# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Perberos/Mate-Desktop-Environment/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 13:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/team/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:443 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:448 #: ../applets/clock/clock.c:1586 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%-H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Intera giornata" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informazioni meteo" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Località" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:443 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%-H.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:459 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:466 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:474 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:647 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %-d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:677 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Fare clic per nascondere i propri appuntamenti e attività" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Fare clic per visualizzare i propri appuntamenti e attività" #: ../applets/clock/clock.c:684 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Fare clic per nascondere il calendario del mese" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Fare clic per visualizzare il calendario del mese" #: ../applets/clock/clock.c:1418 msgid "Computer Clock" msgstr "Orologio del computer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1565 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1573 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1619 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time..." msgstr "Imposta ora sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1651 msgid "Set System Time" msgstr "Imposta ora sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Impostazione dell'ora del sistema non riuscita" #: ../applets/clock/clock.c:1864 ../applets/fish/fish.c:1702 #: ../applets/wncklet/window-list.c:177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../applets/clock/clock.c:1867 ../applets/fish/fish.c:1705 #: ../applets/notification_area/main.c:138 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:224 ../applets/wncklet/window-list.c:185 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:324 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:711 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../applets/clock/clock.c:1870 ../applets/fish/fish.c:1708 #: ../applets/notification_area/main.c:141 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:193 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:104 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:332 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../applets/clock/clock.c:1873 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia _ora" #: ../applets/clock/clock.c:1876 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia _data" #: ../applets/clock/clock.c:1879 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Re_gola data e ora" #: ../applets/clock/clock.c:2715 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #: ../applets/clock/clock.c:3202 msgid "Choose Location" msgstr "Scegli località" #: ../applets/clock/clock.c:3281 msgid "Edit Location" msgstr "Modifica località" #: ../applets/clock/clock.c:3427 msgid "City Name" msgstr "Nome della città" #: ../applets/clock/clock.c:3431 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso orario della città" #: ../applets/clock/clock.c:3616 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: ../applets/clock/clock.c:3617 msgid "UNIX time" msgstr "Ora UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Internet time" msgstr "Ora Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3626 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formato personalizzato:" #: ../applets/clock/clock.c:3708 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ../applets/clock/clock.c:3710 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Orologio mostra l'ora e la data correnti" #: ../applets/clock/clock.c:3714 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/notification_area/main.c:131 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 ../applets/wncklet/window-list.c:576 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:583 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Con la partecipazione di:\n" " * Christopher Gabriel\n" " * Alessio Frusciante\n" " * tutti i revisori del TP" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opzionale)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Digitare un nome di città, regione o nazione, quindi selezionare " "una corrispondenza dal menù a comparsa." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Formato orologio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferenze di Orologio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Ora corrente:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudine:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Visibili sul pannello" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrare la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrare le condizioni _meteo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrare i _secondi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrare la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Ora e data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "Imposta_zioni ora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Condizioni meteo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 ore" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 ore" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "No_me della località:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Imposta ora _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso orario:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di _visibilità:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di v_elocità del vento:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour #. mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" #. and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to #. "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to #. "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For #. example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Un elenco di località da mostrare nella finestra calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizzato dell'orologio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Espande l'elenco degli appuntamenti" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Espande l'elenco dei compleanni" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espande l'elenco delle località" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Espande l'elenco delle attività" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Espande l'elenco delle informazioni meteo" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formato dell'ora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se impostata a VERO, mostra un'icona delle condizioni meteo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra nell'orologio anche la data oltre all'ora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se impostata a VERO, l'orologio mostra anche i secondi nell'ora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "" "Se impostata a VERO, espande l'elenco degli appuntamenti nella finestra del " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Se impostata a VERO, espande l'elenco dei compleanni nella finestra del " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Se impostata a VERO, espande l'elenco delle località nella finestra del " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "" "Se impostata a VERO, espande l'elenco delle attività nella finestra del " "calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Se impostata a VERO, espande l'elenco delle informazioni meteo nella " "finestra del calendario." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra la data in un suggerimento al passaggio del " "puntatore sull'orologio." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra la temperatura accanto all'icona del meteo." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se impostata a VERO, mostra nel calendario i numeri di settimana." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Elenco delle località" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data nel suggerimento" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura nell'orologio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'ora con i secondi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra le condizioni meteo nell'orologio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra i numeri di settimana nel calendario" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unità di velocità" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unità di temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unità di misura da usare nel mostrare le temperature." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unità di misura da usare nel mostrare la velocità del vento." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older" " versions." msgstr "" "L'uso di questa chiave è stato deprecato in MATE 2.22 in favore di uno " "strumento interno di configurazione dell'ora. Lo schema è mantenuto per " "compatibilità con le versioni più vecchie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'uso di questa chiave è stato deprecato in MATE 2.28 in favore dell'uso " "delle timezone. Questa chiave schema è mantenuta per compatibilità con le " "versioni più vecchie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'uso di questa chiave è stato deprecato in MATE 2.6 in favore della chiave " "\"format\". Questa chiave schema è mantenuta per compatibilità con le " "versioni più vecchie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Questa chiave specifica il formato usato dall'applet Orologio quando la " "chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico " "formato possono essere usati gli indicatori di conversione gestiti da " "strftime(). Consultare il manuale di strftime() per maggiori informazioni." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet Orologio. Valori" " ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\"." " Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet. Il " "sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci sono " "fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo. Se " "impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi trascorsi da " "Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\" l'orologio " "mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave " "\"custom_format\"." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Strumento configurazione data e ora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Usa ora Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Usa ora UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Usa UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Impostazione del fuso orario del sistema non riuscita" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Imposta..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Imposta la località come località attuale e usa il suo fuso orario per " "questo computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l.%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%-H.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, percepita %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Alba: %s / Tramonto: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 #: ../applets/notification_area/main.c:85 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 #: ../applets/notification_area/main.c:99 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Errore nel mostrare il documento d'aiuto" #: ../applets/fish/fish.c:262 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato\n" "per fare qualcosa di utile. Dato che questa è un'applet\n" "inutile, è meglio non eseguire questa operazione. \n" "Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n" "che renda l'applet utile sul piano pratico." #: ../applets/fish/fish.c:438 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:589 #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s il pesce" #: ../applets/fish/fish.c:547 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo " "di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul " "pannello. Chiunque venisse colto a usarlo dovrebbe essere prontamente " "mandato da uno psicologo della ASL." #: ../applets/fish/fish.c:566 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)" #: ../applets/fish/fish.c:572 msgid "Fish" msgstr "Pesce" #: ../applets/fish/fish.c:590 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo" #: ../applets/fish/fish.c:656 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire" #: ../applets/fish/fish.c:700 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s il pesce dice:" #: ../applets/fish/fish.c:763 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossibile leggere l'output dal comando\n" "\n" "Dettagli: %s" #: ../applets/fish/fish.c:828 msgid "_Speak again" msgstr "_Parla ancora" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Il comando configurato non è operativo ed è stato sostituito da: %s" #: ../applets/fish/fish.c:935 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossibile eseguire «%s»\n" "\n" "Dettagli: %s" #: ../applets/fish/fish.c:951 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossibile leggere da «%s»\n" "\n" "Dettagli: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1556 msgid "The water needs changing" msgstr "Bisogna cambiare l'acqua" #: ../applets/fish/fish.c:1558 msgid "Look at today's date!" msgstr "Ehi, guarda la data di oggi!" #: ../applets/fish/fish.c:1641 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s il pesce, il motteggiatore" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferenze del pesce" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Selezionare un'animazione" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome del pesce:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Durata fotogramma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel nome." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli " "verticali." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Durata fotogramma" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ruota nei pannelli verticali" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Il nome del pesce" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa clic " "sul pesce." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle " "immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione del " "pesce." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni " "fotogramma." #: ../applets/notification_area/main.c:125 msgid "Notification Area" msgstr "Area di notifica" #: ../applets/notification_area/main.c:247 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Area di notifica del pannello" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 msgid "Icon not found" msgstr "Icona non trovata" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Fare clic qui per ripristinare le finestre nascoste." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Fare clic qui per nascondere tutte le finestre e mostrare la scrivania." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:419 ../applets/wncklet/showdesktop.c:480 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pulsante mostra scrivania" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare la " "scrivania." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Il window manager in uso non supporta il pulsante per mostrare la scrivania," " oppure non c'è alcun window manager in esecuzione." #: ../applets/wncklet/window-list.c:569 msgid "Window List" msgstr "Elenco finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.c:571 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un gruppo di " "pulsanti, consentendo la loro navigazione." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Button list" msgstr "Elenco pulsanti" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Raggruppare le finestre quando lo _spazio è limitato" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Ripristinare nello spazio di lavoro in uso" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Ripris_tinare nello spazio di lavoro nativo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Ripristino delle finestre minimizzate" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Mostrare le finestre dello spazio di lav_oro in uso" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Show application icon and title" msgstr "Mostra icona e titolo applicazione" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Show only application icon image" msgstr "Mostra solo icona applicazione" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Show only application text title" msgstr "Mostra solo titolo applicazione" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrare le finestre di t_utti gli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Window Grouping" msgstr "Raggruppamento delle finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Window List Content" msgstr "Contenuto dell'elenco di finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferenze di Elenco finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:14 msgid "_Always group windows" msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:15 msgid "_Never group windows" msgstr "_Non raggruppare le finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nell'elenco" " delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se impostata a VERO, nell'elenco delle finestre sono mostrate le finestre " "presenti su tutti gli spazi di lavoro. In caso contrario solo quelle dello " "spazio di lavoro in uso." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se impostata a VERO, con la deminimizzazione la finestra viene portata nello" " spazio di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente allo " "spazio di lavoro nativo della finestra." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Dimensione massima elenco finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Dimensione minima elenco finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Sposta le finestre nello spazio di lavoro in uso alla deminimizzazione" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra le finestre di tutti gli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "L'uso di questa chiave è stato deprecato in MATE 2.20. Lo schema è mantenuto" " per compatibilità con le versioni più vecchie." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Indica quando raggruppare le finestre" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 ../applets/wncklet/window-menu.c:236 msgid "Window Selector" msgstr "Selettore finestre" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un menù, " "consentendo la loro navigazione" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "righe" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 msgid "columns" msgstr "colonne" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:464 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore spazio di lavoro: " "%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:476 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore " "spazio di lavoro: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:495 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore spazio" " di lavoro: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selettore spazio di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Selettore spazio di lavoro mostra una versione ridotta degli spazi di lavoro" " e consente di gestire le varie finestre." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "N_umero degli spazi di lavoro:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrare _tutti gli spazi di lavoro su:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrare _solo lo spazio di lavoro in uso" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrare i _nomi degli spazi di lavoro nel selettore" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selettore" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomi degli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferenze di Selettore spazio di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "N_omi degli spazi di lavoro:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tutti gli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra i nomi degli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel selettore di spazio di lavoro sono mostrati tutti " "gli spazi di lavoro, in caso contrario è mostrato solo quello in uso." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se impostata a VERO, i nomi degli spazi di lavoro compaiono nel selettore, " "in caso contrario sono mostrate le finestre presenti sugli spazi di lavoro. " "Questa impostazione funziona solo se il window manager è Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Righe nel selettore spazio di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Questa chiave specifica quante righe (per pannelli orizzontali) o colonne " "(per pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave ha " "senso solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a VERO." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di MATE 2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Applet Test per MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fabbrica per Test MateComponent Applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specifica un IID di applet da caricare" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Specifica una posizione di mateconf dove salvare le preferenze dell'applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra, " "sinistra)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Small" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Small" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Small" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Large" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Large" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Large" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Caricamento dell'applet «%s» non riuscito" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilità test applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientamento:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directory preferen_ze:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Blocca sul pannello" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Rimuovi dal pannello" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "GAME OVER at level %d!" msgstr "GAME OVER al livello %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Premere \"q\" per uscire" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Premere \"p\" per riprendere" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Livello: %s, Vite: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Destra/Sinistra per spostarsi, Spazio per sparare, \"p\" per pausa, \"q\" " "per uscire" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL assassini dallo spazio profondo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:128 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Attiva salvaschermo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:134 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blocca schermo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:253 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegge il computer dall'uso non autorizzato" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:299 msgid "Log Out..." msgstr "Termina sessione..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Termina questa sessione per consentire l'accesso come altro utente" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:309 msgid "Run Application..." msgstr "Esegui applicazione..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Esegue un'applicazione digitando un comando o scegliendo da un elenco" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:319 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca file..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:328 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Uscita forzata" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forza la chiusura di un'applicazione che non risponde" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:338 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connetti al server..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Shut Down..." msgstr "Arresta..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut down the computer" msgstr "Arresta il computer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nuovo lanciatore" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanciatore applicazione..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un lanciatore dal menù delle applicazioni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1092 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Il menù principale di MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menù" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra di menù personalizzata" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separatore per organizzare gli elementi del pannello" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un cassetto a comparsa in cui inserire altri oggetti" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1012 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1016 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Aggiungi al cassetto" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al cassetto:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Aggiungi al pannello" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al pannello:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Fine inattesa di «%s»" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Scegliendo di ricaricare un oggetto del pannello, tale oggetto viene in modo" " automatico aggiunto nuovamente al pannello." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Non ricaricare" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:874 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" "Il pannello ha riscontrato un problema durante il caricamento di «%s»." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:890 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Eliminare l'applet dalla propria configurazione?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "E molti, molti altri..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Il pannello di MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Questo programma si occupa di lanciare altre applicazioni e fornisce " "pratiche utilità." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Informazioni sul pannello di MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossibile eliminare questo pannello" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "È necessario avere comunque almeno un pannello." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "A_ggiungi al pannello..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Eli_mina questo pannello" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuovo pannello" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "I_nformazioni sui pannelli" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Applicazione nel terminale" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "E_splora..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Scegliere un'applicazione..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Scegliere un file..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Non è impostato il nome del lanciatore." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impossibile salvare le proprietà della directory" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Non è impostato il nome della directory." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Non è impostato il comando del lanciatore." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Non è impostata la posizione del lanciatore." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per " "annullare premere ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forzare l'uscita di questa applicazione?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Scegliendo di forzare l'uscita di un'applicazione, ogni documento aperto in " "essa sarà perduto." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in " "/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in " "/apps/panel." msgstr "" "Un'opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente in " "/apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova posizione " "/apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una lista di ID di pannelli. Ogni ID identifica un singolo pannello di " "livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono " "memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in " "/apps/panel/applets/$(id)." msgstr "" "Una lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola applet" " di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono memorizzate" " in /apps/panel/applets/$(ID)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un singolo " "oggetto del pannello (per esempio un lanciatore, un pulsante di azione o un " "pulsante/barra di menù). Le impostazioni per ciascuno di questi oggetti sono" " memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Abilita completamento automatico nel dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Abilita elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Espande l'elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se impostata a VERO, è reso disponibile il completamento automatico nel " "dialogo \"Esegui applicazione\"." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'elenco \"Applicazioni conosciute\" nella finestra di " "dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra. " "Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è impostata " "a VERO." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se impostata a VERO, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" è " "disponibile l'elenco \"Applicazioni conosciute\". Tale elenco è oppure non è" " espanso nel dialogo in base a quanto definito nella chiave " "show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Vecchi profili di configurazioni migrati" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista ID pannelli" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista ID applet di pannello" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista ID oggetti di pannello" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una lista di IID di applet che il pannello ignora. In questo modo è " "possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menù di alcune " "applet. Per esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere a " "questa lista \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve essere " "riavviato affinché le modifiche abbiano effetto." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Chiusura automatica cassetto" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lockdown totale pannello" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Conferma rimozione pannello" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecata" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disabilita uscita forzata" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Disabilita termine sessione" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Abilita animazioni" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Abilita suggerimenti" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Evidenzia lanciatori al passaggio del mouse" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se impostata a VERO, viene mostrato un dialogo per confermare la rimozione " "di un pannello." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se impostata a VERO, i cassetti sono automaticamente chiusi quando si fa " "clic su un lanciatore in essi contenuto." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se impostata a VERO, i lanciatori sono evidenziati quando l'utente muove il " "puntatore sopra di essi." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso al pulsante \"Uscita forzata\": " "l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita da una " "applicazione." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso alle voci di menù per terminare la " "sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il " "logout." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se impostata a VERO, il pannello non consente alcuna modifica alla sua " "configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere " "disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché questa" " opzione abbia effetto." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Se impostata a VERO, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i " "suggerimenti." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e non può essere usata per implementare un " "lockdown corretto. Al suo posto dovrebbe essere usata la chiave " "/desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Esplora ed esegue le applicazioni installate" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accede a documenti, cartelle e risorse di rete" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambia l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico, mostra l'aiuto o " "termina la sessione" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Modifica menù" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apre «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossibile scansionare «%s» per i cambi di supporto" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Scansiona nuovamente «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monta «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Supporti rimovibili" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Risorse di rete" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della propria scrivania in una cartella" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1453 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1481 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1566 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1578 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Termina sessione di %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1582 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Termina la sessione come «%s» per consentire l'accesso come altro utente" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo di pulsante azione" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet IID" msgstr "IID applet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID applet MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se impostata a VERO, la chiave custom_icon è usata come icona personalizzata" " del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa " "impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o " "\"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se impostata a VERO, la chiave menu_path è usata come percorso dal quale " "costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è ignorata. " "Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se impostata a VERO, la posizione dell'oggetto è considerata relativa al " "bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se impostata a VERO, non è possibile muovere l'applet senza prima aver " "sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Posizione lanciatore" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Percorso contenuto menù" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Pannello attaccato al cassetto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo oggetto pannello" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono " "\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha" " senso solo se la chiave object_type è \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa chiave ha " "senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo " "oggetto." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "L'implementation ID dell'applet - per esempio " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la " "chiave object_type è \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La posizione del file .desktop che descrive il lanciatore. Questa chiave ha " "senso solo se la chiave object_type è \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante " "dell'oggetto. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è " "\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è impostata " "a VERO." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha " "senso solo se la chiave use_menu_path è impostata a VERO e la chiave " "object_type è \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata come " "numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del pannello." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù. Questa " "chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-" "applet\" and \"menu-bar\"." msgstr "" "Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono: \"drawer-" "object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", " "\"action-applet\" e \"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. " "\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type " "key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Questa chiave è deprecata a seguito della migrazione a una nuova libreria " "per le applet. L'implementation ID MateComponent dell'applet - per esempio " "\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave " "object_type è \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Pannello di livello principale contenente l'oggetto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menù" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il valore stringa MateConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and #. * the default value returned when the key is not set #. * (for people coming from older versions) is 0, which #. * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il valore intero MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d, ma " "tale schermo al momento non è disponibile. Il pannello non verrà caricato." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il valore booleano MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Proprietà del cassetto" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2020 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Impossibile caricare il file «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di proprietà" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "I_mmagine di sfondo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "C_olore:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Espandere" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Dettagli immagine di sfondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietà del pannello" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Scelta di un colore" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tile:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Selezione sfondo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Tinta unita" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Sti_rare" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Nascondere automaticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nessuno (usare il tema di sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Scalare" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "R_ipetere" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il documento usato di recente «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Pulire l'elenco dei documenti recenti?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Scegliendo di pulire l'elenco dei documenti recenti verranno rimosse:\n" "• tutte le voci dal menù «Risorse → Documenti recenti»;\n" "• tutte le voci negli elenchi dei documenti recenti delle singole applicazioni." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pulisci documenti recenti" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Pulisci documenti recenti..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Pulisce tutte le voci dall'elenco dei documenti recenti" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossibile eseguire il comando «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1635 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1673 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Esegue il comando «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1706 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'elenco di URI trascinato sul dialogo di esecuzione ha formato (%d) o " "lunghezza (%d) errata\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2025 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di esecuzione" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per scegliere un file il cui nome aggiungere " "alla stringa di comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per eseguire l'applicazione selezionata o il " "comando presente nel campo di inserimento del comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icona del comando" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Elenco delle applicazioni conosciute" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Esegui applicazione" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Esegui con _file..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Selezionare questa casella per eseguire il comando in una finestra di " "terminale." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Mostra l'elenco delle applicazioni conosciute" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icona del comando da eseguire." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Non eli_minare" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1137 msgid "Hide Panel" msgstr "Nascondi pannello" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1537 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo espanso superiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1538 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Pannello centrato superiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1539 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Pannello fluttuante superiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1540 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo superiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1545 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Pannello centrato inferiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1546 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Pannello fluttuante inferiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1547 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo inferiore" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1552 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Pannello centrato sinistro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1553 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Pannello fluttuante sinistro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo sinistro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo espanso destro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Pannello centrato destro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Pannello fluttuante destro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Pannello di bordo destro" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Nasconde automaticamente il pannello sul bordo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacità del colore dello sfondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra il pannello sull'asse x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra il pannello sull'asse y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Abilita frecce su pulsanti di riduzione" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Abilita pulsanti di riduzione" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Adatta l'immagine al pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se impostata a VERO, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di riduzione. " "Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a vero." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se impostata a VERO, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del pannello. " "Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo dello " "schermo, lasciando visibile solo un pulsante." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello sono " "animate invece che avvenire istantaneamente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello è " "orientato verticalmente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se " "orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello. Le " "proporzioni dell'immagine non saranno mantenute." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se impostata a VERO, il pannello viene nascosto automaticamente in un bordo " "dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso. " "Spostando poi il puntatore su quel bordo, il pannello riappare." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se impostata a VERO, il pannello occupa l'intera larghezza dello schermo " "(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello può " "essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è " "grande abbastanza da contenere le applet, i lanciatori e i pulsanti in esso " "contenuti." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se impostata a VERO, le chiavi \"x\" e \"x_right\" sono ignorate e il " "pannello è posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo. " "Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da " "ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"x\" e \"x_right\" determinano" " la posizione del pannello." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se impostata a VERO, le chiavi \"y\" e \"y_botttom\" sono ignorate e il " "pannello è posizionato al centro dell'asse verticale dello schermo. " "Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da " "ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"y\" e \"y_bottom\" " "determinano la posizione del pannello." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo " "monitor. Questa chiave identifica il monitor su cui è attualmente " "visualizzato il pannello." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome per identificare il pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Ritardo di scomparsa automatica" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Ritardo di apparizione automatica" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientamento pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Dimensione pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine contiene" " un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo della " "scrivania." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore nell'area " "del pannello e la riapparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha" " senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore dall'area del" " pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha senso" " solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto " "automaticamente sul bordo. Questa chiave ha senso solo se la chiave " "auto_hide è impostata a VERO." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è " "completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è " "composto con l'immagine di sfondo della scrivania." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stira l'immagine sul pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La dimensione " "minima del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle " "dimensioni del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione massima è " "comunque fissata a un quarto dell'altezza (o larghezza) dello schermo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posizione del pannello lungo l'asse x, a partire dalla destra dello " "schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore " "della chiave \"x\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il " "valore della chiave \"x\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non " "espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è " "posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla chiave " "\"orientation\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo nella " "modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene " "ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla" " chiave \"orientation\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posizione del pannello lungo l'asse y, a partire dal basso dello schermo." " Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore della " "chiave \"y\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il valore " "della chiave \"y\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. " "Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è posizionato " "sul bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo nella " "modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene " "ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla" " chiave \"orientation\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\", " "\"left\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale " "bordo dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espansa la " "differenza tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi " "indichino che si tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un " "comportamento diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un " "pulsante menù posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso " "il basso, verso l'alto invece per un pannello \"bottom\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow\", " "\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave " "enable_animation è impostata a VERO." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di questa" " chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, " "risultando utile nella navigazione tra pannelli." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixel visibili quando nascosto" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi sono" " \"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la chiave " "color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica " "l'immagine da usare come sfondo)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su ciascuno " "schermo. Questa chiave identifica lo schermo su cui è attualmente " "visualizzato il pannello." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordinata orizzontale del pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "Coordinata orizzontale del pannello, a partire dalla destra dello schermo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordinata verticale del pannello" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordinata verticale del pannello, a partire dal basso dello schermo" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icona «%s» non trovata" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossibile eseguire «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "file" #: ../mate-panel/panel-util.c:842 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:854 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../mate-panel/panel-util.c:1027 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1073 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Apri URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eliminare questo cassetto?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\n" "e le sue impostazioni vengono perse." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eliminare questo pannello?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando un pannello viene eliminato, il pannello\n" "e le sue impostazioni vengono perse."