# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Håvard Havdal <haavard@havdal.net>, 2012
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 20:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:231 ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Locations"
msgstr "Lokasjoner"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:456
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:497
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:497 ../applets/clock/clock-location-tile.c:564
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1673
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:502 ../applets/clock/clock.c:1679
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:524
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:571
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:513
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:520
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%1$s\n%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:528
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:702
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:731
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikk for å skjule månedskalender"

#: ../applets/clock/clock.c:734
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikk for å vise månedskalender"

#: ../applets/clock/clock.c:1511
msgid "Computer Clock"
msgstr "Datamaskinklokke"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1658
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1666
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1712
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1743
msgid "Set System Time..."
msgstr "Still klokken for systemet …"

#: ../applets/clock/clock.c:1744
msgid "Set System Time"
msgstr "Still klokken for systemet"

#: ../applets/clock/clock.c:1759
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Kunne ikke stille klokken for systemet"

#: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762
#: ../applets/wncklet/window-list.c:190
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:373
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765
#: ../applets/notification_area/main.c:152
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:381 ../mate-panel/drawer.c:545
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:734
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:389
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:267 ../applets/wncklet/window-list.c:206
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:109
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../applets/clock/clock.c:1966
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopier _tid"

#: ../applets/clock/clock.c:1969
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopier _dato"

#: ../applets/clock/clock.c:1972
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Juster dato og klokkeslett"

#: ../applets/clock/clock.c:2915
msgid "Choose Location"
msgstr "Velg lokasjon"

#: ../applets/clock/clock.c:2994
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediger lokasjon"

#: ../applets/clock/clock.c:3121
msgid "City Name"
msgstr "Navn på by"

#: ../applets/clock/clock.c:3125
msgid "City Time Zone"
msgstr "Tidssone for by"

#: ../applets/clock/clock.c:3339
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"

#: ../applets/clock/clock.c:3341
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Klokken viser nåværende klokkeslett og dato"

#: ../applets/clock/clock.c:3345 ../applets/fish/fish.c:579
#: ../applets/notification_area/main.c:146
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 ../applets/wncklet/window-list.c:581
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:91
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:649
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEspen Stefansen <libbe AT stefansen DOT net>\nAllan Nordhøy <epost@anotheragency.no>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Skriv inn en by, region eller navn på et land og velg fra listen.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tidssone:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "Navn på _lokasjon:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valgfri)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Le_ngdegrad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "Klokkeslett og dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Klokkeslett:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Still klokken for systemet"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "Øst"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "Sør"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Brukervalg for klokke"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timers format"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timers format"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvisning"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _dato"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis seku_nder"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Vis _ukenummer i kalenderen"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _weather"
msgstr "Vis _vær"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "Show _temperature"
msgstr "Vis _temperatur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr "Vis<"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Enhet for _sikt:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Enhet for _trykk:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enhet for _vindhastighet:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Enhet for _temperatur:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Weather"
msgstr "Vær"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tidsinn_stillinger"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:192
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Klarte ikke å sette tidssone for systemet"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Sett….</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Sett</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:356
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Sett lokasjonen som aktiv lokasjon og bruk tidssonen for denne datamaskinen"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:509
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:518
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:657
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:671
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, føles som %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:694
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Soloppgang: %s / Solnedgang: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:173
#: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:199
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Feil ved visning av hjelpdokument"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer timeformatet som brukes av panelklokken. Mulige verdier er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Hvis den settes til «internet» vil klokken vise Internett-tid. Internett-tidsystemet deler dagen inn i 1000 pulser. Det er ingen tidssoner i dette systemet så tiden er den samme over hele verden. Hvis den settes til «unix» vil klokken vise tiden i sekunder siden Epoch, altså 1. januar 1970. Hvis den settes til «custom» vil den vise tiden i henhold til formatet som oppgis i nøkkelen «custom_key»."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Tilpasset format for klokken"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer formatet som brukes av panelklokken når formatnøkkelen er satt til «custom». Du kan bruke konverteringsspesifikasjonene som er gyldige i strftime() for å tilpasse formatet. Se manualsiden for strftime()."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med csekunder"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Vis sekunder i tid hvis satt til «true»."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Vis dato i klokken, i tillegg til tid hvis satt til «true»."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vis dato i verktøytipset"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Vis dato i verktøytipset når muspekeren holdes over klokken hvis satt til «true»."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Vis været i klokken"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Vis værikon hvis denne er satt til «true»."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Vis temperaturen i klokken"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Vis temperatur ved siden av værikonet hvis sann."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Vis ukenummer i kalenderen"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Vis ukenummer i kalenderen hvis sann."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Utvid liste med lokasjoner"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Utvid listen med lokasjoner i kalendervinduet hvis denne er satt til «true»."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Liste med lokasjoner"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "En liste med lokasjoner som vises i kalendervinduet."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Enhet for temperatur"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Enhet som skal brukes ved visning av temperaturer."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Enhet for hastighet"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Enhet som skal brukes for vindhastighet."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for klokkepanelprogram"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fabrikk for klokkepanelprogram"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Hent aktuelt tidspunkt og dato"

#: ../applets/fish/fish.c:269
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Advarsel: Kommandoen ser ut til å gjøre noe nyttig.\nSiden dette er et unyttig panelprogram er det ikke sikkert du ønsker dette.\nVi vil på det sterkeste advare mot enhver bruk av %s som\nmedfører at programmet gjør nytte for seg."

#: ../applets/fish/fish.c:441
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590
#: ../applets/fish/fish.c:696
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"

#: ../applets/fish/fish.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s har overhodet ingen nytteverdi. Den bare okkuperer diskplass og kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og minne. Hvis noen blir tatt i å bruke dette programmet, burde vedkommende straks sendes til psykiatrisk evaluering."

#: ../applets/fish/fish.c:567
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med litt hjelp fra George)"

#: ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"

#: ../applets/fish/fish.c:591
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Fisken %s, et samtidens orakel"

#: ../applets/fish/fish.c:657
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Kan ikke finne kommandoen som skal kjøres"

#: ../applets/fish/fish.c:701
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Fisken %s sier:"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Kan ikke lese utdata fra kommando\n\nDetaljer: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:844
msgid "_Speak again"
msgstr "_Si det igjen"

#: ../applets/fish/fish.c:931
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Konfigurert kommando fungerer ikke og er erstattet av: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:971
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Kan ikke kjøre «%s»\n\nDetaljer: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:987
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Kan ikke lese fra «%s»\n\nDetaljer: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1611
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vannet må skiftes"

#: ../applets/fish/fish.c:1613
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Se på datoen i dag!"

#: ../applets/fish/fish.c:1696
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Fisken %s, en historieforteller"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Brukervalg for fisk"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Navn på fisken:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_mmando som skal kjøres når bruker klikker:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Velg en animasjon"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Totalt antall bilder i animasjonen:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Varighet for hvert bilde:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "bilder"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Roter på vertikale paneler"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Fiskens navn"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "En fisk uten et navn er en veldig kjedelig fisk. Gi liv til din fisk ved å gi den et navn."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Fiskens animerte bilde"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer filnavnet relativ til bildekatalogen for bildet som skal brukes som animasjon for fisken."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Kommando som skal utføres ved klikk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir kommandoen som skal utføres ved klikk på fisken."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Antall bilder i fiskens animasjon"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall bilder som vises i fiskens animasjon."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause for hvert bilde"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall sekunder hvert bilde vil vises."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Roter på vertikale paneler"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Fiskens animasjon vil roteres på vertikale paneler hvis denne settes til «true»."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wandafabrikk"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Der hvor den dumme fisken kom fra"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Vis en svømmende fisk eller en annen animert skapning"

#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Varslingsområde"

#: ../applets/notification_area/main.c:385
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Varslingsområde for panelet"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Merknadsområde-fabrikk"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Fabrikk for påminnelser"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Område der påminnelsesminiatyrbilder vises"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra alle arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Hvis denne settes til «true» vil oppgavelisten vise vinduer fra alle arbeidsområder. Ellers vil kun vinduer fra aktivt arbeidsområde vises."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Når skal vinduer grupperes"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Bestemmer når vinduer fra samme program skal grupperes i oppgavelisten. Mulige verdier er «never», «auto» og «always»."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Flytt vinuder til aktivt arbeidsområde ved gjenoppretting"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Hvis satt til «true» hentes vinduer til aktivt arbeidsområde ved gjenoppretting. Ellers bytt til vinduets arbeidsområde."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Vis navn på arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise navn på arbeidsområdene, ellers vil vinduene på arbeidsområdet vises. Denne innstillingen virker kun med Marco vindushåndtereren."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Vis alle arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise alle arbeidsområder, ellers vil kun aktivt arbeidsområde vises."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rader i arbeidsområdebytter"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer hvor mange rader (for horisontal plassering) eller kolonner (for vertikal plassering) arbeidsområdebytteren viser arbeidsområdene i. Denne nøkkelen er kun relevant når nøkkelen «display_all_workspaces» er satt til «true»."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Rundtfavnende brytning ved rulling"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr "Hvis sant, vil arbeidsområdeskifteren tillate rundtfavnende brytning, som betyr bytte fra første til siste arbeidsområde og vice versa via rulling."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Panelfabrikk for vindusnavigasjon"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrikk for panelprogrammer relatert til vindusnavigasjon"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:309
msgid "Window Selector"
msgstr "Vinduvelger"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Bytt mellom åpne vinduer ved bruk av en meny"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:642
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Bytt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Skift mellom arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:574
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Bytt mellom åpne vinduer med knappene"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Skjul programvinduer og vis skrivebordet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:210
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikon ikke funnet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:283
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klikk her for å gjenopprette skjulte vinduer."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:287
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klikk her for å skjule alle vinduer og vise skrivebordet."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:475 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Vis skrivebordsknapp"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Denne knappen lar deg skjule alle vinduer og vise skrivebordet."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Vindushåndtereren din støtter ikke knapp for å vise skrivebordet, eller kanskje du ikke kjører med en vindushåndterer."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:182
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Systemovervåkning"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:576
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Vindulisten viser en liste med alle vinduer og lar deg bla gjennom dem."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Brukervalg for vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Innhold i vinduliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Vis vinuder fra aktivt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Gruppering av vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "A_ldri grupper vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupper vinduer når pla_ssen er begrenset"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Alltid grupper vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Gjenoppretting av minimerte vinduer"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Gjeno_pprett til aktivt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Gjenoppre_tt til opprinnelig arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Vinduvelgeren viser en liste med alle vinduer i en meny og lar deg bla gjennom dem."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:958
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "rader"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:204
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:958
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Arbeidsområdebytteren viser deg en miniatyr av dine arbeidsområder slik at du kan håndtere vinduene."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Brukervalg for arbeidsområdebytter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Vis _kun aktivt arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Vis _alle arbeidsområder i:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Bytter"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Antall ar_beidsområder:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Navn på arbeidso_mråder:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Navn på arbeidsområder"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Vis arbeidsområde_navn i bytteren"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Tillat arbeidsområde_brytning i arbeidsområdebytteren"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeidsområder"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Forvalgt paneloppsett"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr "Standardoppsett for panelet, som skal brukes når paneler opprettes eller nulstilles."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiver programlisten i «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Hvis denne er sann vil listen med «Kjente program» i dialogen «Kjør program» gjøres tilgjengelig. Om listen skal utvides eller ikke styres av nøkkelen show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Utvid programlisten i «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Hvis denne er sann vil listen med «Kjente programmer» i dialogen «Kjør program» utvides når dialogen åpnes. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen enable_program_list er satt til sann."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiver automatisk fullføring i «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil automatisk fullføring være tilgjengelig i dialogen «Kjør program»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historikk for dialogen \"Kjør program\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr "Dette er listen over kommandoer brukt i dialogvinduet \"Kjør program\"."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel ID list"
msgstr "ID-liste for paneler"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "En liste med panel-IDer. Hver ID identifiserer et individuelt panel. Innstillingene for hvert av disse panelene lagres i /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel object ID list"
msgstr "ID-liste over panelobjekter"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "En liste med IDer for panelobjekter. Hver ID identifiserer et individuelt panelobjekt, f.eks en oppstarter, handlingsknapp eller meny-knapp/linje. Innstillingene for hvert av disse objektene lagres i /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Slå på verktøytips"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Hvis sann vil verktøytips vises for objekter på panelet."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Slå på animasjoner"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Lukk skuff automatisk"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Hvis sann vil en skuff lukke automatisk når bruker klikker på en oppstarter i denne."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Bekreft fjerning av panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Hvis sann vil en dialog vises for å spørre om bekreftelse hvis bruker ønsker å fjerne et panel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Uthev oppstartere når musen beveges over dem"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Hvis sann vil en oppstarter utheves når bruker flytter pekeren over den."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Fullstending nedlåsing av panelet"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Hvis sann vil panelet ikke tillate noen endringer i konfigurasjonen for panelet. Individuelle panelprogrammer kan likevel trenge separat nedlåsing. Panelet må startes på nytt for at dette skal tre i kraft."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDer for panelprogrammer som skal hindres å starte"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "En liste med IIDer for panelprogrammer som panelet skal ignorere. På denne måten kan du hindre at panelprogrammer lastes eller vises i menyen. Du kan for eksempel deaktivere kommandolinjepanelprogrammet ved å legge til «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» i listen. Panelet må startes på nytt for at dette skal tre i kraft."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deaktiver tvungen nedstenging"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Hvis sann vil panelet ikke tillate en bruker å tvinge et program til å avslutte ved å fjerne tilgang til knappen for tvungen nedstenging."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Vis programmeny"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis programelementer i menylinjen."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Vis meny for steder"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis punkter for steder i menylinjen."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Vis skrivebord meny"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis skrivebordselementer i menylinjen."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis miniatyrbilde i menylinjen."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Miniatyrbilde vist i menylinjen"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Sett miniatyrbildedrakt til bruk i menylinjen."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Miniatyrbildestørrelse for menylinje"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr "Angi størrelsen for et miniatyrbilde brukt i menylinjen. Panelet skal startes på ny for at dette skal ta effekt."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Miniatyrbildestørrelse for menyelementer"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr "Angi størrelsen for et miniatyrbilde brukt i menyen. Panelet skal startes på ny for at dette skal ta effekt."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Terskel for menyelementer før undermeny opprettes"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr "Maksimalt antall menyposter (dvs. bokmerker) som vises uten å bli plassert i en undermeny."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Objekttype for panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Typen for dette panelobjektet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Toppnivåpanel som inneholder objektet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator for toppnivåpanelet som inneholder dette objektet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektets posisjon på panelet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Posisjon for dette panelobjektet. Posisjonen spesifiseres med antall piksler fra venstre (eller øverste hvis vertikalt) kant av panelet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Tolk posisjon relativt til nederste/høyre kant"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Hvis «true» vil posisjonen for objektet tolkes relativt til høyre (eller nederste) kant av panelet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Lås objektet til panelet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Hvis «true» vil bruker ikke kunne flytte panelprogrammet uten å først låse opp objektet ved å bruke menyoppføringen «Lås opp»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID for panelprogrammet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr "Implementerings-ID for panelprogrammet - f.eks. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «external-applet». (eller den foreldete «matecomponent-applet»)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel festet til skuff"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Identifikator for panelet som denne skuffen henger på. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Verktøytips som vises for skuff eller meny"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Tekst som skal vises i verktøytips for denne skuffen eller menyen. Nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er «drawer-object» eller «menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Bruk tilpasset ikon for objektets knapp"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Hvis sann vil nøkkelen custom_icon brukes som egendefinert ikon for knappen. Hvis usann vil custom_key ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_key er satt til «menu-object» eller «drawer-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikon som brukes for objektets knapp"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Lokasjon for bildefilen som skal brukes som ikon for objektets knapp. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object» eller «menu-object» og nøkkelen use_custom_icon er «true»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Bruk egendefinert sti for menyinnhold"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Hvis «true», vil nøkkelen menu_path brukes som sti for oppretting av menyinnhold. Hvis «false» vil nøkkelen menu_path ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Sti til menyinnhold"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Sti for oppretting av menyinnhold. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen use_menu_path er «true» og nøkkelen object_type er «menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Tegn pil i menyknapp"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr "Hvis sant, vil en pil tegnes over menyknappenes miniatyrbilde. Hvis usant, har menyknappen bare miniatyrbildet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Lokasjon for oppstarter"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Lokasjon for .desktop-filen som beskriver oppstarteren. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er satt til «launcher-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Type knapp for handling"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Type handling denne knappen representerer. Mulige verdier er «lock», «logout», «run», «search», og «screenshot». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «action-applet»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Navn som identifiserer panelet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Dette er et vanlig navn du kan bruke for å identifisere et panel. Hovedformålet med denne er bruk som panelets vindustittel hvilket er nyttig når man navigerer mellom forskjellige panelet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-skjerm panelet vises på"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "I et oppsett med flere skjermer kan du ha paneler på hver individuelle skjerm. Denne nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-skjerm hvor panelet vises"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Med et Xinerama-oppsett kan du ha paneler på hver individuelle skjerm. Denne nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Utvid til å bruke hele skjermbredden"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Hvis «true» vil panlet oppta hele skjermbredden (høyden hvis det er et vertikalt panel). Panelet kan kun plasseres ved skjermkanten i dette modus. Hvis «false» vil panelet kun tilpasses nødvendig størrelse for panelprogrammer, oppstartere og knapper på panelet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panelets orientering"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Orientering for panelet. Mulige verdier er «top», «bottom», «left», «right». I utvidet modus oppgir nøkkelen hvilken skjermkant panelet er på. I ikke-utvidet modus er forskjellen mellom «top» og «bottom» mindre viktig - begge indikerer at dette er et horisontalt panel - men de gir fremdeles et nyttig hint for oppførselen for noen panelobjekter. På et «top»-panel vil for eksempel en menyknapp vise meny under panelet, men på et «bottom»-panel vil menyen vises over panelet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Panelets størrelse"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Høyde (bredde for et vertikalt panel) på panelet. Panelet vil bestemme minste størrelse basert på skriftstørrelse og andre faktorer ved oppstart. Maksimal størrelse er fastsatt til en fjerdedel av skjermhøyden (eller bredden)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Panelets x-koordinat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Lokasjon for panelet langs x-aksen. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Panelets y-koordinat"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Lokasjon for panelet langs y-aksen. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X-koordinat for panelet. Starter fra høyre side av skjermen"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Lokasjon for panelet langs x-aksen fra bunnen av skjermen Hvis den settes til -1 ignoreres verdien og x-nøkkelen brukes i stedet Hvis verdien er større enn 0 vil x-nøkkelen ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y-koordinat for panelet. Starter fra bunnen av skjermen"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Lokasjon for panelet langs y-aksen fra bunnen av skjermen Hvis den settes til -1 ignoreres verdien og y-nøkkelen brukes i stedet Hvis verdien er større enn 0 vil y-nøkkelen ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av nøkkelen orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Sentrer panelet på x-aksen"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Hvis «true» vil x og x_right-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres sentrert på x-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis «false» vil x og x_right-nøkkelen spesifisere panelets lokasjon."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Sentrer panelet på y-aksen"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Hvis «true» vil y og y_bottom-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres sentrert på y-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis «false» vil y og y_bottom-nøkkelen spesifisere panelets lokasjon."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Skjul panelet automatisk i hjørnet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Hvis «true» vil panelet skjules i et hjørne av skjermen når pekeren forlater panelområdet. Panelet vil komme til syne igjen hvis pekeren flyttes til aktuelt hjørne igjen."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Hvis «true» vil skjuling være animert i stedet for direkte."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Slå på knapper for skjuling"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil knapper som kan brukes til å skjule panelet til en av sidene plasseres på hver side av panelet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Slå på piler på knapp for skjuling"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil piler plasseres på knappene for skjuling. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «enable_buttons» er «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Pause før automatisk skjuling av panelet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Oppgir antall millisekunder med pause før panelet skjules etter at pekeren forlater panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er satt til «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Pause før gjenoppretting av panelet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Oppgir antall millisekunder med pause før panelet vises igjen etter at pekeren går inn i panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Antall synlige piksler når skjult"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Oppgir antall piksler som er synlig når panelet er automatisk skjult i et hjørne. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Animasjonshastighet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Hastighet for panelanimasjoner. Mulige verdier er «slow», «medium» og «fast». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen enable_animations er «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr "Type bakgrunn som skal brukes for dette panelet. Mulige verdier er «none» - forvalgt GTK+-bakgrunn brukes, «color» - nøkkelen color vil brukes som bakgrunnsfarge, eller «image» - bilde oppgitt av nøkkelen image vil brukes som bakgrunn."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for panelet i #RGB-format."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Ugjennomsiktighet for bakgrunnsfarge"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Oppgir ugjennomsiktighet for bakgrunnsfargen. Hvis fargen ikke er helt ugjennomsiktig (en verdi mindre enn 65535) vil fargen kompositeres på bakgrunnsbildet for skrivebordet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Oppgir filen som skal brukes som bakgrunnsbilde. Hvis bildet inneholder en alpha-kanal vil dette kompositeres på bakgrunnsbildet for skrivebordet."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Tilpass bildet til panelet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Hvis «true» vil bildet skaleres (aspektraten for bildet beholdes) til panelets høyde (hvis horisontalt)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Strekk bildet til det passer panelet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Hvis «true» vil bildet skaleres til panelets størrelse. Aspektraten for bilde vil ikke beholdes."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Roter bildet på vertikale paneler"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Hvis «true» vil bakgrunnsbildet roteres når panelet er plassert vertikalt."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke gjenkjent versjon «%s» i skrivebordsfil"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke imot dokumenter på kommandolinjen"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsflagg: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:919
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1095
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Velg et ikon"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke starte «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Kan ikke starte programmet"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon «%s»"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Ingen programmer installert som kan håndtere søkemapper."

#: ../mate-panel/applet.c:443
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fje_rn fra panelet"

#: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"

#: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Lås _på panelet"

#: ../mate-panel/applet.c:1375
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Kunne ikke finne en tom plass"

#: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:180
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1675
msgid "Drawer"
msgstr "Skuff"

#: ../mate-panel/drawer.c:533
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "L_egg til i skuff …"

#: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Opprett ny fil i oppgit katalog"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Rediger .desktop-filer"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Opprett oppstarter"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Egenskaper for katalog"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Egenskaper for oppstarter"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Start andre programmer og bruk forskjellige verktøy for å håndtere vinduer, vis klokken etc."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Kunne ikke vise denne URLen"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ingen URL ble oppgitt."

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Kunne ikke bruke sluppet oppføring"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ingen URI oppgitt for oppstarters .desktop-fil\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Kan ikke åpne .desktop-fil %s for oppstarter %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "S_tart"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Nøkkel %s er ikke satt. Kan ikke laste oppstarter\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1401
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Kunne ikke lagre oppstarter"

#: ../mate-panel/main.c:49
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Erstatt et eksisterende panel"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:51
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Tilbakestill panelkonfigurasjonen til standard"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:53
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Start kjør-dialogen"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:55
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Sett forvalgt paneloppsett"

#: ../mate-panel/menu.c:531
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på _panelet"

#: ../mate-panel/menu.c:538
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på skrivebor_det"

#: ../mate-panel/menu.c:550
msgid "_Entire menu"
msgstr "H_ele menyen"

#: ../mate-panel/menu.c:555
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Legg til som _skuff på panelet"

#: ../mate-panel/menu.c:562
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Legg til som _meny på panelet"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>SPILL FERDIG</b> på nivå %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:621
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Trykk «q» for å avslutte"

#: ../mate-panel/nothing.cP:627
msgid "Paused"
msgstr "Pause"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:631
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Trykk «p» for å fortsette"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivå: %s, Liv: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:642
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Venstre/høyre for å flytte, mellomrom for å skyte, «p» for å pause, «q» for å avslutte"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1390
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Morder-GEGLer fra det ytre rom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktiver skjermsparer"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lås skjerm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble til tjener"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Beskytt din datamaskin mot uautorisert bruk"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut fra denne sesjonen for å logge inn som en annen bruker."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Kjør program …"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Kjør programmer ved å skrive inn en kommando eller velg fra en liste"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Søk etter filer …"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:261
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvungen nedstenging"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Tving et program som ikke oppfører seg til å avslutte"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Koble til tjener …"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Avslutt …"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Skru av datamaskinen"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:121
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Egendefinert oppstarter"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag en ny oppstarter"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:132
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Oppstarter …"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:133
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopier en oppstarter fra menyen programmer"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Hovedmenyen for MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:158
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "A custom menu bar"
msgstr "En tilpasset menylinje"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:169
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:170
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "En separator for organisering av panelområder"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:181
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "En skuff som andre oppføringer kan lagres i"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:993
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:997
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Legg til i skuff"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:999
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til i skuffen:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1001
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Legg til på panelet"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1003
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på panelet:"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:880
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» har avsluttet uventet"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:882
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panelobjektet har avsluttet utventet"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:889
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Hvis du laster et panelobjekt på nytt vil det automatisk legges til på panelet."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:896
msgid "D_elete"
msgstr "_Slett"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:897
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:902
msgid "_Don't Reload"
msgstr "I_kke start på nytt"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:898
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:903
msgid "_Reload"
msgstr "Sta_rt på nytt"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1058
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Det oppsto et problem i panelet ved lasting av «%s»."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1074
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Vil du slette dette panelprogrammet fra din konfigurasjon?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "And many, many others..."
msgstr "Og mange, mange flere …"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Dette programmet er ansvarlig for å starte andre programmer og gir deg noen nyttige verktøy."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Om MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Kan ikke slette dette panelet"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Du må ha minst ett panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Legg til på panelet …"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Slett dette panelet"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nytt panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304
msgid "A_bout Panels"
msgstr "O_m paneler"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:628
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:635
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom …"

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1018
msgid "Choose an application..."
msgstr "Velg et program …"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1022
msgid "Choose a file..."
msgstr "Velg en fil …"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1187
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1196
msgid "Comm_and:"
msgstr "Komm_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1205
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Navnet på oppstarteren er ikke satt."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kunne ikke lagre egenskaper for katalog"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1373
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Navnet på katalogen er ikke satt."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1389
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Kommando for oppstarteren er ikke satt.."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1392
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Lokasjon for oppstarteren er ikke satt."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1469
msgid "Could not display help document"
msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Klikk på et vindu for å tvinge programmet til å avslutte. Trykk <ESC> for å avbryte."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:244
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Tving dette programmet til å avslutte?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:247
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "Hvis du tvinger programmet til å avslutte vil alle ikke-lagrede endringer åpne dokumenter vil gå tapt."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Se gjennom og kjør installerte programmer"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Aksesser dokumenter, mapper og nettverkslokasjoner"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Endre utseende og oppførsel for skrivebord, finn hjelp eller logg ut"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:394 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_ediger menyer"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:561
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Kan ikke søke etter endringer for medie på %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Oppdater %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monter %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918
msgid "Removable Media"
msgstr "Avtagbart medie"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005
msgid "Network Places"
msgstr "Nettverkslokasjoner"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne skrivebordet som en mappe"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Utforsk alle lokale og eksterne disker og mapper som er tilgjengelig fra denne maskinen"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Utforsk bokmerkede og lokale nettverkssteder"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498
msgid "Places"
msgstr "Steder"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526
msgid "System"
msgstr "System"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logg ut %s …"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut %s fra denne sesjonen for å logge inn som en annen bruker."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Panel «%s» er satt til å vises på skjerm %d som ikke er tilgjengelig nå. Laster ikke dette panelet."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:880
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Egenskaper for skuff"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1007
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Kunne ikke laste fil «%s»: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1013
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Kan ikke vise dialog for egenskaper"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Egenskaper for panelet"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Noen av disse egenskapene er låst"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "piksler"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "_Utvid"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "_Autoskjul"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Vis _knapper for skjuling"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Piler på knapp for skjuling"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "I_ngen (bruk systemets tema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Helf_ylt farge"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "_S_til:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farge:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Gjennomsiktig</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Ugjennomsiktig</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "Bakgrunnsb_ilde:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Velg bakgrunn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaljer for bakgrunnsbilde"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "_Flislegg"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "St_rekk"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Roter bildet på _vertikale paneler"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne tidligere vist dokument «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "En ukjent feil oppsto under forsøk på å åpne «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Tøm liste over siste dokumenter?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Hvis du tømmer listen over siste dokumenter vil følgende fjernes:\n\n* Alle oppføringer fra menyoppføringen Steder -> Siste dokumenter.\n* Alle oppføringer fra listen over siste dokumenter i alle programmer."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Tøm siste dokumenter"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Siste dokumenter"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tøm siste dokumenter …"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Tøm alle oppføringer fra listen med siste dokumenter"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Kunne ikke konvertere «%s» fra UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Velg en fil som skal legges til kommandoen …"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Kjører kommando «%s»"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URI-listen som ble sluppet på kjøringsdialogen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Kunne ikke vise dialog for kjøring av programmer"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Kjør program"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Ikon for kommando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikon for kommando som skal kjøres."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å kjøre kommandoen i et terminalvindu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Kjør med _fil …"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Klikk på denne knappen for å se etter en fil hvis navn skal legges til etter kommandostrengen."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste med kjente programmer"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Vis liste over kjente _programmer"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Klikk på denne knappen for å kjøre valgt program eller kommandoen i kommandooppføringsfeltet."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "Tø_m"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "I_kke slett"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Spesifiser en IID for panelprogrammet som skal lastes"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Angi en gsettings-plassering for innstillingene til panelprogrammet"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Oppgi initiell størrelse på programmet (xx-small, medium, large etc.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Oppgi orientering for programmet ved start (top, bottom, left eller right)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Ekstra liten"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Meget liten"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Meget stor"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ekstra stor"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Kunne ikke laste panelprogram %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testverktøy for panelprogrammer"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "P_anelprogram:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Innstillingssti:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1219
msgid "Hide Panel"
msgstr "Skjul panelet"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1646
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1647
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Flytende panel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Kantpanel øverst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1653
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1654
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1655
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Flytende panel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Kantpanel nederst"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1660
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1661
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Flytende panel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Kantpanel til venstre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1667
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1669
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Flytende panel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Kantpanel til høyre"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikon «%s» ble ikke funnet"

#: ../mate-panel/panel-util.c:474
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»"

#: ../mate-panel/panel-util.c:702
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../mate-panel/panel-util.c:883
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:895
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1068
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1114
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:494
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Åpne URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1344
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Slett denne skuffen?"

#: ../mate-panel/panel.c:1345
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Skuffen og alle dens innstillinger vil gå\ntapt hvis du sletter den."

#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Slett dette panelet?"

#: ../mate-panel/panel.c:1349
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Panelet og alle dets innstillinger vil\ngå tapt hvis du sletter det."