# translation of mate-panel.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of mate-panel.HEAD.mk.po to
# translation of mate-panel.HEAD.mk.po to
# translation of mate-panel.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "По_стави датум и време"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копирај _датум"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копирај _време"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:343
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3760
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Часовник аплет фабрика"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Фабрика за креирање на часовници аплети."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Земи ги тековните датум и време"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:424
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:426
#: ../applets/clock/clock.c:1534 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
msgid "All Day"
msgstr "Цел ден"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
msgid "Appointments"
msgstr "Закажувања"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Родендени и годишнини"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
msgid "Weather Information"
msgstr "Информации за времето"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid "Locations"
msgstr "Локации"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../applets/clock/clock.c:424
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:426 ../applets/clock/clock.c:1532
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:446
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:453
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:461
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:643
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:673
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Кликнете за да ги скриете Вашите закажувања и задачи"

#: ../applets/clock/clock.c:676
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Кликнете за да ги видите Вашите состаноци и задачи"

#: ../applets/clock/clock.c:680
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар"

#: ../applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Кликнете за да го видите календарот"

#: ../applets/clock/clock.c:1387
msgid "Computer Clock"
msgstr "Компјутерски часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:1527
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1529
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1679
msgid "Set System Time..."
msgstr "Постави го системското време..."

#: ../applets/clock/clock.c:1680 ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid "Set System Time"
msgstr "Постави го системското време"

#: ../applets/clock/clock.c:1695
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Не успеав да го поставам системското време"

#: ../applets/clock/clock.c:1889
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
"Најверојатно не e инсталирана?"

#: ../applets/clock/clock.c:2821
msgid "Custom format"
msgstr "Сопствен формат"

#: ../applets/clock/clock.c:3482
msgid "City Name"
msgstr "Име на градот"

#: ../applets/clock/clock.c:3486
msgid "City Time Zone"
msgstr "Временска зона на градот"

#: ../applets/clock/clock.c:3656
msgid "24 hour"
msgstr "24 часа"

#: ../applets/clock/clock.c:3657
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: ../applets/clock/clock.c:3658
msgid "Internet time"
msgstr "Интернет време"

#: ../applets/clock/clock.c:3666
msgid "Custom _format:"
msgstr "Сопствен _формат:"

#: ../applets/clock/clock.c:3763
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3766 ../applets/fish/fish.c:613
#: ../applets/notification_area/main.c:156
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \n"
"Георги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n"
" Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
msgid "<b>Clock Options</b>"
msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
msgid "<b>Panel Display</b>"
msgstr "<b>Приказ на панелот</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(опционално)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Параметри за часовникот"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Моменталното време:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
msgid ""
"East\n"
"West"
msgstr ""
"Исток\n"
"Запад"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
msgid "Location Name:"
msgstr "Име на локација:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска должина:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
msgid ""
"North\n"
"South"
msgstr ""
"Север\n"
"Југ"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
msgid "Show _temperature"
msgstr "Прикажи _температура"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Show _weather"
msgstr "Прикажи информации за _времето"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Покажи секу_нди"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Show the _date"
msgstr "Покажи го _датумот"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
msgid "Time Settings"
msgstr "Поставувања за времето"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Поставувања за времето"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
msgid "Timezone:"
msgstr "Временска зона:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "Weather"
msgstr "Време"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "_12 hour format"
msgstr "_Формат 12 часа"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "_24 hour format"
msgstr "_Формат 24 часа"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица за _притисок:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица за _температура:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица за _видливост:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица за брзина на _ветар:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Листа на локации кои ќе се прикажат во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Сопствен формат за часовникот"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Прошири ја листата со закажувања"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Прошири ја листата со родендени"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Прошири ја листата со локација"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Прошири ја листата со задачи"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Прошири ја листата со информации за времето"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часот"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ако е точно, прикажи икона за времето."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Прикажи го датумот во часовникот, веднаш до времето."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Прикажи ги секундите во времето."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Ако е true, прошири ја листата со закажувања во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Ако е true, прошири ја листата со родендени во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Ако е true, прошири ја листата со задачи во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Ако е true, прошири ја листата со временски информации во прозорецот на "
"календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "Листа на локации"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "Покажи датум во часовникот"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Покажи датум"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Покажи температура во часовникот"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Покажи секунди"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "Единица за брзина"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "Единица за температура"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Употребата на ова копче беше запоставена во MATE 2.6. Оваа шема постои "
"заради компатибилност со постари верзии."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, "
"кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден "
"формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од "
"страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе "
"информации."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот "
"часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", \"јуникс"
"\" и \"сопствено\". "

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr ""
"Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на времето."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Користи Интернет време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Користи UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Постави...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Постави</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, чувството е како %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not display help document"
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Could not display help document"
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Смени го системското време"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Смени ја системската временска зона"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Конфигурирај хардверски часовник"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник."

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Прикажи риба што плива или некое друго анимирано суштество"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Од каде дојде таа глупава риба"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Ванда фабрика"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\n"
"Бидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите "
"ова.\n"
"Ве советуваме против користење на %s за било што што би го направило\n"
"овој аплет „практичен“ или корисен."

#: ../applets/fish/fish.c:461
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
#: ../applets/fish/fish.c:757
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s рибата"

#: ../applets/fish/fish.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за "
"компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши "
"меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете "
"го на психијатриско испитување."

#: ../applets/fish/fish.c:600
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(со мала помош од Џорџ)"

#: ../applets/fish/fish.c:642
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "MATE рибата %s, чудо на природата"

#: ../applets/fish/fish.c:713
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши"

#: ../applets/fish/fish.c:762
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "MATE рибата %s вели:"

#: ../applets/fish/fish.c:831
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не успеав да го прочитам приказот од командата\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:896
msgid "_Speak again"
msgstr "_Зборувај пак"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не успеав да се извршам %s\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не успеав да прочитам од '%s'\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1640
msgid "The water needs changing"
msgstr "Водата треба да се смени"

#: ../applets/fish/fish.c:1642
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Погледнете го датумот!"

#: ../applets/fish/fish.c:1735
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "MATE Рибата %s, претскажувач на судбината"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "...."

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Анимација</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Општо</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Параметри за рибата"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Изберете анимација"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име за MATE рибата:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза по рамка(и):"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Рамки во анимација:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "рамки"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на "
"вертикалнипанели."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза по рамка(и):"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сликата за анимација на рибата"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Името на рибата"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен "
"за анимацијата прикажана во делот со рибата."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја "
"рамка."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Место каде што се појавуваат икони за известување"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:151
msgid "Notification Area"
msgstr "Место за известување"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика за местото за известување"

#: ../applets/notification_area/main.c:240
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Место на панелот за известување"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Фабрика за креирање на некои општи аплети"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""
"Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Покажи копче за криење"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку менито"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку копчињата"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Скокај помеѓу просторите за работа"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid "Window List"
msgstr "Листа на прозорци"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Аплет за навигација низ прозорци"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Одбирач на прозорци"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Иконата не е најдена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната "
"површина."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Покажи копче за криење"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
"работната површина"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната "
"површина или пак не користите менаџер на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња "
"и ви овозможува да ги разгледувате истите."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Враќање на минимизираните прозорци</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Групирање на прозорци</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Листа на содржина на прозорците</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Врати на активниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Врати на нативниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Референци за листата на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Секогаш групирај прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никогаш не групирај прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на "
"прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите "
"екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот "
"екран."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на "
"моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Употребата на ова копче е запоставена во MATE 2.20. Оваа шема постои заради "
"компатибилност со постари верзии."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Кога да групира прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува "
"да ги разгледувате истите."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "редици"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
"простори: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
"Помеѓу работни простори: %s \n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот помеѓу "
"работни простори: %s \n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
"Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Скокач</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Работни простори</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Број на _работни простори:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Покажи ги _сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Прикажи ги сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Прикажи имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во "
"спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на "
"просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова "
"поставување работи само кога користите Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за "
"вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not run command '%s'"
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување."

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Заклу_чи за панелот"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "П_омести"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "О_тстрани од панелот"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1241
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не можам да најдам празно место"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Додај во фиока..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Уредувај .desktop датотеки"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Креирај пуштач"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197
msgid "Directory Properties"
msgstr "Својства на директориумот"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Својства на пуштачот"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со "
"прозорци, прикажување на време итн."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:70
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Нема одредена адреса."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот "
"напанелот %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Пушти"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот"

#: ../mate-panel/main.c:42
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:1005
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"

#: ../mate-panel/menu.c:1012
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"

#: ../mate-panel/menu.c:1024
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Цело мени"

#: ../mate-panel/menu.c:1029
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"

#: ../mate-panel/menu.c:1036
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"

#: ../mate-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Притиснете на „q“ за излез"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"

#: ../mate-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Ниво: %s, животи: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Активирај затишје"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Заклучи екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Изврши апликација..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Барај датотеки..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Лоцирајте документи и папки на овој компјутер по име или содржина"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Наметни излез"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Поврзи се со сервер..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Исклучи..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Исклучи го компјутерот"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Пуштач на апликации..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Главното мени на MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Лента со мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Сопствена лента со мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:250
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "барањето врати исклучок %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1073
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додај во фиока"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додај на панел"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на "
"панелот."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не освежувај"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "И многу, многу други ..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панел за MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни "
"услужни алатки."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "За панелот за MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Не можам да го избришам овој панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Додај на панел..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "И_збриши го овој панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нов панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "За _панелите..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "Апликација"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Апликација во терминал"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637
msgid "Browse icons"
msgstr "Разгледај ги иконите"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "Одберете апликација..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Одберете датотека..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ком_анда:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "_Command:"
msgstr "_Команда:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Името на пуштачот не е поставено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Името на директориумот не е поставено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Командата на пуштачот не е поставена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да "
"откажете<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
"be lost."
msgstr ""
"Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи сите отворени "
"документи ќе бидат изгубени."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
"корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата локација "
"во /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. "
"Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
"Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
"$(profile)/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект"
"(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој "
"од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе "
"биде достапно."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" "
"е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена "
"или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од "
"show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е "
"достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот "
"на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Панел листа за идентификација"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Панел аплет листа за идентификација"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да "
"спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На "
"пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да "
"се применат промените."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Фиока што се затвора автоматски"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Целосно заклучување на панелот"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Заостанато"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Оневозможи присилен излез"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Оневозможи заклучување на екран"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Оневозможи одјава"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Вклучи анимација."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Овозможи совети"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз "
"неа."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз "
"него."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување "
"на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи неговиот "
"екран со отстранување на пристапот до записите на менито за заклучен екран."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
"отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата "
"конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат "
"заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате "
"панелот."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
"или одјавете се"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:145
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:351 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Уреди менија"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:394
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:416 ../mate-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:484
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:527
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Повторно скенирај го %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:564
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не можам да го монтирам %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:627
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Монтирај го %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:830
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносни уреди"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:911
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежни места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:950
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворете ја Вашата лична папка"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:969
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Покажи копче за криење"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:970
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1358
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1387
msgid "System"
msgstr "Систем"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1468
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr ""

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1480
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Одјави се %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1484
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Копче за тип на дејство"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID за аплетот на MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Иконата користена за објектот на копчето"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
"копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во "
"предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\"  или \"фиока-објект\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се "
"конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. "
"Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или "
"долниот, ако е вертикален) раб на панелот."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
"претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Локација на пуштачот"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Заклучи го објектот на панелот"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Патека до содржината на менито"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панелот прикачен на фиоката"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Тип на објект за панелот"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"MateComponent имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
"објектот е \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
"одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
"одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие "
"подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе "
"одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-објект"
"\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во "
"предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од "
"лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во "
"предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект"
"\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"matecomponent-аплет\", \"акција-аплет"
"\" и \"лента со мени\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел што го содржи објектот"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:768 ../mate-panel/panel-profile.c:795
#: ../mate-panel/panel-profile.c:831 ../mate-panel/panel-profile.c:1696
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читање на MateConf текстуална вредност %s: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:810 ../mate-panel/panel-profile.c:1592
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1665 ../mate-panel/panel-profile.c:1747
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читање на MateConf целобројна вредност %s: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
"достапен. Не го вчитувај овој панел."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1680
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читање на MateConf boolean вредност %s: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:949
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Својства на фиоката"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1057
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1928
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s'."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1062
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small> Матно</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Транспаренто</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Слика за _позадината:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Бо_ја:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "З_големи"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детали за сликата во позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Својства на панелот"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Одбери боја"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "С_тил:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Одберете позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Покажи ги _копчињата за криење"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Полна _боја"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Некои од овие својства се заклучени"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Ра_звлечи"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Автоматско криење"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништо (користи системска тема)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентација:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирај"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Ситно"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Се јави непозната грешка при отворањето на \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да ја исчистам листата на скорешни документи?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Со чистење на листата на скорешни документи, го чистите следново:\n"
"• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n"
"• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Исчисти ги скорешните документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорешни документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:378
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1186
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1562
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1600
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат "
"(%d) или поради должината (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1932
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот "
"стринг."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во "
"полето за извршување."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Команда за извршување"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Командна икона"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Листа на познати апликации"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Изврши апликација"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Изврши со _датотека..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи листа на познати апликации"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Наметни излез"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "И_счисти"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Не бриши"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1176
msgid "Hide Panel"
msgstr "Скриј панел"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1573
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Издолжениот панел на работ од врвот "

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1574
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Панел на центарот на врвот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1575
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Лебдечкиот панел на врвот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1576
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Панел на работ на врвот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1580
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Издолжениот панел на работ на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1581
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Панел на центарот на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1582
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Лебдечки панел на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1583
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Панел на работ на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1587
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Проширенот панел на левиот раб"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Лево центриран панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Лев лебдечки панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Панелот на левиот раб"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1594
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Десен проширен панел на работ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Лево центриран панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Десно лебдечки панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Левиот панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина на анимацијата"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Густината на боја на позадина."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Позадинска слика"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Тип на позадина"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Прошири низ целиот екран."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри "
"ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот "
"кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот "
"притоа оставајќи видливо копче."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
"наместо прикажано моментално."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на "
"панелот е вертикална."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) "
"на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот "
"на сликата нема да биде одржан."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски "
"скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе "
"предизвика панелот повторно да се покаже."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е "
"вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ "
"од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги "
"смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати "
"и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку "
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за "
"х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати "
"и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку "
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата "
"за y и y y_bottom_keys  ќе ја одредат локацијата на панелот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој "
"монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан "
"панелот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Ориентација на панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Големина на панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако "
"сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на "
"покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие "
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето "
"на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие "
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. "
"Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно "
"матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на "
"работната површина"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за "
"време на работа минималната големина базирана на предната големина и други "
"индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината "
"на екранот (или ширина)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
"x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. "
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
"ориентацијата на клучот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во "
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
"y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. "
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
"ориентацијата на клучот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во "
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", "
"\"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на "
"панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" "
"е помалу важна - и двете  индицираат дека ова е хоризонтален панел  - но "
"сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв"
"\" мени ќе излезе."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни "
"вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат "
"само ако enable_animation е вистинито."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена "
"е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од "
"еден во друг."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Има 3 можни "
"вредности; \"gtk\", стандарната GTK+ елемент позадиан ќе се користи, \"боја"
"\", параметрите на бојата ќе се користат како позадинска боја или \"слика\", "
"специфираната сликата во параметрите на сликата ќе се користи како позадина."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова "
"копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Х-кординатата на панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-кординатата на панелот."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"

#: ../mate-panel/panel-util.c:323
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата '%s' не е најдена"

#: ../mate-panel/panel-util.c:426
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не можам да извршам'%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:662
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../mate-panel/panel-util.c:879
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:891
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1038
msgid "Search"
msgstr "Барај"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1084
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Да ја избришам фиоката?"

#: ../mate-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n"
"аплети и поставувања се губат."

#: ../mate-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Да го избришам овој панел?"

#: ../mate-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Кога се отстранува панел, панелот и неговите \n"
"аплети и поставките се губат."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Едноставен аплет за тестирање на MATE 2.0 панелот"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Тестирај MateComponent аплет"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Тестирај MateComponent фабрика за аплет"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Ја одредува локацијата на mateconf во која би требало да бидат сместени "
"параметрите на аплетот"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:38
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Size|XX Small"
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Најмало"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Size|X Small"
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Помало"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Size|Small"
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
#, fuzzy
#| msgid "Size|Medium"
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Size|Large"
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Големо"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Size|X Large"
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Поголемо"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Size|XX Large"
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ептен големо"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Директориум со параметри:"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Школка за панелот во MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при набљудување на клуч од mateconf%s: %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при вчитувањето на mateconf директориум %s: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при вчитување вредност за %s: %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Работна површина"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "panel:showusername|1"

#~ msgid "Could not launch menu item"
#~ msgstr "Не можам да го подигнам предметот од менито"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "На врв"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "На дно"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем при регистрирањето на панелот со matecomponent-activation серверот"
#~ "(кодот на грешката е: %d) и затоа панелот ќе се исклучи.\n"
#~ "Панелот може да се рестартира автоматски."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Овој панел дојде до фатална грешка"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Присили го панелот да не се рестартира автоматски"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Не успеав да ја земам пиксмапата %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Примен е непознат тип на позадина"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
#~ msgstr "Аплетот ја содржи ориентацијата на панелот"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Аплетот ја содржи големината на панелот во пиксели"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Аплетот ја содржи позадината или пиксмапата на панелот"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Знамињата на панелот"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Опсегот што кажува кои големини се прифатливи за аплетот"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Панелот кој го содржи аплетот е заклучен"