# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2019 # André Rivero Castillo , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Miguel Anxo Bouzada , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 16:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2019\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:450 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:457 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:638 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:664 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Prema para agochar o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:666 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Prema para ver o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:1417 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloxo do computador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1564 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1618 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir a hora do sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time" msgstr "Definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1665 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:292 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:295 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700 #: ../applets/notification_area/main.c:298 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1872 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar a _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1875 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar a _data" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_xustar a data e hora" #: ../applets/clock/clock.c:2874 msgid "Choose Location" msgstr "Escoller a localización" #: ../applets/clock/clock.c:2953 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: ../applets/clock/clock.c:3080 msgid "City Name" msgstr "Nome da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3084 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso horario da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3295 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../applets/clock/clock.c:3296 msgid "About Clock" msgstr "Sobre o Reloxo" #: ../applets/clock/clock.c:3298 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O reloxo amosa a hora e a data actuais" #: ../applets/clock/clock.c:3299 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/notification_area/main.c:286 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "Definir a hora do _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias do reloxo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "_Axustes da hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "Formato de reloxo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "formato de _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "Amosar panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "Amosar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "Amosar os segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Amosar os núme_ros das semanas no calendario" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "Amosar o te_mpo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "Amosar a _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Visor" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _presión:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade da velocidade do _vento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "Tempo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha " "coincidencia no menú emerxente." #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso horario:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome do _lugar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_onxitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Produciuse un fallo ao definir o sistema do fuso horario" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Estabelecer a localización como a localización actual e usar o seu fuso " "horario para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170 #: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196 #: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Produciuse un erro ao amosar o documento de axuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo." " Os valores posíbeis son «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» e «custom»" " (personalizada). Se é «internet», o reloxo amosará a hora Internet, que " "divide o día en 1000 «.beats». Non hai fusos horarios neste sistema, polo " "que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é «unix», o reloxo amosará o número" " de segundos dende a «Epoch» por exemplo: 01-01-1970. Se é «custom», o " "reloxo amosará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o " "valor da chave formato está definido como «custom» (personalizada). Pode " "usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un " "formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar a hora con segundos" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se é verdadeiro, amosar os segundos na hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar a data no reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data no reloxo ademais da hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Amosar a data nunha indicación" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se é verdadeiro, amosar a data nunha indicación cando o punteiro do rato " "está sobre o reloxo." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Amosar o tempo meteorolóxico no reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se é verdadeiro, amosar a icona do tempo meteorolóxico." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Amosar a temperatura no reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Se é verdadeiro, amosar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Amosar os números das semanas no calendario" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, amosar os números das semanas no calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir a lista de lugares" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de lugares na xanela do calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de lugares" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Unha lista de lugares que amosarase na xanela do calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a temperatura." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrica do miniaplicativo de reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabrica do miniaplicativo de reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obter a hors e a data actual" #: ../applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\n" "Xa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non queira que realice iso.\n" "Recoméndaselle non utilizar %s para nada\n" "que converta o miniaplicativo en algo «práctico» ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O peixe %s" #: ../applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de " "compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na " "memoria. Se se atopou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle " "facer un exame psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(cunha pequena axuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:558 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "Sobre o Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executala" #: ../applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s o peixe comenta:" #: ../applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é posíbel ler a saída da orde\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Fala outra vez" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituíuse por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é posíbel executar «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é posíbel ler dende «%s»\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Compre cambiar a auga" #: ../applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mira a data de hoxe!" #: ../applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias do peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccionar unha animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Número de _fotogramas na animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa en cada fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneis verticais" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe " "póndolle un nome." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de " "píxeis) da imaxe que se usará para amosar a animación do miniaplicativo do " "peixe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde que se executará ao premer" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co " "rato." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas da animación do peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Esta chave especifica o número de fotogramas que se amosarán na animación do" " peixe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa en cada fotograma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se amosará cada " "fotograma." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneis verticais" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabrica de Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De onde veu ese estúpido peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Amosa un peixe nadando ou algunha outra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:276 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "Sobre a Área de notificación" #. "comments", _(comments), #: ../applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n" "Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../applets/notification_area/main.c:488 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificación do panel" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Preferencias da área de notificación" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "Tamaño _minimo das iconas:" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "26" msgstr "26" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1 msgid "Minimum icon size" msgstr "Tamaño mínimo das iconas" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "O tamaño mínimo que pode ter unha icona" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabrica da área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabrica para a área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área onde aparecen as iconas de notificación" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Amosar as xanelas de todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se é verdadeiro, a lista de xanelas amosará as xanelas de todos os espazos " "de traballo. Se non é así, amosará unicamente as do espazo de traballo " "actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Cando agrupar xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os " "valores posíbeis son «never» (nunca), «auto» (automático) e «always» " "(sempre)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de" " traballo actual. Se non é así, amosarase o espazo de traballo orixinal da " "xanela." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Amosar os nomes do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo " "amosarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma amosaría as xanelas " "no espazo de traballo. Este axuste só funciona cando o xestor de xanelas é o" " Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Amosar todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo amosará todos os espazos " "de traballo. Se non é así, amosará unicamente o espazo actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas no selector do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou " "columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para amosar os " "espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave " "display_all_workspaces é verdadeira." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Desprazamento continuo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Se é verdadeiro, o conmutador de espazo de traballo permitirá desprazamento " "continuo, o que significa que o cambio do primeiro ao último espazo de " "traballo pode facerse por desprazamento" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabrica de miniaplicativo de navegación de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Fabrica para os miniaplicativos relacionados coa navegación de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando un menú" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando botóns" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar o escritoro" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Agochar as xanelas dos aplicativos e amosar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Icona non atopada" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas agochadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Prema aquí para agochar todas as xanelas e amosar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para amosar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "Sobre o Botón para amosar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botón permítelle agochar todas as xanelas e amosar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n" "Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "O xestor de xanelas non admite o botón para amosar o escritorio ou non se " "está executando ningún xestor de xanelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor do _sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:562 msgid "About Window List" msgstr "Sobre a Lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.c:564 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle " "navegar por elas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Contido da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Am_osar as xanelas do espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Amosar as xanelas de _todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Agrupar sempre as xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauración de xanelas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "Sobre o Selector de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle " "navegar por elas." #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n" "Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "Sobre o Selector de espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "O selector de espazos de traballo amosa unha versión reducida do seu espazo " "de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Amosar _só o espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Amosar _todos os espazos de traballo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de _espazos de traballo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes dos espazos de traballo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Amosar os _nomes de espazo de traballo no selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" "Permitir o _desprazamento continuo no cambiador de espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Disposición predeterminada do panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "A disposición predeterminada dos paneis a usar ao crealos ou restabelecelos." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se é verdadeiro, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o " "aplicativo» faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a lista " "aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se é verdadeira, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o " "aplicativo» expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a " "chave enable_program_list é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo " "«Executar o aplicativo»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial para o dialogo de «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Esta é a lista das ordes utilizados no diálogo «Executar o aplicativo». As " "ordes clasifícanse de forma descendente por recente (p. ex., a orde máis " "recente aparece primeiro)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Tamaño máximo do historial para o dialogo de «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Controla o tamaño máximo do historial do diálogo «Executar o aplicativo». Un" " valor de 0 desactivará o historial." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Inverte o historial para o dialogo de «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Amosa o historial en reverso. Fornece unha visión consistente para usuarios " "de terminal xa que a tecla «cara arriba» seleccionará a entrada máis " "recente." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID de paneis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Unha lista de ID de panel. Cada ID identifica un panel individual de nivel " "superior. Os axustes de cada un destes paneis gárdanse en " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de obxectos do panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de " "panel individual (por exemplo, un iniciador, un botón de acción ou unha " "barra de menú). Os axustes de cada un destes obxectos gárdanse en " "/apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se é verdadeiro, amosanse as indicacións nos obxectos dos paneis." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animacións" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Pechar o caixón automaticamente" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute" " un iniciador dentro del." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmación da eliminación de panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, amosase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o " "usuario quere eliminar un panel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o " "punteiro do rato." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo completo do panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. " "Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O " "panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode " "evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por " "exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada " "«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a esta lista. O panel débese reiniciar " "para que isto sexa efectivo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar Forzar a saída" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun " "aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "Activar a compatibilidade con SNI" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Se é verdadeiro, o panel fornecerá compatibilidade para SNI." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Amosar o menú de aplicativos" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Se é verdadeiro, amosa o elemento de aplicativos na barra do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Amosar o menú de lugares" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Se é verdadeiro, amosa o elemento de lugares na barra do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Amosar o menú de escritorio" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Se é verdadeiro, amosa o elemento de escritorio na barra do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Amosar a icona" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Se é verdadeiro, amosa a icona na barra do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icona que amosar na barra do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Estabelecer o nome do tema de iconas que usar na barra do menú." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamaño da icona da barra do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Estabelece o tamaño da icona utilizada na barra do menú. Para que isto teña " "efecto, o panel ten que ser reiniciado." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamaño da icona de elementos do menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Estabelece o tamaño das iconas utilizadas no menú. Para que isto teña " "efecto, o panel ten que ser reiniciado." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Limiar dos elementos do menú antes de que se cree o submenú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Número máximo de elementos de menú (é dicir, marcadores) que se amosan sen " "ser colocados nun submenú." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de obxecto de panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "O tipo deste obxecto de panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posición do obxecto no panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "A posición deste obxecto de panel. A posición está especificada polo número " "de píxeis dende o bordo esquerdo do panel (ou superior se é vertical)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao " "bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquear o obxecto no panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear " "primeiro o obxecto mediante a opción «Desbloquear» do menú." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID do miniaplicativo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "O de implementación do miniaplicativo; p.ex. " "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Esta chave só é relevante se a chave " "object_type é «external-applet» (ou a obsoleta «matecomponent-applet»)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel asociado ao caixón" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten " "relevancia se a chave object_type é «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Indicación amosada para os caixóns e menús" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "O texto que se amosará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta chave" " só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-" "object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o" " botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a " "chave object_type é «menu-object» ou «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icona usada para o botón do obxecto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do " "obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-" "object» ou «menu-object» e a chave use_custom_icon é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camiño personalizado para os contidos do menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se " "elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só " "ten relevancia se a chave object_type é «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camiño do contido do menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten " "relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é «menú-" "object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Debuxar unha frecha no botón do menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Se é verdadeiro, debuxase unha frecha sobre a icona do botón do menú. Se é " "falso, o botón do menú só ten a icona." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Localización do iniciador" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave " "só ten relevancia se a chave object_type é «launcher-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de botón de acción" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son «lock» " "(bloquear), «logout» (terminar sesión), «run» (executar), «search» (buscar) " "e «screenshot» (captura de pantalla). Esta chave só ten relevancia se a " "chave object_type é «action-applet»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu " "propósito é servir como o título de xanela do panel, que é útil ao alternar " "entre os paneis." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X onde se amosa o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla " "individual. Esta chave identifica a pantalla onde se amosa o panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama onde se amosa o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. " "Esta chave identifica o monitor onde se amosa o panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se " "é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da " "pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os" " miniaplicativos, os iniciadores e os botóns." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación do panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "A orientación do panel. Os valores posíbeis son «top» (enriba), «bottom» " "(embaixo), «left» (esquerda), «right» (dereita). No modo expandido a chave " "especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non expandido a " "diferenza entre «top» (arriba) e «bottom» (abaixo) é menos importante (ambas" " as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se " "comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón" " de menú amosará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o " "menú aparecerá enriba." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño do panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel " "determinará o tamaño mínimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros." " O tamaño máximo fíxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X do panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe x. Esta chave só ten relevancia se está en " "modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na" " marxe da pantalla especificada pola chave de orientación." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y do panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe y. Esta chave só ten relevancia se está en " "modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na" " marxe da pantalla especificada pola chave de orientación." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe x, comezando pola dereita da pantalla. Se se" " define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave x. Se o valor" " é superior a 0, ignorarase o valor da chave x. Esta chave só é relevante " "nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel " "sitúase no límite da pantalla especificado pola chave de orientación." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localización do panel no eixe y, comezando pola parte inferior da " "pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da " "chave y. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave y. Esta " "chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a " "chave e o panel sitúase no límite da pantalla especificado pola chave de " "orientación." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar o panel no eixe x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no " "centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá " "nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, " "as chaves x e x_right especificarán a localización do panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar o panel no eixe y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no " "centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá " "nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, " "as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Agochar automaticamente o panel no canto" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel agocharase automaticamente a un canto da pantalla " "cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro ao canto, o " "panel aparecerá novamente." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se é verdadeiro, o panel agocharase ou amosarase mediante unha animación, en" " vez de instantaneamente." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar os botóns de agochamento" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse " "para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar as frechas nos botóns de agochamento" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se é verdadeiro, amosaranse frechas nos botóns de agochamento. Esta chave só" " ten relevancia se a chave enable_buttons está activada." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o atraso en milisegundos dende que o punteiro do rato sae da área" " do panel ata que o panel agochase automaticamente. Esta chave só ten " "relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso para amosar automaticamente o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o atraso en milisegundos dende que o punteiro do rato entra na " "área do panel ata que o panel se amosa de novo automaticamente. Esta chave " "só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeis visíbeis cando está agochado" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica o número de píxeis visíbeis cando o panel agachose " "automaticamente nun canto. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide" " é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores " "posíbeis son «slow» (lenta), «medium» (media) e «fast» (rápida). Esta chave " "só ten relevancia se a chave enable_animations é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posíbeis son " "«ningún» (usarase o fondo de trebello predeterminado de GTK+), «cor» (a " "chave de cor usarase para a cor de fondo) ou «imaxe» (empregarase como fondo" " a imaxe especificada na chave «imaxe»)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "A cor do fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é " "completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe de" " fondo do escritorio." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén " "unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Axustar a imaxe ao panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á " "altura do panel (se é horizontal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Adaptar a imaxe ao panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a " "proporción de aspecto da imaxe." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación " "vertical." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "«Type=Link»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccione unha icona" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir a localización «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para manexar a busca en cartafoles." #: ../mate-panel/applet.c:469 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Remove From Panel" msgstr "E_liminar do panel" #: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear no panel" #: ../mate-panel/applet.c:1314 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Non foi posíbel atopar un espazo baleiro" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Caixón" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Engadir ao caixón..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar ficheiros .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear un iniciador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades do iniciador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para " "xestionar as xanelas, amosar a hora etc." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Non foi posíbel amosar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Non se especificou ningún URL." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Non foi posíbel usar o elemento soltado" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "Non se proporcionou un URI para o ficheiro desktop do iniciador de panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro desktop %s do iniciador de panel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "A chave %s non está definida; non é posíbel cargar o iniciador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398 msgid "Could not save launcher" msgstr "Non foi posíbel gardar o iniciador" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituír un panel en execución actualmente" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restabelecer o panel á súa configuración predeterminada" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executar o dialogo de execución" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Estabelecer o deseño do panel predeterminado" #: ../mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Engadir este iniciador ao _panel" #: ../mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio" #: ../mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú compl_eto" #: ../mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel" #: ../mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Engadir isto como un _menú no panel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar o protector de pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear a pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer o seu computador dun uso non autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar a sesión..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar o aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escolléndoa nunha lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar ficheiros..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar a saída" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forzar a saída dun aplicativo que non funciona correctamente" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar co servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar o computador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un novo iniciador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "Iniciador de aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "O menú principal do MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "Unha barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar os elementos do panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caixón extraíbel onde gardar outros elementos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1005 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Buscar un _elemento para engadir a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1009 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Engadir ao caixón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1011 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Buscar un _elemento para engadilo ao caixón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Engadir ao panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1244 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» saíu de forma inesperada" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "O obxecto do panel saíu de forma inesperada" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se recarga un obxecto do panel, engadirase automaticamente outra vez ao " "panel." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Non recargar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O panel atopou un problema ao cargar «%s»." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "E moitos, moitos outros..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "O panel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2004 Vincent Untz\n" "Dereitos de autoría © 2011-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece " "utilidades prácticas." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Sobre o Panel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Non é posíbel eliminar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe ter sempre polo menos un panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Restabelecer este panel?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Cando se restabelece un panel, perdense\n" "todos os axustes personalizados." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Restabelecer o panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Engadir ao panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "E_liminar este panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _novo" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Sobre os paneis" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccionar un aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "Ord_e:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do iniciador non está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Non foi posíbel gardar as propiedades do directorio" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do directorio non está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "A orde do iniciador non está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localización do iniciador non está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435 msgid "Could not display help document" msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Prema sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar prema" " ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Quere forzar a saída deste aplicativo?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se escolle forzar a saída deste aplicativo poderían perderse os cambios en " "calquera documento que estea aberto." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegar e executar os aplicativos instalados" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceder a documentos, cartafoles e sitios de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou saír da " "sesión" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para os cambios no dispositivo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Examinar %s de novo" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Lugares de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar por todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis " "dende este computador" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar polas localizacións en marcadores e en redes locais" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Sair da sesión de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades do caixón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades do panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "Agochamento _automático" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Amosar os _botóns de agochamento" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frechas nos botóns de agochamento" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_or sólida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "Seleccionar o fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles da imaxe de fondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "A_daptar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s» usado recentemente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Quere limpar a lista de documentos recentes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n" "• Todos os elementos da opción do menú Lugares → Documentos recentes.\n" "• Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os aplicativos." #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar os documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar os documentos recentes..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Non foi posíbel converter «%s» dende UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executarase a orde: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou" " unha lonxitude (%d) incorrectos\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar o aplicativo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Prema este botón para executar o aplicativo seleccionado ou a orde " "introducida no campo de entrada de ordes." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "Icona de orde" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "A icona da orde para executar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar nun _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nun terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar co _ficheiro..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Prema este botón para navegar ata un ficheiro cuxo nome será engadido á " "cadea de orde." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicativos coñecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Amosar unha lista dos _aplicativos coñecidos" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Forzar a _saída" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_on eliminar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especificar a ruta de «gsettings» onde gardar as preferencias do " "miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especificar o tamaño inicial do miniaplicativo (diminuto, medio, grande " "etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especificar a orientación inicial da miniaplicativo (enriba, abaixo, " "esquerda ou dereita)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Moi pequeno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Enorme" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o miniaplicativo %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicativo:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Ruta ás preferencias:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Agochar o panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "Panel arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panel abaixo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "Panel esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "Panel dereita" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:480 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Non foi posíbel executar «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:708 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir o URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Quere eliminar este caixón?" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cando se elimina un caixón, pérdense o caixón\n" "e os axustes." #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "Quere eliminar este panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Ao eliminar un panel pérdese o panel e todos\n" "os axustes dese panel."