# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2014 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 06:04+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Staðsetningar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s,%1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %e. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Smelltu til að fela dagatal" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Smelltu á til að sýna mánaðardagatalið" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Tölvu klukka" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Stilla kerfistíma..." #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Stilla kerfistíma..." #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Mistókst að stilla kerfistíma" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "Afrita _tíma" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "Afrita _dagsetningu" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Breyta degi og tíma" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Veldu staðsetningu" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Breyta staðsetningu" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Nafn borgar" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Tímasvæði borgar" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klukka" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Klukkan sýnir núverandi tíma og dagsettningu" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Tryggvi Björgvinsson <tryggvib@hi.is>\nAnna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Skrifaðu nafn á borg, svæði eða landi og veldu svo eitthvað sem passar af valmyndinni.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tímabelti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Staðar_heiti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(valfrjálst)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_engdargráða:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breiddargráða:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tími og dagsetning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tími:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Núverandi tími:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Stilla kerfistíma..." #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Austur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vestur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Suður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Kjörstillingar klukku" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Snið klukku" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12_stunda snið" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24_stunda snið" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Birting stikunnar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Sýna dagsetninguna" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Sýna sekú_ndur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Sýna_veður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "Sýna_hitastig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Birting" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eining _skyggnis" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining _loftþrýstings" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining _vindhraða" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hitamæliseiningar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Veður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "Tíma_stillingar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Mistókst að stilla tímasvæði kerfis" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Stilla...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Stilla</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Stilla núverandi staðsetningu og nota tímabelti hennar fyrir þessa tölvu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, upplifunin er %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sólarupprás: %s / Sólsetur: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Gat ekki birt hjálparskjalið ‚%s‘" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Villa við birtingu hjálparskjals" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Klukkustunda snið" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Þessi lykill skilgreinir stundasniðið sem klukkan notar. Möguleg gildi eru \"12-tíma\", \"24-tíma\", \"Internet\", \"Unix\" og \"sérsnið\". Ef stillt er á \"Internet\" sýnir klukkan Internet-tíma. Internet-tímakerfið skiptir deginum í 1000 \"slög\". Það eru engin tímabelti í þessu kerfi þannig að tíminn er sá sami um allan heim. Ef stillt er á \"Unix\" sýnir klukkan tímann sem sekúndur sem liðið hafa frá upphafi Unix-viðmiðunartíma, þ.e. 1. 1. 1970. Ef stillt er á \"sérsnið\" sýnir klukkan tímann samkvæmt því tímasniði sem er skilgreint með sérs_niðslyklinum." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Sérsnið klukku" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Þessi lykill ákveður forsniðið sem verður notað af klukkusmáforritinu þegar forsniðslykillinn er stilltur sem \"sérsnið\". Þú getur notað umbreytingartilgreina sem strftime() skilur til þess að ná fram ákveðnu forsniði. Skoðaðu strftime() leiðbeiningarnar til þess að fá meiri upplýsingar." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Sýna sekúndur í tíma" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ef þetta er valið eru sekúndur sýndar." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Sýna dagsetningu í klukku" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ef þetta er valið er dagsetning sýnd með klukku, auk tímans." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Sýna dagsetningu sem ábendingu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ef þetta er valið er dagsetning sýnd sem ábending þegar vísirinn er yfir klukkunni." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Birta veður í klukku" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ef satt, þá verður veðurteikn birt." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Birta hitastig í klukku" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ef satt, þá verður hitastig sýnt við hlið veðurteikns." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Sýna vikunúmer í dagatali" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ef þetta er valið er vikunúmer sýnt í dagatali." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Víkka lista af staðsetningum" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ef satt, þá verður listi af staðsetningum í dagatalsglugga víkkaður." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listi yfir staðsetningar" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Listi yfir staðsetningar til að birta í dagatalsglugga" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Hitaeining" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna hitastig." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Hraðaeining" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna vindhraða." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varúð: þessi skipun virðist vera að einhverju gagni.\nÚtaf því að þessi ganglaus forritlingur þá gæti verið að þú viljir ekki gera þetta.\nVið mælum eindregið gegn því að þú notir %s fyrir eitthvað\nsem myndi gera þennan forritling \"praktískan\" eða ganglegan." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fiskurinn %s" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s hefur nákvæmlega ekkert notagildi. Það tekur aðeins upp disk pláss og samsettningar tíma og ef það er hlaðið þá tekur það upp dýrmætt pláss á stikunni og minni. Sérhver sá sem finnst nota það ætti að senda í sálfræðilegt mat." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(með minniháttar hjálp frá George)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fiskur" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fiskurinn %s, nútíma völva" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Get ekki fundið skipunina sem á að keyra" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fiskurinn %s segir:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Gat ekki lesið úttakið frá skipuninni\n\nNánar:%s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "_Talaðu aftur" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Stillta skipuninn er ekki að virka og hefur verið skipt út fyrir: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Gat ekki keyrt '%s'\n\nNánar:%s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Gat ekki lesið frá '%s'\n\nNánar:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "Það þarf að skipta um vatn" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "Sjá dagsetningu dagsins í dag!" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fiskurinn %s, spákonan" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Kjörstillingar fisksins" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nafn fisksins:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Sk_ipun til að keyra þegar smellt er á:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Hreyfimynd" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Skrá:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Veldu hreyfimynd" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Fjöldi ramma í hreyfimynd:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Bið í hverjum ramma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "rammar" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekúndur" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Snúa á lóðréttri stiku" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Nafn fisksins" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Fiskur með engu nafni er frekar daufur fiskur. Lífgaðu upp á hann með því að gefa honum nafn." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Hreyfimynd fisksins" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Þessi lykill tilgreinir skrárnafn myndarinnar sem verður notuð fyrir hreyfimyndina sem birt er í fiskaforritinu með tilliti til myndamöppunar." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Skipun til að keyra þegar smellt er" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Þessi lykill tilgreinir skipunina sem verður reynt að framkvæma þegar smellt er á fiskinn" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Rammar í hreyfimynd fisksins" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Þessi lykill tilgreinir fjölda ramma sem verða birtir í hreyfimynd fisksins." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Hlé í hverjum ramma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Þessi lykill tilgreinir fjölda sekúndna sem hver rammi verður birtur." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Snúa á lóðréttum stikum" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ef þetta er valið er hreyfing fiskins sýnd sem sem snúningur á lóðréttum stikum." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Tilkynningasvæði" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Tilkynningasvæði stiku" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Sýna glugga frá öllum vinnusvæðum" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ef valið, mun gluggalistinn sýna glugga frá öllum vinnusvæðum. Annars verða aðeins birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Hvenær safna skal gluggum saman" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Tilgreinir hvenær safna eigi saman gluggum sama forrits í gluggalistanum. Möguleg gildi eru „aldrei‟, „sjálfvirkt‟ og „alltaf‟." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flytja glugga á núverandi vinnusvæði þegar hann er þaninn" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ef valið, mun gluggi verða fluttur á núverandi vinnusvæði þegar hann er þaninn. Annars er skipt yfir vinnusvæði gluggans." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Birta heiti vinnusvæða" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ef satt, þá munu vinnusvæðin í vinnusvæðaskiptaranum birta nafnið sitt. Annars munu þau birta gluggana í vinnusvæðinu. Þessi stilling virkar einungis ef gluggastjórinn er Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Sýna öll vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ef valið mun vinnusvæðaskiptirinn sýna öll vinnusvæði. Annars mun hann aðeins sýna núverandi vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Raðir í vinnusvæðaskiptara" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Þessi lykill tilgreinir hve margar raðir (fyrir lárétt snið) eða dálka (fyrir lóðrétt snið) vinnusvæðaskiptarinn sýnir vinnusvæðin á. Þetta skiptir aðeins máli ef valið er að sýna öll vinnusvæðin." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Glugga val" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Vinnusvæða skiptir" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Glugga listi" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Birta skjáborð" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Mistókst að hlaða %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Táknmynd fannst ekki" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Smelltu hér til að endurheimta falda glugga." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Smelltu hér til að fela alla glugga og sýna skjáborðið." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Sýna skjáborðið hnappur" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Þessi hnappur gerir þér kleift að fela alla glugga og sýna skjáborðið." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Gluggastjórinn þinn styður ekki að sýna skjáborðið hnappinn eða þú ert ekki að keyra gluggastjóra." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "_Kerfisvakt" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Gluggalistinn sýnir lista yfir alla glugga með hnöppum sem leyfir þér að flakka á milli þeirra." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Kjörstillinngar gluggalista" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Innihald gluggalista" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sý_na glugga frá núverandi vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Sýna glugga frá ö_llum vinnusvæðum" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Hópun glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Aldrei hópa glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Hópa glugga þegar _pláss er takmarkað" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Alltaf hópa glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Endurheimti smækkaða glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Endurvekja á núverandi _vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Endurvekja á þess _eigin vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Gluggaveljarinn sýnir lista af öllum gluggum í valmynd og leyfir þér að flakka á milli þeirra." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "raðir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "dálkar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Vinnuborðsskiptarinn sýnir smækkaða útgáfu af vinnusvæði þínu og leyfir þér að sýsla með gluggana." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Kjörstillingar vinnusvæðaskiptarans" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Sýna _aðeins núverandi vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Sýna _öll vinnusvæði í:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Skiptir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Fjöldi _vinnusvæða:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Vinnusvæðaheiti:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Vinnusvæðaheiti" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Sýna _heiti vinnusvæða í skiptara" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Vinnusvæði" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Virkja forritalista í „Keyra forrit‟ svarglugganum" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ef valið, er listinn „Þekkt forrit‟ gerður aðgengilegur í „Keyra forrit‟ svarglugganum þegar sá gluggi er opnaður. Hvort listinn er opnaður þegar gluggin er opnaður veltur á sýna_forrita_lista lyklinum." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Opna forritalista í „Keyra forrit‟ svarglugganum" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ef valið, er listinn „Þekkt forrit‟ opnaður í „Keyra forrit‟ svarglugganum þegar sá gluggi er opnaður. Þessi lykill er því aðeins virkur að virkja_forrita_lista lykillin hafi verið valinn." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Virkja sjálfvirka fyllingu „Keyra forrit‟ svarglugganum" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ef valið, er sjálfvirk fylling gerð aðgengileg í „Keyra forrit‟ svarglugganum." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Listi yfir gluggakenni" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Listi yfir stikukenni. Hvert kenni auðkennir sérstaka stiku af efstu gráðu. Uppsetningin fyrir hverja af þessum stikum er geymd í /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listi yfir stikuhlutakenni" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Listi yfir hlutakenni stiku. Hvert kenni auðkennir sérstakan stikuhlut (t.d. ræsi, aðgerðahnapp, eða valmyndarhnapp/slá). Uppsetningin fyrir hvern af þessum hlutum er geymd í /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Virkja ábendingar" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ef valið verða ábendingar sýndar fyrir hluti á stikum." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Virkja hreyfimyndir" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Loka skúffu sjálfkrafa" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ef valið, þá lokast skúffa sjálfkrafa þegar notandi smellir á ræsi í henni." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Staðfesta að fjarlægja stiku" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ef valið, er svargluggi birtur til að fá staðfestingu á að notandi vil eyða stiku." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Auðkenna ræsa við músyfir" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ef valið, er ræsirinn auðkenndur þegar notandi setur músarbendilinn yfir hann." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Algjör stikulæsing" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ef valið, mun stikan ekki leyfa neinar breytingar á stillingum stikunnar. Vera kann að nauðsunlegt verið að læsa einstökum forrit sérstaklega. Endurræsa þarf stikuna svo þetta taki gildi." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Forritakenni sem á hindra í að hlaðast" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Listi yfir forritakenni sem stikan mun horfa framhjá. Á þennan hátt er hægt að hindra tiltekin forrit í að hlaðast eða birtast í valmyndum. Td til þess að hindra mini-commander forritið bætið ,OAFIID:MATE_MiniCommanderApple' við listan. Endurræsa þarf stikuna til þess að virkja þetta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Gera útskráningu óvirka" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að útskrá með því að fjarlægja aðgang að útskráningar valmyndafærslunum." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Gera lokunarþvingun óvirka" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að þvinga forrit til að hætta með þvi að fjarlægja aðgang að þvinga til að hætta hnappnum" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tegund stikuhlutar" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Efstastigs stika sem inniheldur hlut" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Kennimerki efstastigs stikunnar sem inniheldur þessa hluti." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Staðsetning hlutar á stikunni" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Staðsetning þessa stikuhlutar. Staðsetningin er tilgreind með fjölda díla frá vinstri brún stiku (eða toppnum ef hún er lóðrétt)" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Gefa staðsetningu með botn eða hægri brún sem viðmiðun" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ef valið, er staðsetning hlutar gefin með hægri brún stikunnar (eða botn ef hún er lóðrétt) sem viðmiðun." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Læsa hlut við stiku" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ef valið, getur notandinn ekki fært foritling án þess að aflæsa hlutnum fyrst með því að nota „Aflæsa‟ valkostinn í valmyndinni." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Auðkenni (IID) smáforrits" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Stika tengd skúffu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Kennimerki stikunnar sem er tengd þessarri skúffu. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Ábending birt fyrir skúffu eða valmynd" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Textinn sem birta á sem ábendingu fyrir þessa skúffu eða þessa valmynd. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að hlutar_tegund sé „skúffu-hlutur‟ eða „valmyndar-hlutur‟." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Sérsniðin táknmynd fyrir hlutathnapp" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ef valið, er lykilinn fyrir sésniðina_táknmynd notaður sem sérsniðin táknmynd fyrir hnappin. Ef ekki, er horft framhjá lykilinum fyrir sésniðina_táknmynd. Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé „valmyndar hlutur‟ eða „skúffu hlutur‟." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Táknmynd fyrir hnapp hlutar" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Staðsetning myndskrárinnar sem er notuð sem táknmynd fyrir hlutahnapp. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟ eða „valmyndarhlutur‟ og nota_sérsniðna_táknmynd sé valið." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Sésrniðin slóð fyrir innihald valmyndar" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ef valið, er lykillin valmyndar_slóð notðaur sem slóð á þann stað þar sem innihald valmyndar verður byggt upp. Ef ekki er horft fram hjá lyklinum. Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé „valmyndar hlutur‟." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Slóð á innihald valmyndar" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Slóðin þar sem innihald valmyndarinnar er byggt. Þessi lykill er því aðeins virkur að nota_valmyndar_slóð sé valinn og hlutar_tegund sé „valmyndarhlutur‟." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Staðsetning ræsis" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Staðsetning .desktop skrárinnar sem lýsir ræsinum. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „ræsishlutur‟." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Aðgerðarhnappstegund" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Aðgerðartegundinn sem þessi hnappur stendur fyrir. Möguleg gildi eru „læsa‟, „útskrá‟, „keyra‟, „leita‟ og „skjámyndargrip‟. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „a'gerðarforritlingur‟" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Heiti til að auðkenna stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Þetta er læsilegt heiti til að auðkenna stikuna. Aðalmarkmiðið með því er að þjóna sem gluggatitill stikunnar sem getur verið þægilegt þegar flakkað er milli stika." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X skjá sem stikan er birt á" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Þegar margir skjáir eru tengdir getur verið að þú hafir stikur á mismunandi skjám. Þessi lykill auðkennir núverandi skjá sem stikan er birt á." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama skjár sem stikan er birt á" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Í Xinerama uppsetningu getur verið að þú hafir stiku á sitthvorum skjánum. Þessi lykill auðkennir núverandi skjá sem stikan birtist á." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Þenja til að fylla alla breidd skjásins" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ef valið, mun stikan nýta alla breidd skjásins (hæð ef stikan er lóðrétt). Äi þessum ham er aðeins hægt að staðsetja stikuna á skjábrún. Ef ekki valið verður stikan aðeins nægilega stór til að þar sé pláss fyrir alla forritlinga, ræsa og hnappa stikunnar." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Snúningur stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Snúningur stikunnar. Möguleg gildi eru „efst‟, „neðst‟, „vinstri‟ og „hægri‟. Í þöndum ham tilgreinir lykillin á hvaða brún skjásins stikan er. Í óþöndum ham er munurinn milli „efst‟ og „neðst‟ ekki eins mikilvægur - bæði gefa til kynna að stikan er lárétt en gega samt vísbendingu um hvernig stikan ætti að hegða sér. T.d. á stiku sem er „efst‟ ætti valmyndarhnappur að birta valmyndina fyrir neðan stikuna en á stiku sem er „neðst‟ ættu valmyndir að birtast fyrir ofan stikuna." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Stærð stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Hæð (breidd á lóðréttri stiku) stikunnar. Stikan mun ákvarða við ræsingu lágmarkstærð byggða á leturstærð og öðrum vísbreytum. Hámarksstærð er fastsett sem fjórðungur af hæð skjásins (eða breidd)" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-hnit stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Staðsetning stikunnar á x-ásnum. Þessi lykil er aðeins viðeigandi í óþöndum ham. Í þöndum ham er horft fram hjá þessum lykli og stikan er sett á þá brún sem tilgreind er með snúningslyklinum." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-hnit stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Staðsetning stikunnar á y-ásnum. Þessi lykil er aðeins viðeigandi í óþöndum ham. Í þöndum ham er horft fram hjá þessum lykli og stikan er sett á þá brún sem tilgreind er með snúningslyklinum." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X hnit skjástikunnar, sem byrjar frá hægri hlið skjásins" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Staðsetning skjástikunnar eftir x-ás, sem byrjar frá hægri hluta skjásins. Ef það er skráð sem -1, þá verður gildið hunsað og gildið fyrir x lykilinn notað. Ef gildið er stærra en 0, þá verður gildi x lykilsins notað. Þessi lykill á einungis við í óútvíkkuðum ham. Í útvíkkuðum ham er þessi lykill hunsaður og skjástikan er staðsett á skjájaðri sem er tilgreindur með áttunarlykli." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y hnit skjástikunnar, sem byrjar frá botni skjásins" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Staðsetning skjástikunnar eftir y-ás, sem byrjar frá hægri hluta skjásins. Ef það er skráð sem -1, þá verður gildið hunsað og gildið fyrir y lykilinn notað. Ef gildið er stærra en 0, þá verður gildi y lykilsins notað. Þessi lykill á einungis við í óútvíkkuðum ham. Í útvíkkuðum ham er þessi lykill hunsaður og skjástikan er staðsett á skjájaðri sem er tilgreindur með áttunarlykli." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Miðja stiku á x-ás" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ef satt, þá verður x og x_hægri lyklarnir hunsaðir og skjástikan staðsett í miðju x-ás skjásins. Ef stærð skjástikunnar er breytt mun hún halda þeirri stöðu - þ.e. skjástikan mun stækka á báða vegu. Ef ekki satt, þá mun x og x_hægri lyklarnir tilgreina staðsetningu skjástikunnar." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Miðja stiku á y-ás" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ef satt, þá verður y og y_botn lyklarnir hunsaðir og skjástikan staðsett í miðju y-ás skjásins. Ef stærð skjástikunnar er breytt mun hún halda þeirri stöðu - þ.e. skjástikan mun stækka á báða vegu. Ef ekki satt, þá mun y og y_botn lyklarnir tilgreina staðsetningu skjástikunnar." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Fela stiku sjálfkrafa inní horn" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ef valið, er stikan sjálfvirkt falin útí horni sjásins þegar músarbendlinn fer að stikusvæðinu. Hægt er að láta stikuna birtast aftur með því að færa músarbendilinn í hornið sem stikan er falin." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Ef valið, veður það sýnt sem hreyfimynd þegar stikan er falin og sótt úr felum í stað þess að það gerist í einu vetfangi." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Virkja felutakka" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ef valið, verða hnappar staðsettir á hvorri hlið stikunnar sem hægt er að flytja stikuna út að brún skjásins þannig að einungis verði hnappur sjánlegur." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Nota örvar á felutökkum" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ef valið, eru settar örvar í feluhnappana. Þessi lykil skiptir því aðeins máli að virkja_hnappa lykillin sé valinn" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Bið eftir stika sé falin sjálfvirkt" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Tilgreinir biðtímann í millisekúndum eftir að músarbendill fer af stikusvæðinu þar til stikan er falin sjálfvirkt. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Bið eftir að stikan komi sjálfvirkt úr felum" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Tilgreinir biðtímann í millisekúndum eftir að músarbendill er settur á stikusvæðið þar til stikan birtist sjálfvirkt. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Sjáanlegir dílar þegar falin" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Tilgreinir fjölda díla sem er sjáanlegur þegar stikan hefur verið falin sjálfvirkt í horninu. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Hraði hreyfimynda" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Hraðinn sem hreyfingar stikunnar ættu að birtast á. Möguleg gildi eru „hægt‟, „meðal‟ og „hratt‟. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að virkja_hreyfimyndir lykillinn sé valinn." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstegund" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Tilgreinir bakgrunnslit stikunnar á #RGB sniði" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Gegnsæi bakgrunnslitar" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Tilgreinir gegnsæi bakgruinnslitarsniðsins. Ef liturinn er ekki fullkomlega ógagnsær (gildi lægra en 65535) verður liturinn samsettur ofaná bakgrunnsmyndina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Tilgreinir hvaða skrá verður notuð fyrir bakgrunnsmynd. Ef myndin inniheldur alfarás verður hún sett saman við bakgrunnsmyndina." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Laga mynd að stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ef valið, verður myndin sköluð (sniðhlutfallinu haldið) til að passa við hæð stikunnar (ef lárétt)" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Teygja mynd á stiku" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ef valiðm verður myndin sköluð til að passa við stærð stikunar. Sniðhlutfalli myndarinnar verður ekki haldið." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Snúa myndum á lóðréttum stikum" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ef valið, verður bakgrunnsmyndinni snúið ef stikunni er snúið lóðrétt." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Óþekktur ræsimöguleiki: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Valkostir setustýringar:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Sýna valkosti setustýringar" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Veldu táknmynd" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Gat ekki keyrt '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Gat ekki ræst forrit" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Gat ekki opnað slóð '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir leit í möppum." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Fjarlægja af stiku" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Færa" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Læ_sa við stiku" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Get ekki fundið laust svæði" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Skúffa" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Bæta í skúffu..." #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Búa til nýja skrá í gefinni möppu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[SKRÁ...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Breyta .desktop skrám" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Búa til ræsi" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Eiginleikar möppu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Eiginleikar ræsis" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Skjástika" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Ræsa önnur forrit og bjóða upp á ýmis tól til þess að stjórna gluggum, sýna tímann, o.s.frv." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Gat ekki sýnt þetta veffang" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Ekkert veffang var gefið." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Gat ekki notað slepptan hlut" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ekkert URI var gefið fyrir skjáborðskrá stikuræsis\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Gat ekki opnað skjáborðsskrá %s fyrir stikuræsis %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Ræsa" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Lykill %s er ekki stilltur, get ekki keyrt upp ræsara\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Get ekki vistað ræsara" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Skipta út stiku sem er í gangi" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Endursetja stikustillingar á sjálfgefið" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Bæta þessum ræsi við _stikuna" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Bæta þessum ræsi við s_kjáborðið" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Ö_ll valmyndinn" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Bæta þessu við sem s_kúffu á stikunni" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Bæta þessu við sem _valmynd á stikunni" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>LEIK LOKIÐ</b> á borði %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Styðjið á 'q' til að hætta" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Styðjið á 'p' til að halda áfram" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Borð: %s, líf: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Vinstri/hægri til að hreyfa, bil til að skjóta, 'p' til að gera hlé, 'q' til að hætta" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Morðóð GEGL úr geimnum" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Virkja skjáhvílu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Læsa skjá" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Gat ekki tengst við þjón" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Læsa skjá" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Verja tölvuna þína frá óheimiluðum aðgangi" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Útskrá..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Útská sig úr setunni til að skrá sig inn sem annan notanda" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Keyra forrit..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ræsa forrit með því að slá inn skipun eða velja úr lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Leita að skrám..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Þvinga til að hætta" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Þvinga forrit sem haga sér ekki vel til að hætta" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Tengjast við þjón..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum disk" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Slökkva..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "Slökkva á tölvunni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Sérsniðinn forritaræsari" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Búa til nýjan ræsi" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Forritaræsari..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Afrita ræsi úr forritavalmynd" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Aðal valmyndin" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Aðal valmynd MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Valmyndarslá" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Sérsniðin valmyndarslá" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Skilrúm" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Skilrúm til að skipuleggja hluti á stiku" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Útdraganleg skúffa til að geyma aðra hluti í" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(tómt)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Bæta í skúffu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skúffu:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Bæta við stiku" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skjástiku:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" hefur hætt óvænt" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Stikuhlutur hefur hætt óvænt" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ef þú endurhleður stikuhlut, verður honum sjálfkrafa bætt við aftur á stikuna." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ekki endurhlaða" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Endurhlaða" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Þessi stika hefur rekist á vandamál við að hlaða \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Viltu eyða forritlingnum frá stillingunum þínum?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "Og margir, margir aðrir..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE stikan" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Þetta forrit sér um að ræsa annan hugbúnað auk þess sem það inniheldur gagnleg áhöld." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Um MATE stikuna" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Gat ekki eytt þessari stiku" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Þú verður alltaf að hafa í það eina stiku." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Bæta á stiku..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Eyða þessari stiku" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "_Ný stika" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Um stikur" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Forrit í útstöð" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Gerð:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Flakka..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "A_thugasemd:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Veldu forrit..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Veldu skrá..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "_Skipun:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nafn ræsarans er ekki tilgreint." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ekki var hægt að vista eigindi möppu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Heiti möppu hefur ekki verið valið" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ræsinum hefur ekki verið gefin skipun" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Staðsetning ræsarans er ekki tilgreind." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Gat ekki birt hjálparskjal" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Smelltu á gluggan til að þvinga forritið til að hætta. Þú getur hætt við með því að ýta á <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Neyða þetta forrit til að hætta?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ef þú neyðir forrit til að hætta þá geta tapast allar nýlegar óvistaðar breytingar á þeim skjölum sem það var að vinna með." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Skoða og keyra uppsett forrit" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Nálgast sköl, möppur og netstaði" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Breyta útliti umhverfisins og hegðun, nálgast hjálp eða afskrá sig" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Breyta valmyndum" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókmerki" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Gat ekki skannað %s eftir breytingum á miðlum" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Endurskanna %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ófær um að festa %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Festa %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Fjarlæganlegir miðlar" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Netstaðir" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna persónulegu möppuna þína" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Kerfið" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Útskrá %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Útskrá %s úr þessari setu og skrá sig inn sem annan notenda" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Stika '%s' var stillt fyrir að birtast á skjá %d sem er ekki til. Hleð ekki þessa stiku." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Eigindi skúffu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Gat ekki hlaðið skrá '%s': %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Gat ekki birt eiginleikagluggann" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Eiginleikar stiku" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Sumir eiginleikarnir er læstir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Táknm_ynd:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "mynddílar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Stærð:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Þ_enja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Fela sjálfvirkt" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Sýna _feluhnappa" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ör_var á feluhnöppum" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "E_kkert (nota kerfis þema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Heill l_itur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Veldu lit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tíll:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "L_itur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Gegnsæ</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Matt</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Bakgrunns _mynd:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Veldu bakgrunn" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Myndar bakgrunns upplýsingar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Flísaleggja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Kvarða" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "T_eygja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Snúa mynd þegar stikan er ló_ðrétt" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Gat ekki opnað nýlega notað skjal \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að opna \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Hreinsa lista nýlegra skjala?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ef þú hreinsar listann fyrir nýleg skjöl, hreinsar þú eftirfarandi:\n• Alla hluti úr Staðir → Nýleg skjöl valmyndaratriðinu.\n• Alla hluti úr listanum yfir nýleg skjöl í öllum forritum." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Hreinsa nýleg skjöl" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nýleg skjöl" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Hreinsa lista yfir nýleg skjöl..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Hreinsa alla hluta úr lista nýlegara skjala" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Gat ekki keyrt skipun '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Gat ekki breytt '%s' frá UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Veldu skrá til að bæta við skipunina..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Mun keyra skipun '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI listi sem fellur niður í keyra glugganum er af röngu sniði (%d) eða lengd (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Gat ekki sýnt keyra gluggan" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Keyra forrit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Skipanatáknmynd" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Táknmynd skipunarinar sem á að keyra." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Keyra á _skjáhermi" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Veldu þennan valkost ef þú vilt keyra skipunina í skjáhermi." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Keyra með _skrá..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að vafra eftir skrá til að bæta við skipunarstrenginn." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Listi yfir þekkt forrit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Sýna lista yfir þekkt _forrit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að keyra valið forrit eða skipun í skipunarreitnum." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Þvinga til að hætta" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "Hr_einsa" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ekk_i eyða" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Tilgreinið forritlingskenni til að hlaða" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Tilgreinið upphafsstærð forritlings (mm-lítið, meðal, stórt o.s.frv.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Tilgreinið upphfssnúning forritlings (efst, neðst, vinstri eða hægri)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Rosalega lítið" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Mjög lítið" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Mjög stórt" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Rosalega stórt" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Tókst ekki að ræsa forritling %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Hjálparforrit til að prófa forritlinga" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Forritlingur" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Kjörstillingamappa:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Fela stiku" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Þanin efribrúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Miðjuð efristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Fljótandi efristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Efri brúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Þanin neðribrúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Miðjuð neðristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Fljótandi neðristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Neðri brúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Þanin vinstribrúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Miðjuð vinstristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Fljótandi vinstristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Vinstribrúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Þanin hægribrúnarstika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Miðjuð hægristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Fljótandi hægristika" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Hægribrúnarstika" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Táknmynd ,%s' fannst ekki" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Gat ekki keyrt '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "skrá" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Leita" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Opna veffang: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eyða þessari skúffu?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Þegar skúffu er eytt, þá tapast skúffan og stillingar hennar." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eyða þessari stiku?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Þegar stiku er eytt, þá tapast stikan\nog stillingar hennar."