# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:708 msgid "Locations" msgstr "Emplaçaments" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: applets/clock/calendar-window.c:484 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:444 applets/clock/clock-location-tile.c:500 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1620 #: applets/clock/clock-location-tile.c:460 #: applets/clock/clock-location-tile.c:507 msgid "%H:%M" msgstr "%Hh%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %e %B" #: applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:657 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:683 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clicar per rescondre lo mes del calendièr" #: applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clicatz per visualizar lo calendièr del mes" #: applets/clock/clock.c:1452 msgid "Computer Clock" msgstr "Relòtge de l'ordenador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1599 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1607 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1653 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %e %B de %Y" #: applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir ora sistèma..." #: applets/clock/clock.c:1685 msgid "Set System Time" msgstr "Definir ora sistèma" #: applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Fracàs del parametratge de l’ora sistèma" #: applets/clock/clock.c:1889 applets/fish/fish.c:1690 #: applets/notification_area/main.c:290 applets/wncklet/window-list.c:466 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:468 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: applets/clock/clock.c:1892 applets/clock/clock.ui:312 #: applets/fish/fish.c:1693 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:293 applets/wncklet/showdesktop.c:239 #: applets/wncklet/window-list.c:474 applets/wncklet/window-list.ui:37 #: applets/wncklet/window-menu.c:105 applets/wncklet/workspace-switcher.c:476 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:558 #: mate-panel/panel-action-button.c:730 mate-panel/panel-addto.c:1267 #: mate-panel/panel-context-menu.c:320 #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:45 mate-panel/panel-menu-bar.c:355 #: mate-panel/panel-menu-button.c:697 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: applets/clock/clock.c:1895 applets/fish/fish.c:1696 #: applets/notification_area/main.c:296 applets/wncklet/showdesktop.c:247 #: applets/wncklet/window-list.c:482 applets/wncklet/window-menu.c:113 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:484 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: applets/clock/clock.c:1898 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar l'_ora" #: applets/clock/clock.c:1901 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _data" #: applets/clock/clock.c:1904 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar la data e l'ora" #: applets/clock/clock.c:2902 msgid "Choose Location" msgstr "Causir un emplaçament" #: applets/clock/clock.c:2981 msgid "Edit Location" msgstr "Modificar emplaçament" #: applets/clock/clock.c:3107 msgid "City Name" msgstr "Nom de la vila" #: applets/clock/clock.c:3111 msgid "City Time Zone" msgstr "Vila zòna orària" #: applets/clock/clock.c:3384 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: applets/clock/clock.c:3385 msgid "About Clock" msgstr "A prepaus de Clock" #: applets/clock/clock.c:3387 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Le relòtge visualiza l'ora e la data actualas" #: applets/clock/clock.c:3388 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/clock/clock.c:3392 applets/fish/fish.c:562 #: applets/notification_area/main.c:284 applets/wncklet/showdesktop.c:531 #: applets/wncklet/window-list.c:956 applets/wncklet/window-menu.c:95 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:735 #: mate-panel/panel-context-menu.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin PAGÈS" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Data & ora" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:952 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:137 #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:92 #: mate-panel/panel-force-quit.c:241 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:688 #: mate-panel/panel.c:1491 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir ora sistèma" #: applets/clock/clock.ui:198 msgid "_Time:" msgstr "_Ora :" #: applets/clock/clock.ui:212 msgid "Current Time:" msgstr "Ora actuala :" #: applets/clock/clock.ui:296 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferéncias pel relòtge" #: applets/clock/clock.ui:328 msgid "Time _Settings" msgstr "_Paramètres oraris" #: applets/clock/clock.ui:343 applets/fish/fish.c:849 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:53 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1278 mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:76 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: applets/clock/clock.ui:388 msgid "Clock Format" msgstr "Format relòtge" #: applets/clock/clock.ui:412 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 oras" #: applets/clock/clock.ui:427 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 oras" #: applets/clock/clock.ui:467 msgid "Panel Display" msgstr "Afichatge panèl" #: applets/clock/clock.ui:492 msgid "Show the _date" msgstr "Visualizar la _data" #: applets/clock/clock.ui:507 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visualizar las sego_ndas" #: applets/clock/clock.ui:522 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostrar lo numèro de _setmana pel calendari" #: applets/clock/clock.ui:537 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar la _metèo" #: applets/clock/clock.ui:552 msgid "Show _temperature" msgstr "Visualizar la _temperatura" #: applets/clock/clock.ui:587 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "General" #: applets/clock/clock.ui:639 mate-panel/panel-addto.c:1274 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: applets/clock/clock.ui:655 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: applets/clock/clock.ui:671 msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: applets/clock/clock.ui:732 msgid "Display" msgstr "Afichar" #: applets/clock/clock.ui:769 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #: applets/clock/clock.ui:791 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #: applets/clock/clock.ui:825 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #: applets/clock/clock.ui:839 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "Weather" msgstr "Metèo" #: applets/clock/clock.ui:915 msgid "East" msgstr "Èst" #: applets/clock/clock.ui:918 msgid "West" msgstr "Oèst" #: applets/clock/clock.ui:929 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: applets/clock/clock.ui:932 msgid "South" msgstr "Sud" #: applets/clock/clock.ui:968 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:141 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:959 msgid "_OK" msgstr "_D’acòrdi" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1043 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Dintratz una vila, una region o un nom de país puèi causissètz una" " correspondéncia." #: applets/clock/clock.ui:1088 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zòna orària :" #: applets/clock/clock.ui:1101 msgid "_Location Name:" msgstr "_Nom emplaçament :" #: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: applets/clock/clock.ui:1202 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud :" #: applets/clock/clock.ui:1223 msgid "L_atitude:" msgstr "_Altitud :" #: applets/clock/clock-location-tile.c:181 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Fracàs de la definicion de la zòna orària del sistèma" #: applets/clock/clock-location-tile.c:227 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:228 msgid "Set" msgstr "Definir" #: applets/clock/clock-location-tile.c:304 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Definir l’emplaçament coma l’emplaçament actual e utilizar sa zòna orària " "per aqueste ordenador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:437 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:445 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%Hh%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:454 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:596 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:608 #: applets/clock/clock-location-tile.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:610 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, semblable a %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:633 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Solelhada : %s / Colc : %s" #: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168 #: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Afichatge impossible del document d’ajuda « %s »" #: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194 #: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error en afichant lo document d’ajuda" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'ora" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Aquesta clau indica lo format d'ora utilizat per l'ajuston relòtge. Las " "valors possiblas son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e " "\"personalizat\". S'es definida a \"internet\", lo relòtge visualiza l'ora " "internet. Lo sistèma d'ora internet devisís lo jorn en 1000 segments. I a " "pas de fus orari dins aqueste sistèma, doncas l'ora es la meteissa pertot " "dins lo mond. S'es definida a \"unix\", lo relòtge visualiza l'ora en " "segondas dempuèi Epoch, es a dire lo 1èr de genièr de 1970. S'es definida a " "\"personalizat\", lo relòtge visualiza l'ora en foncion del format indicat " "dins la clau custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalizat del relòtge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Aquesta clau indica lo format utilizat per l'applet relòtge quand la clau " "format es definida a « custom ». Podètz utilizar d'especificators de " "conversion compreses per strftime() per obténer un format especific. " "Consultatz lo manual de strftime() per mai d'entresenhas." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visualizar l'ora amb las segondas" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "S'es validat, las segondas se visualizan dins l'ora." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Visualizar la data dins lo relòtge" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "S'es validat, la data se visualiza dins lo relòtge, al costat de l'ora." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Visualizar la data dins una bodenfla" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "S'es verai, la data se visualiza dins una bodenfla quand la sageta de la " "mirga es sul relòtge." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la metèo" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se definit sus true, aficha l’icòna de la metèo." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar la temperatura" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Se definit sus true, aficha la temperatura a costat de l’icòna de la metèo." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Visualizar lo numèro de las setmanas dins lo calendièr" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "S'es validat, los numèros de setmana se mòstran dins lo calendièr." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espandir la lista dels emplaçaments" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "se definit a true, espandís la lista dels luòcs dins la fenèstra del " "calendièr." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Lista d'emplaçaments" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una tièra dels luòcs d'afichar dins la fenèstra del calendièr" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unitat utilizada per afichar la temperatura." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unitat utilizada per afichar la velocitat del vent." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrica d'aplet de relòtge" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabrica per l'applet Relòtge" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obténer l'ora e la data actualas" #: applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Atencion : sembla que la comanda sià realament inutila.\n" "Es una aplet utila, deberiatz pas far aquò.\n" "Vos desconselham fòrça utilizar %s per tot çò\n" "que poiriá far venir l'aplet \"practica\" o utila." #: applets/fish/fish.c:423 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s lo pes" #: applets/fish/fish.c:530 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s a absoludament pas cap d'utilitat. Degalha solament d'espaci de disc, de " "temps de compilacion, e s'es cargada, dagalha tanben d'espaci dins lo tablèu" " de bòrd e de la memòria. S'una persona es trobada en flagrant delicte " "d'utilizacion d'aquesta applet, deurà èsser mandada sens relambi subir un " "tèst psiquiatric." #: applets/fish/fish.c:547 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb un pauc d'ajuda de George)" #: applets/fish/fish.c:553 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Pes" #: applets/fish/fish.c:554 msgid "About Fish" msgstr "A prepaus de Fish" #: applets/fish/fish.c:557 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/fish/fish.c:574 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s lo pes, un oracle de l'etat modèrna" #: applets/fish/fish.c:640 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossible de localizar la comanda d'executar" #: applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s lo pes ditz :" #: applets/fish/fish.c:746 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossible legir la resulta de la comanda\n" "\n" "Detalhs : %s" #: applets/fish/fish.c:845 msgid "_Speak again" msgstr "_Repetir" #: applets/fish/fish.c:926 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La comanda configurada marcha pas e es estat remplaçada per : %s" #: applets/fish/fish.c:959 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Execucion impossibla de « %s »\n" "\n" "Detalhs : %s" #: applets/fish/fish.c:975 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Lectura impossibla a partir de « %s »\n" "\n" "Detalhs : %s" #: applets/fish/fish.c:1547 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal cambiar l’aiga" #: applets/fish/fish.c:1549 msgid "Look at today's date!" msgstr "Agachatz la data d’uèi !" #: applets/fish/fish.c:1631 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s lo peis, l'endevinaire" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias del peis" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peis :" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_manda d'executar al moment d'un clic :" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Fichièr :" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Causir una animacion" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nombre d'imatges dins l'animacion :" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per imatge :" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "imatges" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pivotar dins los panèls verticals" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Lo nom del peis" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un pes qu'a pas de nom es plan malurós. Balhatz-lo una vida novèla en li " "donant un nom." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'imatge de l'animation del peis" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Aquesta clau especifica lo nom de fichièr del pixmap que serà utilizat per " "l'animacion visualizada dins l'ajuston de peis relatiu al repertòri del " "pixmap." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comanda d'executar al moment d'un clic" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Aquesta clau indica la comanda d'executar quand clicatz sul pes." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Imatges dins l'animacion del peis" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Aquesta clau indica lo nombre d'imatges afichats dins l'animacion del peis." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per imatge" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Aquesta clau indica lo nombre de segondas séparant l'afichatge de cada " "trame." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivotar dins los panèls verticals" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "S'es verai, l'animacion del peis serà visualizat pivotat quand lo panèl serà" " vertical." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabrica de Vandà" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Es d'ont ven aqueste fotut pes" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostra un pes que nada o una autra creatura animada" #: applets/notification_area/main.c:274 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Zòna de notificacion" #: applets/notification_area/main.c:275 msgid "About Notification Area" msgstr "A prepaus de la zòna de notificacion" #: applets/notification_area/main.c:278 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/notification_area/main.c:482 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zòna de notificacion del panèl" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Preferéncias de la zòna de notificacion" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "Talha _minimum d’icòna :" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "pixèls" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Talha minimala de l’icòna" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "La talha minimala qu’una icòna pòt aver." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabrica de la zòna de notificacion" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabrica per la zòna de notificacion" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Zòna de las icònas de notificacion" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afichar las fenèstras de totes los espacis de trabalh" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "S'es verai, la lista de fenèstras visualizarà las fenèstras de totes los " "espacis de trabalh. Si que non, visualizarà pas que las fenèstras del espaci" " de trabalh actiu." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Quand gropar las fenèstras" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decidís quora cal gropar las fenèstras de la meteissa aplicacion dins la " "lista de fenèstras. Las valors possiblas son « jamai », « auto » e " "« totjorn »." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Quand son desminimizadas, desplaçar las fenèstras dins l'espaci de trabalh " "actual" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "S'es verai, quand una fenèstra es desminimizada, es desplaçada dins l'espaci" " de trabalh actiu. Si que non, passa a l'espaci de trabalh de la fenèstra." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to enable mouse scrolling in the switch window list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, enable mouse scrolling in window list, otherwise disable mouse " "scrolling in window list." msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Visualizar los noms dels espacis de trabalh" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Visualizar totes los espacis de trabalh" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "S'es verai, lo seleccionaire d'espacis de trabalh mostra totes los espacis " "de trabalh ; si que non, mostra sonque l'espaci de trabalh actiu." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas dins lo seleccionaire d'espacis de trabalh" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Aquesta clau indica lo nombre de rengadas (pels agençaments orizontals) o de" " colomnas (pels agençaments verticals) que lo seleccionador d'espacis de " "trabalh utiliza per afichar los espacis de trabalh. Aquesta clau es pas " "valabla que se la clau display_all_workspaces es a verai." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'ajuston de navigacion entre las fenèstras" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrica pels ajustons ligats a la navigacion dins las fenèstras" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235 msgid "Window Selector" msgstr "Seleccionaire de fenèstras" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Passa entra las fenèstras dobèrtas en utilizant un menú" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:725 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Seleccionaire d'espacis de trabalh" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Seleccionar un espaci de trabalh" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:946 msgid "Window List" msgstr "Lista de las fenèstras" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Passa entra las fenèstras dobèrtas en utilizant de botons" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Visualizar lo burèu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amagar las fenèstras d'aplicacions e visualizar lo burèu" #: applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Lo cargament de %s a pas capitat : %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:181 msgid "Icon not found" msgstr "Icòna pas trobada" #: applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clicatz aicí per restaurar las fenèstras amagadas." #: applets/wncklet/showdesktop.c:267 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Clicatz aicí per amagar totas las fenèstras e visualizar lo burèu." #: applets/wncklet/showdesktop.c:450 applets/wncklet/showdesktop.c:521 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Boton de mostrada del burèu" #: applets/wncklet/showdesktop.c:522 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "A prepaus del boton Afichar lo burèu" #: applets/wncklet/showdesktop.c:524 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Aqueste boton vos permet d'amagar totas las fenèstras e de visualizar lo " "burèu." #: applets/wncklet/showdesktop.c:525 applets/wncklet/window-list.c:950 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:729 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/wncklet/showdesktop.c:571 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Vòstre gestionari de fenèstra gerís pas lo boton de visualizacion del burèu " "o cap de gestionari de fenèstras fonciona ara." #: applets/wncklet/window-list.c:458 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor sistèma" #: applets/wncklet/window-list.c:947 msgid "About Window List" msgstr "A prepaus de la lista de fenèstra" #: applets/wncklet/window-list.c:949 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La lista de las fenèstras visualiza una lista de totas las fenèstras jos la " "forma de botons e que vos permet de navigar entre elas." #: applets/wncklet/window-list.ui:23 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferéncias de la lista de las fenèstras" #: applets/wncklet/window-list.ui:97 msgid "Window Thumbnails" msgstr "Miniaturas fenèstras" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "Mostrar las _miniaturas al subrevòl" #: applets/wncklet/window-list.ui:140 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" "Largor de las miniaturas. Lo racio de l’aspècte de la fenèstra serà servat." #: applets/wncklet/window-list.ui:141 msgid "Thumbnail width:" msgstr "Largor miniatura :" #: applets/wncklet/window-list.ui:154 msgid "0" msgstr "0" #: applets/wncklet/window-list.ui:156 msgid "px" msgstr "px" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Window Grouping" msgstr "Regropament fenèstras" #: applets/wncklet/window-list.ui:220 msgid "_Never group windows" msgstr "_Pas jamai gropar las fenèstras" #: applets/wncklet/window-list.ui:236 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gropar las fenèstras quand l'_espaci es limitat" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "_Always group windows" msgstr "_Totjorn gropar la fenèstras" #: applets/wncklet/window-list.ui:290 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Defilament a la mirga" #: applets/wncklet/window-list.ui:311 msgid "_Enable mouse scrolling" msgstr "_Activar lo defilament a la mirga" #: applets/wncklet/window-list.ui:344 msgid "Behaviour" msgstr "Compòrtament" #: applets/wncklet/window-list.ui:367 msgid "Window List Content" msgstr "Contengut de la lista de las fenèstras" #: applets/wncklet/window-list.ui:388 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostrar las fenèstras de l'espaci de trabalh actiu" #: applets/wncklet/window-list.ui:404 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Visualizar las fenèstras de _totes los espacis de trabalh" #: applets/wncklet/window-list.ui:442 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restablir las fenèstras reduchas" #: applets/wncklet/window-list.ui:463 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar dins l'_espaci de trabalh actual" #: applets/wncklet/window-list.ui:479 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar dins l'espaci de trabalh _original" #: applets/wncklet/window-list.ui:516 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Espacis de trabalh" #: applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "About Window Selector" msgstr "A prepaus del Selector de Fenèstras" #: applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Lo selector de fenèstras aficha una tièra de totas las fenèstras dins un " "menut e vos permet d'i navigar." #: applets/wncklet/window-menu.c:87 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Los desvolopaires de MATE" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "linhas" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 msgid "columns" msgstr "colomnas" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:726 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "A prepaus del cambiador d’espaci de trabalh" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Lo cambiador d’espaci de trabalh vos fa veire una miniatura dels espacis de " "trabalh que vos permet de gerir vòstras fenèstras." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferéncias del seleccionaire d'espacis de trabalh" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Visualizar _sonque l'espaci de trabalh actiu" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Visualizar _totes los espacis de trabalh sus :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Cambiador" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espacis de trabalh :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms dels espacis de trabalh :" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espacis de trabalh" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Visualizar lo _nom dels espacis de trabalh dins lo seleccionaire" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Disposicion per defaut del panèl" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Activa la lista dels programas dins la bóstia de dialòg « Aviar una " "aplicacion »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "se definit a true, la lista de las « Aplicacions conegudas » dins la bóstia " "de dialòg « Aviar una aplicacion » es renduda disponibla. La clau " "show_program_list contraròtla la dobertura de la lista quand la bóstia de " "dialòg es afichada." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Desenrotla la lista dels programas dins la bóstia de dialòg « Aviar una " "aplicacion »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "se definit a true, la lista de las « Aplicacions conegudas » dins la bóstia " "de dialòg « Aviar una aplicacion » es dobèrta. Aqueste reglatge es pas " "valable que se la clau enable_program_list es a verai." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Activa l'autocomplecion dins la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion »" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "se definit a true, l'autocomplecion dins la bóstia de dialòg « Aviar una " "aplicacion » es disponibla." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste dels ID de tablèus de bòrd" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una lista d'ID de tablèus de bòrd. Cada ID identifica individualament un " "tablèu de bòrd de naut nivèl. Los reglatges de cadun d'aquestes tablèus de " "bòrd son emmagazinats dins /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste dels ID d'elements de tablèus de bòrd" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una lista d'ID d'elements de tablèus de bòrd. Cada ID identifica " "individualament un element de tablèu de bòrd (es a dire un aviador, un boton" " d'accions o un boton/barra de menú). Los reglatges de cadun d'aquestes " "elements son estocats dins /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar las infobullas" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "se definit a true, las infobullas son afichadas pels elements del tablèu de " "bòrd." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animacions" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tampar lo tirador automaticament" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "se definit a true, clicar sus l'aviador d'un tirador tampa automaticament " "aqueste tirador." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmatz la supresion del panèl" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "se definit a true, una bóstia de dialòg es afichada per demandar a " "l'utilizaire de confirmer la suppression del tablèu de bòrd." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Metre en susbrilhança los aviadors susvolats per la mirga" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "se definit a true, posicionar lo cursor de la mirga en dessús d'un aviador o" " met en susbrilhança." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Verrolhar complètament lo panèl" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "se definit a true, lo tablèu de bòrd interditz tota modificacion de la " "configuracion del tablèu de bòrd. Pasmens las applets individualas poirián " "necessitar d'èsser verrolhadas separadament. Lo tablèu de bòrd deu èsser " "reaviat per que aquò prenga efièch." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs d'applets a ne pas cargar" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar Forçar a quitar" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "se definit a true, lo tablèu de bòrd interditz als utilizaires de forçar una" " aplicacion de quitar en supriment l'accès al boton forçar a quitar." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostrar lo menú d’aplicacions" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Visualizar lo menú burèu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Afichar l'icòna" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icòna de mostrar a la barra de menú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Talha de las icònas de la barra de menú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Talha de las icònas dels elements del menú" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:56 msgid "Maximum number of recent documents displayed in the Places menu" msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:57 msgid "" "Maximum number of recent documents that are displayed in the Places menu at " "a time. If this is set to -1, all known recent documents will be displayed." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Tipe d'element del panèl" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tablèu de bòrd de naut nivèl que conten un element" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" "L'identificant del tablèu de bòrd de naut nivèl que conten aqueste element." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posicion de l'element sul tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posicion d'aqueste element de tablèu de bòrd. La posicion es indicada pel" " nombre de pixèls dempuèi lo costat esquèrra (o naut se vertical) del tablèu" " de bòrd." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge (DEPRECATED)" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel. This key is provided only for " "backward compatibility with old panel layouts; please set the \"relative-to-" "edge\" property instead." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether to interpret the value of the \"position\" key relative to the " "start, center or end of the panel" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "The position of the object is interpreted relative to one edge of the panel." " The value of this key determines whether the object is positioned relative " "to the start (left/top edge), center, or end (right/bottom edge) of the " "panel. Valid values for this key are 'start', 'center', and 'end'." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Verrolha l'element sul tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "se definit a true, l'utilizaire poirà pas desplaçar l'applet sens desblocar " "d'en primièr l'element en utilizant l'element de menú « Desverrolhar »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Applet IID" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tablèu de bòrd estacat a aqueste tirador" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificant del tablèu de bòrd estacat a aqueste tirador. Aquesta clau es" " pas valable que se la clau object_type es « drawer-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Infobulla afichada pels tiradors e menús" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Lo tèxte d'afichar dins l'infobulla d'aqueste tirador o aqueste menú. " "Aquesta clau es pas valabla que se la clau object_type es « drawer-object » " "o « menu-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar una icòna personalizada pel boton de l'element" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "se definit a true, la clau custom_icon es utilizada coma icòna personalizada" " pel boton, siquenon, la clau custom_icon es ignorada. Aquesta clau es pas " "valabla que se la clau object_type es « menu-object » o « drawer-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icòna utilizada pel boton de l'element" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "L'emplaçament del fichièr imatge utilizat coma icòna pel boton de l'element." " Aquesta clau es pas valabla que se la clau object_type es « drawer-object »" " o « menu-object » e se la clau use_custom_icon es a verai." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar un camin personalizat pel contengut del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "se definit a true, la clau menu_path es utilizada coma camin dempuèi lo qual" " lo contengut del menú deurà èsser construch, siquenon, la clau menu_path es" " ignorada. Aquesta clau es pas valabla que se la clau object_type es « menu-" "object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Menu content path" msgstr "Camin del contengut del menú" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Lo camin dempuèi lo qual lo contengut del menú es construch. Aquesta clau es" " pas valabla que se la clau use_menu_path es a verai e que la clau " "object_type es « menu-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Launcher location" msgstr "Emplaçament aviador" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "L'emplaçament del fichièr .desktop que descriu l'aviador. Aquesta clau es " "pas valabla que se la clau object_type es « launcher-object »." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80 msgid "Action button type" msgstr "Tipe de boton d'accion" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Lo tipe d'accion qu'aqueste boton representa. Las valors possiblas son " "« lock » (verrolhar), « logout » (se desconnectar), « run » (aviar), " "« search » (recercar) e « screenshot » (captura d'ecran). Aquesta clau es " "pas valabla que se la clau object_type es « action-applet »." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom d'identificacion del panèl" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Es un nom umanament lisible qu'identifica lo tablèu de bòrd. Son ròtle " "principal es de servir coma títol de fenèstra del tablèu de bòrd, çò qu'es " "utile per navigar entre los tablèus de bòrd." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Lo visual X sul qual lo tablèu de bòrd es afichat" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Amb un reglatge multiecran, podètz aver de tablèus de bòrd sus cadun dels " "ecrans. Aquesta clau identifica l'ecran sul qual lo tablèu de bòrd es " "afichat." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ecran Xinerama sul qual lo tablèu de bòrd es afichat" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Dins un mòde Xinerama, podètz aver de tablèus de bòrd sus cadun dels ecrans." " Aquesta clau identifica l'ecran sul qual lo tablèu de bòrd es afichat." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espandir per ocupar la largor complèta de l’ecran" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "se definit a true, lo tablèu de bòrd occupe tota la largor de l'ecran " "(nautor se es un tablèu de bòrd vertical). Dins aqueste mòde, lo tablèu de " "bòrd es plaçat sul costat de l'ecran. Se fals, lo tablèu de bòrd es pro " "large per recebre las applets, aviadors e botons del tablèu de bòrd." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientacion del panèl" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientacion del tablèu de bòrd. Las quatre valors possiblas son : « top » " "(naut), « bottom » (bas), « left » (esquèrra) e « right » (drecha). En mòde " "espandit, la clau indica sus quin costat de l'ecran plaçar lo tablèu de " "bòrd. En mòde pas espandit, la diferéncia entre « top » e « bottom » es mens" " importanta - los dos indican qu'es un tablèu de bòrd orizontal - mas dona " "çaquelà una indicacion utila sul biais que certans elements de tablèu de " "bòrd se devon comportar. Per exemple, sus un tablèu de bòrd « top », un " "boton de menú aficha lo menú jol tablèu de bòrd, mentre qu'amb un tablèu de " "bòrd « bottom » lo menú es afichat en dessús del tablèu de bòrd." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Talha del panèl" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "La nautor (largor per un tablèu de bòrd vertical) del tablèu de bòrd. Lo " "tablèu de bòrd determina a l'execucion una talha minimum basée sus la talha " "de la police e d'autres indicadors. La talha maximum es fixada a un quart de" " la nautor (o largor) de l'ecran." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Abscissa del tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "L'emplaçament del tablèu de bòrd segon l'abscissa. Aquesta clau es pas " "valabla que dins lo mòde pas espandit. En mòde espandit aquesta clau es " "ignorada e lo tablèu de bòrd es plaçat sul costat de l'ecran indicat per la " "clau orientacion." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ordenada del tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "L'emplaçament del tablèu de bòrd segon l'ordenada. Aquesta clau es pas " "valabla que dins lo mòde pas espandit. En mòde espandit aquesta clau es " "ignorada e lo tablèu de bòrd es plaçat sul costat de l'ecran indicat per la " "clau orientacion." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Abscissa del tablèu de bòrd, a partir de la drecha de l'ecran" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "L'emplaçament del tablèu de bòrd segon l'abscissa (x), a partir de la drecha" " de l'ecran. Se aquesta valor val -1, es ignorada e es la valor de la clau x" " qui es utilizada. Se aquesta valor es plus grande que 0, la valor de la " "clau x es ignorada. Aquesta clau es pas valabla que dins lo mòde pas " "espandit. En mòde espandit, aquesta clau es ignorada e lo tablèu de bòrd es " "plaçat sul costat de l'ecran indicat per la clau orientacion." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Ordenada del tablèu de bòrd, a partir del bas de l'ecran" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "L'emplaçament del tablèu de bòrd segon l'ordenada (y), a partir del bas de " "l'ecran. Se aquesta valor val -1, es ignorada e es la valor de la clau y qui" " es utilizada. Se aquesta valor es plus grande que 0, la valor de la clau y " "es ignorada. Aquesta clau es pas valabla que dins lo mòde pas espandit. En " "mòde espandit, aquesta clau es ignorada e lo tablèu de bòrd es plaçat sul " "costat de l'ecran indicat per la clau orientacion." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar lo tablèu de bòrd sus l'axe X" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "se definit a true, las claus x e x_right son ignoradas e lo tablèu de bòrd " "es plaçat al centre de l'axe X de l'ecran. Se lo tablèu de bòrd es " "redimensionat, demòra a aquesta posicion, es a dire que grandís dels dos " "costats. Se fals, las claus x e x_right determinan l'emplaçament del tablèu " "de bòrd." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre lo tablèu de bòrd sus l'axe Y" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "se definit a true, las claus y e y_bottom son ignoradas e lo tablèu de bòrd " "es plaçat al centre de l'axe Y de l'ecran. Se lo tablèu de bòrd es " "redimensionat, demòra a aquesta posicion, es a dire que grandís dels do " "costats. Se fals, las claus y e y_bottom determinan l'emplaçament del tablèu" " de bòrd." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Amagar automaticament lo tablèu de bòrd dins lo caire" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "se definit a true, lo tablèu de bòrd es automaticament amagat dins un caire " "de l'ecran quand lo puntador quita l'airal del tablèu de bòrd. Desplaçar lo " "puntador cap a aqueste caire fa reaparéisser lo tablèu de bòrd." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "se definit a true, l'amagatge e l'afichatge d'aqueste tablèu de bòrd son " "animats al luòc d'arribar instantanèament." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar los botons d'amagatge" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "se definit a true, de botons son plaçats de cada costat del tablèu de bòrd e" " pòdon èsser utilizats per desplaçar lo tablèu de bòrd suls costats de " "l'ecran, en daissant solament un boton d'afichatge." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar las sagetas suls botons d'amagatge" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "se definit a true, las sagetas son plaçadas suls botons d'amagatge. Aquesta " "clau es pas valabla que se la clau enable_buttons es activa." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Relambi d'amagatge automatic del tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indica lo nombre de millisegondas del relambi entre lo moment ont lo " "puntador quita lo tablèu de bòrd e lo moment ont lo tablèu de bòrd es " "automaticament amagat. Aquesta clau es pas valabla que se la clau auto_hide " "es a verai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Relambi d'afichatge automatic del tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Indica lo nombre de millisegondas del relambi entre lo moment ont lo " "puntador entre dins l'aire del tablèu de bòrd e lo moment ont lo tablèu de " "bòrd es reafichat. Aquesta clau es pas valabla que se la clau auto_hide es a" " verai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nombre de pixels visibles quand es amagat" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Indica lo nombre de pixèls visible quand lo tablèu de bòrd es automaticament" " amagat dins un caire. Aquesta clau es pas valabla que se la clau auto_hide " "es a verai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat d'animacion" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocitat a la quala las animacions doivent fonctionner. I a 3 valors " "possiblas : « slow » (lent), « medium » (mejan) e « fast » (rapid). Aquesta " "clau es pas valabla que se la clau enable_animations es a verai." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Tipe de rèireplan" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Lo type de rèireplan utilizat amb aqueste tablèu de bòrd. Las valors " "possiblas son : « none », ont lo rèireplan GTK+ per defaut es utilizat, « " "color » ont la clau color es utilizada coma color de rèireplan o « imatge » " "ont l'imatge indicat per la clau imatge es utilizat coma rèireplan." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Indica la color del rèireplan dels tablèus de bòrd al format #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat de la color de fons" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Indica lo format de l'opacitat de la color de rèireplan. Se la color es pas " "complètament opaca (una valor de mens de 65535), la color es compausada amb " "l'imatge de fons del burèu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Imatge de rèireplan" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Indica lo fichièr d'utilizar coma imatge de rèireplan. Se l'imatge conten un" " canal alfa, es compausat amb l'imatge de rèireplan del burèu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar l'imatge al tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "se definit a true, l'imatge es mes a l'escala (en conservant lo racio " "d'aspècte de l'imatge) a la nautor del tablèu de bòrd (se orizontal)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira l'imatge dins lo tablèu de bòrd" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "se definit a true, l'imatge es redimensionat a las dimensions del tablèu de " "bòrd. Lo racio d'aspècte de l'imatge es pas mantengut." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pivotar l'imatge dins los tablèus de bòrd verticals" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "se definit a true, l'imatge de rèireplan es pivotat quand lo tablèu de bòrd " "es orientat verticalament." #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " "« Type=Link »" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:139 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985 msgid "Error" msgstr "Error" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366 msgid "Choose an icon" msgstr "Causir una icòna" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Lançament impossible de « %s »" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163 msgid "Could not launch application" msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Dubertura impossibla de l'emplaçament « %s »" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Cap d'aplicacion es pas installada per prene en carga los dorsièrs de " "recèrca." #: mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimir del panèl" #: mate-panel/applet.c:554 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Verrolhar al panèl" #: mate-panel/applet.c:1321 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impossible de trobar un emplaçament void" #: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1640 msgid "Drawer" msgstr "Tirador" #: mate-panel/drawer.c:546 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Apondre al tirador..." #: mate-panel/drawer.c:552 mate-panel/launcher.c:607 #: mate-panel/panel-action-button.c:173 mate-panel/panel-context-menu.c:248 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un fichièr novèl dins lo repertòri indicat" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIÈR...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar los fichièrs .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear un aviador" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Proprietats del repertòri" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietats de l’aviador" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167 msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Aviar de las aplicacions suplementàrias e diferents utilitaris per gerir las" " fenèstras, indicar l'ora, etc." #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impossible de visualizar l'URL" #: mate-panel/launcher.c:122 msgid "No URL was specified." msgstr "Cap d'URL especificada." #: mate-panel/launcher.c:218 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impossible d'utilizar l'element escampat" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Pas d'URI provesida pel fichièr de burèu de l'aviador del panèl\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr de burèu %s per l'aviador del panèl %s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:599 msgid "_Launch" msgstr "_Executar" #: mate-panel/launcher.c:937 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s es pas definida, impossible de cargar l'aviador\n" #: mate-panel/launcher.c:1072 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impossible d'enregistrar l'aviador" #: mate-panel/main.c:55 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Remplaça un tablèu de bòrd en cors d'execucion" #: mate-panel/main.c:57 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #: mate-panel/main.c:59 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: mate-panel/main.c:61 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Definir l’agençament per defaut dels panèls" #: mate-panel/menu.c:500 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Apondre l'aviador al _panèl" #: mate-panel/menu.c:507 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Apondre l'aviador al _burèu" #: mate-panel/menu.c:518 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tot lo menú" #: mate-panel/menu.c:523 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Apondre aquò coma _tirador al panèl" #: mate-panel/menu.c:530 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Apondre aquò coma _menú al panel" #: mate-panel/panel-action-button.c:161 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar l'estalviaire d'ecran" #: mate-panel/panel-action-button.c:167 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Verrolhar l'ecran" #: mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connectar al servidor" #: mate-panel/panel-action-button.c:342 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: mate-panel/panel-action-button.c:343 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Interdís las utilizacions pas autorizadas de vòstre ordenador" #: mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar la session..." #: mate-panel/panel-action-button.c:358 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Se desconnectar d’aquesta session per se connectar coma un utilizaire " "diferent" #: mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Run Application..." msgstr "Executar una aplicacion..." #: mate-panel/panel-action-button.c:368 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Avia una aplicacion en sasissent una comanda o en causissent dins la lista" #: mate-panel/panel-action-button.c:377 msgid "Search for Files..." msgstr "Recercar de fichièrs..." #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " "contengut" #: mate-panel/panel-action-button.c:386 mate-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar sortir" #: mate-panel/panel-action-button.c:387 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Fòrça una aplicacion qu'a un comportament anormal a quitar" #: mate-panel/panel-action-button.c:396 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connexion al servidor..." #: mate-panel/panel-action-button.c:397 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #: mate-panel/panel-action-button.c:405 msgid "Shut Down..." msgstr "Atudar..." #: mate-panel/panel-action-button.c:406 msgid "Shut down the computer" msgstr "Atudar l’ordenador" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Aviador d’aplicacions personalizat" #: mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviador novèl" #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aviador d'aplicacions..." #: mate-panel/panel-addto.c:139 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copiar un aviador del menú d’aplicacions" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "Compact Menu" msgstr "Menú compacte" #: mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "A compact menu" msgstr "Un menú compacte" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Classic Menu" msgstr "Menú classic" #: mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: mate-panel/panel-addto.c:179 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador per organizar los elements del panèl" #: mate-panel/panel-addto.c:191 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un menú desenrotlant qu'estòca d'autres elements" #: mate-panel/panel-addto.c:276 msgid "(empty)" msgstr "(void)" #: mate-panel/panel-addto.c:421 msgid "Not compatible with X11" msgstr "Pas compatible amb X11" #: mate-panel/panel-addto.c:428 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "Pas compatible amb Wayland" #: mate-panel/panel-addto.c:1011 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Caus_ir un element d'apondre a « %s » :" #: mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Add to Drawer" msgstr "Apondre al tirador" #: mate-panel/panel-addto.c:1017 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Caus_ir un element d'apondre al tirador :" #: mate-panel/panel-addto.c:1019 msgid "Add to Panel" msgstr "Apondre al panel" #: mate-panel/panel-addto.c:1021 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Caus_ir un element d'apondre al tablèu de bòrd :" #: mate-panel/panel-addto.c:1270 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "« %s » a quitat d’un biais inesperat" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:760 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'element del tablèu de bòrd a quitat inopinadament" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:767 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se tornatz cargar un element d'un panèl, serà apondut al panèl " "automaticament." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:774 msgid "D_elete" msgstr "Su_primir" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Tornar pas aviar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:947 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Lo panèl a encontrat un problèma al moment de cargar « %s »." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:962 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Volètz suprimir l'aplet de vòstra configuracion ?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:969 mate-panel/panel.c:1495 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: mate-panel/panel-context-menu.c:92 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:115 msgid "The MATE Panel" msgstr "Lo panèl MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:117 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2021 Los desvolopaires de MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Aqueste programa es responsable de l'aviada d'autras aplicacions e provesís " "d'utilitaris plan practics." #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "About the MATE Panel" msgstr "A prepaus de MATE Panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossible de suprimir aquel panèl" #: mate-panel/panel-context-menu.c:156 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Devètz totjorn aver al mens un panèl." #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "Reset all panels?" msgstr "Reïnicializar totes los panèls ?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:201 msgid "" "When the panels are reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:215 msgid "_Reset Panels" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:237 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Apondre al panèl…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:258 msgid "_Reset All Panels" msgstr "_Reïnicializar los panèls" #: mate-panel/panel-context-menu.c:265 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimir aquel panèl" #: mate-panel/panel-context-menu.c:278 msgid "_New Panel" msgstr "Panèl _novèl" #: mate-panel/panel-context-menu.c:327 msgid "A_bout Panels" msgstr "_A prepaus dels panèls" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aviar dins un terminal" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:121 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:847 msgid "Choose an application..." msgstr "Causissètz una aplicacion..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:851 msgid "Choose a file..." msgstr "Causissètz un fichièr..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_anda :" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021 msgid "_Location:" msgstr "Emp_laçament :" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Lo nom de l’aviador es pas definit." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impossible d'enregistrar las proprietats del repertòri" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Lo nom del repertòri es pas definit." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La comanda de l’aviador es pas definida." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "L’emplaçament de l’aviador es pas definit." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible de visualizar lo document d'ajuda" #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:60 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:108 msgid "_Ok" msgstr "_D'acòrdi" #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:180 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:269 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: mate-panel/panel-force-quit.c:87 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Clicatz sus la fenèstra per forçar l'aplicacion a quitar. Per anullar, " "quicatz sus Escap." #: mate-panel/panel-force-quit.c:233 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar aquesta aplicacion a quitar ?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:236 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se causissètz de forçar una aplicacion a quitar, las modificacions pas " "enregistradas de totes los documents dobèrts a l'interior d'aquela seràn " "perdudas." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examinar e aviar los logicials installats" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accedir a vòstres documents, repertòris e emplaçaments ret" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambiar l'aparéncia e lo compòrtament del burèu, obténer d'ajuda o se " "desconnectar" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:170 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar los menús" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1121 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: mate-panel/panel-menu-items.c:464 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:487 mate-panel/panel.c:571 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Dobrir « %s »" #: mate-panel/panel-menu-items.c:558 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossible d'analisar %s per de modificacions de supòrt" #: mate-panel/panel-menu-items.c:602 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Analisar %s tornamai" #: mate-panel/panel-menu-items.c:640 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:703 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Mèdias amovibles" #: mate-panel/panel-menu-items.c:998 msgid "Network Places" msgstr "Emplaçaments ret" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1037 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre dossièr personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1056 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Percórrer totes los disques e repertòris locals e distants que son " "accessibles a partir de l'ordenador" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Network" msgstr "Ret" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1094 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1457 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 msgid "System" msgstr "Sistèma" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1570 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1582 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Terminar la session de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1586 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Se desconnècta de la sesilha %s per se tornar connectar jos un autre " "identificant" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "En naut" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827 msgid "Drawer Properties" msgstr "Proprietats del tirador" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietats del panèl" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Qualques unas d'aquelas proprietats son verrolhadas" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Icòna :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacion :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Talha :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "E_spandir" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Amagar automaticament" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Afichar los _botons d'amagatge" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Afichar las _sagetas suls botons d'amagatge" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Pas cap (utilizar lo tèma del sistèma)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor unida" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Causissètz una color" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons :" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Causir lo fons" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhs de l'imatge de fons" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Títol" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Esti_rar" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pivòta l'imatge quand lo tablèu de bòrd es _vertical" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir lo document utilizat recentament « %s »" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "I a agut una error desconeguda al moment de dobrir « %s »" #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voidar la lista dels documents recents ?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se voidatz la lista dels documents recents, voidatz çò que seguís :\n" "• Totes los elements del sosmenú Acorchis → Documents recents.\n" "• Totes los elements de la lista dels documents recents de totas las aplicacions." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Voidar los documents recents" #: mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: mate-panel/panel-recent.c:242 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Escafar los documents recents..." #: mate-panel/panel-recent.c:244 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Escafa totes los elements de la lista dels documents recents" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:440 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Execucion impossibla de la comanda « %s »" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Conversion impossibla de « %s » a partir de l’UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1269 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Causissètz un fichièr d'apondre a la comanda..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1623 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per veire sa descripcion." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1661 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Execucion de : « %s »" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1694 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La lista d'URI depausada sus la bóstia de dialòg d'aviada a un marrit format" " (%d) o una marrida talha (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Executar una aplicacion" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Clicatz sus aqueste boton per executar l'aplicacion seleccionada o la " "comanda dins lo camp de sasida de la comanda." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Icòna de la comanda" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icòna de la comanda d'executar." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar dins un _terminal" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccionatz aquesta bóstia per executar la comanda dins una fenèstra de " "terminal." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar amb un _fichièr..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Clicatz sus aqueste boton per seleccionar un fichièr d'apondre a la cadena " "de comanda." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de las aplicacions conegudas" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar la lista de las aplicacions _conegudas" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forçar a quitar" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Voidar" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Suprimir pas" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Indica l'IID d'una applet de cargar" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Indica la talha iniciala de l'applet (fòrt fòrt pichon, mejan, grand, etc.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:43 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Indica l'orientacion iniciala de l'applet (naut, bas, esquèrra, o drecha)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX pichon" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X pichon" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pichona" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Granda" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X larg" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX larg" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Impossible de cargar l'aplet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitari de tèst d'aplet" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet :" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1207 msgid "Hide Panel" msgstr "Amagar lo panèl" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1646 mate-panel/panel-toplevel.c:1656 msgid "Top Panel" msgstr "Panèl naut" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1648 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panèl inferior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Left Panel" msgstr "Panèl esquèrra" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1652 msgid "Right Panel" msgstr "Panèl drecha" #: mate-panel/panel-util.c:351 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icòna « %s » pas trobada" #: mate-panel/panel-util.c:475 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Execucion impossibla de « %s »" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "fichièr" #: mate-panel/panel-util.c:870 msgid "Home Folder" msgstr "Dossièr personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:882 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: mate-panel/panel-util.c:1045 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1091 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: mate-panel/panel.c:504 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Dobrir URL : %s" #: mate-panel/panel.c:670 msgid "You dropped an image on the panel, what do you want to do?" msgstr "Avètz pausat un imatge pel panèl, de qué volètz far ?" #: mate-panel/panel.c:672 #, c-format msgid "You dropped the image \"%s\" on the panel." msgstr "Avètz pausat l’imatge « %s » pel panèl." #: mate-panel/panel.c:675 msgid "" "Do you want to create a launcher for it or use it as the panel's background?" msgstr "" "Volètz crear un aviador per aquò o l’utilizar coma rèireplan del panèl ?" #: mate-panel/panel.c:678 msgid "Do you want to use it as the panel's background?" msgstr "Lo volètz utilizar coma rèireplan del panèl ?" #: mate-panel/panel.c:692 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _aviador" #: mate-panel/panel.c:696 msgid "Set _Background Image" msgstr "Definir imatge de _rèireplan" #: mate-panel/panel.c:1471 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Suprimir lo tirador ?" #: mate-panel/panel.c:1472 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quand un tirador es suprimit, lo tirador\n" "e sos reglatges son perduts." #: mate-panel/panel.c:1475 msgid "Delete this panel?" msgstr "Suprimir lo panèl ?" #: mate-panel/panel.c:1476 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quand un tablèu de bòrd es suprimit, lo tablèu de bòrd\n" "e sos reglatges son perduts." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet DBus de tèst" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Fabrica per applet DBus de tèst" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Applet DBus de tèst" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Una applet simpla per provar lo panèl MATE"