# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 20:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %P" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik om de maandkalender te verbergen" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik om de maandkalender te zien" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Computerklok" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %P" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %P" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Systeemtijd instellen…" #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Systeemtijd instellen" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Fout bij het instellen van de systeemtijd" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "_Tijd kopiëren" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "_Datum kopiëren" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Datum & tijd _wijzigen…" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Locatie kiezen" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Plaatsnaam" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Tijdzone stad" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "De klok toont de huidige tijd en datum" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Steenbeek\nWouter Bolsterlee \nReinout van Schouwen \nTino Meinen \nDirk-Jan C. Binnema \nDennis Smit \nAlmer S. Tigelaar \nVincent van Adrighem \nHuib Kleinhout \nRonald Hummelink \nDaniel van Eeden \n\nKijk voor meer informatie op http:/www.mate-desktop.org/" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Tik de naam van een stad, regio of land en maak een keuze van de lijst die verschijnt.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Tijd_zone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Locatienaam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(optioneel)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Datum en tijd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tijd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Huidige tijd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Systeemtijd instellen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "West" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klok-voorkeuren" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Klokweergave" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-uursklok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-uursklok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneelweergave" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Datum tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Seconden tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "_Weer tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatuur tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eenheid voor zichtbaarheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eenheid voor _luchtdruk:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eenheid voor _windsnelheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Eenheid voor _temperatuur:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "Tijdin_stellingen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Fout bij instellen van de systeemtijdzone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Instellen…</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Instellen</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Locatie als huidige locatie instellen en de bijbehorende tijdzone voor deze computer gebruiken" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%P (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%P</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, voelt als %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Zonsopkomst: %s / Zonsondergang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kon hulpdocument ‘%s’ niet weergeven" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Kon hulpdocument niet weergeven" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Uurweergave" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Deze sleutel geeft aan welke uren-weergave het klok-applet gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘internet’, ‘unix’ en ‘custom’. Als ingesteld op ‘internet’, dan geeft de klok internettijd weer. Het internet-tijdssysteem verdeelt de dag in 1000 ‘.beats’. Er zijn geen tijdzones in dit systeem, dus de tijd is overal ter wereld hetzelfde. Indien ingesteld op ‘unix’, dan geeft de klok het aantal seconden weer sinds Epoch (1 januari 1970). Als ingesteld op ‘custom’, dan geeft de klok de tijd weer aan de hand van de weergave die is aangegeven in de sleutel ‘custom_format’." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Aangepaste klokweergave" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Deze sleutel geeft aan welke weergave het klok-applet gebruik wanneer de weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tijd tonen inclusief seconden" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de tijd in seconden nauwkeurig weergegeven." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum tonen in klok" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum getoond in de klok." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Datum tonen in zwevende tip" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de datum getoond in een zwevende tip wanneer de muisaanwijzer boven de klok staat." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Weer tonen in de klok" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Indien ingeschakeld wordt het weerpictogram weergegeven." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Temperatuur tonen in de klok" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Indien ingeschakeld worden de temperatuur naast het weerpictogram weergegeven." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Locatielijst uitklappen" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de locatielijst in het kalenderscherm uitgeklapt." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Locatielijst" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Een lijst van locaties om weer te geven in het agendavenster." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Eenheid voor temperatuur" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Eenheid voor het tonen van temperaturen." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Eenheid voor snelheid" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Eenheid voor het tonen van windsnelheid." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Klokappletfactory" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Factory voor het klokapplet" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Huidige tijd en datum" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Waarschuwing: deze opdracht lijkt daadwerkelijk iets nuttigs te doen.\nOmdat dit een nutteloos applet is, wilt u zich misschien wel bedenken.\nWe raden u ten zeerste af om %s te gebruiken voor iets dat het applet\nnuttig zou maken." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s de vis" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s is totaal nutteloos. Het kost slechts schijfruimte en processortijd, en indien gebruikt, ook kostbare ruimte in het paneel en het geheugen. Als iemand betrapt wordt op het gebruik ervan is een psychiatrisch onderzoek een logische volgende stap." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(met enige hulp van George)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Vis" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s de vis, een eigentijds orakel" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Niet in staat de uit te voeren opdracht te vinden" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s de vis zegt:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Niet in staat uitvoer van opdracht te lezen\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "Opnieuw _spreken" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "De ingestelde opdracht werkt niet en is vervangen door: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Niet in staat ‘%s’ uit te voeren\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Niet in staat te lezen van ‘%s’\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "Het water moet ververst worden!" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "Welke dag is het vandaag?" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s de Vis, de waarzegster" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Vis-voorkeuren" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Naam van de vis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Uit te voeren o_pdracht wanneer aangeklikt:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selecteer een animatie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Totaal aantal beeldjes in animatie:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Pau_ze per beeldje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "beeldjes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Kantelen in verticale panelen" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "De naam van de vis" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Een vis zonder naam is behoorlijk saai. Geef het beestje een naam om er leven in te blazen." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Het animatiepictogram van de vis" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Deze sleutel geeft de bestandsnaam aan van de afbeelding die gebruikt wordt voor de animatie in het vis-applet, relatief aan de map waarin de afbeelding zich bevindt." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Uit te voeren opdracht bij een muisklik" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Deze sleutel geeft de opdracht aan die getracht wordt uit te voeren wanneer de vis wordt aangeklikt." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Het aantal beeldjes in het animatiebestand" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Deze sleutel geeft het aantal beeldjes aan voor weergave van de visanimatie." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauze per beeldje" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Deze sleutel geeft het aantal seconden aan voor weergave van elk beeldje." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Kantelen in verticale panelen" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de achtergrondafbeelding gekanteld wanneer het paneel verticaal geöriënteerd is." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wandafactory" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "'From Whence That Stupid Fish Came'" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Toon een zwemmende vis of een ander geanimeerd wezen" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Mededelingengebied" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneel-mededelingengebied" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Mededelingsgebiedfactory" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Factory voor mededelin" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Gebied waar de mededelingspictogrammen verschijnen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vensters van alle werkbladen tonen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Indien ingeschakeld toont de vensterlijst alle vensters van alle werkbladen, anders slechts de vensters van het huidige werkblad." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Wanneer vensters te groeperen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Bepaalt waneer vensters van eenzelfde toepassing op de vensterlijst worden gegroepeerd. Geldige waarden zijn: ‘never’, ‘auto’, en ‘always’." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Vensters bij herstellen verplaatsen naar het huidige werkblad" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Indien ingeschakeld zal het herstellen van een venster deze naar het huidige werkblad brengen. Anders zal worden gewisseld naar het oorspronkelijke werkblad van het venster." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Werkbladnamen weergeven" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Indien ingeschakeld zullen de werkbladen in de werkbladwisselaar de namen van de werkbladen tonen, anders tonen ze de vensters op het werkblad. Deze instelling werkt alleen bij het gebruik van Marco voor vensterbeheer." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Alle werkbladen weergeven" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Indien ingeschakeld zal de werkbladwisselaar alle werkbladen tonen, anders slechts het huidige werkblad." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rijen in werkbladwisselaar" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Deze sleutel geeft aan in hoeveel rijen (voor horizontale lay-out) of kolommen (voor verticale lay-out) de werkbladwisselaar de werkbladen weergeeft. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel display_all_workspaces waar is." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Omslaan bij scrollen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Als dit aanstaat is het mogelijk om bij het scrollen in de werkbladwisselaar van het eerste werkblad naar het laatste te gaan en vice versa door middel van scrollen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Vensternavigatieappletfactory" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factory voor applets gerelateerd aan vensternavigatie" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Vensterselectiemenu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Tussen open vensters wisselen door middel van een menu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Werkbladwisselaar" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Tussen werkbladen wisselen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Tussen open vensters wisselen door middel van vensters" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Toepassingsvensters verbergen en het bureaublad tonen" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Het laden van %s is mislukt: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Pictogram niet gevonden" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik hier om verborgen vensters te herstellen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik hier om alle vensters te verbergen en het bureaublad te tonen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bureaublad tonen-knop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Deze knop stelt u in staat alle vensters te verbergen en het bureaublad te zien." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Uw windowmanager ondersteunt de 'werkblad tonen'-knop niet, of u gebruikt geen windowmanager." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systeemmonitor" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "De vensterlijst toont een lijst van alle vensters in een set knoppen waar u doorheen kunt bladeren." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Vensterlijst-voorkeuren" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Inhoud vensterlijst" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Vensters van _huidige werkblad tonen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vensters van a_lle werkbladen tonen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Venstergroepering" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Vensters _nooit groeperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Vensters groeperen wanneer de _ruimte beperkt is" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vensters _altijd groeperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Geminimaliseerde vensters herstellen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Naar het huidige _werkblad herstellen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Naar het _oorspronkelijke werkblad herstellen" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Het vensterselectiemenu toont een lijst van alle vensters in een menu waar u doorheen kunt bladeren." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rijen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "De werkbladwisselaar laat een verkleinde versie van uw werkruimte zien zodat u de vensters hierin kunt beheren." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Werkbladwisselaar-voorkeuren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Alleen _huidige werkblad tonen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Alle werkbladen tonen in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Aantal _werkbladen:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Werkbladna_men:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Werkbladnamen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Werkblad_namen in de wisselaar tonen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Omslaan van _werkbladen in de wisselaar inschakelen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Werkbladen" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programma-opsomming inschakelen in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Indien ingeschakeld is de lijst van bekende toepassingen in het ‘Programma uitvoeren’-dialoogvenster beschikbaar. Of de lijst is uitgeschoven of niet wanneer het dialoogvenster getoond wordt, hangt af van de sleutel ‘show_program_list’." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programma-opsomming uitschuiven in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Indien ingeschakeld is de lijst van bekende toepassingen in het ‘Programma uitvoeren’-dialoogvenster uitgeschoven wanneer deze wordt geopend. Deze sleutel is slechts relevant wanneer de sleutel enable_program_list ingeschakeld is." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Auto-aanvulling inschakelen in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Indien ingeschakeld is auto-aanvulling in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster beschikbaar." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Geschiedenis voor het dialoogvenster \"Toepassing uitvoeren\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "Dit is de lijst van gebruikte commando's in het dialoogvenster \"Toepassing uitvoeren\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Lijst van paneel-ID's" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Een lijst van paneel-ID's. Elke ID identificeert een individueel topniveau-paneel. De instellingen voor elk van deze panelen zijn opgeslagen in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lijst van ID's van paneel-objecten" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Een lijst van ID's van paneel-objecten. Elk ID staat voor een individueel paneel-object (bijv. een starter, actieknop of menuknop / -balk. De instellingen voor elk van deze objecten zijn opgeslagen in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Zwevende tips inschakelen." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Indien ingeschakeld worden zwevende tips getoond voor paneelobjecten." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animaties inschakelen" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Opberglade automatisch sluiten" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de opberglade automatisch gesloten wanneer de gebruiker een starter die erin zit, aanklikt" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Verwijderen van paneel bevestigen" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Indien ingeschakeld wordt een bevestigingsdialoogvenster getoond wanneer de gebruiker een paneel wil verwijderen." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Starters laten oplichten wanneer muispijl eroverheen beweegt" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Indien ingeschakeld licht een starter op wanneer de gebruiker de muispijl eroverheen beweegt." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Paneel volledig vastzetten" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Indien ingeschakeld laat het paneel geen enkele wijziging toe tot de configuratie. Individuele applets moeten desalniettemin apart vastgezet worden. Het paneel dient herstart te worden om dit effect te laten hebben." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Niet te laden Applet-IID's" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Eem lijst van applet-IID's die het paneel negeert. Op deze manier kunt u bepaalde applets verhinderen om te laden of om zichtbaar te worden in het menu. Bijvoorbeeld, om het mini-commander applet uit te schakelen voegt u 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' toe aan deze lijst. Het paneel dient herstart te worden om dit effect te laten hebben." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Afmelden uitschakelen" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Indien ingeschakeld staat het paneel een gebruiker niet toe om zich af te melden door geen toegang te geven tot de menu-items voor afmelden." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Geforceerd afsluiten uitschakelen" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Indien ingeschakeld staat het paneel een gebruiker niet toe om een toepassing te dwingen af te sluiten door geen toegang te geven tot de ‘Afsluiten forceren’-knop." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneelobject-type" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Het type van dit paneelobject." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Het topniveau-paneel dat het object bevat" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "De identificatie van het topniveau-paneel dat dit object bevat." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "De positie van het object op het paneel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "De positie van dit paneel-object. De positie wordt bepaald door het aantal beeldpunten vanaf de linker paneelrand (bovenrand als verticaal)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Positie relatief aan de rechtsonderrand interpreteren" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de positie van het object geïnterpreteerd relatief aan de rechterkant (of onderkant als verticaal) van het paneel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Het object vastzetten op het paneel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Indien ingeschakeld mag de gebruiker het applet niet verplaatsen zonder eerst het object losgemaakt te hebben met het ‘Losmaken’-menu-item." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet-IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "Het implementatie-id van het applet - bijv. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Deze sleutel is alleen relevant als de sleutel object_type is ingesteld op \"external-applet\" (of het afgeschreven \"matecomponent-applet\")." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel verbonden aan opberglade" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "De identificatie van het paneel dat verbonden is aan deze opberglade. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘drawer-object’." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Weer te geven zwevende tip voor opberglade of menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "De weer te geven tekst in een zwevende tip voor deze opberglade of dit menu.Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘drawer-object’ of ‘menu-object’." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Aangepast pictogram gebruiken voor de knop van het object" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de custom_icon sleutel gebruikt voor een aangepast pictogram op de knop. Indien uitgeschakeld wordt de custom_icon instelling genegeerd. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘menu-object’ of ‘drawer-object’." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Het pictogram voor de objectknop" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "De locatie van het afbeeldingsbestand dat als pictogram dient voor de knop van het object. Deze sleutel is slechts relevant als ‘object_type’ gelijk is aan ‘drawer-object’ of ‘menu-object’ en de sleutel ‘use_custom_icon’ ingeschakeld is." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Aangepast pad gebruiken voor de menu-inhoud" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de sleutel ‘menu_path’ gebruikt als het pad waarvandaan de menu-inhoud moet worden opgebouwd. Indien uitgeschakeld wordt de sleutel ‘menu_path’ genegeerd. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘menu-object’." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pad van menu-inhoud" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Het pad waarvanuit de menu-inhoud wordt samengesteld. Deze sleutel is slechts relevant als ‘use_menu_path’ ingeschakeld is en de sleutel ‘object_type’ gelijkt is aan ‘menu-object’." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Pijl tekenen op de menuknop" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Als dit aanstaat zal een pijl worden getekend over het menuknoppictogram. Als dit uitstaat heeft de menuknop alleen een pictogram." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Starter-locatie" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "De locatie van het .desktop-bestand dat deze starter beschrijft. Deze sleutel is slechts relevant als het ‘object_type’ gelijk is aan ‘launcher-object’." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Type actieknop" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Het actietype dat deze knop representeert. Mogelijke waarden zijn ‘lock’, ‘logout’, ‘run’, ‘search’ en ‘screenshot’. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘action-applet’." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Naam om dit paneel mee te identificeren." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Dit is een voor mensen leesbare naam welke u kunt gebruiken om een paneel te identificeren. Het voornaamste doel hiervan is om te dienen als de venstertitel van het paneel, wat handig is bij het navigeren tussen panelen." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Het X-scherm waarop het paneel zich bevindt." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Met een multi-scherminstelling kunt u panelen op elk scherm apart hebben. Deze sleutel identificeert het huidige scherm waarop het paneel getoond wordt." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "De Xinerama-monitor waarop het paneel zich bevindt." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In een Xinerama-omgeving kunt u elke monitor aparte panelen hebben. Deze sleutel geeft aan de monitor aan waarop het paneel wordt weergegeven." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Uitschuiven zodat hele schermbreedte wordt gebruikt." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Indien ingeschakeld beslaat het paneel de gehele breedte van het scherm (hoogte als dit een verticaal paneel is). In deze toestand kan het paneel enkel aan een schermrand geplaatst worden. Indien uitgeschakeld zal het paneel slechts slechts zo groot als nodig zijn om de applets, starters en knoppen te bevatten." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneel-oriëntatie" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "De oriëntatie van het paneel. Mogelijke waarden zijn ‘top’, ‘bottom’, ‘left’, ‘right’. In uitgeschoven toestand bepaalt deze sleutel aan welke schermrand het paneel zich bevindt. In ingeschoven toestand is het verschil tussen ‘top’ en ‘bottom’ minder belangrijk - beiden geven aan dat dit een horizontaal paneel is - maar geeft nog altijd een bruikbare hint wat betreft het gedrag van sommige paneelobjecten. Bijvoorbeeld, op een ‘top’-paneel zal een menuknop zijn menu onder het paneel weergeven, terwijl op een ‘bottom’-paneel het menu erboven verschijnt. " #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneelgrootte" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "De hoogte (breedte voor een verticaal paneel) van het paneel. Het paneel zal dynamisch een minimumgrootte bepalen, gebaseerd op de lettertypegrootte en andere factoren. De maximumgrootte is vastgesteld op een kwart van de hoogte (of breedte) van het scherm." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-coördinaat van het paneel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de x-as. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze sleutel genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatie-sleutel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-coördinaat van het paneel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de y-as. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze waarde genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatie-sleutel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-coördinaat van het paneel, gerekend van de rechterzijde van het scherm" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de x-as, gerekend vanaf de onderzijde van het scherm. Indien de waarde -1 wordt ingesteld, wordt deze sleutel genegeerd en wordt de waarde van de x-sleutel gebruikt. Indien de waarde groter dan 0 is, dan wordt de waarde van de x-sleutel genegeerd. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze waarde genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatie-sleutel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-coördinaat van het paneel, gerekend van de onderzijde van het scherm" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de y-as, gerekend vanaf de onderzijde van het scherm. Indien de waarde -1 wordt ingesteld, wordt deze sleutel genegeerd en wordt de waarde van de y-sleutel gebruikt. Indien de waarde groter dan 0 is, dan wordt de waarde van de y-sleutel genegeerd. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze waarde genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatie-sleutel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Paneel centreren op de x-as." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Indien ingeschakeld worden de sleutels ‘x’ en ‘x_right’ genegeerd en staat het paneel in het midden van de x-as van het scherm. Wanneer het paneel van grootte wordt veranderd, blijft het op die positie - oftewel het paneel wordt aan beide kanten groter. Indien uitgeschakeld bepalen de sleutels ‘x’ en ‘x_right’ de locatie van het paneel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Paneel centreren op de y-as." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Indien ingeschakeld worden de sleutels ‘y’ en ‘x_bottom’ genegeerd en staat het paneel in het midden van de y-as van het scherm. Wanneer het paneel van grootte wordt veranderd, blijft het op die positie - oftewel het paneel wordt aan beide kanten groter. Indien uitgeschakeld bepalen de sleutels ‘y’ en ‘x_bottom’ de locatie van het paneel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneel automatisch in de hoek verbergen" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Indien ingeschakeld wordt het paneel automatisch verborgen in een hoek van het scherm wanneer de muispijl het paneelgebied verlaat. Het paneel verschijnt als de muis weer naar het paneelgebied bewogen wordt." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Indien ingeschakeld zal het verbergen en tevoorschijn brengen van dit paneel geanimeerd worden in plaats van op slag te verdwijnen en te verschijnen." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Verbergknoppen inschakelen" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Indien ingeschakeld worden aan beide zijden van het paneel knoppen geplaatst die gebruikt kunnen worden om het paneel naar de rand van het scherm te verplaatsen, waardoor slechts een knop zichtbaar blijft." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Pijltjes op verbergknoppen inschakelen" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Indien ingeschakeld worden pijltjes geplaatst op de verbergknoppen. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘enable_buttons’ waar is." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneel automatisch verbergen-vertraging" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Geeft het aantal milliseconden vertraging aan voordat het paneel automatisch wordt verborgen nadat de muispijl het paneelgebied verlaat. Deze voorkeur is slechts relevant als de sleutel auto_hide waar is." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneel weer zichtbaar maken-vertraging" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Geeft het aantal milliseconden vertraging aan voordat het paneel automatisch weer wordt afgebeeld nadat de muispijl het paneelgebied ingaat. Deze voorkeur is slechts relevant als de sleutel auto_hide waar is." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Aantal zichtbare beeldpunten wanneer verborgen" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Geeft het aantal zichtbare beeldpunten aan wanneer het paneel automatisch in een hoek verborgen is. Deze voorkeur is slechts relevant als de sleutel auto_hide waar is." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animatiesnelheid" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "De snelheid om paneel-animaties mee af te spelen. De mogelijke mogelijke waarden zijn ‘slow’, ‘medium’ en ‘fast’. Deze sleutel is slechts relevant als de enable_animations sleutel waar is." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Achtergrondtype" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Welk type achtergrond er moet worden gebruikt voor dit paneel. Mogelijke waarden zijn \"none\" - de standaard GTK+-widgetachtergrond wordt gebruikt, \"color\" - de color-sleutel zal worden gebruikt als achtergrondkleur, of \"image\" - de afbeelding die is gespecificeerd in de image-sleutel zal worden gebruikt als achtergrond." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specificeert de achtergrondkleur voor het paneel in #RGB-vorm." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Dekkingsgraad van de achtergrondkleur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Geeft de (on)doorzichtigheid van de achtergrondkleur aan. Als de kleur niet volledig ondoorzichtig is (een waarde kleiner dan 65535), dan wordt de kleur gemengd met de achtergrondafbeelding van het werkblad." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding:" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Geeft aan welk bestand dient voor de achtergrondafbeelding. Als de afbeelding een alpha-kanaal bevat, dan wordt dit gemengd met de achtergrondafbeelding van het werkblad." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Afbeelding inpassen in paneel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de afbeelding op schaal gemaakt (met behoud van de afbeeldingsverhoudingen) naar de paneelhoogte (indien horizontaal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Afbeelding uitrekken tot op het paneel passend" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de afbeelding op dezelfde schaal gemaakt als de paneelomvang. De afbeeldingsverhoudingen blijven niet behouden." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Afbeelding kantelen in verticale panelen" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de achtergrondafbeelding gekanteld wanneer het paneel verticaal geöriënteerd is." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekende versie ‘%s’ voor .desktop-bestand" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten…" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing ondersteunt geen opdrachtparameters" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekende opstartoptie: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-URI's sturen naar een desktop-item met ‘Type=Link’" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Onuitvoerbaar item" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen configuratie opgeven" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeveven" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor session tonen" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Kies een pictogram" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitvoeren" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Kan toepassing niet starten" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Niet in staat locatie ‘%s’ weer te geven" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Er is geen toepassing voor het openen van zoekmappen geïnstalleerd." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Ve_rwijderen van paneel" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Vast_zetten op paneel" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan geen lege plaats vinden" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Opberglade" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Toevoegen aan opberglade…" #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Maak een nieuw bestand in de gegeven map" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop-bestanden bewerken" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Starter aanmaken" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Starter-eigenschappen" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Toepassingen starten en andere hulpmiddelen voor onder andere vensterbeheer en tijdweergave." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kan deze URL niet tonen" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Er is geen URL opgegeven." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kan gesleept item niet gebruiken" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Geen URI aangegeven voor .desktop-bestand van paneel-starter\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Niet in staat om .desktop-bestand %s voor paneelstarter %s%s te openen\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Uitvoeren" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Sleutel %s is niet ingesteld, kan starter niet laden\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kan starter niet opslaan" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Een momenteel actief paneel vervangen" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Standaardinstellingen voor het paneel herstellen" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Het dialoogvenster \"Toepassing uitvoeren\" tonen" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Deze starter toevoegen aan het _paneel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Deze starter op het _bureaublad zetten" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hele menu" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Als _opberglade aan paneel toevoegen" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Als _menu aan paneel toevoegen" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>GAME OVER</b> op niveau %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Toets ‘q’ om af te sluiten" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Toets ‘p’ om verder te gaan" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Niveau: %s, Levens: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Links/rechts om te bewegen, spatie voor schieten, ‘p’ voor pauze, ‘q’ om af te sluiten" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Dodelijke GEGL's uit de ruimte" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Schermbeveiliging inschakelen" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Scherm vergrendelen" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon geen verbinding maken met server" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Beeldscherm vergrendelen" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Uw computer tegen ongeautoriseerd gebruik beschermen" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Deze sessie afsluiten zodat een andere gebruiker zich kan aanmelden" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Toepassing uitvoeren…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Een toepassing uitvoeren door een opdracht regel te typen of uit een lijst te kiezen" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Zoeken naar bestanden…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en mappen vinden door te zoeken op naam of inhoud" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Afsluiten forceren" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Een zich misdragende toepassing dwingen tot afsluiten" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Verbinden met server…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een server of schijf op afstand" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Afsluiten…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "De computer afsluiten" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Aangepaste toepassingsstarter" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Toepassingsstarter…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Een starter uit het toepassingenmenu kopiëren" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Het Mate-hoofdmenu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubalk" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Een aangepaste menubalk" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Scheiding" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Een scheidingsteken om de paneel-items te organiseren" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Een opberglade voor andere items die openspringt" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Een i_tem zoeken om aan ‘%s’ toe te voegen:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "In opberglade stoppen" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Een i_tem zoeken om in de opberglade te stoppen:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Toevoegen aan paneel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Een i_tem zoeken om aan het paneel toe te voegen:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‘%s’ is onverwacht afgesloten" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneelobject is onverwacht afgesloten" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Indien u een paneelobject herlaadt, wordt het automatisch teruggeplaatst op het paneel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Niet herladen" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Het paneel heeft een probleem geconstateerd bij het laden van ‘%s’." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Wilt u het applet uit uw configuratie verwijderen?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "En vele, vele anderen…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "Het Mate-paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dit programma zorgt voor het starten van andere toepassingen en biedt handige hulpmiddelen." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Over het Mate-paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan dit paneel niet verwijderen" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "U dient altijd tenminste één paneel te hebben." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Toevoegen aan paneel…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Dit paneel _verwijderen" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "_Nieuw paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Paneel-info" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Terminaltoepassing" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren…" #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Kies een toepassing…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Kies een bestand…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "_Opdrachtregel:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "De naam van de starter is niet ingesteld." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kon mapeigenschappen niet opslaan" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "De naam van de map is niet ingesteld." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "De opdrachtregel van de starter is niet ingesteld." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "De locatie van de starter is nie ingesteld." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon het hulpdocument niet weergeven" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Klik op een venster om de toepassing te dwingen af te sluiten. Om te annuleren drukt u op <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Toepassing dwingen af te sluiten?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Als u een toepassing dwingt af te sluiten, zullen (wijzigingen aan) alle geopende documenten verloren gaan." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Geïnstalleerde toepassingen doorbladeren en uitvoeren" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Toegang tot documenten, mappen en netwerklocaties" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Gedrag en uiterlijk van de werkomgeving wijzigen, hulp opzoeken, of afmelden" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menu's be_werken" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‘%s’ openen" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Het is niet gelukt om af te tasten naar media veranderingen op %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Opnieuw aftasten %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Fout bij aankoppelen %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Aankoppelen %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Verwisselbare media" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Netwerklocaties" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van het bureaublad als een map openen" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Systeem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s afmelden…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "%s afmelden van deze sessie zodat een andere gebruiker zich kan aanmelden" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Paneel ‘%s’ is ingesteld om op scherm %d weergegeven te worden, maar dat scherm is momenteel niet beschikbaar. Dit paneel wordt niet geladen." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Eigenschappen van lade" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet laden: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kon eigenschappenvenster niet weergeven" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeleigenschappen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Enkele van deze eigenschappen zijn onveranderbaar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "P_ictogram:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntatie:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ui_tschuiven" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatisch verbergen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Ver_bergknoppen tonen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "P_ijltjes op verbergknoppen tonen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Gee_n (systeemthema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "E_ffen kleur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tijl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Transparant</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Dekkend</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Achter_grondafbeelding:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selecteer achtergrond" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Details over achtergrondafbeelding" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Opvullen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Uit_rekken" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Afbeelding kantelen bij _verticale panelen" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kan het recent gebruikte document ‘%s’ niet openen" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Een onbekende fout is opgetreden bij een poging om ‘%s’ te openen" #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Recente documentenlijst wissen?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Als u de Recente documentenlijst wist, dan gooit u het volgende weg:\n• Alle items uit het menu-item Locaties → Recente documenten.\n• Alle items uit de recente documentenlijst van alle toepassingen." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Recente documenten wissen" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Recente documenten" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Recente documenten opschonen…" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Alle items uit de lijst van recente documenten halen" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kan opdracht ‘%s’ niet starten" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kan ‘%s’ niet vanuit UTF-8 converteren" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Kies een bestand om aan de opdracht mee te geven…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Opdracht ‘%s’ zal worden uitgevoerd" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-lijst die naar het uitvoeren-dialoogvenster is gesleept had een verkeerde vorm (%d) of lengte (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kan uitvoeren-dialoogvenster niet weergeven" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Toepassing uitvoeren" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Opdrachtpictogram" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Het pictogram van de uit te voeren opdracht." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uitvoeren in een _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selecteer dit vakje om de opdracht in een terminalvenster uit te voeren." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Uitvoeren met _bestand…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klik op deze knop om te bladeren naar een bestand waarvan de naam aan de opdracht moet worden toegevoegd." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lijst met bekende toepassingen" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Lijst met bekende toepassingen tonen" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klik op deze knop om de geselecteerde toepassing, of de opdracht in het opdracht-invoerveld, uit te voeren." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "Afsluiten _forceren" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Niet verwijderen" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specificeer een te laden applet-IID" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Specificeer een GSettingpad waarin de appletvoorkeuren moeten worden opgeslagen" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specificeer de initiële grootte van het applet (xx-small, medium, large etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specificeer de initiële oriëntatie van het applet (boven, onder, links of rechts)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Miniem" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Heel Klein" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Middelgroot" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Heel groot" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Gigantisch" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Het laden van applet %s is mislukt" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testapplet-hulpprogramma" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Voorkeuren_pad:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Paneel verbergen" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Uitgeschoven bovenrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Gecentreerd bovenpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Bovenaan zwevend paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Bovenrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Uitgeschoven onderrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Onderaan gecentreerd paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Onderaan zwevend paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Onderrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Uitgeschoven linkerrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Links gecentreerd paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Links zwevend paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Linkerrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Uitgeschoven rechterrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Rechts gecentreerd paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Rechts zwevend paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Rechterrandpaneel" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet uitvoeren" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Deze opberglade verwijderen?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Wanneer een opberglade verwijderd wordt, gaan de lade\nen de instellingen ervan verloren." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "Dit paneel verwijderen?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Wanneer een paneel verwijderd wordt, gaat het paneel\nen de instellingen ervan verloren."