# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:33+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:231 ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Locations"
msgstr "Локации"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:456
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:497
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:497 ../applets/clock/clock-location-tile.c:564
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1673
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1679
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:524
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:571
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:513
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:520
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%1$s\n%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:528
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:702
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:731
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар"

#: ../applets/clock/clock.c:734
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Кликнете за да го видите календарот"

#: ../applets/clock/clock.c:1511
msgid "Computer Clock"
msgstr "Компјутерски часовник"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1658
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1666
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1712
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1743
msgid "Set System Time..."
msgstr "Постави го системското време..."

#: ../applets/clock/clock.c:1744
msgid "Set System Time"
msgstr "Постави го системското време"

#: ../applets/clock/clock.c:1759
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Не успеав да го поставам системското време"

#: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762
#: ../applets/wncklet/window-list.c:190
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:373
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"

#: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765
#: ../applets/notification_area/main.c:152
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:381 ../mate-panel/drawer.c:545
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:734
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:392
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:267 ../applets/wncklet/window-list.c:206
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:109
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../applets/clock/clock.c:1966
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копирај _време"

#: ../applets/clock/clock.c:1969
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копирај _датум"

#: ../applets/clock/clock.c:1972
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "По_стави датум и време"

#: ../applets/clock/clock.c:2915
msgid "Choose Location"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:2994
msgid "Edit Location"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3121
msgid "City Name"
msgstr "Име на градот"

#: ../applets/clock/clock.c:3125
msgid "City Time Zone"
msgstr "Временска зона на градот"

#: ../applets/clock/clock.c:3339
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:3341
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"

#: ../applets/clock/clock.c:3345 ../applets/fish/fish.c:579
#: ../applets/notification_area/main.c:146
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 ../applets/wncklet/window-list.c:581
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:91
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:651
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\nИван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk> \nГеорги Станојевски <georgi@mail.net.mk>\n Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(опционално)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Моменталното време:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Параметри за часовникот"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "_Формат 12 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "_Формат 24 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "Покажи го _датумот"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Покажи секу_нди"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _weather"
msgstr "Прикажи информации за _времето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "Show _temperature"
msgstr "Прикажи _температура"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица за _видливост:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица за _притисок:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица за брзина на _ветар:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица за _температура:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Weather"
msgstr "Време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Поставувања за времето"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:192
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Постави...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Постави</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:356
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:509
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:518
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:657
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:671
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, чувството е како %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:694
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:173
#: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:199
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часот"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", \"јуникс\" и \"сопствено\". "

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Сопствен формат за часовникот"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе информации."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Покажи секунди"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Прикажи ги секундите во времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Покажи датум во часовникот"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Прикажи го датумот во часовникот, веднаш до времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Покажи датум"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ако е точно, прикажи икона за времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Покажи температура во часовникот"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Прошири ја листата со локација"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Листа на локации"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Листа на локации кои ќе се прикажат во прозорецот на календарот."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Единица за температура"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Единица за брзина"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:269
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\nБидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите ова.\nВе советуваме против користење на %s за било што што би го направило\nовој аплет „практичен“ или корисен."

#: ../applets/fish/fish.c:441
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590
#: ../applets/fish/fish.c:696
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s рибата"

#: ../applets/fish/fish.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете го на психијатриско испитување."

#: ../applets/fish/fish.c:567
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(со мала помош од Џорџ)"

#: ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/fish.c:591
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "MATE рибата %s, чудо на природата"

#: ../applets/fish/fish.c:657
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши"

#: ../applets/fish/fish.c:701
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "MATE рибата %s вели:"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Не успеав да го прочитам приказот од командата\n\nДетали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:844
msgid "_Speak again"
msgstr "_Зборувај пак"

#: ../applets/fish/fish.c:931
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:971
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Не успеав да се извршам %s\n\nДетали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:987
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од '%s'\n\nДетали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid "The water needs changing"
msgstr "Водата треба да се смени"

#: ../applets/fish/fish.c:1613
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Погледнете го датумот!"

#: ../applets/fish/fish.c:1696
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "MATE Рибата %s, претскажувач на судбината"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Параметри за рибата"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име за MATE рибата:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "...."

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Изберете анимација"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Рамки во анимација:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза по рамка(и):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "рамки"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Името на рибата"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сликата за анимација на рибата"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен за анимацијата прикажана во делот со рибата."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза по рамка(и):"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја рамка."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на вертикалнипанели."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Место за известување"

#: ../applets/notification_area/main.c:385
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Место на панелот за известување"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот екран."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Кога да групира прозорци"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Прикажи имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова поставување работи само кога користите Marco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Прикажи ги сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:309
msgid "Window Selector"
msgstr "Одбирач на прозорци"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:574
msgid "Window List"
msgstr "Листа на прозорци"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210
msgid "Icon not found"
msgstr "Иконата не е најдена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:283
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:287
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната површина."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:475 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Покажи копче за криење"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на работната површина"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната површина или пак не користите менаџер на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:182
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:576
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња и ви овозможува да ги разгледувате истите."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Референци за листата на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никогаш не групирај прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Секогаш групирај прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Врати на активниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Врати на нативниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува да ги разгледувате истите."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "редици"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Покажи ги _сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Број на _работни простори:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе биде достапно."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel ID list"
msgstr "Панел листа за идентификација"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Овозможи совети"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Вклучи анимација."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Фиока што се затвора автоматски"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз неа."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз него."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Целосно заклучување на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате панелот."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да се применат промените."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Оневозможи присилен излез"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Тип на објект за панелот"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел што го содржи објектот"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или долниот, ако е вертикален) раб на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Заклучи го објектот на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панелот прикачен на фиоката"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\"  или \"фиока-објект\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Иконата користена за објектот на копчето"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-објект\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Патека до содржината на менито"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Локација на пуштачот"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Копче за тип на дејство"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од еден во друг."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан панелот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Прошири низ целиот екран."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Ориентација на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", \"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" е помалу важна - и двете  индицираат дека ова е хоризонтален панел  - но сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв\" мени ќе излезе."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Големина на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за време на работа минималната големина базирана на предната големина и други индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината на екранот (или ширина)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Х-кординатата на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-кординатата на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата за y и y y_bottom_keys  ќе ја одредат локацијата на панелот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе предизвика панелот повторно да се покаже."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано наместо прикажано моментално."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот притоа оставајќи видливо копче."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина на анимацијата"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат само ако enable_animation е вистинито."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Тип на позадина"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Густината на боја на позадина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на работната површина"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Позадинска слика"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот на сликата нема да биде одржан."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на панелот е вертикална."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:935
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1111
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување."

#: ../mate-panel/applet.c:443
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "О_тстрани од панелот"

#: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146
msgid "_Move"
msgstr "П_омести"

#: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Заклу_чи за панелот"

#: ../mate-panel/applet.c:1375
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не можам да најдам празно место"

#: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:180
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1677
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: ../mate-panel/drawer.c:533
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Додај во фиока..."

#: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Уредувај .desktop датотеки"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Креирај пуштач"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Својства на директориумот"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Својства на пуштачот"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со прозорци, прикажување на време итн."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "Нема одредена адреса."

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот напанелот %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "_Пушти"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1401
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот"

#: ../mate-panel/main.c:49
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr ""

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:51
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr ""

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:53
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:55
msgid "Set the default panel layout"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:531
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"

#: ../mate-panel/menu.c:538
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"

#: ../mate-panel/menu.c:550
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Цело мени"

#: ../mate-panel/menu.c:555
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"

#: ../mate-panel/menu.c:562
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:621
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Притиснете на „q“ за излез"

#: ../mate-panel/nothing.cP:627
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:631
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Ниво: %s, животи: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:642
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1390
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Активирај затишје"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Заклучи екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Изврши апликација..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Барај датотеки..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Лоцирајте документи и папки на овој компјутер по име или содржина"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:261
msgid "Force Quit"
msgstr "Наметни излез"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Поврзи се со сервер..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Исклучи..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Исклучи го компјутерот"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:121
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:132
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Пуштач на апликации..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:133
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Главното мени на MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:158
msgid "Menu Bar"
msgstr "Лента со мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Сопствена лента со мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:169
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:170
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:181
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:993
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:997
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додај во фиока"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:999
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1001
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додај на панел"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1003
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:898
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:905
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на панелот."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:912
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:913
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:918
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не освежувај"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:914
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:919
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1074
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1090
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "And many, many others..."
msgstr "И многу, многу други ..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панел за MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни услужни алатки."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "За панелот за MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Не можам да го избришам овој панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Додај на панел..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "И_збриши го овој панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нов панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304
msgid "A_bout Panels"
msgstr "За _панелите..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application"
msgstr "Апликација"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Апликација во терминал"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:628
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:635
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1018
msgid "Choose an application..."
msgstr "Одберете апликација..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1022
msgid "Choose a file..."
msgstr "Одберете датотека..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1187
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1196
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ком_анда:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1205
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Името на пуштачот не е поставено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1373
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Името на директориумот не е поставено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1389
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Командата на пуштачот не е поставена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1392
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1469
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да откажете<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:244
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:247
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош или одјавете се"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:397 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Уреди менија"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:566
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Повторно скенирај го %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не можам да го монтирам %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Монтирај го %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносни уреди"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежни места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворете ја Вашата лична папка"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid "Computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Network"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526
msgid "System"
msgstr "Систем"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr ""

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Одјави се %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1170
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е достапен. Не го вчитувај овој панел."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:880
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Својства на фиоката"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1007
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1013
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Својства на панелот"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Некои од овие својства се заклучени"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентација:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "З_големи"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "_Автоматско криење"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Покажи ги _копчињата за криење"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништо (користи системска тема)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Полна _боја"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Одбери боја"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "С_тил:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "Бо_ја:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Транспаренто</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small> Матно</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "Слика за _позадината:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Одберете позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детали за сликата во позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "_Ситно"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирај"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "Ра_звлечи"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Се јави непозната грешка при отворањето на \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да ја исчистам листата на скорешни документи?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Со чистење на листата на скорешни документи, го чистите следново:\n• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Исчисти ги скорешните документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорешни документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат (%d) или поради должината (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Изврши апликација"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Командна икона"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Изврши со _датотека..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот стринг."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Листа на познати апликации"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи листа на познати апликации"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во полето за извршување."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Наметни излез"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "И_счисти"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Не бриши"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1219
msgid "Hide Panel"
msgstr "Скриј панел"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Издолжениот панел на работ од врвот "

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Панел на центарот на врвот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Лебдечкиот панел на врвот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Панел на работ на врвот"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1655
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Издолжениот панел на работ на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Панел на центарот на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Лебдечки панел на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Панел на работ на дното"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Проширенот панел на левиот раб"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Лево центриран панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Лев лебдечки панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Панелот на левиот раб"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1669
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Десен проширен панел на работ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Лево центриран панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Десно лебдечки панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Левиот панел"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата '%s' не е најдена"

#: ../mate-panel/panel-util.c:474
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не можам да извршам'%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:702
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../mate-panel/panel-util.c:883
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:895
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1068
msgid "Search"
msgstr "Барај"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1114
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:499
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1349
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Да ја избришам фиоката?"

#: ../mate-panel/panel.c:1350
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\nаплети и поставувања се губат."

#: ../mate-panel/panel.c:1353
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Да го избришам овој панел?"

#: ../mate-panel/panel.c:1354
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Кога се отстранува панел, панелот и неговите \nаплети и поставките се губат."