# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # exoos , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Локации" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликнете за да го видите календарот" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Компјутерски часовник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Постави го системското време..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Постави го системското време" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Не успеав да го поставам системското време" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_За" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Копирај _време" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Копирај _датум" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "По_стави датум и време" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Име на градот" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона на градот" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Моменталното време:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри за часовникот" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "_Поставувања за времето" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "_Формат 12 часа" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "_Формат 24 часа" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Покажи го _датумот" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Покажи секу_нди" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи информации за _времето" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температура" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Општо" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Единица мерка за видливост:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица мерка за притисок:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Единица мерка за брзина на ветарот:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Единица мерка за температура:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Време" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Исток" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Запад" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Север" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Југ" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(опционално)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Постави..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Постави" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, чувството е како %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часот" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот " "часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", " "\"јуникс\" и \"сопствено\". " #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Сопствен формат за часовникот" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, " "кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден " "формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од " "страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе " "информации." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Покажи секунди" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Прикажи ги секундите во времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Покажи датум во часовникот" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Прикажи го датумот во часовникот, веднаш до времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Покажи датум" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е точно, прикажи икона за времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Покажи температура во часовникот" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Прошири ја листата со локација" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Листа на локации" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Листа на локации кои ќе се прикажат во прозорецот на календарот." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица мерка за температура" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Единица мерка за брзина" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\n" "Бидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите ова.\n" "Ве советуваме против користење на %s за било што што би го направило\n" "овој аплет „практичен“ или корисен." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Слики" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s рибата" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за " "компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши " "меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете " "го на психијатриско испитување." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(со мала помош од Џорџ)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "MATE рибата %s, чудо на природата" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "MATE рибата %s вели:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не успеав да го прочитам приказот од командата\n" "\n" "Детали: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Зборувај пак" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не успеав да се извршам %s\n" "\n" "Детали: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не успеав да прочитам од '%s'\n" "\n" "Детали: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата треба да се смени" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Погледнете го датумот!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "MATE Рибата %s, претскажувач на судбината" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри за рибата" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име за MATE рибата:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Изберете анимација" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Рамки во анимација:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по рамка(и):" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "рамки" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикални панели" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сликата за анимација на рибата" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен " "за анимацијата прикажана во делот со рибата." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по рамка(и):" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја " "рамка." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикални панели" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на " "вертикалнипанели." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Место за известување" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Место на панелот за известување" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите " "екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот " "екран." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да групира прозорци" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на " "прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на " "моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имиња на работни простори" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на " "просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова " "поставување работи само кога користите Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи ги сите работни простори" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во " "спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Скокач помеѓу простори за работа" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за " "вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Одбирач на прозорци" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Менувач на работно место" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Листа на прозорци" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Иконата не е најдена" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната " "површина." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Покажи копче за криење" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на " "работната површина" #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната " "површина или пак не користите менаџер на прозорци" #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња " "и ви овозможува да ги разгледувате истите." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Референци за листата на прозорци" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никогаш не групирај прозорци" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "_Секогаш групирај прозорци" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Врати на активниот работен простор" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Врати на нативниот работен простор" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува " "да ги разгледувате истите." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "редици" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "колони" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на " "Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Покажи го само тековниот работен простор" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Покажи ги _сите работни простори" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Број на _работни простори:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имиња на работни простори" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Имиња на работни простори" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е " "достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот " "на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\"" " е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена " "или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од " "show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе " "биде достапно." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Панел листа за идентификација" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. " "Поставувањата на секој од панелите се чуваат во " "/apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Листа со идентификации на панел објекти" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел " "објект(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на " "секој од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Овозможи совети" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Вклучи анимација." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Фиока што се затвора автоматски" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз " "неа." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на " "панелот." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз " "него." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Целосно заклучување на панелот" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата " "конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат " "заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате " "панелот." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да " "спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На " "пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира " "за да се применат промените." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Оневозможи присилен излез" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување" " на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Тип на објект за панелот" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел што го содржи објектот" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позицијата на објектот на панелот" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од " "лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или " "долниот, ако е вертикален) раб на панелот." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заклучи го објектот на панелот" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без " "претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панелот прикачен на фиоката" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе " "одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во" " предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи сопствена икона за ова копче" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за " "копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во " "предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\" или \"фиока-објект\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконата користена за објектот на копчето" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе " "одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-" "објект\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се" " конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира." " Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-" "објект\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Патека до содржината на менито" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во " "предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Локација на пуштачот" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие " "подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки " "објект\"" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Копче за тип на дејство" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе " "одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена " "е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од " "еден во друг." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X екран каде што е прикажан панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова " "копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој " "монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан " "панелот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Прошири низ целиот екран." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е " "вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ " "од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги " "смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентација на панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", " "\"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на " "панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" " "е помалу важна - и двете индицираат дека ова е хоризонтален панел - но " "сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на " "\"врв\" мени ќе излезе." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Големина на панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за " "време на работа минималната големина базирана на предната големина и други " "индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината " "на екранот (или ширина)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Х-кординатата на панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во" " не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот " "е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-кординатата на панелот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во " "не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е" " сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е " "поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за " "x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. " "Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се " "игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според " "ориентацијата на клучот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е " "поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за " "y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. " "Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се " "игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според " "ориентацијата на клучот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај го панелот на х-оската" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати " "и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку " "големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето." " панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата " "за х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај го панелот на y-оската." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати " "и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку " "големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето." " панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата" " за y и y y_bottom_keys ќе ја одредат локацијата на панелот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски" " скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе " "предизвика панелот повторно да се покаже." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано " "наместо прикажано моментално." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Вклучи ги криечките копчињата." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот " "кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот " "притоа оставајќи видливо копче." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри " "ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Автоматско криење на доцнењето" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето " "на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие " "параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Автоматско откривање на доцнењето" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на" " покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие " "параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. " "Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина на анимацијата" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни " "вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат " "само ако enable_animation е вистинито." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "_Тип на позадината" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Густината на боја на позадина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно " "матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на " "работната површина" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "_Слика за позадината" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако " "сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) " "на на висината на панелот (ако е хоризонтално)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Рашири ја сликата низ панелот" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот" " на сликата нема да биде одржан." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на " "панелот е вертикална." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Подигнувам %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција за лансирање: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Предметот не може да се лансира" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Покажи ги опции за управување со сесии" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "О_тстрани од панелот" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Помести" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Заклу_чи за панелот" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не можам да најдам празно место" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај во фиока..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Уредувај .desktop датотеки" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Креирај пуштач" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Својства на директориумот" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Својства на пуштачот" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со " "прозорци, прикажување на време итн." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Нема одредена адреса." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот " "напанелот %s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Пушти" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цело мени" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај го ова како _мени на панелот" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активирај затишје" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заклучи екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можам да се поврзам со серверот" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Заклучи екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Изврши апликација..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Барај датотеки..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Лоцирај ги документите и папките на овој компјутер по име или содржина" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Наметни излез" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Поврзи се со сервер..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Исклучи..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Сопствен пуштач на апликации" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Креирај нов пуштач на програми" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Пуштач на апликации..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај во фиока" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на " "панелот." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не освежувај" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панел за MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни " "услужни алатки." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "За панелот за MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не можам да го избришам овој панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "И_збриши го овој панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "За _панелите..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Апликација во терминал" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Локација" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Одберете апликација..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Одберете датотека..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Името на пуштачот не е поставено." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на директориумот не е поставено." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Командата на пуштачот не е поставена." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да" " откажете." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош " "или одјавете се" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уреди менија" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Главно мени" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори '%s'" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Повторно скенирај го %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не можам да го монтирам %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтирај го %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Преносни уреди" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Мрежни места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворете ја Вашата лична папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " "компјутер" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Систем" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави се %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Лево" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Десно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Својства на фиоката" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Својства на панелот" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Некои од овие својства се заклучени" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентација:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "З_големи" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматско криење" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Покажи ги _копчињата за криење" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништо (користи системска тема)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Полна _боја" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Одберете боја" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Транспаренто" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "Бо_ја:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr " Матно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "Слика за _позадината:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Одберете позадина" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Детали за сликата во позадина" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Ситно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирај" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Ра_звлечи" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\"" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Се јави непозната грешка при отворањето на \"%s\"." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да ја исчистам листата на скорешни документи?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Со чистење на листата на скорешни документи, го чистите следново:\n" "• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n" "• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Исчисти ги скорешните документи" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорешни документи" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат " "(%d) или поради должината (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Изврши апликација" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во " "полето за извршување." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Командна икона" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Изврши со _датотека..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот" " стринг." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Листа на познати апликации" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи листа на познати апликации" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Наметни излез" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Исчисти" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Не бриши" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Големи" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Алатка за тестирање на аплети" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриј панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата %s не е најдена" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не можам да извршам'%s'" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "датотека" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Да ја избришам фиоката?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n" "аплети и поставувања се губат." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Да го избришам овој панел?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Кога се отстранува панел, панелот и неговите \n" "аплети и поставките се губат." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr ""