# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Džiugas Grėbliūnas , 2014,2017 # brennus , 2014 # Moo, 2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Spustelėję paslėpsite mėnesio kalendorių" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Spustelėję pamatysite mėnesio kalendorių" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Kompiuterinis laikrodis" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Nustatyti sistemos laiką..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Nustatyti sistemos laiką" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nepavyko nustatyti sistemos laiko" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:730 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:265 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopijuoti _laiką" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopijuoti _datą" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Pati_kslinti datą ir laiką" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Pasirinkite vietą" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Miesto pavadinimas" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Miesto laiko juosta" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Laikrodis" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Laikrodis rodo dabartinį laiką ir datą" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Vertėjai:\nŽygimantas Beručka \nGintautas Miliauskas \nJustina Klingaitė \nVaidotas Zemlys \nGediminas Paulauskas \nMoo" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Įveskite miesto, regiono ar šalies pavadinimą, tuomet iškeltame lange pasirinkite atitikmenį." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Vietos pavadinimas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(neprivaloma)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Ilguma:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Platuma:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Laikas ir data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Dabartinis laikas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Nustatyti _sistemos laiką" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Rytai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vakarai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Šiaurė" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Pietūs" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Laikrodžio nustatymai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Laikrodžio formatas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 valandų formatas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 valandų formatas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Skydelio rodymas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Rodyti _datą" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Rodyti _sekundes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Rodyti _kalendoriuje savaičių numerius" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Rodyti _orų sąlygas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Rodyti _temperatūrą" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Matomumo vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Slėgio vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vėjo greičio vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatūros vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Orų sąlygos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Laiko _nustatymai" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nepavyko nustatyti sistemos laiko juostos" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nustatyti..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nustatyti vietą kaip dabartinę ir naudoti jos laiko juostą" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, jaučiama kaip %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Saulėtekis: %s / Saulėlydis: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Klaida rodant žinyno dokumentą" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Valandų formatas" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Šis raktas nurodo, kokį valandų formatą rodo laikrodžio įtaisas. Galimos vertės yra: „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ ir „custom“. Jeigu nustatyta „internet“, laikrodis rodys interneto laiką. Interneto laiko sistema padalina dieną į 1000 „.dūžių“. Šioje laiko sistemoje nėra laiko juostų, taigi laikas yra tas pats visame pasaulyje. Jei nustatyta „unix“, laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, t.y. 1970-01-01. Jeigu nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką pagal formatą, nurodytą custom_format rakte." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Šis raktas nurodo laikrodžio įtaiso naudojamą formatą, kai formato raktas yra nustatytas į „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, galite naudoti strftime() suprantamus parametrus. Daugiau informacijos rasite strftime() žinyne." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jei teigiama, rodyti sekundes." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei teigiama, laikrodyje rodyti ir datą." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Rodyti datą paaiškinamojoje kortelėje" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Jei teigiama, kai žymeklis yra virš laikrodžio, paaiškinime rodyti datą." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Laikrodyje rodyti orų sąlygas" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jei teigiama, rodyti orų sąlygų piktogramą." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Laikrodyje rodyti temperatūrą" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Jei teigiama, šalia orų sąlygų piktogramos rodyti temperatūrą." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Kalendoriuje rodyti savaičių numerius" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Jei teigiama, kalendoriuje rodomi savaičių numeriai." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Išskleisti vietovių sąrašą" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti vietovių sąrašą." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Vietovių sąrašas" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kalendoriaus lange rodomų vietovių sąrašas." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatūros vienetai" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Rodant temperatūrą naudotinas vienetas." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Greičio vienetai" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Rodant vėjo greitį naudojamas vienetas." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Laikrodžio įtaiso gamykla" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Laikrodžio įtaiso gamykla" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Matykite esamą datą ir laiką" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Įspėjimas: Atrodo, kad komanda iš tikro gali būti naudinga.\nKadangi šis įtaisas nenaudingas, galite nenorėti to daryti.\nMes nuoširdžiai patariame nenaudoti %s niekam, kas galėtų\npadaryti įtaisą „praktišku“ ar naudingu." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Žuvis %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s yra visai bevertė programa. Ji tik eikvoja disko vietą ir kompiliavimo laiką, be to, jei paleista, taip pat užima skydelyje vietą bei atmintį. Jei kas nors bus užtiktas benaudojantis šią programėlę, jis nedelsiant turi būti nusiųstas pasitikrinti pas psichiatrą." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(su nedidele Džordžo pagalba)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Žuvis" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Žuvis %s, šiuolaikinis orakulas" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nepavyko rasti vykdytinos komandos" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Žuvis %s sako:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos išvesties\n\nDetalės: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Kalbėti dar kartą" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Sukonfigūruota komanda neveikia ir buvo pakeista į: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti '%s'\n\nDetaliai: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti iš '%s'\n\nDetalės: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Reikia pakeisti vandenį" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Pažiūrėk, kokia šiandien diena!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Žuvis %s, fortūnų pasakotoja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Žuvies nustatymai" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Žuvies _vardas:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda, paleidžiama spragtelėjus:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Pasirinkite animaciją" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Kadrų _skaičius animacijoje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauzė tarp kadrų:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadrai" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pasukti vertikaliuose skydeliuose" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Žuvies vardas" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Žuvis be vardo - nuobodi žuvis. Pagyvink savo žuvį, ją pavadindamas" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Žuvies animacijos paveiksliukas" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Šis raktas nurodo paveiksliuko, kuris bus naudojamas žuvies įtaiso animacijai, failo pavadinimą, santykinį paveiksliuko katalogui." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda, paleidžiama spragtelėjus " #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Šis raktas nusako komandą, paleidžiamą spragtelėjus ant žuvies" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadrų skaičius žuvies animacijoje" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Šis raktas nusako kadrų skaičius žuvies animacijoje" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauzė tarp kadrų" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Šis raktas nurodo, kiek sekundžių kiekvienas kadras bus rodomas." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pasukti vertikaliuose skydeliuose" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Jei tiesa, tai žuvies animacija vertikaliuose skydeliuose bus pasukta." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda gamykla" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Iš kur ta žuvis?" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Rodo plaukiančią žuvį arba kitą animuotą būtybę" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Pranešimų vieta" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Skydelio pranešimų vieta" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Pranešimų vietos gamykla" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Pranešimų vietos gamykla" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Vieta, kur rodomos pranešimų piktogramos" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Rodyti langus iš visų darbo sričių" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Jei teigiama, langų saraše bus matomi visi langai iš visų darbo sričių. Priešingu atveju bus rodomi langai iš dabartinės darbo srities." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kada grupuoti langus" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Nusprendžia, kada langų sąraše sugrupuoti tos pačios programos langus. Galimos reikšmės yra „never“, „auto“ and „always“." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Grąžinus langus iš suskleidimo, perkelti juos į esamą darbo sritį" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Nustačius, grąžinant langą iš suskleidimo, jis bus perkeltas į esamą darbo sritį. Priešingu atveju esama darbo sritis bus pakeista į lango darbo sritį." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Rodyti darbo sričių pavadinimus" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Jei teigiama, darbo sričių perjungiklyje bus rodomi darbo sričių pavadinimai. Priešingu atveju, bus rodomi darbo srities langai. Šis parametras veikia tik tada, kai langų tvarkytuvė yra Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Rodyti visas darbo sritis" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Jei teigiama, darbo sričių perjungiklis rodys visas darbo sritis. Priešingu atveju bus rodoma tik esama darbo sritis." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Eilučių skaičius darbo sričių perjungiklyje" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Rodant visas darbo sritis, tai nustato, keliose eilutėse (horizontaliame išdėstyme) ar stulpeliuose (vertikaliame išdėstyme) darbo sričių perjungiklis rodys darbo sritis. Šis raktas yra tinkamas, tik jeigu display_all_workspaces raktas yra nustatytas į tiesa." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Slenkant apvesti" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Pažymėjus, darbo sričių perjungiklis leis suktis ratu, t. y. įgalins persijungimą tarp pirmos ir paskutinės darbo srities." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Lango naršymo įtaiso gamykla" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Lango naršymui skirtų įtaisų gamykla" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Langų parinkiklis" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Persijungti tarp langų naudojant meniu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Darbo sričių perjungiklis" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Persijungti tarp darbo sričių" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Langų sąrašas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Persijungti tarp langų naudojantis mygtukais" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Rodyti darbalaukį" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Paslėpti programų langus ir parodyti darbalaukį" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Piktograma nerasta" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Norėdami atstatyti paslėptus langus, spauskite čia." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Spauskite čia, jei norite paslėpti visus langus ir rodyti darbalaukį." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Darbalaukio rodymo mygtukas" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Šis mygtukas leidžia jums paslėpti visus langus ir parodyti darbalaukį" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Jūsų langų tvarkytuvė nepalaiko darbalaukio rodymo mygtuko, arba nenaudojate jokios langų tvarkytuvės." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sistemos monitorius" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Langų sąrašas rodo visų langų sąrašą mygtukų rinkinyje ir leidžia naršyti juos." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Langų sąrašo nustatymai" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Langų sąrašo turinys" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Rodyti langus iš _esamos darbo srities" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Rodyti langus iš _visų darbo sričių" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Langų grupavimas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Niekada negrupuoti langų" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Grupuoti langus, kai trūksta vietos" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Visada grupuoti langus" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Atkuriami suskleisti langai" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Atkurti į _dabartinę darbo sritį" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Atkurti į _gimtają darbo sritį" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Langų parinkiklis rodo visų langų sąrašą meniu ir leidžia naršyti juos." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "eilutės" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "stulpeliai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Darbo sričių perjungiklis parodo sumažintą jūsų darbo sričių versiją, kuri leidžia jums tvarkyti savo langus." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Darbo sričių perjungiklio nustatymai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Rodyti _tik dabartinę darbo sritį" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Rodyti _visas darbo sritis:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Perjungiklis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Darbo sričių skaičius:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Darbo sričių va_rdai:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Darbo sričių pavadinimai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "_Rodyti darbo sričių pavadinimus perjungiklyje" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Leisti apgaubti perjungiklio darbo sritis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Darbo sritys" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Numatytasis skydelio išdėstymas" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Numatytasis skydelio išdėstymas, kuris bus naudojamas kai skydeliai bus kuriami ar atstatomi." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Įjungti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Jei tiesa, tai „Žinomos programos“ sąrašas yra prieinamas „Paleisti programą“ dialoge. Ar sąrašas bus išplečiamas ar ne priklauso nuo show_program_list rakto." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Išskleisti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Jei tiesa, tai „Žinomos programos“ sąrašas „Paleisti programą“ dialoge yra išplečiamas paleidus šį dialogą. Šis raktas veikia tik tada, kai rakto enable_progam_list reikšmė yra true." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Įjungti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Jeigu teigiama, „Paleisti programą“ dialoge įjungiamas automatinis pabaigimas." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Programų vykdymo žurnalas" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Tai yra \"Paleisti programą\" dialoge naudotų komandų sąrašas. Komandos yra surikiuotos mažėjančia tvarka pagal paskiausiai naudotas (pvz., paskiausia komanda yra rodoma pirmiau)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Didžiausias \"Paleisti programą\" dialogo žurnalo dydis" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Valdo didžiausią dialogo \"Paleisti programą\" žurnalo dydį. Įvedus reikšmę 0, žurnalas bus išjungtas." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Apversti \"Paleisti programą\" dialogo žurnalą" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Rodo žurnalą atvirkštine tvarka. Pateikia nuoseklų rodinį terminalo naudotojams, kadangi klavišas aukštyn žymės paskiausią įrašą." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Skydelio ID sąrašas" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Skydelių ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų viršutinio lygmens skydelį. Kiekvieno skydelio nustatymai yra saugomi /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Skydelio objektų ID sąrašas" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Skydelio objekų ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų skydelio objektą (pvz. leistuką, aktyvavimo arba meniu mygtuką, meniu juostą). Kiekvieno iš šių objektų nustatymai yra saugomi /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Įjungti paaiškinimus" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Jei teigiama, skydelio objektams yra rodomos paaiškinamosios kortelės." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Įjungti animacijas" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatiškai uždaryti stalčių" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Jei pasirinkta, stalčius automatiškai užsidarys, jei naudotojas paspaus jame esantį leistuką." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Patvirtinti skydelio pašalinimą" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Jei pasirinkta, naudotojui norint pašalinti skydelį, prašoma patvirtinimo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Paryškinti leistukus virš jų esant pelės žymekliui" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Jei tiesa, leistukas bus paryškintas, kai pelės žymeklis bus virš leistuko." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Visiškai prirakinti skydelį" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Jei teigiama, skydelis neleis jokių pakeitimų skydelio konfigūracijoje. Individualius įtaisus gali reikti užrakinti atskirai. Kad įsigalėtų šis pakeitimas, skydelis turi būti perkrautas." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Įtaisų IID, kurių nereikia įkelti" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Įtaisų, kuriuos skydelis ignoruos, IID sarašas. Tokiu būdu Jūs galite atjungti tam tikrus įtaisus nuo įkėlimo arba pasirodymo meniu. Pvz. tam, kad atjungti mini-commander įtaisą į sarašą įdėkit 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Kad pakeitimas įsigalėtų skydelis turi būti perkrautas." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Uždrausti priverstinį išėjimą" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Jei reikšmė teigiama, skydelis neleis naudotojui priversti programą išeiti, pašalinant priėjimą prie priverstinio išėjimo mygtuko." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Rodyti programų meniu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Jei tiesa, rodyti meniu juostoje programų elementą." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Rodyti vietų meniu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Jei tiesa, rodyti meniu juostoje vietų meniu." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Meniu rodyti darbalaukį" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Jei teigiama, rodyti meniu juostoje darbalaukio elementą." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Rodyti piktogramą" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Jei teigiama, rodyti meniu juostoje piktogramą." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Piktograma, kurią rodyti meniu juostoje" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Nustatykite meniu juostoje naudojamos piktogramų temos pavadinimą." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Meniu juostos piktogramos dydis" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Nustatykite meniu juostoje naudojamos piktogramos dydį. Tam, kad tai įsigaliotų, skydelis privalo būti paleistas iš naujo." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Meniu elementų piktogramos dydis" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Nustatykite meniu naudojamų piktogramų dydį. Tam, kad tai įsigaliotų, skydelis privalo būti paleistas iš naujo." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Slenkstis, kurį peržengus iš meniu elementų bus sukurtas submeniu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Didžiausias meniu elementų skaičius (pvz., žymių), kurie yra rodomi, neperkeliant jų į submeniu." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Skydelio objekto tipas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Šis skydelio elemento tipas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Skydelis, kuriame yra objektas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Skydelio, kuriame yra šis objektas, identifikatorius." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekto padėtis skydelyje" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Šio skydelio objekto padėtis. Padėtis nusakoma taškų skaičiumi nuo kairiojo skydelio krašto (viršutinio, jei skydelis vertikalus) " #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Laikyti atskaitos tašku apatinįjį/dešinįjį kraštą" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jei teigiama, objekto padėtis yra nusakoma atskaitos tašku laikant dešinįjį skydelio kraštą (jei skydelis vertikalus - apatinį)" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Prirakinti objektą prie skydelio" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jei teigiama, naudotojas negali perkelti įtaiso pirma neatrakinęs jo naudodamasis „Atrakinti“ meniu punktu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Įskiepio IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "Įskiepio realizacijos kodas - pvz. ClockAppletFactory::ClockApplet. Šis kodas tinkamas tik kai object_type kodas - external-applet (arba nebenaudojamas matecomponent-applet)" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Prie stalčiaus pridėtas skydelis" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Skydelio prikabinto prie šio stalčiaus identifikatorius. Šis raktas svarbus tik tada, kai rakto object_type reikšmė yra „stalčiaus-objektas“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Stalčiui arba meniu rodomas paaiškinimas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekstas rodomas šio stalčiaus ar meniu paaiškinime. Šis raktas yra svarbus tik, kai object_type rakto reikšmė yra „drawer-object“ arba „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Objekto mygtukui naudoti pritaikytą piktogramą" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Jei teigiama, custom_icon raktas yra naudojamas mygtuko kaip kita piktograma. Jeigu neigiama, custom_icon raktas yra ignoruojamas. Šis raktas turi įtakos tik jeigu raktas objekt_type yra su reikšmėmis „menu-object“ arba „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objekto mygtukui naudojama piktograma" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Objekto mygtukui naudojamo piktogramos paveikslo failo vieta. Šis raktas aktualus tik tada, kai object_type rakto reikšmė yra „drawer-object“ arba \"menu-object“ ir raktas use_custom_icon yra teigiamas." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Meniu turiniui naudoti pritaikytą kelią" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jei teigiama, menu_path raktas yra naudojamas kaip kelias iš kurio turėtų būti konstruojamas meniu turinys. Jeigu neigiama, menu_path raktas yra ignoruojamas. Šis raktas yra svarbus tik tuo atveju, kai object_type raktas yra su reikšme „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Meniu turinio kelias" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Kelias iš kurio yra sukonstruojamas meniu turinys. Šis raktas yra svarbus tik tada, kai use_menu_path raktas yra teigiamas ir rakto object_type reikšmė yra „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Braukite rodyklę meniu mygtuko link" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Pažymėjus rodyklė braukiama ties meniu mygtuko piktograma. Nepažymėjus - meniu mygtukas turi tik piktogramą." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Leistuko vieta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr ".desktop failo, aprašančio leistuką, vieta. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai object_type rakto reikšmė yra „launcher-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Veiksmų mygtukų tipas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Šio mygtuko atstovaujamas veiksmo tipas. Galimos reikšmės yra „lock“, „logout“, „run“, „search“ ir „screenshot“. Šis raktas svarbus tik tada, kai rakto object_type reikšmė yra „action-applet“." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Skydelio pavadinimas" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Čia yra nurodytas skydelio pavadinimas, suprantamas žmonėms. Jo pagrindinis tikslas būti skydelio lango antrašte, kuri gali būti naudinga junginėjantis tarp skydelių." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X ekranas, kuriame rodomas skydelis" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Esant kelių ekranų sąrankai, Jūs galite turėti skydelius kiekvienam ekranui atskirai. Šis raktas identifikuoja dabartinį ekraną, kuriame rodomas skydelis." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitorius, kuriame rodomas skydelis" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama sąrankoje galite turėti skydelius atskirai kiekvienam vaizduokliui. Šis raktas nurodo esamą vaizduoklį, kuriame rodomas skydelis." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Išplėsti taip, kad būtų užimamas visas ekrano plotis" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Jei reikšmė teigiama, skydelis užims visą ekrano plotį (tuo atveju, kai skydelis yra vertikalus - plotį). Šiame režime skydelis gali būti patalpintas tik ekrano kampe. Jeigu reikšmė neigiama, skydelis tik bus pakankamai didelis sutalpinti skydelio įtaisams, leistukams ir mygtukams." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Skydelio orientacija" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Skydelio orientacija. Galimos reikšmės yra „top“, „bottom“, „left“, „right“. Esant išplėstam režimui šis raktas nurodo kuriame ekrano kampe yra skydelis. Esant neišplėstam režimui skirtumas tarp „top“ ir „bottom“ yra mažiau svarbus - abu nurodo, kad tai yra horizontalus skydelis - bet visgi suteikia naudingos informacijos kaip turėtų elgtis skydelio objektai. Pvz. esant „top“ skydeliui meniu mygtukas parodys savo meniu žemiau skydelio, kai tuo tarpu esant „bottom“ skydeliui meniu bus rodomas virš skydelio." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Skydelio dydis" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Skydelio aukštis (vertikalaus skydelio plotis). Mažiausią skydelio dydį skydelis nustatys užkrovimo metu. Jis priklausys nuo šrifto dydžio bei kitų priežasčių. Didžiausias skydelis negali užimti daugiau nei ketvirtadalį ekrano aukščio (arba pločio)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Skydelio X koordinatė" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Skydelio vieta x ašyje. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinamas orientacijos rakto nurodytame ekrano krašte nurodytame." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Skydelio Y koordinatė" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Skydelio vieta y ašyje. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinamas orientacijos rakto nurodytame ekrano krašte nurodytame." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Skydelio X koordinatė, pradedant nuo ekrano dešinės" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Skydelio vieta x ašyje, pradedant nuo ekrano dešinės. Jeigu nustatyta į -1, reikšmė nepaisoma ir naudojama rakto x reikšmė. Jeigu reikšmė yra didesnė už 0, tada rakto x reikšmė nepaisoma. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinas orientacijos rakto nurodytame krašte." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Skydelio Y koordinatė, pradedant nuo ekrano apačios" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Skydelio vieta y ašyje, pradedant nuo ekrano apačios. Jeigu nustatyta į -1, reikšmė nepaisoma ir naudojama rakto y reikšmė. Jeigu reikšmė yra didesnė už 0, tada rakto y reikšmės nepaisoma. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinas orientacijos rakto nurodytame krašte." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centruoti skydelį pagal x ašį" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Jei reikšmė teigiama, raktų x ir x_right bus nepaisoma ir skydelis bus patalpintas ekrano x ašies centre. Jeigu skydelio dydis bus pakeistas jis vistiek liks toje pat pozicijoje, t.y. skydelis padidės į abi puses. Jeigu reikšmė neigiama, raktai x ir x_right nurodo skydelio vietą." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centruoti skydelį pagal y ašį" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Jei reikšmė teigiama, raktų y ir y_bottom bus nepaisoma ir skydelis bus patalpintas ekrano y ašies centre. Jeigu skydelio dydis bus pakeistas jis vistiek liks toje pačioje pozicijoje, t.y. skydelis padidės į abi puses. Jeigu reikšmė neigiama, raktai y ir y_bottom nurodo skydelio vietą." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Slėpti skydelį į kampą" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Jei reikšmė teigiama, žymekliui palikus skydelio zoną skydelis bus automatiškai paslėptas ekrano kampe. Nuvedus žymeklį atgal į tą kampą skydelis bus sugrąžintas." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Jei reikšmė teigiama, šio skydelio paslėpimas ir rodymas bus animuotas, o ne vykdomas akimirksniu." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Rodyti slėpimo mygtukus" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Jei reikšmė teigiama, kiekvienoje skydelio pusėje bus rodomi mygtukai, kurie gali būti panaudojami perkelti skydelio kraštą už ekrano, paliekant matomą mygtuką." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Rodyti rodykles ant slėpimo mygtukų" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Jei reikšmė teigiama, ant paslėpimo mygtukų bus rodomos rodyklės. Šis raktas svarbus tik tuo atveju, jei raktas enable_buttons yra teigiamas." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Skydelio automatinio paslėpimo delsa" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Nurodo laiko tarpą milisekundėmis po kurio, patraukus žymeklį nuo skydelio zonos, skydelis automatiškai paslepiamas. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai raktas auto_hide yra teigiamas." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Skydelio automatinio parodymo delsa" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Nurodo laiko tarpą milisekundėmis po kurio, užvedus žymeklį ant skydelio zonos, skydelis automatiškai vėl parodomas. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai raktas auto_hide yra teigiamas." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Matomi taškai, kai paslėpta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Nurodo matomų pikselių kiekį, kai skydelis yra automatiškai paslepiamas kampe. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai auto_hide raktas yra teigiamas." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animacijų greitis" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Kaip greitai turėtų būti atliekamos skydelio animacijos. Galimos reikšmės yra „slow“, „medium“ ir „fast“. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai rakto enable_animations reikšmė yra teigiama." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Fono tipas" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Kokio tipo fonas turėtų būti naudojamas skydeliui. Galimos reikšmės yra „none“ - bus naudojamas įprastas GTK+ valdymo elementų fonas, „color“ - bus naudojama spalva nurodyta color rakte, „image“ - fonui bus naudojamas paveikslas nurodytas image rakte." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Fono spalvos nurodymas #RGB formatu." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Fono spalvos skaidrumas" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Nurodo fono spalvos permatomumą. Jeigu spalva yra nors šiek tiek permatoma (permatomumo reikšmė mažesnė nei 65535) , spalva bus įkomponuota į darbalaukio fono paveikslą." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Fono paveikslas" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Nurodo failą, naudojamą fono paveikslui. Jeigu paveikslas turi permatomumo kanalą, jis bus užpieštas ant darbalaukio paveikslo." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pritaikyti paveikslą skydeliui" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Jei reikšmė teigiama, paveikslas bus ištemptas (išlaikant paveikslo proporcijas) iki skydelio aukščio (jei skydelis horizontalus)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ištempti paveikslą skydelyje" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Jei reikšmė teigiama, paveikslas bus ištemptas iki skydelio išmatavimų. Paveikslo proporcijų nebus laikomasi." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pasukti paveikslą vertikaliuose skydeliuose" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Jei reikšmė teigiama, esant vertikaliai skydelio orientacijai fono paveikslas bus pasuktas." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Failas nėra taisyklingo .desktop formato" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI į 'Type=Link' darbalaukio elementą" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas objektas" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Pasirinkite piktogramą" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nepavyko paleisti programos" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nepavyko atverti vietos „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Neįdiegta jokia programa paieškos aplankams apdoroti." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Pašalinti iš skydelio" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "P_erkelti" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Prira_kinti prie skydelio" #: ../mate-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nepavyko rasti laisvos vietos" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Stalčius" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Į_dėti į stalčių..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:556 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Sukurti naują failą nurodytame kataloge" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Keisti .desktop failus" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 ../mate-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Sukurti leistuką" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:168 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Katalogo savybės" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 ../mate-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Leistuko savybės" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Paleisti kitas programas ir suteikti įvairius reikmenis langų valdymui, laiko rodymui, ir t.t." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nepavyko parodyti šio URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nenurodytas URL." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nepavyko panaudoti numesto elemento" #: ../mate-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Skydelio leistuko desktop faile nėra nurodytas URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Nepavyko atverti skydelio leistukui skirto darbalaukio failo %s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Paleisti" #: ../mate-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nenustatytas raktas %s, nepavyko įkelti leistuko\n" #: ../mate-panel/launcher.c:997 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nepavyko įrašyti leistuką" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Pakeisti dabar veikiantį skydelį" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Atkurti numatytąją skydelio konfigūraciją" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Paleisti vykdymo dialogą" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Nustatyti numatytąjį skydelio išdėstymą" #: ../mate-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Įdėti šį leistuką į _skydelį" #: ../mate-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Padėti šį leistuką ant _darbalaukio" #: ../mate-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Visą meniu" #: ../mate-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Įdėti jį į skydelį kaip _stalčių" #: ../mate-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Įdėti jį į skydelį kaip _meniu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Į_jungti ekrano užsklandą" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Užrakinti ekraną" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Apsaugoti kompiuterį nuo neteisėto panaudojimo" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Atsijungti nuo šio seanso, kad prisijungtumėte kaip kitas naudotojas" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Paleisti programą..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Paleisti programą įrašant komandą arba pasirenkant iš sąrašo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Ieškoti failų..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų šiame kompiuteryje pagal vardą ar turinį" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Priverstinai išeiti" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Priversti nekorektiškai veikiančią programą nutraukti darbą" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Prisijungti prie serverio..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Prisijungti prie serverio ar bendrinamo disko" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Išjungti..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Derinamas programų leistukas" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programų leistukas..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopijuoti leistuką iš programų meniu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Pagrindinis MATE meniu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Pasirinktinė meniu juosta" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Skirtukas skydelio elementų tvarkymui" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Iššokantis stalčiukas, kuriame saugomi leistukai" #: ../mate-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Raskite į „%s“ įdėtiną _elementą:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Įdėti į stalčių" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Raskite į stalčių įdėtiną _elementą:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Įdėti į skydelį" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Raskite į skydelį įdėtiną _elementą:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ netikėtai baigė darbą" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Skydelio objektas netikėtai baigė darbą" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Jeigu skydelio objektą įkelsite iš naujo, jis bus automatiškai įdėtas atgal į skydelį." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Iš_trinti" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Neįkelti iš naujo" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Skydelis įkeldamas „%s“ susidūrė su problema." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ar norite pašalinti šį įtaisą iš Jūsų konfigūracijos?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Daug daug kitų..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE skydelis" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ši programa suteikia naudingų reikmenų bei yra atsakinga už kitų programų paleidimą." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Apie MATE skydelį" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nepavyko pašalinti šio skydelio" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Jūs visada turite turėti bent vieną skydelį." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Į_dėti į skydelį..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Pašalinti šį skydelį" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Naujas skydelis" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_pie skydelius" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Programa" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Programa terminale" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentaras:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Pasirinkite programą..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Pasirinkite failą..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_anda:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nenurodytas leistuko pavadinimas." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nepavyko įrašyti katalogo savybių" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nenurodytas katalogo pavadinimas." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nenurodyta leistuko komanda." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nenurodyta leistuko vieta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Paspaudę ant lango priversite programą baigti darbą. Norėdami atsisakyti spauskite " #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Priversti užverti šią programą?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Jeigu pasirinksite priverstinai užverti šią programą, neįrašyti pakeitimai atvertuose dokumentuose bus prarasti." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Rasti ir paleisti įdiegtas programas" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Prieiga prie dokumentų, aplankų bei vietų tinkle" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Darbo aplinkos išvaizdos ir veikimo keitimas, žinynas ir atsijungimo veiksmai" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:364 ../mate-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Keisti meniu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymės" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nepavyko peržvelgti %s dėl laikmenų pokyčių" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Peržvelgti iš naujo %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Prijungti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Keičiamosios laikmenos" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Tinklo vietos" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti jūsų asmeninį aplanką" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Naršyti visus vietinius ir nuotolinius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio kompiuterio" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "-" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Atjungti %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Atsijungti %s nuo šio seanso, kad prisijungtumėte kaip kitas naudotojas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Stalčiaus savybės" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nepavyko įkelti failo „%s“: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nepavyko parodyti savybių dialogo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Skydelio savybės" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Kai kurių iš šių savybių negalima keisti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktograma:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "taškai" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Dydis:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Iš_siplėsti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Leisti slėptis pačiam" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Rodyti slėpimo _mygtukus" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Rodyti rod_ykles ant mygtukų" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nėra (naudoti sistemos temą)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Gryna s_palva" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Spa_lva:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tilius" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Nepermatomas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Fono _paveikslas:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Pasirinkite foną" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Fono paveikslo informacija" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "L_ygiuoti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Keisti dydį" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ište_mpti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pasukti paveikslą vertikaliuose s_kydeliuose" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti paskiausiai naudoto dokumento „%s“" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Bandant atverti „%s“ įškilo nežinoma klaida." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jeigu išvalysite paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą, išvalysite:\n• Visus elementus, esančius meniu elemente Vietos → Paskiausiai naudoti dokumentai.\n• Visus elementus, esančius visų programų paskiausiai naudotų dokumentų sąrašuose." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotus dokumentus" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Paskiausiai naudoti dokumentai" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotus dokumentus..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ iš UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Pasirinkite failą, pridedamą prie komandos..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Norėdami pažiūrėti programos aprašymą, pasirinkite programą." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Bus vykdoma komanda: „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI sąrašas numestas ant paleidimo dialogo yra blogo formato (%d) arba ilgio (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nepavyko parodyti paleidimo dialogo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Paleisti programą" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komandos piktograma" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Paleidžiamos komandos piktograma." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Pažymėkite šią varnelę, jei norite, kad komanda būtų paleista terminalo lange." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Leisti su _failu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Norėdami gauti pridedamos prie komandos failo vardą spauskite šį mygtuką." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Žinomų programų sąrašas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Rodyti žinomų programų _sąrašą" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Norėdami paleisti pažymėtą programą arba komandą, komandų įvedimo eilutėje spauskite šį mygtuką." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Priversti baigti" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne_ištrinti" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specify an applet IID to load" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Nurodykite gsettings adresą, kur saugomos įskiepio nustatymai." #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Nurodykite pradinį įtaiso dydį (xx-small, medium, large etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Nurodykite pradinę skydelio orientaciją (top, bottom, left or right)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Itin mažas" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Labai mažas" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškas" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Labai didelis" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Itin didelis" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nepavyko įkelti įtaiso %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Bandomojo įtaiso pagalbinė programa" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Įt_aisas:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Parinkčių adresas" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Paslėpti skydelį" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Viršutinis skydelis" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Apatinis skydelis" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Kairysis skydelis" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Dešinysis skydelis" #: ../mate-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktograma „%s“ nerasta" #: ../mate-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../mate-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "failas" #: ../mate-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../mate-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Paieška" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Atverti URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Pašalinti šį stalčių?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Pašalinus stalčių, jis ir jo nustatymai\nprarandami." #: ../mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Pašalinti šį skydelį?" #: ../mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Pašalinus skydelį, jis ir jo nustatymai\nprarandami."