# Norwegian translation of mate-panel (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:442
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:447
#: ../applets/clock/clock.c:1584 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Fødsels- og bryllupsdager"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Informasjon om vær"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Lokasjoner"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:442
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:447 ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:458
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:473
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:646
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:676
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klikk for å skjule dine avtaler og oppgaver"

#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klikk for å vise dine avtaler og oppgaver"

#: ../applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikk for å skjule månedskalender"

#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikk for å vise månedskalender"

#: ../applets/clock/clock.c:1418
msgid "Computer Clock"
msgstr "Datamaskinklokke"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1563
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1617
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1648
msgid "Set System Time..."
msgstr "Still klokken for systemet..."

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time"
msgstr "Still klokken for systemet"

#: ../applets/clock/clock.c:1664
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Kunne ikke stille klokken for systemet"

#: ../applets/clock/clock.c:1862 ../applets/fish/fish.c:1805
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../applets/clock/clock.c:1865 ../applets/fish/fish.c:1808
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:225 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../applets/clock/clock.c:1868 ../applets/fish/fish.c:1811
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../applets/clock/clock.c:1871
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopier _tid"

#: ../applets/clock/clock.c:1874
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopier _dato"

#: ../applets/clock/clock.c:1877
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Juster dato og klokkeslett"

#: ../applets/clock/clock.c:2712
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"

#: ../applets/clock/clock.c:3199
msgid "Choose Location"
msgstr "Velg lokasjon"

#: ../applets/clock/clock.c:3278
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediger lokasjon"

#: ../applets/clock/clock.c:3424
msgid "City Name"
msgstr "Navn på by"

#: ../applets/clock/clock.c:3428
msgid "City Time Zone"
msgstr "Tidssone for by"

#: ../applets/clock/clock.c:3613
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"

#: ../applets/clock/clock.c:3614
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX-tid"

#: ../applets/clock/clock.c:3615
msgid "Internet time"
msgstr "Internett-tid"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Custom _format:"
msgstr "Tilpasset _format:"

#: ../applets/clock/clock.c:3713
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"

#: ../applets/clock/clock.c:3716
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Klokken viser nåværende klokkeslett og dato"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3719 ../applets/fish/fish.c:620
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:537 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Espen Stefansen <libbe AT stefansen DOT net>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valgfri)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Skriv inn en by, region eller navn på et land og velg fra listen.</"
"i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Brukervalg for klokke"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Klokkeslett:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Vis<"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Øst"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Le_ngdegrad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvisning"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Vis _temperatur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Vis _vær"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis seku_nder"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sør"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Klokkeslett og dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tidsinn_stillinger"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Vær"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timers format"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timers format"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Navn på _lokasjon:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Enhet for _trykk:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Still klokken for systemet"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Enhet for _temperatur:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tidssone:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Enhet for _sikt:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enhet for _vindhastighet:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "En liste med lokasjoner som vises i kalendervinduet."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Tilpasset format for klokken"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Utvid liste med avtaler"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Utvid liste med fødselsdager"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Utvid liste med lokasjoner"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Utvid liste med oppgaver"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Utvid liste med informasjon om vær"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Vis værikon hvis denne er satt til «true»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Vis dato i klokken, i tillegg til tid hvis satt til «true»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Vis sekunder i tid hvis satt til «true»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Avtalelisten i kalendervinduet utvides hvis sann."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Fødselsdagslisten i kalendervinduet utvides hvis sann."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Utvid listen med lokasjoner i kalendervinduet hvis denne er satt til «true»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Utvid listen med oppgaver i kalendervinduet hvis sann."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Utvid listen med værinformasjon i kalendervinduet hvis sann."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Vis dato i verktøytipset når muspekeren holdes over klokken hvis satt til "
"«true»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Vis temperatur ved siden av værikonet hvis sann."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Vis ukenummer i kalenderen hvis sann."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Liste med lokasjoner"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vis dato i verktøytipset"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Vis temperaturen i klokken"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med csekunder"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Vis været i klokken"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Vis ukenummer i kalenderen"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Enhet for hastighet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Enhet for temperatur"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Enhet som skal brukes ved visning av temperaturer."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Enhet som skal brukes for vindhastighet."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"Bruk av denne nøkkelen gikk ut i MATE 2.22 til fordel for et internt "
"verktøy for å stille klokken. Denne bevares for kompatibilitet med eldre "
"versjoner."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Bruk av denne nøkkelen gikk ut i MATE 2.28 til fordel for bruk av "
"tidssoner. Denne bevares for kompatibilitet med eldre versjoner."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Bruk av denne nøkkelen gikk ut i MATE 2.6 til fordel for «format»-nøkkelen. "
"Denne bevares for kompatibilitet med eldre versjoner."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer formatet som brukes av panelklokken når "
"formatnøkkelen er satt til «custom». Du kan bruke "
"konverteringsspesifikasjonene som er gyldige i strftime() for å tilpasse "
"formatet. Se manualsiden for strftime()."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer timeformatet som brukes av panelklokken. Mulige "
"verdier er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Hvis den settes "
"til «internet» vil klokken vise Internett-tid. Internett-tidsystemet deler "
"dagen inn i 1000 pulser. Det er ingen tidssoner i dette systemet så tiden er "
"den samme over hele verden. Hvis den settes til «unix» vil klokken vise tiden "
"i sekunder siden Epoch, altså 1. januar 1970. Hvis den settes til «custom» "
"vil den vise tiden i henhold til formatet som oppgis i nøkkelen «custom_key»."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Verktøy for konfigurering av tid"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Bruk Internett-tid"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Bruk UNIX tid"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Bruk UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Klarte ikke å sette tidssone for systemet"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Sett...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Sett</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Sett lokasjonen som aktiv lokasjon og bruk tidssonen for denne datamaskinen"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, føles som %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Soloppgang: %s / Solnedgang: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Feil ved visning av hjelpdokument"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Still klokken for systemet"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Endre tidssone for systemet"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Konfigurer maskinvareklokken"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Rettigheter kreves for å sette tidssone for systemet."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Rettigheter kreves for å stille klokken for systemet."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Rettigheter kreves for å stille systemets maskinvareklokke."

#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Advarsel: Kommandoen ser ut til å gjøre noe nyttig.\n"
"Siden dette er et unyttig panelprogram er det ikke sikkert du ønsker dette.\n"
"Vi vil på det sterkeste advare mot enhver bruk av %s som\n"
"medfører at programmet gjør nytte for seg."

#: ../applets/fish/fish.c:470
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../applets/fish/fish.c:582 ../applets/fish/fish.c:648
#: ../applets/fish/fish.c:764
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"

#: ../applets/fish/fish.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s har overhodet ingen nytteverdi. Den bare okkuperer diskplass og "
"kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og "
"minne. Hvis noen blir tatt i å bruke dette programmet, burde vedkommende "
"straks sendes til psykiatrisk evaluering."

#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med litt hjelp fra George)"

#: ../applets/fish/fish.c:614
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"

#: ../applets/fish/fish.c:649
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Fisken %s, et samtidens orakel"

#: ../applets/fish/fish.c:720
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Kan ikke finne kommandoen som skal kjøres"

#: ../applets/fish/fish.c:769
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Fisken %s sier:"

#: ../applets/fish/fish.c:838
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lese utdata fra kommando\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:903
msgid "_Speak again"
msgstr "_Si det igjen"

#: ../applets/fish/fish.c:986
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Konfigurert kommando fungerer ikke og er erstattet av: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke kjøre «%s»\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lese fra «%s»\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1650
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vannet må skiftes"

#: ../applets/fish/fish.c:1652
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Se på datoen i dag!"

#: ../applets/fish/fish.c:1745
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Fisken %s, en historieforteller"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_mmando som skal kjøres når bruker klikker:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Brukervalg for fisk"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Velg en animasjon"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Navn på fisken:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Varighet for hvert bilde:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Roter på vertikale paneler"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Totalt antall bilder i animasjonen:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "bilder"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"En fisk uten et navn er en veldig kjedelig fisk. Gi liv til din fisk ved å "
"gi den et navn."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Kommando som skal utføres ved klikk"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Antall bilder i fiskens animasjon"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Fiskens animasjon vil roteres på vertikale paneler hvis denne settes til "
"«true»."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause for hvert bilde"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Roter på vertikale paneler"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Fiskens animerte bilde"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Fiskens navn"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir kommandoen som skal utføres ved klikk på fisken."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer filnavnet relativ til bildekatalogen for bildet "
"som skal brukes som animasjon for fisken."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall bilder som vises i fiskens animasjon."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall sekunder hvert bilde vil vises."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Varslingsområde"

#: ../applets/notification_area/main.c:264
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Varslingsområde for panelet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:179
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikon ikke funnet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klikk her for å gjenopprette skjulte vinduer."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:244
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klikk her for å skjule alle vinduer og vise skrivebordet."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:456 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Vis skrivebordsknapp"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Denne knappen lar deg skjule alle vinduer og vise skrivebordet."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:572
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Vindushåndtereren din støtter ikke knapp for å vise skrivebordet, eller "
"kanskje du ikke kjører med en vindushåndterer."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Vindulisten viser en liste med alle vinduer og lar deg bla gjennom dem."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupper vinduer når pla_ssen er begrenset"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Gjeno_pprett til aktivt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Gjenoppre_tt til opprinnelig arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Gjenoppretting av minimerte vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Vis vinuder fra aktivt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Gruppering av vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Innhold i vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Brukervalg for vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Alltid grupper vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "A_ldri grupper vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Bestemmer når vinduer fra samme program skal grupperes i oppgavelisten. "
"Mulige verdier er «never», «auto» og «always»."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil oppgavelisten vise vinduer fra alle "
"arbeidsområder. Ellers vil kun vinduer fra aktivt arbeidsområde vises."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» hentes vinduer til aktivt arbeidsområde ved "
"gjenoppretting. Ellers bytt til vinduets arbeidsområde."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Maksimal størrelse på vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Minste størrelse på vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Flytt vinuder til aktivt arbeidsområde ved gjenoppretting"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra alle arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Bruk av denne nøkkelen gikk ut i MATE 2.20. Denne bevares for "
"kompatibilitet med eldre versjoner."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Når skal vinduer grupperes"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Vinduvelger"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Vinduvelgeren viser en liste med alle vinduer i en meny og lar deg bla "
"gjennom dem."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "rader"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Feil ved lasting av num_rows verdi for arbeidsområdebytter: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av display_workspace_names verdi for arbeidsområdebytter: %"
"s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av display_all_workspaces verdi for arbeidsområdebytter: %"
"s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Bytt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Arbeidsområdebytteren viser deg en miniatyr av dine arbeidsområder slik at "
"du kan håndtere vinduene."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Antall ar_beidsområder:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Vis _alle arbeidsområder i:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Vis _kun aktivt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Vis arbeidsområde_navn i bytteren"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Bytter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Navn på arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Brukervalg for arbeidsområdebytter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Navn på arbeidso_mråder:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Vis alle arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Vis navn på arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise alle "
"arbeidsområder, ellers vil kun aktivt arbeidsområde vises."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise navn på "
"arbeidsområdene, ellers vil vinduene på arbeidsområdet vises. Denne "
"innstillingen virker kun med Marco vindushåndtereren."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rader i arbeidsområdebytter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer hvor mange rader (for horisontal plassering) "
"eller kolonner (for vertikal plassering) arbeidsområdebytteren viser "
"arbeidsområdene i. Denne nøkkelen er kun relevant når nøkkelen "
"«display_all_workspaces» er satt til «true»."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Et enkelt panelprogram for testing av panelet for MATE-2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Test MateComponent-panelprogram"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for test av MateComponent-panelprogram"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Spesifiser en IID for panelprogrammet som skal lastes"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Oppgi en lokasjon i MateConf hvor brukervalg for panelprogrammet skal lagres"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Oppgi initiell størrelse på programmet (xx-small, medium, large etc.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Oppgi orientering for programmet ved start (top, bottom, left eller right)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Ekstra liten"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Meget liten"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Meget stor"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ekstra stor"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Kunne ikke laste panelprogram %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "spørring returnerte unntak %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testverktøy for panelprogrammer"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "P_anelprogram:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Katalog for _brukervalg:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:544 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Lås _på panelet"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:527 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:516 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fje_rn fra panelet"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke gjenkjent versjon «%s» i skrivebordsfil"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke imot dokumenter på kommandolinjen"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsflagg: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:892
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Velg et ikon"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke starte «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Kan ikke starte programmet"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Ingen programmer installert som kan håndtere søkemapper."

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1330
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Kunne ikke finne en tom plass"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624
msgid "Drawer"
msgstr "Skuff"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "L_egg til i skuff..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Opprett ny fil i oppgit katalog"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Rediger .desktop-filer"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Opprett oppstarter"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Egenskaper for katalog"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Egenskaper for oppstarter"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Start andre programmer og bruk forskjellige verktøy for å håndtere vinduer, "
"vis klokken etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Kunne ikke vise denne URLen"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ingen URL ble oppgitt."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Kunne ikke bruke sluppet oppføring"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ingen URI oppgitt for oppstarters .desktop-fil\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Kan ikke åpne .desktop-fil %s for oppstarter %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "S_tart"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Nøkkel %s er ikke satt. Kan ikke laste oppstarter\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Kunne ikke lagre oppstarter"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Erstatt et eksisterende panel"

#: ../mate-panel/menu.c:914
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på _panelet"

#: ../mate-panel/menu.c:921
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på skrivebor_det"

#: ../mate-panel/menu.c:933
msgid "_Entire menu"
msgstr "H_ele menyen"

#: ../mate-panel/menu.c:938
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Legg til som _skuff på panelet"

#: ../mate-panel/menu.c:945
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Legg til som _meny på panelet"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>SPILL FERDIG</b> på nivå %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Trykk «q» for å avslutte"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pause"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Trykk «p» for å fortsette"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivå: %s, Liv: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Venstre/høyre for å flytte, mellomrom for å skyte, «p» for å pause, «q» for å "
"avslutte"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Morder-GEGLer fra det ytre rom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktiver skjermsparer"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lås skjerm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble til tjener"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Beskytt din datamaskin mot uautorisert bruk"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut fra denne sesjonen for å logge inn som en annen bruker."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Kjør program..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Kjør programmer ved å skrive inn en kommando eller velg fra en liste"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Søk etter filer..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvungen nedstenging"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Tving et program som ikke oppfører seg til å avslutte"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Koble til tjener..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Avslutt..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Skru av datamaskinen"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Egendefinert oppstarter"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag en ny oppstarter"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Oppstarter..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopier en oppstarter fra menyen programmer"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Hovedmenyen for MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "En tilpasset menylinje"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "En separator for organisering av panelområder"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "En skuff som andre oppføringer kan lagres i"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Legg til i skuff"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til i skuffen:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Legg til på panelet"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på panelet:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:692
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» har avsluttet uventet"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:694
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panelobjektet har avsluttet utventet"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:701
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Hvis du laster et panelobjekt på nytt vil det automatisk legges til på "
"panelet."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:707
msgid "_Don't Reload"
msgstr "I_kke start på nytt"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:708
msgid "_Reload"
msgstr "Sta_rt på nytt"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:855
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Det oppsto et problem i panelet ved lasting av «%s»."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:871
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Vil du slette dette panelprogrammet fra din konfigurasjon?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "Og mange, mange flere..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Dette programmet er ansvarlig for å starte andre programmer og gir deg noen "
"nyttige verktøy."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Om MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Kan ikke slette dette panelet"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Du må ha minst ett panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Legg til på panelet..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Slett dette panelet"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nytt panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "O_m paneler"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "Velg et program..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "Velg en fil..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "Komm_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Navnet på oppstarteren er ikke satt."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kunne ikke lagre egenskaper for katalog"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Navnet på katalogen er ikke satt."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Kommando for oppstarteren er ikke satt.."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Lokasjon for oppstarteren er ikke satt."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klikk på et vindu for å tvinge programmet til å avslutte. Trykk <ESC> for å "
"avbryte."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Tving dette programmet til å avslutte?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Hvis du tvinger programmet til å avslutte vil alle ikke-lagrede endringer "
"åpne dokumenter vil gå tapt."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Et boolsk flagg som indikerer om brukerens tidligere konfigurasjon i /apps/"
"panel/profiles/default har blitt kopiert til den nye lokasjonen i /apps/"
"panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"En liste med panel-IDer. Hver ID identifiserer et individuelt panel. "
"Innstillingene for hvert av disse panelene lagres i /apps/panel/toplevels/"
"$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"En liste med IDer for panelprogrammer. Hver ID identifiserer et individuelt "
"panelprogram. Innstillingene for hvert av disse programmene lagres i /apps/"
"panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"En liste med IDer for panelobjekter. Hver ID identifiserer et individuelt "
"panelobjekt, f.eks en oppstarter, handlingsknapp eller meny-knapp/linje. "
"Innstillingene for hvert av disse objektene lagres i /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiver automatisk fullføring i «Kjør program»-dialogen"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiver programlisten i «Kjør program»-dialogen"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Utvid programlisten i «Kjør program»-dialogen"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil automatisk fullføring være tilgjengelig i "
"dialogen «Kjør program»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil listen med «Kjente programmer» i dialogen «Kjør "
"program» utvides når dialogen åpnes. Denne nøkkelen er kun relevant hvis "
"nøkkelen enable_program_list er satt til sann."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil listen med «Kjente program» i dialogen «Kjør program» "
"gjøres tilgjengelig. Om listen skal utvides eller ikke styres av nøkkelen "
"show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Gammel konfigurasjon for profiler migrert"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "ID-liste for paneler"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "ID-liste for panelprogrammer"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "ID-liste over panelobjekter"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"En liste med IIDer for panelprogrammer som panelet skal ignorere. På denne "
"måten kan du hindre at panelprogrammer lastes eller vises i menyen. Du kan "
"for eksempel deaktivere kommandolinjepanelprogrammet ved å legge til «OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet» i listen. Panelet må startes på nytt for at dette "
"skal tre i kraft."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDer for panelprogrammer som skal hindres å starte"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Lukk skuff automatisk"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Fullstending nedlåsing av panelet"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Bekreft fjerning av panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Utgått"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deaktiver tvungen nedstenging"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Deaktiver logg ut"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Slå på animasjoner"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Slå på verktøytips"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Uthev oppstartere når musen beveges over dem"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Hvis sann vil en dialog vises for å spørre om bekreftelse hvis bruker ønsker "
"å fjerne et panel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Hvis sann vil en skuff lukke automatisk når bruker klikker på en oppstarter "
"i denne."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Hvis sann vil en oppstarter utheves når bruker flytter pekeren over den."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Hvis sann vil panelet ikke tillate en bruker å tvinge et program til å "
"avslutte ved å fjerne tilgang til knappen for tvungen nedstenging."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Hvis sann vil panelet ikke la en bruker logge ut ved å fjerne tilgang til "
"menyoppføringen «Logg ut»."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Hvis sann vil panelet ikke tillate noen endringer i konfigurasjonen for "
"panelet. Individuelle panelprogrammer kan likevel trenge separat nedlåsing. "
"Panelet må startes på nytt for at dette skal tre i kraft."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Hvis sann vil verktøytips vises for objekter på panelet."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er under utfasing siden den ikke kan brukes til å "
"implementere nedlåsing skikkelig. Nøkkelen /desktop/mate/lockdown/"
"disable_lock_screen skal brukes i stedet."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Se gjennom og kjør installerte programmer"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Aksesser dokumenter, mapper og nettverkslokasjoner"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Endre utseende og oppførsel for skrivebord, finn hjelp eller logg ut"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_ediger menyer"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Kan ikke søke etter endringer for medie på %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Oppdater %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monter %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Avtagbart medie"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Nettverkslokasjoner"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne skrivebordet som en mappe"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Steder"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "System"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logg ut %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut %s fra denne sesjonen for å logge inn som en annen bruker."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Type knapp for handling"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "MateComponent-IID for panelprogrammet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID for panelprogrammet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikon som brukes for objektets knapp"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Hvis sann vil nøkkelen custom_icon brukes som egendefinert ikon for knappen. "
"Hvis usann vil custom_key ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant hvis "
"nøkkelen object_key er satt til «menu-object» eller «drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Hvis «true», vil nøkkelen menu_path brukes som sti for oppretting av "
"menyinnhold. Hvis «false» vil nøkkelen menu_path ignoreres. Denne nøkkelen er "
"kun relevant hvis nøkkelen object_type er «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Hvis «true» vil posisjonen for objektet tolkes relativt til høyre (eller "
"nederste) kant av panelet."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bruker ikke kunne flytte panelprogrammet uten å først låse "
"opp objektet ved å bruke menyoppføringen «Lås opp»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Tolk posisjon relativt til nederste/høyre kant"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Lokasjon for oppstarter"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Lås objektet til panelet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Sti til menyinnhold"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektets posisjon på panelet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel festet til skuff"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Objekttype for panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Type handling denne knappen representerer. Mulige verdier er «lock», «logout», "
"«run», «search», og «screenshot». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen "
"object_type er «action-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikator for panelet som denne skuffen henger på. Denne nøkkelen er kun "
"relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator for toppnivåpanelet som inneholder dette objektet."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Implementerings-ID for panelprogrammet - f.eks. «ClockAppletFactory::"
"ClockApplet». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er "
"«matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Lokasjon for .desktop-filen som beskriver oppstarteren. Denne nøkkelen er "
"kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er satt til «launcher-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Lokasjon for bildefilen som skal brukes som ikon for objektets knapp. Denne "
"nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object» eller "
"«menu-object» og nøkkelen use_custom_icon er «true»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Sti for oppretting av menyinnhold. Denne nøkkelen er kun relevant hvis "
"nøkkelen use_menu_path er «true» og nøkkelen object_type er «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Posisjon for dette panelobjektet. Posisjonen spesifiseres med antall piksler "
"fra venstre (eller øverste hvis vertikalt) kant av panelet."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekst som skal vises i verktøytips for denne skuffen eller menyen. Nøkkelen "
"er kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er «drawer-object» eller «menu-"
"object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Type for dette panelobjektet. Mulige verdier er «drawer-object», «menu-"
"object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» og «menu-bar»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr "Denne nøkkelen er utdatert etter migrering til et nytt bibliotek for panelprogrammer. MateComponent-implementasjonsID for panelprogrammet - f.eks. «OAFIID:MATE_ClockApplet». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Verktøytips som vises for skuff eller meny"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Toppnivåpanel som inneholder objektet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Bruk tilpasset ikon for objektets knapp"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Bruk egendefinert sti for menyinnhold"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av strengverdi «%s» fra MateConf: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av heltallsverdi «%s» fra MateConf: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Panel «%s» er satt til å vises på skjerm %d som ikke er tilgjengelig nå. "
"Laster ikke dette panelet."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av bolsk verdi «%s» fra MateConf: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Egenskaper for skuff"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Kunne ikke laste fil «%s»: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Kan ikke vise dialog for egenskaper"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Ugjennomsiktig</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Gjennomsiktig</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Piler på knapp for skjuling"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Bakgrunnsb_ilde:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farge:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Utvid"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaljer for bakgrunnsbilde"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Egenskaper for panelet"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Roter bildet på _vertikale paneler"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_S_til:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Velg bakgrunn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Vis _knapper for skjuling"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Helf_ylt farge"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Noen av disse egenskapene er låst"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "St_rekk"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Autoskjul"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "I_ngen (bruk systemets tema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Flislegg"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "piksler"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne tidligere vist dokument «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "En ukjent feil oppsto under forsøk på å åpne «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Tøm liste over siste dokumenter?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Hvis du tømmer listen over siste dokumenter vil følgende fjernes:\n"
"\n"
"* Alle oppføringer fra menyoppføringen Steder -> Siste dokumenter.\n"
"* Alle oppføringer fra listen over siste dokumenter i alle programmer."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Tøm siste dokumenter"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Siste dokumenter"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tøm siste dokumenter..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Tøm alle oppføringer fra listen med siste dokumenter"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Kunne ikke konvertere «%s» fra UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Velg en fil som skal legges til kommandoen..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Kjører kommando «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI-listen som ble sluppet på kjøringsdialogen hadde feil format (%d) eller "
"lengde (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Kunne ikke vise dialog for kjøring av programmer"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å se etter en fil hvis navn skal legges til etter "
"kommandostrengen."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å kjøre valgt program eller kommandoen i "
"kommandooppføringsfeltet."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Ikon for kommando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste med kjente programmer"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Kjør program"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Kjør med _fil..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å kjøre kommandoen i et terminalvindu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Vis liste over kjente _programmer"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikon for kommando som skal kjøres."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "Tø_m"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "I_kke slett"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
msgstr "Skjul panelet"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Flytende panel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Kantpanel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Flytende panel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Kantpanel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Flytende panel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Kantpanel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Flytende panel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Kantpanel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Animasjonshastighet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Skjul panelet automatisk i hjørnet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Ugjennomsiktighet for bakgrunnsfarge"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Sentrer panelet på x-aksen"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Sentrer panelet på y-aksen"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Slå på piler på knapp for skjuling"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Slå på knapper for skjuling"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Utvid til å bruke hele skjermbredden"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Tilpass bildet til panelet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil piler plasseres på knappene for skjuling. "
"Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «enable_buttons» er «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil knapper som kan brukes til å skjule panelet "
"til en av sidene plasseres på hver side av panelet."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Hvis «true» vil skjuling være animert i stedet for direkte."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bakgrunnsbildet roteres når panelet er plassert vertikalt."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bildet skaleres (aspektraten for bildet beholdes) til "
"panelets høyde (hvis horisontalt)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bildet skaleres til panelets størrelse. Aspektraten for bilde "
"vil ikke beholdes."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Hvis «true» vil panelet skjules i et hjørne av skjermen når pekeren forlater "
"panelområdet. Panelet vil komme til syne igjen hvis pekeren flyttes til "
"aktuelt hjørne igjen."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Hvis «true» vil panlet oppta hele skjermbredden (høyden hvis det er et "
"vertikalt panel). Panelet kan kun plasseres ved skjermkanten i dette modus. "
"Hvis «false» vil panelet kun tilpasses nødvendig størrelse for "
"panelprogrammer, oppstartere og knapper på panelet."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Hvis «true» vil x og x_right-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres sentrert "
"på x-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det forbli i "
"denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis «false» vil x "
"og x_right-nøkkelen spesifisere panelets lokasjon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Hvis «true» vil y og y_bottom-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres "
"sentrert på y-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det "
"forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis "
"«false» vil y og y_bottom-nøkkelen spesifisere panelets lokasjon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Med et Xinerama-oppsett kan du ha paneler på hver individuelle skjerm. Denne "
"nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Navn som identifiserer panelet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Pause før automatisk skjuling av panelet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Pause før gjenoppretting av panelet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panelets orientering"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Panelets størrelse"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Roter bildet på vertikale paneler"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for panelet i #RGB-format."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Oppgir filen som skal brukes som bakgrunnsbilde. Hvis bildet inneholder en "
"alpha-kanal vil dette kompositeres på bakgrunnsbildet for skrivebordet."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Oppgir antall millisekunder med pause før panelet vises igjen etter at "
"pekeren går inn i panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen "
"auto_hide er «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Oppgir antall millisekunder med pause før panelet skjules etter at pekeren "
"forlater panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen "
"auto_hide er satt til «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Oppgir antall piksler som er synlig når panelet er automatisk skjult i et "
"hjørne. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Oppgir ugjennomsiktighet for bakgrunnsfargen. Hvis fargen ikke er helt "
"ugjennomsiktig (en verdi mindre enn 65535) vil fargen kompositeres på "
"bakgrunnsbildet for skrivebordet."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Strekk bildet til det passer panelet"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Høyde (bredde for et vertikalt panel) på panelet. Panelet vil bestemme "
"minste størrelse basert på skriftstørrelse og andre faktorer ved oppstart. "
"Maksimal størrelse er fastsatt til en fjerdedel av skjermhøyden (eller "
"bredden)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Lokasjon for panelet langs x-aksen fra bunnen av skjermen Hvis den settes "
"til -1 ignoreres verdien og x-nøkkelen brukes i stedet Hvis verdien er "
"større enn 0 vil x-nøkkelen ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-"
"utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres "
"ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lokasjon for panelet langs x-aksen. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-"
"utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres "
"ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Lokasjon for panelet langs y-aksen fra bunnen av skjermen Hvis den settes "
"til -1 ignoreres verdien og y-nøkkelen brukes i stedet Hvis verdien er "
"større enn 0 vil y-nøkkelen ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-"
"utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres "
"ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lokasjon for panelet langs y-aksen. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-"
"utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres "
"ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Orientering for panelet. Mulige verdier er «top», «bottom», «left», «right». I "
"utvidet modus oppgir nøkkelen hvilken skjermkant panelet er på. I ikke-"
"utvidet modus er forskjellen mellom «top» og «bottom» mindre viktig - begge "
"indikerer at dette er et horisontalt panel - men de gir fremdeles et nyttig "
"hint for oppførselen for noen panelobjekter. På et «top»-panel vil for "
"eksempel en menyknapp vise meny under panelet, men på et «bottom»-panel vil "
"menyen vises over panelet."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Hastighet for panelanimasjoner. Mulige verdier er «slow», «medium» og «fast». "
"Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen enable_animations er «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Dette er et vanlig navn du kan bruke for å identifisere et panel. "
"Hovedformålet med denne er bruk som panelets vindustittel hvilket er nyttig "
"når man navigerer mellom forskjellige panelet."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Antall synlige piksler når skjult"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Type bakgrunn som skal brukes for dette panelet. Mulige verdier er «gtk» - "
"forvalgt GTK+-bakgrunn brukes, «color» - nøkkelen color vil brukes som "
"bakgrunnsvarge, eller «image» - bilde oppgitt av nøkkelen image vil brukes "
"som bakgrunn."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"I et oppsett med flere skjermer kan du ha paneler på hver individuelle "
"skjerm. Denne nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Panelets x-koordinat"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X-koordinat for panelet. Starter fra høyre side av skjermen"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-skjerm panelet vises på"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-skjerm hvor panelet vises"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Panelets y-koordinat"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y-koordinat for panelet. Starter fra bunnen av skjermen"

#: ../mate-panel/panel-util.c:306
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikon «%s» ble ikke funnet"

#: ../mate-panel/panel-util.c:409
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:645
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../mate-panel/panel-util.c:822
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:834
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1007
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1053
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Åpne URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1309
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Slett denne skuffen?"

#: ../mate-panel/panel.c:1310
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Skuffen og alle dens innstillinger vil gå\n"
"tapt hvis du sletter den."

#: ../mate-panel/panel.c:1313
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Slett dette panelet?"

#: ../mate-panel/panel.c:1314
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Panelet og alle dets innstillinger vil\n"
"gå tapt hvis du sletter det."