# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # shinmili , 2018 # いくや (AWASHIRO Ikuya) , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # Rockers , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "場所" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "編集" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%b%e日 (%a)" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B%e日 %A (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "コンピュータ時計" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "システム時刻の設定..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "システム時刻の設定" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "システム時刻を設定できませんでした" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "時刻のコピー(_T)" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "日付のコピー(_D)" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "日付と時刻の調整(_J)" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "場所を選択" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "場所を編集" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "都市名" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "都市のタイムゾーン" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "時計" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "時刻・日付" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "システム時刻の設定(_S)" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "現在の時刻" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "時計の設定" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻を設定する(_S)" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "時計の書式" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "12時制(_1)" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "24時制(_2)" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "パネルの表示" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "日付を表示する(_D)" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "秒を表示する(_N)" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "カレンダに週番号を表示" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "天気を表示する(_W)" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "気温を表示する(_T)" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "全般" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "表示" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "天気" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "東" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "西" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "北" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "南" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "(都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップからそれに一致するジオメトリ情報を選択してください)" #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "タイムゾーン(_T):" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "場所の名称(_L):" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(オプションl)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "経度(_O):" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "セット..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "セット" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%p%l:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s (体感温度は %s)" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "\"時\" の書式" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "このキーで時計アプレットが使用する '時 (hour)' の書式を指定します (利用可能な値: \"12-hour\", \"24-hour\", " "\"internet\", \"unix\" と \"custom\")。\"internet\" " "をセットすると、時計はインターネット時刻を表示します。インターネット時刻システムは一日を 1000 \".beats\" " "に分割します。このシステムにはタイムゾーンは存在しないので、時刻は世界中ですべて同じになります。\"unix\" をセットすると、時計は時刻を " "Epoch (1970-01-01) からの秒数で表示します。\"custom\" をセットすると、custom_format " "キーで指定した書式に従って時刻が表示されます。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "カスタマイズした時計の書式" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "このキーは時計アプレットで format キーが \"custom\" にセットされている時に使用する時刻の書式を指定します。特定の書式を指定するには " "strftime() 関数で利用できる書式指定子を利用できます。詳細は strftime() 関数のマニュアルを参照してください。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "時刻を秒で表記する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "TRUE にすると、時刻に秒を追加して表示します。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "時計に日付を表示する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "TRUE にすると、時刻に加えて時計に日付を表示します。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ツールチップに日付を表示する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "TRUE にすると、マウス・カーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示します" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "時計に天気を表示する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "時計に気温を表示する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "カレンダに週番号を表示する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "TRUE にすると、カレンダに週番号を表示します。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "場所の一覧を展開して表示する" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "表示する場所" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "カレンダ・ウィンドウに表示する場所のリストです。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "気温の単位" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "表示する気温に適用する単位です。" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "風速の単位" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "表示する風力に適用する単位です。" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "時計アプレットファクトリー" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "時計アプレットのファクトリー" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "現在の日時を取得する" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "[警告] コマンドというのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n" "このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n" "アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを期待しながら\n" "%s を利用しようすることがないよう、強く勧告するものであります。" #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "画像" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "おさかな君 %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s " "はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ句に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこのアプレットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めてくださいネ。" #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "おさかな君" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "現代の神のお告げ MATE おさかな君 %s" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "MATE おさかな君 %s が言うには:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "コマンドの出力を読み込めません:\n" "\n" "詳細: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "もう一度聞く(_S)" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' を実行できません。\n" "\n" "詳細: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' から読み込めません:\n" "\n" "詳細: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "水を換えてくれぃ" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "今日の日付を見てみてネ!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "占い師の MATE おさかな君 %s" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "おさかな君の設定" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "おさかな君の名前(_N):" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "アニメーションの選択" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "秒" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "おさかな君の名前" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみましょう!" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "おさかな君のアニメーション画像" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "クリックされた時に実行するコマンド" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "アニメーションのフレーム数" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "フレーム毎のポーズ" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回転させます。" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "ワンダファクトリー" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "そこからあのバカな魚がやってきた" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "泳ぐ魚や動くクリーチャーを表示します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "通知スペース" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "パネル通知エリア" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知スペースファクトリー" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "通知スペースのファクトリー" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "通知アイコンが表示されるエリア" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "すべての作業領域のウィンドウを表示する" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウ一覧にすべてのワークスペースのウィンドウを表示します。それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "ウインドウをグループ化する時" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な値: \"never\", \"auto\", \"always\"" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "TRUE " "にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "ワークスペース名を表示する" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示します。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) " "を表示します。この設定は、使用しているウィンドウ・マネージャが Marco の場合にのみ有効です。" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "すべてのワークスペースを表示する" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "TRUE にすると、ワークスペース切り替え器はすべてのワークスペースを表示します。それ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "このキーはすべてのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) 何行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは " "display_all_workspaces が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "スクロール時に折り返す" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "trueにすると、ワークスペースが折り返しを行います。スクロールした際に、最初と最後のワークスペースがつながっているものとして取り扱われます。" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "ウィンドウナビゲーションアプレットファクトリー" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "アプレットに関連したウィンドウナビゲーションのファクトリー" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "ウィンドウの選択" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "メニューを使って開いているウィンドウを切り替える" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ワークスペース切替" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "ワークスペースをまたいで切り替える" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "ボタンを使って開いているウィンドウを切り替える" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "デスクトップを表示する" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "アプリケーションを隠してデスクトップを表示する" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "アイコンが見つかりません" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックしてください。" #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "すべてのウィンドウを隠してデスクトップを表示する場合は、ここをクリックして下さい" #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "デスクトップの表示ボタン" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示します。" #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていないか、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。" #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "システムモニター(_S)" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "ウィンドウ一覧はすべてのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧する機能を提供します。" #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "ウィンドウ一覧の設定" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "ウィンドウ一覧の内容" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "すべてのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "ウィンドウのグループ化" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "グループ化しない(_N)" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "狭い時にグループ化する(_S)" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "常にグループ化する(_A)" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "最小化したウィンドウを復元する" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "ウィンドウ・セレクタはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それらを閲覧する機能を提供します。" #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "行" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "列" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小版を表示します。" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ワークスペース切り替え器の設定" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "すべてのワークスペースを表示する(_A):" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "切り替え器" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "ワークスペースの数(_W):" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "ワークスペース名(_M):" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "ワークスペースの名前" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "ワークスペースをスイッチャーでループさせる(_W)" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "デフォルトのパネルレイアウト" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "パネルの作成・初期化の際に使用されるデフォルトパネルレイアウト" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリケーション\" " "の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかないかは show_program_list キーで制御することができます。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリケーション\" " "の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にします。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログの履歴" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "パネル ID のリスト" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらのパネルの設定はそれぞれ " "/apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) " "を表します。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納されます。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "ツールチップを有効にする" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "アニメーションを有効にする" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "引き出しを自動的に閉じる" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動的に閉じます。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "パネル削除時に確認する" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されます。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にランチャを強調表示します。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "完全にパネルをロックする" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "TRUE " "にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレットは個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動しなければなりません。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "パネルが無視するアプレット IID " "のリストです。これを利用すると、特定のアプレットの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・アプレットを無効にするには、このリストに" " 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' を追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "アプリの強制終了の無効" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるので、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "trueの場合、アプリケーションの項目をメニューバーに表示する" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "場所メニューを表示" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "trueの場合、場所の項目をメニューバーに表示する" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "デスクトップメニューを表示" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "trueの場合、デスクトップの項目をメニューバーに表示する" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "アイコンを表示" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "trueの場合、アイコンをメニューバーに表示する" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "メニューバーに表示するアイコン" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "メニューバーに用いるアイコンテーマ名を設定" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "メニューバーのアイコンサイズ" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "メニューバーに用いるアイコンのサイズを設定。パネル再起動後に設定が反映されます" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "メニューアイテムのアイコンサイズ" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "メニューに用いるアイコンのサイズを設定。パネル再起動後に設定が反映されます" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "サブメニューが生成されないメニューアイテム数上限" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "サブメニューなしで表示されるメニューアイテム (例: ブックマーク) の最大数" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "パネル・オブジェクトの種類" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "パネルオブジェクトの種類。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "パネル上のオブジェクトの位置" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (または縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "TRUE にすると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下端) からの相対位置で解釈されます。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "オブジェクトをパネルに固定する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限り、アプレットを移動できません。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "アプレット IID" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "アプレットのインプリメンテーションID (例 \"ClockAppletFactory::ClockApplet\") " "です。このキーは、object_type キーが \"external-applet\" (または廃止された \"matecomponent-" "applet\") の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "パネルを引き出しに結合する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが \"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "引き出し/メニューにツールチップを表示する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。このキーは、object_type キーが \"drawer-object\" " "または \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用します。TRUE でない場合は、custom_icon " "キーが無視されます。このキーは、object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" " "の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "オブジェクトのボタンに使用するアイコン" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。このキーは、object_type キーが \"drawer-object\" " "まはた \"menu-object\" で、かつ use_custom_icon が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キーを使用します。TRUE でない場合は、menu_path " "キーが無視されます。このキーは、object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "メニュー内容のパス" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。このキーは use_menu_path キーが TRUE で、かつ object_type " "キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "メニューボタンに矢印を表示する" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "trueにすると、メニューボタンアイコンに矢印が表示されます。falseにするとアイコンのみの表示になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "ランチャの配置" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、object_type キーが \"launcher-object\" " "の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "アクション・ボタンの種類" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が \"action-applet\" " "の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\", " "\"screenshot\"" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "パネルを識別するための名前" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持することにあります。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "パネルを表示するXスクリーン" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパネルが表示されている現在のモニタを示します。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) " "一杯に延びます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。False " "にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせた大きさになります。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "パネルの向き" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", " "\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\"" " と \"bottom\" の違いは重要ではありません " "…どちらも水平なパネルであることを示します。しかしパネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、\"top\" " "パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に \"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "パネルのサイズ" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) " "です。パネルはフォントサイズや他のアイコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーンの高さの 1/4 固定になっています。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "パネルのX軸方向の座標" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "パネルのY軸方向の座標" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 " "より大きな値にすると、x " "キーの値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 " "より大きな値にすると、y " "キーの値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "X軸の中央に配置する" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "TRUE にすると、x と x_right " "キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します " "(つまり、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と x_right キーの設定に従って配置されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Y軸の中央に配置する" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "TRUE にすると、y と y_bottom " "キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します " "(つまり、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と y_buttom キーの設定に従って配置されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動的にパネルを端に隠す" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "TRUE " "にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスクリーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの効果を与えます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "隠すボタンを有効にする" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "隠すボタンに矢印をつける" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "TRUT にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キーが TRUE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE" " の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるまでの遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが " "TRUE の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE " "の場合にのみ有効になります。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "アニメーションの速度" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: " "\"slow\", \"medium\", \"fast\"" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "背景の種類" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "このパネルに適用する背景の種類です。指定可能な値: \"none\" (デフォルトの GTK+ ウィジットの背景を使用する), \"color\" " "(背景に指定した色を使用する), \"image\" (背景に指定した画像を使用する)" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "背景の色" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "背景色の透明度" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場合、デスクトップの背景画像に合成されます。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "画像をパネルにフィットさせる" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像のサイズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像のアスペクト比 (縦横比) は無視します。" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "エラー" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "アイコンを選択" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' を起動できませんでした" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "アプリケーションを起動できませんでした" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' という場所を開けませんでした" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。" #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "パネルから削除(_R)" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ロックする(_K)" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "空いているスペースを見つけられません" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "引き出し" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "引き出しへ追加(_A)..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "新しいファイルを指定したフォルダに作成する" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop を編集する" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "ランチャの作成" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユーティリティをいろいろ提供します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "この URL を表示できませんでした" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL が指定されませんでした" #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "デスクトップ・ファイル %s (パネル・ランチャ %s%s) を開けません\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "起動する(_L)" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "キー %s がセットされていないので、ランチャを読み込めません\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "ランチャを保存できませんでした" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "現在実行中のパネルを置き換える" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "パネルの設定をデフォルトにリセットする" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "実行ダイアログを表示" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "デフォルトのパネルレイアウトを設定" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "メニューの追加(_E)" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "画面のロック(_L)" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバへ接続できませんでした" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "アプリケーションの実行..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "ファイルの検索..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "アプリの強制終了" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "サーバへ接続..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "シャットダウン..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "コンピュータをシャットダウンします" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "カスタム・アプリケーションのランチャ" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しい独自のランチャを生成します" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "アプリケーションのランチャ..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "引き出しへ追加" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "パネルへ追加" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" が突然終了しました" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに追加します。" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "削除(_E)" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "再読み込みしない(_D)" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE パネル" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提供します。" #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "MATE パネルについて" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "このパネルは削除できません" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません" #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "このパネルを削除する(_D)" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "新しいパネル(_N)" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "パネルについて(_B)" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "端末内で起動する" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "場所" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "キーの型(_T):" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "アプリケーションの選択..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "ファイルの選択..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "コマンド(_A):" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ランチャの名前を入力してください。" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "フォルダの名前を入力してください。" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ランチャのコマンドを入力してください。" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ランチャの場所を入力してください。" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "ヘルプドキュメントを表示できませんでした" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消すには キーを押します。" #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容を失なうことになります。" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "メニューの編集(_E)" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "メイン・メニュー" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s のマウント" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブル・メディア" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "ネットワークの場所" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "個人用フォルダーを開く" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピューターからアクセスできるすべてのローカルとリモートにあるディスクとフォルダーを閲覧する" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークやローカルネットワークの場所を閲覧する" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "場所" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "システム" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s のログアウト..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "引き出しのプロパティ" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "いくつかのプロパティがロックされています" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "向き(_O):" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "広げる(_X)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "自動的に隠す(_A)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "隠すボタンを表示する(_B)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "単色(_O)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "スタイル(_T):" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "背景の画像(_I):" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "背景の選択" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "背景" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "背景画像の詳細" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "タイル状(_T)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました" #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、次のエントリを消去することになります:\n" "• [場所]→[最近開いたドキュメント] にあるすべてのエントリ\n" "• アプリケーションで記録した[最近開いた...]のすべてのエントリ" #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "この一覧をクリアする" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "最近開いたドキュメント" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をすべてクリアします" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択してください..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "実行するコマンド: '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っています\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "アプリケーションの実行" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンドを実行するにはこのボタンを押します。" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "コマンドのアイコン" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "実行するコマンドのアイコンです。" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "端末内で起動する(_T)" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んでください。" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "既存のアプリケーション一覧" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "強制的に終了(_F)" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "削除しない(_O)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "読み込むアプレットの IID の指定" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "アプレットの設定を保存するgsettingsの場所を指定します" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "とても小さい" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "ちょっと小さい" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "ちょっと大きい" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "とても大きい" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "アプレット(_A):" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "設定のパス:(_P)" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "パネルを隠す" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' を実行できませんでした" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "ファイル" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL を開く: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "この引き出しを削除しますか?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "引き出しを削除すると、\n" "引き出しとその設定がすべて無くなります。" #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "このパネルを削除しますか?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "パネルを削除すると、\n" "パネルとその設定が失われてしまいます。" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr ""