"pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os "
"miniaplicativos, os iniciadores e os botóns."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
"centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
"as chaves x e x_right especificarán a localización do panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
"centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
"as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. "
"Esta chave identifica o monitor onde se mostra o panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome para identificar o panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Atraso para ocultar automaticamente o panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Atraso para mostrar automaticamente o panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientación do panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Tamaño do panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén "
"unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na "
"área do panel até que o panel se mostra de novo automaticamente. Esta chave "
"só ten relevancia se a chave auto_hide é true."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área "
"do panel até que o panel se oculta automaticamente. Esta chave só ten "
"relevancia se a chave auto_hide é true."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel se oculta "
"automaticamente nunha esquina. Esta chave só ten relevancia se a chave "
"auto_hide é true."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é "
"completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe de "
"fondo do escritorio."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Adaptar a imaxe ao panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel "
"determinará o tamaño mínimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros. "
"O tamaño máximo fíxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localización do panel no eixe x, comezando pola dereita da pantalla. Se se "
"define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave x. Se o valor "
"é superior a 0, ignorarase o valor da chave x. Esta chave só é relevante nun "
"modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel sitúase "
"no límite da pantalla especificado pola chave de orientación."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localización do panel no eixe x. Esta chave só ten relevancia se está en "
"modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na "
"marxe da pantalla especificada pola chave de orientación."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localización do panel no eixe y, comezando pola parte inferior da "
"pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da "
"chave y. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave y. Esta "
"chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a "
"chave e o panel sitúase no límite da pantalla especificado pola chave de "
"orientación."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localización do panel no eixe y. Esta chave só ten relevancia se está en "
"modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na "
"marxe da pantalla especificada pola chave de orientación."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"A orientación do panel. Os valores posíbeis son \"top\" (enriba), \"bottom"
"\" (embaixo), \"left\" (esquerda), \"right\" (dereita). No modo expandido a "
"chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non "
"expandido a diferenza entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante (ambas "
"as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se "
"comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón "
"de menú mostrará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o "
"menú aparecerá enriba."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores "
"posíbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta "
"chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu "
"propósito é servir como o título de xanela do panel, que é útil ao alternar "
"entre os paneis."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Píxeles visíbeis cando está oculto"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posíbeis son "
"\"gtk\" (usarase o fondo de widget por defecto de GTK+), \"color\" (a chave "
"de cor usarase para a cor de fondo) ou \"image\" (a imaxe especificada pola "
"chave de imaxe empregarase como fondo)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla "
"individual. Esta chave identifica a pantalla onde se mostra o panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada X do panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Pantalla X onde se mostra o panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama onde se mostra o panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada Y do panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir o URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Quere eliminar este caixón?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cando se elimina un caixón, o caixón e a configuración\n"
"pérdense."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Quere eliminar este panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Ao eliminar un panel pérdese o panel e todas\n"
"as configuracións dese panel."