# translation of mate-panel.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of mate-panel.HEAD.mk.po to # translation of mate-panel.HEAD.mk.po to # translation of mate-panel.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008. # Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003. # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-20 06:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 18:51+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "По_стави датум и време" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Копирај _датум" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Копирај _време" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:343 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3760 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Часовник аплет фабрика" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Фабрика за креирање на часовници аплети." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Земи ги тековните датум и време" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:424 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:426 #: ../applets/clock/clock.c:1534 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../applets/clock/calendar-window.c:894 msgid "All Day" msgstr "Цел ден" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1033 msgid "Appointments" msgstr "Закажувања" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1058 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Родендени и годишнини" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1083 msgid "Weather Information" msgstr "Информации за времето" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "Locations" msgstr "Локации" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1884 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../applets/clock/clock.c:424 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:426 ../applets/clock/clock.c:1532 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:446 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:453 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:643 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:673 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Кликнете за да ги скриете Вашите закажувања и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:676 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Кликнете за да ги видите Вашите состаноци и задачи" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар" #: ../applets/clock/clock.c:683 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликнете за да го видите календарот" #: ../applets/clock/clock.c:1387 msgid "Computer Clock" msgstr "Компјутерски часовник" #: ../applets/clock/clock.c:1527 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1529 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1571 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1648 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s" #: ../applets/clock/clock.c:1679 msgid "Set System Time..." msgstr "Постави го системското време..." #: ../applets/clock/clock.c:1680 ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "Set System Time" msgstr "Постави го системското време" #: ../applets/clock/clock.c:1695 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Не успеав да го поставам системското време" #: ../applets/clock/clock.c:1889 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. " "Најверојатно не e инсталирана?" #: ../applets/clock/clock.c:2821 msgid "Custom format" msgstr "Сопствен формат" #: ../applets/clock/clock.c:3482 msgid "City Name" msgstr "Име на градот" #: ../applets/clock/clock.c:3486 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона на градот" #: ../applets/clock/clock.c:3656 msgid "24 hour" msgstr "24 часа" #: ../applets/clock/clock.c:3657 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX време" #: ../applets/clock/clock.c:3658 msgid "Internet time" msgstr "Интернет време" #: ../applets/clock/clock.c:3666 msgid "Custom _format:" msgstr "Сопствен _формат:" #: ../applets/clock/clock.c:3763 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3766 ../applets/fish/fish.c:613 #: ../applets/notification_area/main.c:156 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n" "Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \n" "Георги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n" " Јован Наумовски <jovan@lugola.net>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "<b>Clock Options</b>" msgstr "<b>Опции за часовникот</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 msgid "<b>Display</b>" msgstr "<b>Приказ</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "<b>Panel Display</b>" msgstr "<b>Приказ на панелот</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "<b>Time Settings</b>" msgstr "<b>Поставувања за времето</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(опционално)</i>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри за часовникот" #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 msgid "Current Time:" msgstr "Моменталното време:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "Исток\n" "Запад" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 msgid "Location Name:" msgstr "Име на локација:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 msgid "Longitude:" msgstr "Географска должина:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "Север\n" "Југ" #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температура" #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи информации за _времето" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Покажи секу_нди" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Show the _date" msgstr "Покажи го _датумот" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Time Settings" msgstr "Поставувања за времето" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Time _Settings" msgstr "_Поставувања за времето" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "Timezone:" msgstr "Временска зона:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "_12 hour format" msgstr "_Формат 12 часа" #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "_24 hour format" msgstr "_Формат 24 часа" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _притисок:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температура:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видливост:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за брзина на _ветар:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Листа на локации кои ќе се прикажат во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Сопствен формат за часовникот" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Прошири ја листата со закажувања" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Прошири ја листата со родендени" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Прошири ја листата со локација" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Прошири ја листата со задачи" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Прошири ја листата со информации за времето" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часот" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е точно, прикажи икона за времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Прикажи го датумот во часовникот, веднаш до времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Прикажи ги секундите во времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "" "Ако е true, прошири ја листата со закажувања во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Ако е true, прошири ја листата со родендени во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Ако е true, прошири ја листата со задачи во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Ако е true, прошири ја листата со временски информации во прозорецот на " "календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Листа на локации" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Покажи датум во часовникот" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Покажи датум" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Покажи температура во часовникот" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Покажи секунди" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Единица за брзина" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица за температура" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Употребата на ова копче беше запоставена во MATE 2.6. Оваа шема постои " "заради компатибилност со постари верзии." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, " "кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден " "формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од " "страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе " "информации." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот " "часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", \"јуникс" "\" и \"сопствено\". " #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "" "Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на времето." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Алатка за конфигурирање на време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Користи Интернет време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "UNIX време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Користи UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Постави...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Постави</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, чувството е како %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display help document" msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 #, fuzzy #| msgid "Could not display help document" msgid "Error displaying help document" msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Смени го системското време" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Смени ја системската временска зона" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Конфигурирај хардверски часовник" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник." #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажи риба што плива или некое друго анимирано суштество" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Од каде дојде таа глупава риба" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ванда фабрика" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\n" "Бидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите " "ова.\n" "Ве советуваме против користење на %s за било што што би го направило\n" "овој аплет „практичен“ или корисен." #: ../applets/fish/fish.c:461 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641 #: ../applets/fish/fish.c:757 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s рибата" #: ../applets/fish/fish.c:576 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за " "компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши " "меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете " "го на психијатриско испитување." #: ../applets/fish/fish.c:600 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(со мала помош од Џорџ)" #: ../applets/fish/fish.c:642 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "MATE рибата %s, чудо на природата" #: ../applets/fish/fish.c:713 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши" #: ../applets/fish/fish.c:762 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "MATE рибата %s вели:" #: ../applets/fish/fish.c:831 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не успеав да го прочитам приказот од командата\n" "\n" "Детали: %s" #: ../applets/fish/fish.c:896 msgid "_Speak again" msgstr "_Зборувај пак" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1002 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не успеав да се извршам %s\n" "\n" "Детали: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1018 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не успеав да прочитам од '%s'\n" "\n" "Детали: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1640 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата треба да се смени" #: ../applets/fish/fish.c:1642 msgid "Look at today's date!" msgstr "Погледнете го датумот!" #: ../applets/fish/fish.c:1735 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "MATE Рибата %s, претскажувач на судбината" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "<b>Animation</b>" msgstr "<b>Анимација</b>" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Општо</b>" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри за рибата" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Изберете анимација" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име за MATE рибата:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по рамка(и):" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикални панели" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Рамки во анимација:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "рамки" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на " "вертикалнипанели." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по рамка(и):" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикални панели" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сликата за анимација на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен " "за анимацијата прикажана во делот со рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја " "рамка." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Место каде што се појавуваат икони за известување" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:151 msgid "Notification Area" msgstr "Место за известување" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за местото за известување" #: ../applets/notification_area/main.c:240 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Место на панелот за известување" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика за креирање на некои општи аплети" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" "Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Покажи копче за криење" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку менито" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку копчињата" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Скокај помеѓу просторите за работа" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "Window List" msgstr "Листа на прозорци" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Аплет за навигација низ прозорци" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Одбирач на прозорци" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Скокач помеѓу простори за работа" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Иконата не е најдена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната " "површина." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Покажи копче за криење" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на " "работната површина" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната " "површина или пак не користите менаџер на прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња " "и ви овозможува да ги разгледувате истите." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" msgstr "<b>Враќање на минимизираните прозорци</b>" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "<b>Window Grouping</b>" msgstr "<b>Групирање на прозорци</b>" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "<b>Window List Content</b>" msgstr "<b>Листа на содржина на прозорците</b>" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Врати на активниот работен простор" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Врати на нативниот работен простор" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Референци за листата на прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Секогаш групирај прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никогаш не групирај прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на " "прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите " "екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот " "екран." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на " "моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Употребата на ова копче е запоставена во MATE 2.20. Оваа шема постои заради " "компатибилност со постари верзии." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да групира прозорци" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува " "да ги разгледувате истите." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "редици" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните " "простори: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот " "Помеѓу работни простори: %s \n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот помеѓу " "работни простори: %s \n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на " "Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "<b>Switcher</b>" msgstr "<b>Скокач</b>" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "<b>Workspaces</b>" msgstr "<b>Работни простори</b>" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Број на _работни простори:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Покажи ги _сите работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Покажи го само тековниот работен простор" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "Имиња на работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имиња на работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи ги сите работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имиња на работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во " "спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на " "просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова " "поставување работи само кога користите Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Скокач помеѓу простори за работа" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за " "вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not run command '%s'" msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување." #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Заклу_чи за панелот" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "П_омести" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "О_тстрани од панелот" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1241 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не можам да најдам празно место" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај во фиока..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Уредувај .desktop датотеки" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Креирај пуштач" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 msgid "Directory Properties" msgstr "Својства на директориумот" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Својства на пуштачот" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со " "прозорци, прикажување на време итн." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:70 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Нема одредена адреса." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот " "напанелот %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Пушти" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n" #: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот" #: ../mate-panel/main.c:42 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:1005 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот" #: ../mate-panel/menu.c:1012 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина" #: ../mate-panel/menu.c:1024 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цело мени" #: ../mate-panel/menu.c:1029 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот" #: ../mate-panel/menu.c:1036 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај го ова како _мени на панелот" #: ../mate-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притиснете на „q“ за излез" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Ниво: %s, животи: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез" #: ../mate-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активирај затишје" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заклучи екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можам да се поврзам со серверот" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Заклучи екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Изврши апликација..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Барај датотеки..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лоцирајте документи и папки на овој компјутер по име или содржина" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Наметни излез" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Поврзи се со сервер..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Исклучи..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Сопствен пуштач на апликации" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Креирај нов пуштач на програми" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Пуштач на апликации..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Главно мени" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Главното мени на MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента со мени" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Сопствена лента со мени" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:250 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "барањето врати исклучок %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1073 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај во фиока" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на " "панелот." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не освежувај" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "И многу, многу други ..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панел за MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни " "услужни алатки." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "За панелот за MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не можам да го избришам овој панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "И_збриши го овој панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "За _панелите..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application in Terminal" msgstr "Апликација во терминал" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "Локација" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637 msgid "Browse icons" msgstr "Разгледај ги иконите" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "Одберете апликација..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "Одберете датотека..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Името на пуштачот не е поставено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на директориумот не е поставено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Командата на пуштачот не е поставена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452 msgid "Could not display help document" msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да " "откажете<ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи сите отворени " "документи ќе бидат изгубени." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на " "корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата локација " "во /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. " "Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/" "$(profile)/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. " "Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/" "$(profile)/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект" "(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој " "од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе " "биде достапно." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" " "е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена " "или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од " "show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е " "достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот " "на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Панел листа за идентификација" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Панел аплет листа за идентификација" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Листа со идентификации на панел објекти" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да " "спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На " "пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да " "се применат промените." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Фиока што се затвора автоматски" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Целосно заклучување на панелот" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Заостанато" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Оневозможи присилен излез" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Оневозможи заклучување на екран" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Оневозможи одјава" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Вклучи анимација." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Овозможи совети" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз " "неа." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз " "него." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување " "на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи неговиот " "екран со отстранување на пристапот до записите на менито за заклучен екран." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со " "отстранување на пристапот до записите на менито за одјава." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата " "конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат " "заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате " "панелот." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош " "или одјавете се" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:145 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:351 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уреди менија" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:394 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:416 ../mate-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:484 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:527 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Повторно скенирај го %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:564 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не можам да го монтирам %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:627 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтирај го %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:830 msgid "Removable Media" msgstr "Преносни уреди" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:911 msgid "Network Places" msgstr "Мрежни места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:950 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворете ја Вашата лична папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:969 #, fuzzy #| msgid "Show Desktop" msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Покажи копче за криење" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:970 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1358 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1387 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1468 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1480 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави се %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1484 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Копче за тип на дејство" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID за аплетот на MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконата користена за објектот на копчето" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за " "копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во " "предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\" или \"фиока-објект\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се " "конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. " "Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или " "долниот, ако е вертикален) раб на панелот." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без " "претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Локација на пуштачот" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заклучи го објектот на панелот" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Патека до содржината на менито" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позицијата на објектот на панелот" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панелот прикачен на фиоката" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Тип на објект за панелот" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "MateComponent имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на " "објектот е \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе " "одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе " "одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие " "подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе " "одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-објект" "\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во " "предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од " "лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во " "предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект" "\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"matecomponent-аплет\", \"акција-аплет" "\" и \"лента со мени\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел што го содржи објектот" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи сопствена икона за ова копче" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата" #: ../mate-panel/panel-profile.c:768 ../mate-panel/panel-profile.c:795 #: ../mate-panel/panel-profile.c:831 ../mate-panel/panel-profile.c:1696 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при читање на MateConf текстуална вредност %s: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:810 ../mate-panel/panel-profile.c:1592 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1665 ../mate-panel/panel-profile.c:1747 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при читање на MateConf целобројна вредност %s: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1602 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е " "достапен. Не го вчитувај овој панел." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1680 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при читање на MateConf boolean вредност %s: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:949 msgid "Drawer Properties" msgstr "Својства на фиоката" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1057 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1928 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s'." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1062 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small> Матно</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Транспаренто</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Слика за _позадината:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Бо_ја:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "З_големи" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Детали за сликата во позадина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Својства на панелот" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Одберете позадина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Покажи ги _копчињата за криење" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Полна _боја" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Некои од овие својства се заклучени" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Ра_звлечи" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматско криење" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништо (користи системска тема)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентација:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирај" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Ситно" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Се јави непозната грешка при отворањето на \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да ја исчистам листата на скорешни документи?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Со чистење на листата на скорешни документи, го чистите следново:\n" "• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n" "• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Исчисти ги скорешните документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорешни документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:378 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1186 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1562 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1600 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1631 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат " "(%d) или поради должината (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1932 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот " "стринг." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во " "полето за извршување." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Команда за извршување" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Командна икона" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Листа на познати апликации" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Изврши апликација" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Изврши со _датотека..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи листа на познати апликации" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Наметни излез" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "И_счисти" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Не бриши" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1176 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1573 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Издолжениот панел на работ од врвот " #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1574 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Панел на центарот на врвот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1575 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Лебдечкиот панел на врвот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1576 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Панел на работ на врвот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1580 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Издолжениот панел на работ на дното" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1581 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Панел на центарот на дното" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1582 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Лебдечки панел на дното" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1583 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Панел на работ на дното" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1587 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Проширенот панел на левиот раб" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Лево центриран панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Лев лебдечки панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Панелот на левиот раб" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1594 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Десен проширен панел на работ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Лево центриран панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Десно лебдечки панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Левиот панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина на анимацијата" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Густината на боја на позадина." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Позадинска слика" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Тип на позадина" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај го панелот на х-оската" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај го панелот на y-оската." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Вклучи ги криечките копчињата." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Прошири низ целиот екран." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри " "ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот " "кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот " "притоа оставајќи видливо копче." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано " "наместо прикажано моментално." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на " "панелот е вертикална." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) " "на на висината на панелот (ако е хоризонтално)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот " "на сликата нема да биде одржан." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски " "скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе " "предизвика панелот повторно да се покаже." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е " "вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ " "од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги " "смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати " "и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку " "големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. " "панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за " "х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати " "и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку " "големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. " "панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата " "за y и y y_bottom_keys ќе ја одредат локацијата на панелот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој " "монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан " "панелот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Автоматско криење на доцнењето" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Автоматско откривање на доцнењето" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентација на панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Големина на панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако " "сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на " "покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие " "параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето " "на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие " "параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. " "Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно " "матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на " "работната површина" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Рашири ја сликата низ панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за " "време на работа минималната големина базирана на предната големина и други " "индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината " "на екранот (или ширина)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е " "поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за " "x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. " "Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се " "игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според " "ориентацијата на клучот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во " "не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е " "сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е " "поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за " "y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. " "Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се " "игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според " "ориентацијата на клучот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во " "не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е " "сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", " "\"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на " "панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" " "е помалу важна - и двете индицираат дека ова е хоризонтален панел - но " "сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв" "\" мени ќе излезе." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни " "вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат " "само ако enable_animation е вистинито." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена " "е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од " "еден во друг." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Има 3 можни " "вредности; \"gtk\", стандарната GTK+ елемент позадиан ќе се користи, \"боја" "\", параметрите на бојата ќе се користат како позадинска боја или \"слика\", " "специфираната сликата во параметрите на сликата ќе се користи како позадина." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова " "копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Х-кординатата на панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X екран каде што е прикажан панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-кординатата на панелот." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот" #: ../mate-panel/panel-util.c:323 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата '%s' не е најдена" #: ../mate-panel/panel-util.c:426 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не можам да извршам'%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../mate-panel/panel-util.c:879 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:891 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../mate-panel/panel-util.c:1038 msgid "Search" msgstr "Барај" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1084 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Да ја избришам фиоката?" #: ../mate-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n" "аплети и поставувања се губат." #: ../mate-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Да го избришам овој панел?" #: ../mate-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Кога се отстранува панел, панелот и неговите \n" "аплети и поставките се губат." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Едноставен аплет за тестирање на MATE 2.0 панелот" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Тестирај MateComponent аплет" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Тестирај MateComponent фабрика за аплет" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Ја одредува локацијата на mateconf во која би требало да бидат сместени " "параметрите на аплетот" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:38 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 #, fuzzy #| msgid "Size|XX Small" msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Најмало" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 #, fuzzy #| msgid "Size|X Small" msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Помало" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 #, fuzzy #| msgid "Size|Small" msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 #, fuzzy #| msgid "Size|Medium" msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 #, fuzzy #| msgid "Size|Large" msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Големо" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 #, fuzzy #| msgid "Size|X Large" msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Поголемо" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:68 #, fuzzy #| msgid "Size|XX Large" msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ептен големо" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Алатка за тестирање на аплети" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Директориум со параметри:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Школка за панелот во MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при набљудување на клуч од mateconf%s: %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при вчитувањето на mateconf директориум %s: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при вчитување вредност за %s: %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Работна површина" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "panel:showusername|1" #~ msgid "Could not launch menu item" #~ msgstr "Не можам да го подигнам предметот од менито" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "На врв" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "На дно" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Имаше проблем при регистрирањето на панелот со matecomponent-activation серверот" #~ "(кодот на грешката е: %d) и затоа панелот ќе се исклучи.\n" #~ "Панелот може да се рестартира автоматски." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "Овој панел дојде до фатална грешка" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Присили го панелот да не се рестартира автоматски" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Не успеав да ја земам пиксмапата %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Примен е непознат тип на позадина" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Аплетот ја содржи ориентацијата на панелот" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Аплетот ја содржи големината на панелот во пиксели" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Аплетот ја содржи позадината или пиксмапата на панелот" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Знамињата на панелот" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Опсегот што кажува кои големини се прифатливи за аплетот" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Панелот кој го содржи аплетот е заклучен"